1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:43,125 --> 00:01:45,166 ‫كان رميًا رائعًا يا "كيرمان". 3 00:01:46,125 --> 00:01:48,125 ‫هل دفع لك والداي المال لتسمحي لي بالفوز؟ 4 00:01:49,666 --> 00:01:51,458 ‫هذا اتهام خطير. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 ‫امتنعت عن الرمي، رأيتك بعيني. 6 00:01:55,166 --> 00:01:57,541 ‫الجائزة لك، قد استحققتها. 7 00:01:58,166 --> 00:02:00,041 ‫لم تجيبي عن سؤالي. 8 00:02:01,875 --> 00:02:04,000 ‫لا، لم يدفع لي والداك. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,875 ‫رأيت أنك تستحقين الفوز فحسب. 10 00:02:10,500 --> 00:02:11,791 ‫أنا شرطية. 11 00:02:12,541 --> 00:02:16,958 ‫بالنسبة لي، معرفة كيفية استخدام هذا السلاح ‫تعني القدرة على حماية الناس. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,125 ‫وخدمة المدينة، ويكفيني هذا جائزةً. 13 00:02:21,958 --> 00:02:24,541 ‫هذا يطرح السؤال أيتها الشابة "كيرمان". 14 00:02:24,625 --> 00:02:26,333 ‫ما هو هدفك من الرماية؟ 15 00:02:36,250 --> 00:02:40,708 ‫ألقيت نظرة على ملفك، ‫لا يُوجد سجل لك ولا لجرائمك. 16 00:02:40,791 --> 00:02:43,458 ‫- لماذا أنت في السجن؟ ‫- بسبب شخصيتي المتفائلة. 17 00:02:45,041 --> 00:02:47,125 ‫اعتديت على سجين، لماذا؟ 18 00:02:47,750 --> 00:02:48,958 ‫ولماذا لا؟ 19 00:02:49,041 --> 00:02:51,666 ‫كان شاهدًا في تحقيق جار. 20 00:02:52,625 --> 00:02:53,541 ‫يا لخيبة الأمل. 21 00:02:54,875 --> 00:02:57,291 ‫- يا لها من مضيعة للوقت. ‫- ما كنت لأعبّر عن هذا بشكل أفضل. 22 00:02:57,375 --> 00:03:00,250 ‫اسمعي، هلّا تقبّلين "سيلكو" ‫على عينه الساحرة؟ 23 00:03:03,500 --> 00:03:05,916 ‫"سيلكو"؟ رجل الصناعة؟ 24 00:03:06,000 --> 00:03:07,583 ‫حسنًا، أصبح هذا مملًا. 25 00:03:07,666 --> 00:03:10,125 ‫هلّا ترسلين من سيبرحني ضربًا 26 00:03:10,208 --> 00:03:11,625 ‫حتى أكمل ليلتي؟ 27 00:03:18,708 --> 00:03:20,333 ‫هل يعني هذا شيئًا لك؟ 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 ‫من أين حصلت على هذا؟ 29 00:03:30,500 --> 00:03:32,208 ‫سؤالي أولًا. 30 00:03:32,291 --> 00:03:34,500 ‫- هل عمل لصالح "سيلكو"؟ ‫- جميعهم يعملون لصالحه. 31 00:03:34,583 --> 00:03:36,833 ‫كيف يمكن لأحد ألّا يعرف هذا؟ أين وجدته؟ 32 00:03:37,708 --> 00:03:40,208 ‫وقع هجوم، وهذا دليل. 33 00:03:40,833 --> 00:03:44,250 ‫أحتاج إلى دليل كي أصدّق ما تقولينه ‫عن "سيلكو". 34 00:03:45,375 --> 00:03:48,916 ‫يمكنني أن أحضره لك، لكن ليس من هنا. 35 00:03:50,875 --> 00:03:53,958 ‫في أي عالم جنوني قد أثق بشخص مثلك؟ 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 ‫شخص مثلي؟ أنتم الشرطيون كلكم متشابهون. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,833 ‫مجرد مجرمين حقراء ترتدون أزياء راقية. 38 00:03:59,916 --> 00:04:03,125 ‫- هل تعرفين؟ اعثري على "سيلكو" بنفسك. ‫- سأفعل، شكرًا لك. 39 00:04:04,208 --> 00:04:06,666 ‫سيلتهمك سكان المدينة السفلية حية. 40 00:04:13,125 --> 00:04:16,833 ‫لديّ أوامر من المستشار "تاليس" ‫بشأن السجينة 516. 41 00:04:17,916 --> 00:04:19,916 ‫ليست متعاونة، صحيح؟ 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,416 ‫تريدين منا التحدث معها؟ 43 00:04:23,458 --> 00:04:24,416 ‫لا. 44 00:04:26,041 --> 00:04:27,416 ‫نريد إطلاق سراحها. 45 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 ‫منذ متى أصبح مستشارًا؟ 46 00:04:30,833 --> 00:04:32,375 ‫منذ اليوم. 47 00:04:37,208 --> 00:04:38,958 ‫كم مرةً تحدثت معها؟ 48 00:04:40,958 --> 00:04:44,166 ‫لم أفكّر يومًا في أن أعدّ المرات. 49 00:06:17,375 --> 00:06:20,166 ‫هؤلاء الشرطيون الشجعان ضحّوا بحياتهم 50 00:06:20,250 --> 00:06:22,375 ‫للدفاع عن قيم مدينتنا العظيمة. 51 00:06:24,333 --> 00:06:25,833 ‫بالنسبة للبعض، هنّ أمهات. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,958 ‫وهم أيضًا آباء. 53 00:06:29,916 --> 00:06:30,916 ‫وأبناء. 54 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 ‫وبنات. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,500 ‫لكن بالنسبة لنا جميعًا، 56 00:06:39,833 --> 00:06:41,041 ‫إنهم أبطال. 57 00:07:07,250 --> 00:07:08,791 ‫من كانت هذه يا أبي؟ 58 00:07:10,791 --> 00:07:13,625 {\an8}‫"غرايسون" 59 00:07:15,541 --> 00:07:16,625 ‫امرأة صالحة. 60 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 ‫قلت إنك تستطيع السيطرة عليها. 61 00:07:22,291 --> 00:07:25,500 ‫خسرت 6 ضباط! 62 00:07:27,375 --> 00:07:30,916 ‫تمادت كثيرًا هذه المرة، المجلس غاضب جدًا. 63 00:07:31,000 --> 00:07:35,125 ‫لا أستطيع أن أخرجك من هذا ‫إلا إن أعطيتني ما أستغله. 64 00:07:35,750 --> 00:07:38,541 ‫اعتقالها سيسدي لك معروفًا. 65 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 ‫لا أحتاج إلى المعروف. 66 00:07:40,625 --> 00:07:42,750 ‫أريدك أن تنفّذ عملك. 67 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 ‫أضواء النار شوكة في خاصرتنا كلنا. 68 00:07:49,666 --> 00:07:53,333 ‫نصبوا كمينًا لشحنتي عند "هيكسغايت" ‫في يوم الهجوم نفسه. 69 00:07:54,000 --> 00:07:57,250 ‫يبدو لي أن المجلس أمسك بالجاني. 70 00:07:58,708 --> 00:08:00,375 ‫هذا مناسب لك. 71 00:08:00,458 --> 00:08:03,000 ‫ماذا لو لم أكن مهتمًا بمجاراتك؟ 72 00:08:04,291 --> 00:08:06,416 ‫أنجزنا الكثير معًا يا "ماركوس". 73 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 ‫أيها المأمور. 74 00:08:09,166 --> 00:08:11,416 ‫وما زال أمامنا المزيد لننجزه. 75 00:08:12,916 --> 00:08:15,291 ‫آمل أن تبقى جزءًا منه. 76 00:08:21,375 --> 00:08:25,625 ‫من أجل عائلاتهم، ‫من مواطن حريص مجهول الهوية. 77 00:08:42,166 --> 00:08:44,500 ‫فشل البارحة في التهريب لم يكن ذا أهمية. 78 00:08:44,583 --> 00:08:47,500 ‫هذه القوائم مليئة بالتناقضات ‫التي تعود إلى شهور سابقة. 79 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 ‫هذا استغلال سيئ لوقتنا. 80 00:08:49,666 --> 00:08:51,458 ‫أصبحت مستشارًا الآن يا "فيكتور". 81 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 ‫إنها مسؤوليتي أن أحرص على أن تكون ‫الـ"هيكسغايت" آمنة ومحمية. 82 00:08:54,875 --> 00:08:58,708 ‫ماذا عن وعدنا ‫بأن نحسّن حياة الناس المحتاجين؟ 83 00:08:58,791 --> 00:09:00,416 ‫حياة ساكني المدينة السفلية؟ 84 00:09:01,708 --> 00:09:05,000 ‫اسمع، آسف لأنني لم أعلن عن مشاريعنا الأخرى ‫في خطابي. 85 00:09:05,083 --> 00:09:07,166 ‫- قريبًا، يمكننا فعل كل ما... ‫- قريبًا؟ 86 00:09:07,250 --> 00:09:10,291 ‫هناك أشخاص يحتاجون إلى مساعدتنا الآن ‫يا "جايس". 87 00:09:11,916 --> 00:09:13,333 ‫هل أردت رؤيتي؟ 88 00:09:13,416 --> 00:09:15,333 ‫هل راجعتم هذه السجلات يومًا؟ 89 00:09:15,416 --> 00:09:17,500 ‫- سيد "تاليس"، أؤكد لك... ‫- المستشار. 90 00:09:17,583 --> 00:09:18,875 ‫والتأكيد الوحيد الذي أحتاج إليه 91 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 ‫هو أنك ستبحث ‫عن أي بضائع غير مُصرح بها وستصادرها. 92 00:09:22,083 --> 00:09:24,333 ‫وضعت قائمة بالصفقات المشبوهة. 93 00:09:25,291 --> 00:09:27,500 ‫مع فائق احترامي أيها المستشار، ‫اليوم هو يومك الأول. 94 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 ‫الثاني. 95 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 ‫حسنًا، هل أنت متأكد أنك لا تريد التشاور ‫مع بقية المستشارين قبل... 96 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 ‫هذا الفساد مستشر جدًا أيها المأمور. 97 00:09:34,458 --> 00:09:35,958 ‫أنوي أن أجتثه من جذوره. 98 00:09:37,375 --> 00:09:39,500 ‫هل أحرزت أي تقدّم ‫بشأن الحجر الكريم المسروق؟ 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,458 ‫نعم، المُشتبه به الرئيسي ‫هو عصابة من المدينة السفلية. 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,958 ‫يسمّون أنفسهم أضواء النار ويعملون كالأشباح 101 00:09:47,041 --> 00:09:50,000 ‫حيث يهاجمون المدنيين بغرض السرقة ‫ويختفون ليلًا. 102 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 ‫متى يمكننا الوصول إليهم؟ 103 00:09:51,916 --> 00:09:53,166 ‫وكّلت أفضل الضباط بالأمر. 104 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 ‫جيد، وافني بالمستجدات. 105 00:09:55,833 --> 00:09:58,083 ‫سنصل إلى حقيقة كل هذا أيها المأمور. 106 00:10:03,333 --> 00:10:05,125 ‫"فيكتور"؟ هل أنت بخير؟ 107 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 ‫أعاني صداعًا، أنا فقط... 108 00:10:08,916 --> 00:10:10,166 ‫يجب أن أذهب إلى المختبر. 109 00:10:17,625 --> 00:10:19,250 ‫هذا ممل. 110 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 ‫هذا ممل. 111 00:10:22,416 --> 00:10:23,666 ‫ممل جدًا. 112 00:10:26,708 --> 00:10:28,125 ‫ها نحن أولاء. 113 00:10:29,416 --> 00:10:31,500 ‫كل شيء يتعلق بهذه الأحرف الرونية. 114 00:10:31,583 --> 00:10:35,958 ‫إنها تشكّل معبرًا رياضيًا سحريًا. 115 00:10:37,375 --> 00:10:39,958 ‫إلى عالم الكائنات المخيفة. 116 00:10:40,041 --> 00:10:42,916 ‫وهذه تشغّلها. 117 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 ‫إذًا، لنخاطر. 118 00:11:18,083 --> 00:11:22,458 ‫لا، كانت غلطة. 119 00:11:31,625 --> 00:11:33,458 ‫سمعت أن لكرة الأعماق إطلالة جميلة. 120 00:11:34,166 --> 00:11:37,000 ‫قد تكون هذه طريقة جيدة لمعرفة المنطقة. 121 00:11:38,375 --> 00:11:39,500 ‫إنها مخاطرة كبيرة. 122 00:11:41,125 --> 00:11:42,041 ‫ماذا؟ 123 00:12:56,500 --> 00:12:57,625 ‫سترة جميلة. 124 00:13:12,041 --> 00:13:14,708 ‫- مرحبًا بك في الأزقة. ‫- كدت تتسببين في قتلي. 125 00:13:14,791 --> 00:13:16,875 ‫استطاعت أختي الصغيرة فعل هذا ‫عندما كان عمرها 7 سنوات. 126 00:13:16,958 --> 00:13:19,500 ‫نحن ساكنو الشقوق جميعنا يمكننا فعل هذا، ‫ألا تريدين الاندماج؟ 127 00:13:30,875 --> 00:13:32,125 ‫لديك رؤية؟ 128 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 ‫ماذا لو كنا ننظر للأمر بشكل معكوس؟ 129 00:13:34,125 --> 00:13:37,291 ‫كنا نحاول اكتشاف أحرف رونية ‫تستحضر تأثيرات معينة 130 00:13:37,375 --> 00:13:40,041 ‫ثم نشكّلها لوظيفة مفيدة. 131 00:13:40,125 --> 00:13:41,291 ‫أدوات، كما تحب أن تسمّيها. 132 00:13:41,375 --> 00:13:47,541 ‫لكن إن كانت الأساطير صحيحة، ‫فإن السحرة ليسوا مرتبطين بوظيفة واحدة. 133 00:13:47,625 --> 00:13:50,375 ‫يُقال إن الآركين تتكلم من خلالهم. 134 00:13:51,333 --> 00:13:53,208 ‫ما زلت لا أفهم. 135 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 ‫إنها تفكّر وتتكيف. 136 00:13:55,791 --> 00:13:58,458 ‫هل تظن أنه يمكن لـ"هيكستيك" التعلم؟ 137 00:14:03,833 --> 00:14:05,208 ‫هل أنت واثق أن هذا آمن؟ 138 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 ‫بالطبع لا. 139 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 ‫"جيريكو"، كم افتقدت هذا الطعام. 140 00:14:31,333 --> 00:14:32,500 ‫لا، شكرًا لك. 141 00:14:33,166 --> 00:14:34,083 ‫يفوتك الكثير. 142 00:14:35,041 --> 00:14:38,375 ‫- ألن تستجوبيه؟ ‫- بشأن ماذا؟ اللحم؟ 143 00:14:39,958 --> 00:14:41,583 ‫بالتأكيد ليس حسب المعايير. 144 00:14:41,666 --> 00:14:45,000 ‫"سيلكو" ومعارفه، أليس هذا سبب وجودنا هنا؟ 145 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 ‫نحن هنا لأنني جائعة، ‫هل تعرفين ما هو طعام السجن؟ 146 00:14:48,083 --> 00:14:49,375 ‫لا، بالطبع لا تعرفين. 147 00:14:50,416 --> 00:14:51,583 ‫غير معقول! 148 00:14:51,666 --> 00:14:54,458 ‫لم أخرجك من السجن لتأكلي الفضلات. 149 00:14:54,541 --> 00:14:58,708 ‫كنت أعرف أنها فكرة مريعة، ‫أنت لا تعرفين شيئًا، صحيح؟ 150 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 ‫أفضل مما أتذكّر. 151 00:15:06,666 --> 00:15:08,041 ‫"إيه إيه" 152 00:15:24,125 --> 00:15:26,083 ‫لم آت إلى هنا منذ سنوات، 153 00:15:26,166 --> 00:15:28,250 ‫منذ أن أحضرني والداي إلى مهرجان الشتاء. 154 00:15:28,333 --> 00:15:31,083 ‫لسنا هنا من أجل العرض، أسرتك في ورطة. 155 00:15:32,708 --> 00:15:35,750 ‫كانت تلك التاجرة تتمتع سابقًا ‫بتساهلات معينة 156 00:15:35,833 --> 00:15:37,541 ‫فيما يتعلق بتجارتها 157 00:15:37,625 --> 00:15:40,416 ‫مقابل رعايتها الكريمة للأكاديمية. 158 00:15:40,500 --> 00:15:43,291 ‫التساهلات، هل تقصدين بها الفساد؟ 159 00:15:43,875 --> 00:15:45,250 ‫"آمارا" غير مؤذية. 160 00:15:46,208 --> 00:15:48,000 ‫انظر إلى هذين الأحمقين. 161 00:15:48,083 --> 00:15:49,875 ‫المستشاران "هوسكيل" و"سالو"؟ 162 00:15:49,958 --> 00:15:51,125 ‫ألا يكرهان بعضهما؟ 163 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 ‫لكنهما يتشاركان في حب ‫مشروبات نوكسوس الروحية 164 00:15:54,916 --> 00:15:57,375 ‫وهي عمليًا بضاعة غير قانونية. 165 00:15:58,250 --> 00:15:59,916 ‫ضاعفت حراستنا. 166 00:16:00,000 --> 00:16:03,541 ‫وبفعل هذا، جعلت نفسك مُستهدفًا. 167 00:16:04,291 --> 00:16:08,625 ‫هناك من يتوقون للحصول على سلطتك ‫أكثر من الثروات التي تحققها الـ"هيكسغايت". 168 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 ‫وسينتهزون أي فرصة لسلبك إياها. 169 00:16:12,458 --> 00:16:15,333 ‫جعلت من نفسك عدوًا مشتركًا للجميع ‫يا "جايس". 170 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 ‫ما الأمر يا "مايلو"؟ 171 00:16:49,625 --> 00:16:52,916 ‫هل تخشى أن تضربك "باودر" مجددًا؟ 172 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 ‫لأنك تجلبين النحس! 173 00:17:44,166 --> 00:17:47,208 ‫ما يجعلك مختلفة يجعلك قوية. 174 00:17:55,125 --> 00:17:56,041 ‫"باو" 175 00:17:59,958 --> 00:18:01,208 ‫"باو" 176 00:18:14,791 --> 00:18:16,708 ‫"باو 4406" 177 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 ‫"ذا لاست دروب" 178 00:18:41,333 --> 00:18:44,500 ‫يبدو وكأن في هذا المكان ‫جثثًا مدفونة في القبو. 179 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 ‫أنت لا تعرفين شيئًا. 180 00:19:01,916 --> 00:19:04,833 ‫لا يمكنني أن أساوم على سلامة الـ"هيكسغايت" ‫مقابل المكاسب. 181 00:19:04,916 --> 00:19:09,333 ‫لا أحد يطلب منك هذا، ‫هذه ببساطة خدمات بين الأصدقاء. 182 00:19:09,416 --> 00:19:11,500 ‫لم أرد أبدًا أن تكون لي علاقة بالسياسة. 183 00:19:11,583 --> 00:19:13,000 ‫أنت من دفعتني إلى هذا. 184 00:19:13,083 --> 00:19:16,375 ‫أنت رمز المستقبل الآن يا "جايس"، ‫شئت أم أبيت. 185 00:19:16,458 --> 00:19:19,958 ‫ومع هذا تأتي إمكانية أن تحدد مصيرك. 186 00:19:20,666 --> 00:19:24,416 ‫يفترض المجلس أنك ستفشل، ‫حان الوقت كي تثبت لهم جميعًا أنهم مخطئون. 187 00:19:24,500 --> 00:19:25,500 ‫مرةً أخرى. 188 00:19:28,541 --> 00:19:30,958 ‫أهلًا يا "آمارا"، كيف حال "روهان" الصغير؟ 189 00:19:31,041 --> 00:19:32,958 ‫المستشارة "ميداردا". 190 00:19:33,041 --> 00:19:34,458 ‫والمستشار "تاليس". 191 00:19:35,625 --> 00:19:37,833 ‫يبدو بالغ النضج بالنسبة لشاب يافع. 192 00:19:39,500 --> 00:19:42,166 ‫صُدمت هذا الصباح. 193 00:19:42,250 --> 00:19:44,583 ‫طرق الشرطيون بابي. 194 00:19:45,458 --> 00:19:48,750 ‫آمل أن تتفهمي، كان على "جايس" ‫أن يضاعف الحراسة. 195 00:19:48,833 --> 00:19:52,125 ‫لكنه هنا الآن ‫للتفاوض على كل صفقاته شخصيًا. 196 00:19:52,958 --> 00:19:55,875 ‫المستشار "تاليس" ‫مستعد لإعادة امتيازات التجارة السابقة 197 00:19:55,958 --> 00:19:57,833 ‫إلى من يشاركونه رؤيته. 198 00:19:57,916 --> 00:19:59,583 ‫هل نعتبرك واحدة منهم؟ 199 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 ‫يبدو أن المستشار "بولبوك" 200 00:20:01,500 --> 00:20:03,625 ‫يظن أن الترتيبات الأخرى ستكون مربحة أكثر. 201 00:20:03,708 --> 00:20:05,500 ‫هذا الرجل أحمق. 202 00:20:05,583 --> 00:20:07,666 ‫معه، ستستثمرين في الماضي. 203 00:20:07,750 --> 00:20:10,625 ‫أما معنا، ستستثمرين في المستقبل. 204 00:20:12,958 --> 00:20:16,333 ‫المستشارة "ميداردا" محقة، ‫الـ"هيكسغايت" ما هي إلا البداية. 205 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 ‫في الواقع، نبحث حاليًا عن شركاء جدد ‫في أبحاثنا في "هيكستيك". 206 00:20:20,791 --> 00:20:22,833 ‫وبصفتك داعمة لأسرة "تاليس"، 207 00:20:22,916 --> 00:20:25,333 ‫ستكونين أول من تستفيدين من أي تقدّم نحققه. 208 00:20:31,083 --> 00:20:34,041 ‫كيف لي أن أرفض عرضًا مباركًا كهذا؟ 209 00:20:37,041 --> 00:20:40,333 ‫- شركاء "هيكستيك"؟ ‫- للاسم وقع جميل، صحيح؟ 210 00:20:41,708 --> 00:20:44,416 ‫جمهورك في انتظارك أيها المستشار. 211 00:20:50,875 --> 00:20:55,416 ‫- إنه استثمار رائع. ‫- بالفعل، أفضل من المُتوقع. 212 00:21:27,750 --> 00:21:30,333 ‫"إيه إيه" 213 00:21:43,666 --> 00:21:46,125 ‫المكان الوحيد الذي تنكشف فيه كل الأسرار. 214 00:22:01,791 --> 00:22:05,625 ‫كان جنونيًا، كان مثل البوق. 215 00:22:07,291 --> 00:22:10,416 ‫كيف تقترحين أن ننفّذ الأمر؟ 216 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 ‫دعيهم يظنون أنك تعملين هنا. 217 00:22:13,458 --> 00:22:14,458 ‫عذرًا؟ 218 00:22:15,333 --> 00:22:16,458 ‫لن أفعل. 219 00:22:16,541 --> 00:22:18,166 ‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟ 220 00:22:18,250 --> 00:22:19,750 ‫رجاءً أخبريني. 221 00:22:19,833 --> 00:22:21,958 ‫تتوقعين من الجميع أن يمنحوك ما تريدين. 222 00:22:22,041 --> 00:22:23,750 ‫إن كنت حقًا تريدين أن يتكلم الناس معك، 223 00:22:23,833 --> 00:22:26,833 ‫يجب أن تجعليهم يظنون أن لديك ما يريدونه. 224 00:22:26,916 --> 00:22:28,583 ‫وماذا لديّ؟ 225 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 ‫أنت مثيرة يا كعكتي. 226 00:22:35,041 --> 00:22:37,083 ‫إذًا ما هو قرارك، رجل أم امرأة؟ 227 00:22:41,208 --> 00:22:43,333 ‫مرحبًا، أنا "بيم". 228 00:22:43,416 --> 00:22:45,916 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ماتيلدا". 229 00:22:46,000 --> 00:22:50,208 ‫لكن يمكنك أن تناديها بما شئت. 230 00:22:52,416 --> 00:22:54,458 ‫نعم، "ماتيلدا". 231 00:22:54,541 --> 00:23:00,416 ‫سمّاني والداي "ماتيلدا" ‫تيمنًا بجدتي الكبرى "ماتيلدا"… 232 00:23:05,458 --> 00:23:06,916 ‫يا للعجب! 233 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 ‫أيها المأمور، يا لها من مفاجأة سارّة. 234 00:23:18,791 --> 00:23:20,875 ‫أصبح فتى "هيكستيك" الأعجوبة في المجلس الآن 235 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 ‫وهو يطرح الأسئلة. 236 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يكتشف الحقيقة. 237 00:23:27,541 --> 00:23:29,750 ‫ما هي الحقيقة إلا قصة ناج؟ 238 00:23:29,833 --> 00:23:32,708 ‫إن اكتُشف أمري، سيُقضى علينا. 239 00:23:33,375 --> 00:23:36,666 ‫جيد أنك وجدت دليلًا على تورط أضواء النار. 240 00:23:43,000 --> 00:23:44,583 ‫زاد الأمر عن حده. 241 00:23:48,541 --> 00:23:51,041 ‫هل تتخيل نفسك بطلًا؟ 242 00:23:51,125 --> 00:23:56,208 ‫فعل أخير يجعلك شهيدًا ‫كما تخيلت نفسك دومًا؟ 243 00:24:04,166 --> 00:24:06,041 ‫ماذا تنتظر إذًا؟ 244 00:24:19,666 --> 00:24:21,041 ‫إنه متردد. 245 00:24:21,125 --> 00:24:23,916 ‫عليك تسليح "هيكستيك" قريبًا. 246 00:24:24,000 --> 00:24:28,375 ‫حالما نعرف سرّ البلورة، ‫لن يكون للمدينة العليا سلطة علينا. 247 00:24:28,458 --> 00:24:32,333 ‫لا يمكنني فعل هذا، أوكل به الطبيب. 248 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 ‫أنت الوحيدة التي أستطيع ائتمانها على هذا ‫يا "جينكس". 249 00:24:36,125 --> 00:24:39,416 ‫ما زلت أراهم في ذلك اليوم. 250 00:24:43,875 --> 00:24:46,500 ‫الخوف يطاردنا جميعًا يا صغيرتي. 251 00:24:48,541 --> 00:24:52,458 ‫عزيزتي، أحزنني كثيرًا خبر وفاة "فاندر". 252 00:24:52,541 --> 00:24:55,666 ‫والأولاد، هذا مريع جدًا. 253 00:24:56,208 --> 00:24:59,500 ‫يبدو أن أحدًا لم يحرك ساكنًا ‫لإيقاف "سيلكو". 254 00:24:59,583 --> 00:25:01,000 ‫حاول قليلون. 255 00:25:01,083 --> 00:25:04,041 ‫لكن لدى "سيلكو" القوة والمال. 256 00:25:04,750 --> 00:25:06,041 ‫استولى على "ذا لاست دروب". 257 00:25:06,666 --> 00:25:07,833 ‫رأيت هذا. 258 00:25:08,416 --> 00:25:11,125 ‫تغيرت الأمور بعد غياب "فاندر" عنا ‫ورعايته لنا. 259 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 ‫هل سمعت شيئًا عن "باودر"؟ ‫أظن أنها في قبضة "سيلكو". 260 00:25:17,625 --> 00:25:18,708 ‫يجب أن أعثر عليها. 261 00:25:20,375 --> 00:25:22,625 ‫التابعة الثانية لدى "سيلكو" زبونة دائمة. 262 00:25:22,708 --> 00:25:25,166 ‫يمكنني أن أطلب من "ميغيل" ‫أن يخبرك بمكانها. 263 00:25:26,333 --> 00:25:27,250 ‫أنا مدينة لك. 264 00:25:30,500 --> 00:25:31,458 ‫على الرحب والسعة. 265 00:25:35,416 --> 00:25:39,708 ‫إذا كنا قد التقينا في الحدائق، ‫هذا كل ما رأيته. 266 00:25:53,708 --> 00:25:55,041 ‫أبليت حسنًا اليوم. 267 00:25:55,125 --> 00:25:56,666 ‫لديّ معلمة جيدة. 268 00:25:57,750 --> 00:26:00,333 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يقبل ‫أولئك العجائز الحمقى في المجلس 269 00:26:00,416 --> 00:26:02,375 ‫بحثك رسميًا. 270 00:26:04,208 --> 00:26:06,458 ‫وضع أبي المطارق في أيدي الناس 271 00:26:06,541 --> 00:26:08,625 ‫وقد بنوا هذه المدينة الرائعة. 272 00:26:09,333 --> 00:26:12,625 ‫تخيلي العجائب التي قد يصنعونها ‫إذا وضعنا السحر في أيديهم. 273 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 ‫سيتغير العالم إلى الأبد. 274 00:26:17,625 --> 00:26:20,208 ‫آل "ميداردا" يأخذون من العالم عادةً. 275 00:26:20,916 --> 00:26:23,625 ‫وغالبًا لا نردّ الجميل. 276 00:26:25,625 --> 00:26:27,291 ‫ما كنت لأفعل هذا من دونك. 277 00:26:55,750 --> 00:26:59,875 ‫- إنه جميل. ‫- لا أعرف لماذا لا يعمل. 278 00:26:59,958 --> 00:27:01,083 ‫ستعرف. 279 00:27:03,250 --> 00:27:07,666 ‫هل ستعود إلى المنزل في وقت قريب؟ ‫ظننت أنه يمكننا أن نذهب معًا. 280 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 ‫على الأرجح سأنام هنا الليلة. 281 00:27:11,125 --> 00:27:12,208 ‫مجددًا؟ 282 00:27:12,291 --> 00:27:14,708 ‫أمامك وقت دائمًا، صحيح؟ 283 00:27:15,458 --> 00:27:16,958 ‫طابت ليلتك يا آنسة "يونغ". 284 00:29:02,666 --> 00:29:07,500 ‫- كدت أن أغرق في هذه المياه. ‫- قلت لي هذا مليون مرة. 285 00:29:07,583 --> 00:29:10,375 ‫"فاندر" لم يكن الرجل الذي ظننته. 286 00:29:10,458 --> 00:29:13,000 ‫صحيح، كان بمثابة أخ لك 287 00:29:13,083 --> 00:29:16,500 ‫ثم أدار لك ظهره وما إلى ذلك. 288 00:29:16,583 --> 00:29:17,916 ‫هل فاتني شيء؟ 289 00:29:19,666 --> 00:29:21,166 ‫سأقول لك ما هو جديد. 290 00:29:27,625 --> 00:29:31,625 ‫في ذلك اليوم، تركت رجلًا ضعيفًا يموت. 291 00:29:40,416 --> 00:29:42,333 ‫ووُلد رجل آخر. 292 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 ‫الخيانة. 293 00:29:45,166 --> 00:29:49,833 ‫ذلك الألم الذي تشعرين وكأنه سيأكلك ‫من الداخل. 294 00:29:49,916 --> 00:29:51,750 ‫إما أن يحطمك 295 00:29:51,833 --> 00:29:54,666 ‫أو أن يجعل منك شخصًا أعظم. 296 00:29:55,666 --> 00:29:58,041 ‫عليك أن تتركي "باودر" تموت. 297 00:29:58,958 --> 00:30:01,625 ‫كي لا يسيطر عليك الخوف من الألم بعد الآن. 298 00:30:04,291 --> 00:30:07,916 ‫أنت قوية الآن، ‫تمامًا كما قُدّر لك أن تكوني. 299 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 ‫"جينكس" مثالية. 300 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 ‫"انتبه لنفسك 301 00:30:34,166 --> 00:30:37,291 ‫أستيقظ على أصوات الهدوء النابع 302 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 ‫من ذهني لأركض في الأرجاء وأبقى يقظًا 303 00:30:40,458 --> 00:30:43,375 ‫أتمعن في القصص التي رويتها 304 00:30:43,458 --> 00:30:46,625 ‫أدير ظهري للعالم الذي كان يبتسم حين استدرت 305 00:30:46,708 --> 00:30:52,416 ‫يخبرونك أنك الأفضل 306 00:30:52,500 --> 00:30:58,583 ‫لكن فور أن تستدير، يكرهوننا 307 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 ‫يا للشقاء 308 00:31:02,166 --> 00:31:05,333 ‫الجميع يريدون أن يصبحوا أعدائي 309 00:31:06,125 --> 00:31:08,333 ‫تجنب التعاطف 310 00:31:08,416 --> 00:31:11,541 ‫الجميع يريدون أن يصبحوا أعدائي 311 00:31:15,041 --> 00:31:16,791 ‫انتبه لنفسك 312 00:31:16,875 --> 00:31:18,000 ‫يا عدوّي 313 00:31:21,416 --> 00:31:23,291 ‫انتبه لنفسك لكنني جاهز" 314 00:31:23,375 --> 00:31:24,291 ‫"قسم الشرطة" 315 00:31:24,375 --> 00:31:26,916 ‫"كلماتك على الحائط فيما تصلي لسقوطي 316 00:31:27,000 --> 00:31:30,166 ‫والضحك في الردهات والشتائم التي تعرضت لها 317 00:31:30,250 --> 00:31:33,000 ‫كلها عالقة في ذهني وأنتظر الوقت 318 00:31:33,083 --> 00:31:36,583 ‫حين أريك معنى أن تكون أسوأ مني 319 00:31:36,666 --> 00:31:42,416 ‫يخبرونك أنك الأفضل 320 00:31:42,500 --> 00:31:48,333 ‫لكن فور أن تستدير، يكرهوننا" 321 00:31:56,000 --> 00:31:56,833 ‫"جايس"؟ 322 00:31:57,541 --> 00:31:58,416 ‫"فيكتور". 323 00:31:59,083 --> 00:32:02,458 ‫قال الأطباء إنك... 324 00:32:07,416 --> 00:32:08,958 ‫كم تبقّى لي من الوقت؟ 325 00:32:14,000 --> 00:32:15,041 {\an8}‫"الموت، الساحر" 326 00:32:15,125 --> 00:32:16,375 ‫حظكما عاثر. 327 00:32:16,458 --> 00:32:19,125 ‫"الجميع يريدون أن يصبحوا أعدائي" 328 00:32:28,166 --> 00:32:29,041 ‫"فاي"؟ 329 00:32:33,125 --> 00:32:36,375 ‫- أيتها الخائنة القذرة. ‫- حظي "فاندر" بفرصته. 330 00:33:03,625 --> 00:33:05,333 ‫أرى أنك لم تتعلمي الصبر قط. 331 00:34:27,583 --> 00:34:29,083 ‫أين أختي؟ 332 00:34:29,166 --> 00:34:31,791 ‫- أين يحتفظ بها؟ ‫- يحتفظ بها؟ 333 00:34:32,416 --> 00:34:33,458 ‫هل تقصدين "جينكس"؟ 334 00:34:35,166 --> 00:34:36,708 ‫إنها تعمل لصالحه. 335 00:34:48,875 --> 00:34:50,375 ‫إنها بمثابة ابنته. 336 00:35:03,416 --> 00:35:05,166 ‫سأنقل لها تحياتك. 337 00:35:29,708 --> 00:35:31,083 ‫لماذا تركتها تفلت منك؟ 338 00:35:31,166 --> 00:35:32,916 ‫ألست معتادة على شكر أحد؟ 339 00:35:33,000 --> 00:35:35,750 ‫- سيعرف أننا هنا الآن. ‫- وذنب من هذا؟ 340 00:35:41,625 --> 00:35:43,083 ‫أنت رامية جيدة. 341 00:35:43,166 --> 00:35:45,166 ‫بل أنا رامية بارعة. 342 00:35:46,458 --> 00:35:50,083 ‫- هل ستساعدينني يا كعكتي؟ ‫- كفّي عن مناداتي بهذا الاسم. 343 00:35:50,916 --> 00:35:52,166 ‫اسمي "كايتلين". 344 00:35:52,916 --> 00:35:54,041 ‫لكنك حلوة للغاية. 345 00:35:54,791 --> 00:35:55,833 ‫مثل الكعكة. 346 00:35:57,458 --> 00:35:58,333 ‫اصمتي. 347 00:36:21,166 --> 00:36:22,875 ‫أنت تحدثين فوضى. 348 00:36:42,125 --> 00:36:43,458 ‫الأخت. 349 00:36:44,083 --> 00:36:45,250 ‫عادت. 350 00:36:47,916 --> 00:36:49,208 ‫من بين الأموات؟ 351 00:38:46,666 --> 00:38:48,666 ‫ترجمة "شيرين سمعان"