1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Lại đây. Mau lên!
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Sky?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Đừng sợ.
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
Cậu làm cái này à?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
Sao không chơi cùng những người khác?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
Sự cô đơn thường là
phụ phẩm của một tâm hồn tài năng.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
Nó là gì vậy?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
Đây là Rio.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
Nó là một sự đột biến hiếm hoi
do tôi tạo ra.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Đây.
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Cầm lấy.
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
Nó sắp chết.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
Tôi đang cố ngăn chặn điều đó.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
Sinh vật đột biến này phải sống sót.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Tôi giúp được không?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
Cậu muốn giúp tôi à?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Được thôi.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Ta có thể cùng nhau sống cô độc.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Thật tốt khi được thấy
có những thứ vẫn không hề thay đổi.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,666
Cứ như mới hôm qua ta tình cờ
gặp được một học giả trẻ đầy khát vọng
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
đến từ Thành phố ngầm ở đây,
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
đang trầm ngâm
trong ốc đảo bằng thép của mình.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
Ta nghe về chẩn đoán bệnh của cậu.
25
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
Ta rất tiếc, anh bạn.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Ông có suy nghĩ
về cái chết không, Giáo sư?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Chỉ với bạn bè thôi.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Chắc di sản của ông đã được bảo đảm.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
Là một trong những nhà sáng lập Piltover,
30
00:04:07,958 --> 00:04:11,250
có gì ông chưa thể thể hiện
trong cuộc đời xuất sắc của mình chứ?
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Cậu nên tự hào
về những gì cậu đã đạt được, Viktor.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Những tưởng tượng.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
Đóng góp của tôi sẽ rất ngắn ngủi,
kể cả trong ký ức của ông.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
Tôi đã gặp nhiều học viên.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
Thật buồn khi những người tỏa sáng nhất
thường lại mau chóng tàn lụi nhất.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Tôi không biết cô một là họa sĩ đấy.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Có rất nhiều điều về ta mà cậu không biết.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Nghe này, tôi xin lỗi
vì đêm qua đã biến mất.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
Nhiệm vụ vẫy gọi.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Viktor sắp chết rồi.
41
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Tôi nghĩ có liên quan đến khí ga
ở rãnh nứt nơi anh ấy lớn lên.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Đó chính là việc
chúng tôi muốn giải quyết bằng Hextech.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
Cải thiện cuộc sống.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Giải quyết vấn đề thực tế,
không chỉ tranh chấp thương mại.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Viktor từng cứu mạng tôi.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Bây giờ anh ấy cần tôi
và tôi không thể làm gì cả.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Tôi ghét cảm giác vô dụng như này.
48
00:06:58,250 --> 00:06:59,875
Ta không biết hai người thân vậy.
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Anh ấy như là anh trai tôi vậy.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
Sao cậu lại tâm sự với ta chuyện này?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
Tôi chỉ…
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Cảm giác như không có gì
là không thể khi tôi ở bên cô.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
Ta là người bị trục xuất khỏi gia đình.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Cái gì? Tại sao?
55
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
Ta không đủ tiêu chuẩn nhà Medarda.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Mel, tôi không tin là vậy đâu.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
Thật sao?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Cậu nên ở bên cậu ấy, Jayce.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Ta không thể thay đổi
những gì số phận đã sắp đặt,
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
nhưng ta không cần phải
đối mặt với nó một mình.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
Bức tranh đẹp lắm.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Chuck.
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Thieram. Tên tôi là Thieram.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Có cố gắng đấy, Chuck.
65
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
Có gì mà ồn ào vậy?
66
00:09:01,791 --> 00:09:03,666
Sếp muốn ta bắt ai đó.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Ai đó? Ai cũng được à?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
- Anh bắt ai vậy?
- Vài cô gái.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Ý tôi là, tôi không bắt con gái.
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
Ngoài mấy… cô đó, chắc là vậy.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Tập trung. Họ là ai?
Sao tôi không được mời tham gia?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Tôi không biết.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
Họ đã đánh nhau với Sevika.
Đánh cô ta tới số luôn.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Thật sao? Số mấy?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
Đó là một kiểu nói…
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Anh làm tốt lắm, Chuck.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
Đây, cho những rắc rối của anh.
78
00:09:49,916 --> 00:09:51,833
Người của Silco chắc ngay phía sau.
79
00:09:51,916 --> 00:09:53,291
Ta phải đi tiếp.
80
00:09:58,166 --> 00:09:59,375
Cái quái gì thế?
81
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
Biển hiệu.
82
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Không có gì, giúp tôi tới bờ.
83
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Có có thể làm việc này…
84
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
Chết tiệt.
85
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Mau lên. Đi thôi.
86
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
Ta để mất cô ta rồi.
87
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Mất ai?
88
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
Có vẻ như cô và tôi
có khởi đầu không suôn sẻ.
89
00:11:35,541 --> 00:11:37,166
Có lẽ ta nên thử lại.
90
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Không cần. Là chị cô.
91
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
Cô ta đã trở lại. Cô ta đang tìm cô.
92
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Không phải như cô nghĩ đâu.
93
00:11:49,708 --> 00:11:51,500
Cô ta đi cùng một nữ Cảnh Vệ Binh.
94
00:11:51,583 --> 00:11:53,041
Chắc là cô ta thay thế cô rồi.
95
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Nói dối!
96
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Sao phải thế?
97
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Cô ta trở lại,
98
00:11:58,958 --> 00:12:01,125
chỉ là vấn đề thời gian
trước khi cô nổ tung
99
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
cuối cùng Silco cũng sẽ hiểu được
cô có lợi cho lý tưởng của chúng tôi
100
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
như với gia đình cô.
101
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Jinx.
102
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
Mười trên mười, cưng à!
103
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Tôi nghĩ tôi biết cách
truyền tải thông điệp đó rồi.
104
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
Đến lúc bố tham gia rồi.
105
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Cậu rất bận, bé Ren đây cho tôi vào.
106
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Ra ngoài nói chuyện đi.
107
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Không thấy bọn tôi đang chơi à?
108
00:13:20,833 --> 00:13:24,333
Cậu nhớ Vi, bạn cũ của ta chứ?
109
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
Con gái Vander ấy.
110
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Cô bé đó tầm tuổi cháu.
111
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
Bố nó đi một chuyến xa
112
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
và bố cháu đây đảm bảo với ta
rằng nó đã đi cùng ông ta.
113
00:13:34,375 --> 00:13:36,416
Nhưng hình như cô ta không đến được.
114
00:13:37,083 --> 00:13:38,250
Có buồn không cơ chứ?
115
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
Cháu tưởng tượng được
cảnh phải xa bố cháu không?
116
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Cô ta đang ở một nơi an toàn.
117
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
Nó đang ở Quận Lanes.
118
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
Không thể nào.
119
00:13:51,458 --> 00:13:53,583
Có một Cảnh Vệ Binh đi cùng cô ta.
120
00:13:53,666 --> 00:13:54,541
Một cô gái.
121
00:13:55,125 --> 00:13:57,083
Gần bằng tuổi nhau.
122
00:13:57,166 --> 00:13:58,041
Caitlyn.
123
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
Cô ta là người nhà Kiramman.
124
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
Y như họ, cô ta muốn làm gì thì làm.
125
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Tôi không thể kiểm soát cô ta.
126
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
Vậy thì cậu còn có tác dụng gì chứ?
127
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Tôi sẽ tìm cô ta.
128
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Tôi có thể sửa sai.
129
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Làm ơn.
130
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Ai cũng phạm sai lầm mà, nhỉ?
131
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Quan trọng là
không lặp lại những sai lầm đó.
132
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Người của tôi đang theo dấu Vi và Caitlyn.
133
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Chúng không được phép xuất hiện trở lại.
134
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Ta đã hiểu nhau chưa?
135
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Xin lỗi. Tai nạn thôi mà.
136
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Xem này.
137
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Nó phản ứng với chất hữu cơ.
138
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Thật khó tin.
139
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Điều này không giống
bất cứ việc gì ta từng thấy, Jayce.
140
00:15:29,083 --> 00:15:33,208
Nó có thể là chìa khóa
để tăng cường sinh lý và kéo dài sự sống.
141
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
Chữa cho anh.
142
00:15:40,416 --> 00:15:41,750
Việc này xảy ra với tất cả.
143
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Tôi không thể xác định lý do.
144
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Chúng từ chối việc chuyển hóa.
145
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
- Ta sẽ tìm ra giải pháp.
- Có lẽ không còn thời gian đâu.
146
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Ta đang gặp phải vấn đề ta không hiểu và…
147
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
Tôi có thể cảm thấy
cơ thể mình đang bị ăn mòn.
148
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
Tôi sẽ bảo Sky đưa Heimerdinger tới.
Có thể ông ấy biết gì đó có ích.
149
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
Trong lúc đó, ta sẽ làm việc ta giỏi nhất.
150
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
Đây là đâu?
151
00:16:30,583 --> 00:16:32,458
Nơi những người bên trên như cô
152
00:16:32,541 --> 00:16:34,541
không muốn nghĩ đến việc bị tống đến.
153
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Nhưng nó chưa từng lớn thế này.
154
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
Ở đó.
155
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Tôi biết cô còn dè chừng tôi,
156
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
nhưng để làm được,
ta phải tin tưởng lẫn nhau.
157
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
Không được đâu. Chưa bao giờ.
158
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
Người bên trên bọn cô
luôn tìm cách phá hoại chúng tôi.
159
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
Chắc bên trên là nguyên nhân
cho mọi bất hạnh của các cô.
160
00:17:44,875 --> 00:17:45,750
Không.
161
00:17:46,916 --> 00:17:48,333
Không phải tất cả.
162
00:17:48,416 --> 00:17:51,375
Chúng tôi đâu phải quái vật.
Bọn tôi cũng là con người như cô thôi.
163
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Cô chẳng biết gì về tôi cả.
164
00:17:56,708 --> 00:17:58,083
Lẽ ra chị không nên bỏ em lại.
165
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
Không sao. Dù vậy, tôi nhận ra được.
166
00:18:04,333 --> 00:18:05,666
Cô có một trái tim nhân hậu.
167
00:18:07,583 --> 00:18:08,958
Cháu có một trái tim nhân hậu.
168
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
Nó là cái gì thế?
169
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
Tôi gọi nó là Hexcore.
170
00:18:21,625 --> 00:18:24,250
Nó là một ma trận cổ ngữ biết thích nghi.
171
00:18:24,333 --> 00:18:26,958
Hextech tiến hóa.
172
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
Nó là một đột phá.
173
00:18:29,875 --> 00:18:32,500
Điều thú vị nhất
là nó phản ứng với chất sinh học.
174
00:18:33,166 --> 00:18:34,708
Có những câu chuyện
về phép thuật chữa lành.
175
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Mẫu thử của chúng tôi đến giờ đều đã chết.
176
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Hai cậu phải phá hủy nó.
177
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Cái gì?
178
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Làm ơn, nếu hai cậu từng tin tưởng
dẫn dắt của ta, giờ hãy nghe ta.
179
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
Ta đã thấy nhiều quốc gia bị hủy diệt
chỉ bởi một hạt giống và nó trông…
180
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
giống hệt thế này.
181
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Giáo sư, nó có thể cứu mạng Viktor.
182
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Viktor, có gì đó rất khác.
183
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Cậu đã thay đổi.
184
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
- Cậu đã làm gì?
- Ý ông là sao, Giáo sư?
185
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
Chính là thứ đó. Nó phải bị phá hủy!
186
00:19:15,083 --> 00:19:15,958
Đợi đã.
187
00:19:16,041 --> 00:19:18,000
Không. Em sẽ không để thầy làm vậy.
188
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Jayce, việc này là vi phạm Quy tắc Ethos.
189
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
Dù thế nào ta cũng cho phá hủy nó.
190
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Đó là ý kiến của thầy.
Để xem Hội Đồng có đồng ý không.
191
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Có lẽ tôi biết người có thể giúp, nhưng…
192
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Anh cứ làm những gì phải làm.
Tôi đi chuẩn bị đây.
193
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
Cho việc gì?
194
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
Cô ấy không sao chứ?
195
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Đợi đã! Bình tĩnh. Đó là Vi, phải không?
196
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Tôi là một người bạn.
197
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Hoặc ít ra đã từng là thế.
Tôi nợ bố cô ấy mạng sống của mình.
198
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
Có lẽ còn hơn thế. Chắc vậy.
199
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
- Cô ấy đang chảy máu. Cô ấy cần bác sĩ.
- À, phải rồi.
200
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Thật không dễ để tìm ở quanh đây.
201
00:20:29,041 --> 00:20:30,000
Này.
202
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Tôi xin lỗi.
203
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
Nhưng tôi biết một người khác có thể giúp.
204
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Đi với tôi.
205
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
Ốm hả?
206
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
Cô ấy bị đâm.
207
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
Bà ấy pha chế thuốc nước.
208
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
Giúp đỡ mọi người ở đây với cái này.
209
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Shimmer. Sao lại dùng thứ
khiến anh thành ra như vậy?
210
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
Tôi chỉ muốn biết cảm giác khi là ai đó.
211
00:21:22,000 --> 00:21:23,500
Để khiến người khác sợ hãi,
212
00:21:25,041 --> 00:21:26,125
thay vì…
213
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Trao đổi.
214
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Cảm ơn, tôi thật sự…
215
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Đi thôi.
216
00:22:01,416 --> 00:22:03,500
Chắc Vi sẽ vui
khi thấy một khuôn mặt thân quen.
217
00:22:03,583 --> 00:22:06,250
Không. Cô đi đi.
218
00:22:06,916 --> 00:22:08,958
Cô ấy biết tôi khi tôi vẫn còn…
219
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
Dù sao tôi cũng không muốn
cô ấy thấy tôi ở bộ dạng thế này.
220
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Nói với cô ấy…
221
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
Nói với cô ấy là tôi xin lỗi.
Về mọi thứ. Được chứ?
222
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
Tôi tìm thấy cái này trên một tên Ánh Lửa.
223
00:22:37,125 --> 00:22:40,666
Nó khớp với các mảnh vỡ tìm thấy
bên ngoài phòng thí nghiệm và ở Hexgates.
224
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
Tôi có lý do để tin rằng
chúng đang lên kế hoạch tiếp tục tấn công.
225
00:22:47,291 --> 00:22:49,666
Sao mối đe dọa này
có thể diễn ra lâu như vậy chứ?
226
00:22:49,750 --> 00:22:53,083
Từ khi Hexgates được hoàn tất,
rãnh nứt không còn là ưu tiên nữa.
227
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
Ta giải quyết chuyện đó sau.
228
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Tạm thời, ta phải ngăn chặn
các cuộc tấn công tiếp theo.
229
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
Thiếu người để kiểm tra
tất cả những người qua cầu.
230
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
Tôi không biết ta ngăn cách nào.
231
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Vậy ta sẽ làm thế.
232
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Cậu chắc chứ? Mệnh lệnh kiểu này…
233
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Làm đi. Ta phải bảo vệ thành phố.
234
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Một việc khác nữa.
235
00:23:17,333 --> 00:23:20,833
Tôi biết Caitlyn Kiramman
cho thả một phạm nhân theo lệnh cậu.
236
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Tôi có thể giúp gì không?
237
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Không, chúng tôi lo liệu cả rồi.
238
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Các Ủy viên, ta đã lạc lối.
239
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Thành phố này được lập nên
để là pháo đài của sự khai sáng.
240
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
Ở một thế giới tự diệt
vì quyền lực và lòng kiêu hãnh.
241
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Nhưng ta đã quên.
242
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
Buông lỏng đạo đức
vì sự thoải mái và tiện nghi.
243
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
Đổi danh dự lấy thanh thế.
244
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Ta từng là một bộ lạc.
245
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Giờ ta bị chia rẽ.
246
00:23:58,958 --> 00:24:02,333
Ta tin rằng, nếu ta bỏ qua
lòng tham và sự kiêu ngạo,
247
00:24:02,416 --> 00:24:04,958
ta lại có thể là một.
248
00:24:05,541 --> 00:24:06,916
Sẽ cần có sự cảnh giác.
249
00:24:07,000 --> 00:24:09,041
Ta phải có trách nhiệm với nhau.
250
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
Vậy ai có trách nhiệm với thầy?
251
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Sao?
252
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
Shimmer đang lộng hành ở Thành phố ngầm.
253
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Các vụ tấn công Hexgates
và Khu vực Học viện.
254
00:24:17,875 --> 00:24:20,500
Cảnh Vệ Binh sợ đặt chân xuống Quận Lanes.
255
00:24:20,583 --> 00:24:22,416
Tất cả dưới sự giám sát của thầy.
256
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Jayce, cậu quên mất bản thân mình.
257
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
Em xin lỗi, Giáo sư,
258
00:24:26,541 --> 00:24:28,666
nhưng để chữa lành thành phố này,
phát biểu là chưa đủ.
259
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Thầy luôn cảnh báo ta không nên làm gì.
260
00:24:32,333 --> 00:24:33,833
Nhưng cho em hỏi,
261
00:24:33,916 --> 00:24:37,041
thầy định khắc phục việc này như thế nào?
262
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Ta hiểu việc này là sao rồi.
263
00:24:39,208 --> 00:24:41,625
Dự án Hextech của cậu cần thêm thời gian.
264
00:24:41,708 --> 00:24:42,666
Thêm lớp bảo vệ.
265
00:24:42,750 --> 00:24:45,916
Con người không sống được hàng thế kỷ.
266
00:24:46,000 --> 00:24:47,666
Ta không thể đợi có tiến triển.
267
00:24:48,291 --> 00:24:51,416
Ta cần một lãnh đạo
tập trung vào tương lai,
268
00:24:51,500 --> 00:24:53,166
không phải quá khứ.
269
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
Thầy là Cha đẻ của Piltover,
270
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
và bao năm phục vụ của thầy,
không gì có thể đền đáp.
271
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Tôi nghĩ đã tới lúc ta cho nhà sáng lập
đáng mến của thành phố này…
272
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
có được sự nghỉ hưu xứng đáng.
273
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Jayce, đừng làm vậy.
274
00:25:17,708 --> 00:25:19,416
Phải nhất trí hoàn toàn.
275
00:25:19,500 --> 00:25:20,791
Ai đồng ý?
276
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
Với sự tôn trọng
và cảm ơn sâu sắc, Giáo sư.
277
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Vi.
278
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Bình tĩnh.
279
00:26:23,416 --> 00:26:24,791
Cô cần phải đứng dậy.
280
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
Cái tên mà Sevika
cho cô biết là gì? Jinx à?
281
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Phải. Jinx. Sao tôi quên được chứ?
282
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Giờ ta sẽ phải cẩn thận hơn.
283
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Silco sẽ theo dõi.
284
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Cô từng sống ở đây à?
285
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Powder là ai?
286
00:26:58,666 --> 00:27:00,083
Em gái tôi.
287
00:27:00,166 --> 00:27:02,166
Tôi tưởng con bé đã chết, nhưng giờ…
288
00:27:02,708 --> 00:27:04,000
Tôi phải tìm được nó.
289
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Sao cô lại không biết
em mình sống hay chết?
290
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
Khó mà biết tin về người khác
khị ở trong một phòng giam bê tông.
291
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Sao, cô không có bố mẹ à?
292
00:27:13,625 --> 00:27:14,583
Không!
293
00:27:15,500 --> 00:27:16,958
Họ đã bị Cảnh Vệ Binh giết.
294
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
Thần đồng của Vander.
295
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
Ta đã rất tiếc
vì hai ta không có cơ hội nói chuyện.
296
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Ngươi đã làm gì em gái của ta?
297
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
Ta giải thoát cho cô ấy.
298
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
Thật lòng, ta đã tưởng cô là kẻ có tài
trong gia đình thứ hai của cô.
299
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
Nhưng mà Jinx.
300
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
Cô ấy hơn ta tưởng rất nhiều.
301
00:28:28,458 --> 00:28:29,958
Ta sẽ tìm con bé
302
00:28:30,041 --> 00:28:33,291
và xóa bỏ những ảo tưởng khốn kiếp
mà ngươi đã gieo vào đầu con bé.
303
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
Nhưng trước hết,
ta sẽ hủy diệt đế chế nhảm nhí của ngươi.
304
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Cô không biết giới hạn của mình.
Đó là điều đã khiến Vander mất mạng.
305
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
Điều đã khiến em gái cô bỏ đi.
306
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
Và đó là lý do mà giờ ta ở đây.
307
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
Ừ, thì…
308
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Ngươi nói quá nhiều.
309
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Dù em ở đâu,
hãy bắn nó lên trời, chị sẽ tìm em.
310
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Rio sẽ sống sót.
311
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
Là ông làm việc này?
312
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Tôi tưởng là cậu hiểu.
313
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
Sinh vật đột biến này phải sống sót.
314
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Giờ tôi hiểu rồi.
315
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Một đứa con gái
có thể gây ra bao nhiêu vấn đề chứ?
316
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
DỐI TRÁ
317
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
DỐI TRÁ
318
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Powder?
319
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Vi?
320
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
Ôi, Powder!
321
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Chị rất xin lỗi, Powder. Chị…
322
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
Chị đã cố quay lại.
Chị thề đấy. Nhưng chị đã bị bắt.
323
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Marcus?
324
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Chị không biết. Không quan trọng.
325
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Chị… chị chưa từng nghĩ
mình sẽ được gặp lại em.
326
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Chị là thật sao?
327
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Tất nhiên rồi.
328
00:34:09,625 --> 00:34:11,125
Là chị đây, Vi.
329
00:34:11,208 --> 00:34:13,875
Chị gái em đây.
Chị ở đây. Chị đang ở ngay đây.
330
00:34:15,875 --> 00:34:18,125
Mọi chuyện thay đổi khi chị vắng mặt.
331
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Em đã thay đổi.
332
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Chị biết, Pow-pow. Chị biết.
Em đã làm những gì phải làm để tồn tại.
333
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
Chị cũng vậy. Không sao.
Điều quan trọng là giờ ta ở bên nhau.
334
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
Cô ta là ai?
335
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Cô là ai?
336
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
Không sao. Cô ấy là bạn chị.
337
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Sevika không nói dối?
Chị đi cùng một Cảnh Vệ Binh?
338
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Em gái cô là Jinx?
339
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Caitlyn, nghe này.
Ta có thể giải quyết chuyện này.
340
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Đây là trò lừa đảo! Chị đang lừa em!
341
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
Im đi! Tôi không có tâm trạng.
342
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
- Chúng tôi có nói gì đâu.
- Tôi không nói với cô!
343
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Powder, không sao đâu.
344
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Đừng gọi tôi thế nữa.
345
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Giờ là Jinx. Powder rơi xuống giếng rồi.
346
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Em không phải điều xúi quẩy.
Trời ạ, chị lẽ ra…
347
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Đừng nói chuyện với tôi như trẻ con nữa!
348
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
Đó là lý do chị đến à?
Vì hòn đá ngu ngốc này?
349
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Không, chị còn không biết nó là gì.
350
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Chị giỏi lắm, chị gái.
351
00:35:25,250 --> 00:35:27,583
Chị em. Tôi tưởng tôi nhớ chị ta.
352
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Cá là chị không nhớ em chị đâu nhỉ?
353
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Powder! Chị ở đây vì em. Chỉ mình em thôi.
354
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
Nếu muốn thì em cứ việc bắn nó,
nhưng chị sẽ không đi đâu hết.
355
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Chị sẽ không bỏ rơi em nữa đâu.
356
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Tất cả im đi, tôi cần suy nghĩ.
357
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Nghe thấy không?
358
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Powder.
359
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Powder!
360
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Đưa cô ta đi.
361
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Vi?
362
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Không!
363
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng