1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Ідіть сюди. Ну ж бо!
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Скай?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Не бійся.
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
Сам сконструював?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
Чому ти не граєшся з іншими дітьми?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
Талант зазвичай приречений на самотність.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
Що це?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
Це Ріо.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
Рідкісна мутація, яку я сам створив.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Ось.
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Ну ж бо.
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
Вона помирає.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
Я намагаюся її врятувати.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
Мутація має право на життя.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Вам допомогти?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
А ти хочеш?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Чудово.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Будемо самотні разом.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Приємно знати, що деякі речі незмінні.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,666
Здається, наче вчора зустрів тебе -
молодого амбіційного учня
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
з підземного міста,
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
зайнятого думками
у своєму сталевому оазисі.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
Я чув про твій діагноз.
25
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
Дуже прикро, хлопчику мій.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Ви задумуєтеся про смерть, професоре?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Тільки про смерть друзів.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Ви залишите по собі неабияку спадщину.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
Ви засновник Пілтовера.
30
00:04:07,958 --> 00:04:10,666
Ваше життя сповнене видатних досягнень.
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Ти повинен пишатися
своїми здобутками, Вікторе.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Фікція.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
Мій внесок недовговічний.
Навіть ви скоро забудете.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
У мене було багато учнів.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
На жаль, найяскравіші світила
найшвидше згорають.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Не знав, що ти мисткиня.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Ти ще багато про мене не знаєш.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Cлухай, пробач, що зник минулої ночі.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
Служба важливіша.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Віктор при смерті.
41
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Гадаю, вплив газів з тріщин, де він виріс.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Завдяки Гекзтеку
ми хотіли допомогти місту.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
Поліпшити життя.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Вирішити реальні проблеми,
а не торгові суперечки.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Віктор врятував мені життя.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Тепер він потребує допомоги.
Але я безсилий.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Ненавиджу це почуття.
48
00:06:58,291 --> 00:06:59,875
Не знала, що ви рідні душею.
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Він мені наче брат.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
Чому ти прийшов саме до мене?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
Я просто…
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Ти вселяєш у мене надію.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
Я вигнанниця зі своєї родини.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Що? Чому?
55
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
Не відповідала стандартам Медарди.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Мел, я ні за що в це повірю.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
А ти?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Побудь поруч з ним, Джейсе.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Від долі не втечеш.
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
Проте прийняти її удари легше,
коли поруч вірний друг.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
Прекрасна картина.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Чак!
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Тірам. Мене звати Тірам.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Годі тобі, Чаку.
65
00:08:59,958 --> 00:09:01,083
Що за гамір?
66
00:09:01,916 --> 00:09:03,666
Бос просить декого схопити.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Декого? Будь-кого?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
-Маєш когось на думці?
-Дівчат.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Ні… Я зазвичай не хапаю дівчат…
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
Хоча тих доведеться, мабуть.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Опануй себе. Хто ці дівчата?
Чому мені нічого не сказали?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Не знаю.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
Вони побилися з Севікою. Провели її.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Справді? Куди провели?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
Це просто такий вираз…
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Ти молодець, Чаку.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
Тримай. То дяка.
78
00:09:49,916 --> 00:09:53,291
Прихвостні Сілко слідують на нами.
Поквапмося.
79
00:09:58,166 --> 00:10:00,458
-Що це, в біса, таке?
-Знак.
80
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Гаразд. Доведи мене до краю.
81
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Сумніваюся, що ти зможеш…
82
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
Дідько.
83
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Нумо. Уперед!
84
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
Ми загубили її.
85
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Кого?
86
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
Схоже, ми невдало розпочали розмову.
87
00:11:35,541 --> 00:11:37,166
Спробуймо ще раз.
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Стривай. Це твоя сестра.
89
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
Вона повернулася. І шукає тебе.
90
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Не тіш себе ілюзіями.
91
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
Вона привела подругу-офіцерку.
Схоже, на заміну тобі.
92
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Ти брешеш!
93
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Навіщо мені це?
94
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Вона знов у місті.
95
00:11:58,958 --> 00:12:01,125
Рано чи пізно ти не витримаєш.
96
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
І Сілко нарешті зрозуміє,
що користі з тебе ніякої.
97
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
Ані для нас, ані для твоєї сім'ї.
98
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Джинкс.
99
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
Десять з десяти, дорогенька!
100
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Схоже, я знаю,
хто передасть це повідомлення.
101
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
А ось і татко прийшов.
102
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Поки ти був на роботі.
маленька Рен впустила мене в дім.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Поговорімо надворі.
104
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Не бачиш? Ми граємось.
105
00:13:20,833 --> 00:13:25,666
Пам'ятаєш нашу давню знайому Ві?
Дочку Вандера.
106
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Вона була твоєю одноліткою.
107
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
Її батько вирушив у далеку подорож.
108
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
Твій тато запевнив,
що дівчинка поїхала з ним.
109
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
Але, схоже, доля їх розлучила.
Сумно. Правда?
110
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
Уяви собі, як це: бути самій без татуся.
111
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Вона в безпечному місці.
112
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
Вона повернулася в Провулки.
113
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
Це неможливо.
114
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
З нею ще дівчина. Офіцерка.
115
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
-Схоже, однолітка.
-Кейтлін.
116
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
Вона з родини Кірамман.
117
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
Уся сім'я робить, що схоче.
118
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Я не маю над нею влади.
119
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
Тоді яка з тебе користь?
120
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Я її спіймаю.
121
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Я все виправлю.
122
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Благаю.
123
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Усі помиляються. Правда ж?
124
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Але важливо не наступати
на ті самі граблі.
125
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Мої люди відслідкують Ві та Кейтлін.
126
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Зроби так, щоб я їх більше не бачив.
127
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Ти мене зрозумів?
128
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Вибач. Іноді невдач не уникнути.
129
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Поглянь.
130
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Воно реагує на органічну матерію.
131
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Неймовірно.
132
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Це небувале відкриття, Джейсе.
133
00:15:29,083 --> 00:15:33,208
Нові горизонти фізіології.
Ми зможемо подовжити життєвий вік…
134
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
Зцілити тебе.
135
00:15:40,416 --> 00:15:41,750
Так сталося з усіма.
136
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Я не розумію причину.
137
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Трансмутація не відбувається.
138
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
-Ми знайдемо рішення.
-Забракне часу.
139
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Ми зазіхнули на незвідане і…
140
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
Я відчуваю, як моє тіло відмирає.
141
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
Попрошу Скай привести Геймердінгера.
Він допоміг би.
142
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
А тим часом ми робитимемо те, що вміємо.
143
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
Що це за місце?
144
00:16:30,583 --> 00:16:32,458
Місце, яке ви - топсайдери -
145
00:16:32,541 --> 00:16:34,541
воліли б ніколи не бачити.
146
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Схоже, воно розрослося.
147
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
Туди.
148
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Я знаю, якої ти думки про мене.
149
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
Довірившись одна одній, ми зможемо.
150
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
Не зможемо. Це ніколи не спрацьовувало.
151
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
Ви - топсайдери - нам не друзі.
152
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
Винитимеш Топсайд у всіх своїх негараздах?
153
00:17:44,875 --> 00:17:48,375
Ні. Не в усіх.
154
00:17:48,458 --> 00:17:51,375
Ми не чудовиська. Ми такі ж люди, як і ти.
155
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Ти нічого про мене не знаєш.
156
00:17:56,708 --> 00:17:58,000
Чому я тебе полишила?.
157
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
Усе гаразд. Попри все, я точно знаю:
158
00:18:04,333 --> 00:18:05,500
у тебе добре серце.
159
00:18:07,583 --> 00:18:08,916
У тебе добре серце.
160
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
Що це?
161
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
Я назвав це Гекзкор.
162
00:18:21,625 --> 00:18:26,958
Це адаптивна матриця рун.
Еволюціонуючий Гекзтек.
163
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
Новаторське відкриття.
164
00:18:29,875 --> 00:18:32,500
Найцікавіше: він реагує
на біологічну речовину.
165
00:18:33,166 --> 00:18:34,708
Кажуть, є цілюща магія.
166
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Проте наші спроби не увінчалися…
167
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Негайно знищіть це!
168
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Що?
169
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Благаю, довіртеся моєму досвіду.
Послухайте мене.
170
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
Я бачив, як одне зерно знищило нації.
І воно виглядало…
171
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
саме так.
172
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Це могло б урятувати Віктору життя.
173
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Вікторе, ти сам на себе не схожий.
174
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Ти змінився.
175
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
-Що ти наробив?
-Що ви маєте на увазі, професоре?
176
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
Ця штуковина. Її треба знищити!
177
00:19:15,083 --> 00:19:18,000
-Стривайте.
-Ні. Я не дозволю.
178
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Джейсе, це порушення Етосу.
179
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
Так чи інакше я його знищу.
180
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Спочатку побачимо,
чи погодиться з вами Рада.
181
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Є ще дехто, хто міг би допомогти…
182
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Роби все, що треба. Мені час готуватися.
183
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
До чого?
184
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
З нею все гаразд?
185
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Зачекай! Спокійно. Це Ві. Чи не так?
186
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Я її друг.
187
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Принаймні колись був.
Її старий врятував мені життя.
188
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
І не тільки. Ага.
189
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
-Вона стікає кров'ю. Потрібен лікар.
-Аякже.
190
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Тут його не так просто знайти.
191
00:20:29,041 --> 00:20:30,000
Гей.
192
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Вибач.
193
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
Але я знаю декого, хто може допомогти.
194
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Ходімо зі мною.
195
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
На що скаржитеся?
196
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
Її підрізали ножем.
197
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
Вона варить зілля.
198
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
Допомагає людям ось цим.
199
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Шиммер. Нащо вживати речовину,
яка завдає таку шкоду?
200
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
Я просто хотів відчути себе кимось іншим.
201
00:21:22,000 --> 00:21:26,125
Щоб інші мене боялися, а не…
202
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Плати.
203
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Дякую. Я справді…
204
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Ходімо.
205
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Думаю, Ві буде рада зустріти друга.
206
00:22:03,625 --> 00:22:09,000
Ні. Сама йди. Вона знала мене ще до того…
207
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
У всякому разі я не хочу,
щоб вона бачила мене таким.
208
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Просто передай їй…
209
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
Скажи, що я прошу вибачення. За все.
Гаразд?
210
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
Палії залишили доказ на місці злочину.
211
00:22:37,125 --> 00:22:40,666
Ми знайшли такі ж фрагменти
у лабораторії та в Гексґейтз.
212
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
Я переконаний, що вони планують
подальші напади.
213
00:22:47,291 --> 00:22:49,666
Чому раніше не повідомили про загрозу?
214
00:22:49,750 --> 00:22:53,083
З моменту появи Гексґейтз
нема коли займатися тріщинами.
215
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
З цим ми розберемося.
216
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Але зараз треба запобігти нападам.
217
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
Поверхневий обшук усіх,
хто перетинає мости.
218
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
Я не знаю, чи це можливо.
219
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Отже, так і зробимо.
220
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Ви впевнені? Такі накази…
221
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Виконуйте… Ми мусимо захистити місто.
222
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
І ще одне.
223
00:23:17,333 --> 00:23:20,833
Вашим наказом
Кейтлін Кірамман звільнила ув'язнену.
224
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Чи можу я якось допомогти?
225
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Ні. Усе під контролем.
226
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Радники, ми обрали неправильний шлях.
227
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Це місто було засновано як бастіон
просвітлення.
228
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
У світі, який пожирає себе
заради влади та гордості.
229
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Але ми забули.
230
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
Послабили нашу мораль
заради комфорту та зручностей.
231
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
Обміняли честь на престиж.
232
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Колись ми були єдині.
233
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Тепер ми розділилися на групи.
234
00:23:58,958 --> 00:24:04,958
Подолавши жадібність і зарозумілість,
ми можемо знову стати одним цілим.
235
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
Пильнуйте.
Кожен з нас мусить бути відповідальний.
236
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
А ви визнаєте відповідальність?
237
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Що?
238
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
Шиммер розповсюджується в підземеллі.
239
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Відбуваються напади в Гексґейтз,
на Площі Академії.
240
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
Силовики ногою бояться ступити в Провулки.
Це все під вашим головуванням.
241
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Джейсе, опануй себе.
242
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
Вибачте, професоре.
243
00:24:26,541 --> 00:24:28,666
Але пусті розмови не врятують місто.
244
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Ви раз за разом нас попереджали,
чого не варто робити.
245
00:24:32,333 --> 00:24:37,041
Але дозвольте запитати,
як ви плануєте виправити ситуацію?
246
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Усе ясно.
247
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
Проекти Гекзтек потребують ще часу
та запобіжних заходів.
248
00:24:42,750 --> 00:24:47,666
Люди не живуть вічно. Ми не можемо
чекати на прогрес склавши руки.
249
00:24:48,291 --> 00:24:53,166
Нам потрібні лідери,
які дивляться на майбутнє, а не минуле.
250
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
Ви почесний Батько Пілтовера.
251
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
Ваші роки служби та заслуги неоціненні.
252
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Вірю, настав час нашому
улюбленому засновнику міста…
253
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
піти на заслужену пенсію.
254
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Джейсе, не роби цього.
255
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
Рішення повинно бути одностайним. Хто за?
256
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
З найглибшою повагою
та вдячністю, професоре.
257
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Ві.
258
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Тихо.
259
00:26:23,416 --> 00:26:24,791
Збери волю в кулак.
260
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
Яке ім'я назвала Севіка? «Джинкс»?
261
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Ага. Джинкс. Як я могла забути?
262
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Віднині мусимо бути обережніші.
263
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Сілко стежитиме за нами.
264
00:26:46,833 --> 00:26:48,833
ВІОЛЕТА
ПАВДЕР
265
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Ти раніше жила тут?
266
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Хто така Павдер?
267
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
Моя сестра. Я думала, вона загинула,
але тепер…
268
00:27:02,708 --> 00:27:04,000
Я мушу її відшукати.
269
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Звідки ти знаєш, жива вона чи мертва?
270
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
Важко вслідкувати за кимось
з бетонної комірки.
271
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
У вас немає батьків?
272
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
Ні. Їх убили силовики.
273
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
Обдарована дочка Вандера.
274
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
Шкода, що ми ніколи
так і не поспілкувалися.
275
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Що ти зробив з моєю сестрою?
276
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
Я звільнив її.
277
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
Якщо чесно, я вважав, що єдиний скарб
у вашій недолугій родині - це ти.
278
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
Але Джинкс.
279
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
Вона перевершила всі мої очікування.
280
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
Я знайду сестру і виб'ю з її голови
всю ту маячню, яку ти їй втовкмачив.
281
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
Але спершу я зруйную вщент
твою шалену імперію.
282
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Ти не знаєш, де зупинитися.
Через це загинув Вандер.
283
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
А сестра відцуралася від тебе.
284
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
Саме тому я зараз тут перед тобою.
285
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
Ага, ясно…
286
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Ти забагато базікаєш.
287
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Де б ти не була,
запали це і я знайду тебе.
288
00:29:57,833 --> 00:30:00,916
ВІОЛЕТА
ПАВДЕР
289
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Ріо житиме.
290
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
Ти це зробив?
291
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Я думав, ти все зрозумів.
292
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
Мутація має право жити.
293
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Тепер я розумію.
294
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Маленьке дівчисько, а стільки проблем.
295
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
БРЕХЛО
296
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
БРЕХЛО
297
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Павдер?
298
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Ві?
299
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
О, Павдер.
300
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Вибач мене, Павдер. Я…
301
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
Я хотіла повернутися.
Клянуся. Але мене забрали у в'язницю.
302
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Маркус?
303
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Не знаю… Це неважливо.
304
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Я просто…
Я думала, що ніколи тебе не побачу.
305
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Ти справжня?
306
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Авжеж.
307
00:34:09,625 --> 00:34:13,875
Це я - Ві. Твоя сестра.
Я тут. Перед тобою.
308
00:34:15,875 --> 00:34:19,208
Усе змінилося,
відколи ти покинула мене. Я змінилася.
309
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Знаю, крихітко. Ти зробила це
задля того, щоб вижити.
310
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
Я теж. Усе гаразд. Найголовніше,
що ми тепер разом.
311
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
Хто вона?
312
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Хто ти?
313
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
Усе гаразд. Вона моя подруга.
314
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Севіка не збрехала? Ти привели офіцерку?
315
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Джинкс - твоя сестра?
316
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Кейтлін, просто послухай.
Ми все владнаємо.
317
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Це пастка! Ти мене обманюєш!
318
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
Стули пельку! У мене поганий настрій.
319
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
-Ми ні слова не сказали.
-Я це не тобі!
320
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Павдер, усе гаразд.
321
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Годі мене так називати.
322
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Тепер я Джинкс.
Павдер провалилася в криницю.
323
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Ти не Джинкс. Ніколи не…
324
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Я тобі не мала дитина!
325
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
Чому ти прийшла?
Забрати цей бісовий камінь?
326
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Ні. Я й гадки не маю, що це таке.
327
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Блискуча акторська гра, сестро.
328
00:35:25,250 --> 00:35:29,416
Сестра. Думала, я сумувала за нею.
Та краще поцілю в неї.
329
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Павдер. Я прийшла за тобою.
330
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
Можеш стріляти скільки завгодно.
Я не піду.
331
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Я не покину тебе знову.
332
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Усі стуліть пельку. Мені треба подумати.
333
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Ти це чула?
334
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Павдер.
335
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Павдер!
336
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Забери її.
337
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Ві?
338
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Ні!
339
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Переклад субтитрів: Наталія Боброва