1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 Ідіть сюди. Ну ж бо! 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 Скай? 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 Не бійся. 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 Сам сконструював? 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 Чому ти не граєшся з іншими дітьми? 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 Талант зазвичай приречений на самотність. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 Що це? 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 Це Ріо. 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 Рідкісна мутація, яку я сам створив. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 Ось. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Ну ж бо. 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 Вона помирає. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 Я намагаюся її врятувати. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 Мутація має право на життя. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 Вам допомогти? 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 А ти хочеш? 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 Чудово. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 Будемо самотні разом. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 Приємно знати, що деякі речі незмінні. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,666 Здається, наче вчора зустрів тебе - молодого амбіційного учня 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 з підземного міста, 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 зайнятого думками у своєму сталевому оазисі. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 Я чув про твій діагноз. 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 Дуже прикро, хлопчику мій. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Ви задумуєтеся про смерть, професоре? 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 Тільки про смерть друзів. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 Ви залишите по собі неабияку спадщину. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 Ви засновник Пілтовера. 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 Ваше життя сповнене видатних досягнень. 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 Ти повинен пишатися своїми здобутками, Вікторе. 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 Фікція. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 Мій внесок недовговічний. Навіть ви скоро забудете. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 У мене було багато учнів. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 На жаль, найяскравіші світила найшвидше згорають. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 Не знав, що ти мисткиня. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 Ти ще багато про мене не знаєш. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 Cлухай, пробач, що зник минулої ночі. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 Служба важливіша. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 Віктор при смерті. 41 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Гадаю, вплив газів з тріщин, де він виріс. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 Завдяки Гекзтеку ми хотіли допомогти місту. 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 Поліпшити життя. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,791 Вирішити реальні проблеми, а не торгові суперечки. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 Віктор врятував мені життя. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 Тепер він потребує допомоги. Але я безсилий. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 Ненавиджу це почуття. 48 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 Не знала, що ви рідні душею. 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 Він мені наче брат. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 Чому ти прийшов саме до мене? 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 Я просто… 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 Ти вселяєш у мене надію. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 Я вигнанниця зі своєї родини. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 Що? Чому? 55 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 Не відповідала стандартам Медарди. 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 Мел, я ні за що в це повірю. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 А ти? 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Побудь поруч з ним, Джейсе. 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 Від долі не втечеш. 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 Проте прийняти її удари легше, коли поруч вірний друг. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 Прекрасна картина. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 Чак! 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 Тірам. Мене звати Тірам. 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 Годі тобі, Чаку. 65 00:08:59,958 --> 00:09:01,083 Що за гамір? 66 00:09:01,916 --> 00:09:03,666 Бос просить декого схопити. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 Декого? Будь-кого? 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 -Маєш когось на думці? -Дівчат. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 Ні… Я зазвичай не хапаю дівчат… 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 Хоча тих доведеться, мабуть. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 Опануй себе. Хто ці дівчата? Чому мені нічого не сказали? 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 Не знаю. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,250 Вони побилися з Севікою. Провели її. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 Справді? Куди провели? 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 Це просто такий вираз… 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 Ти молодець, Чаку. 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 Тримай. То дяка. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 Прихвостні Сілко слідують на нами. Поквапмося. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 -Що це, в біса, таке? -Знак. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 Гаразд. Доведи мене до краю. 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 Сумніваюся, що ти зможеш… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 Дідько. 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 Нумо. Уперед! 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 Ми загубили її. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Кого? 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 Схоже, ми невдало розпочали розмову. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,166 Спробуймо ще раз. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 Стривай. Це твоя сестра. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 Вона повернулася. І шукає тебе. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 Не тіш себе ілюзіями. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 Вона привела подругу-офіцерку. Схоже, на заміну тобі. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 Ти брешеш! 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 Навіщо мені це? 94 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Вона знов у місті. 95 00:11:58,958 --> 00:12:01,125 Рано чи пізно ти не витримаєш. 96 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 І Сілко нарешті зрозуміє, що користі з тебе ніякої. 97 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 Ані для нас, ані для твоєї сім'ї. 98 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Джинкс. 99 00:12:17,000 --> 00:12:18,833 Десять з десяти, дорогенька! 100 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 Схоже, я знаю, хто передасть це повідомлення. 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,000 А ось і татко прийшов. 102 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 Поки ти був на роботі. маленька Рен впустила мене в дім. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 Поговорімо надворі. 104 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 Не бачиш? Ми граємось. 105 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 Пам'ятаєш нашу давню знайому Ві? Дочку Вандера. 106 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 Вона була твоєю одноліткою. 107 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 Її батько вирушив у далеку подорож. 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 Твій тато запевнив, що дівчинка поїхала з ним. 109 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 Але, схоже, доля їх розлучила. Сумно. Правда? 110 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 Уяви собі, як це: бути самій без татуся. 111 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 Вона в безпечному місці. 112 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 Вона повернулася в Провулки. 113 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 Це неможливо. 114 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 З нею ще дівчина. Офіцерка. 115 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 -Схоже, однолітка. -Кейтлін. 116 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 Вона з родини Кірамман. 117 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 Уся сім'я робить, що схоче. 118 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 Я не маю над нею влади. 119 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 Тоді яка з тебе користь? 120 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 Я її спіймаю. 121 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 Я все виправлю. 122 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 Благаю. 123 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 Усі помиляються. Правда ж? 124 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 Але важливо не наступати на ті самі граблі. 125 00:14:23,750 --> 00:14:27,916 Мої люди відслідкують Ві та Кейтлін. 126 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 Зроби так, щоб я їх більше не бачив. 127 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 Ти мене зрозумів? 128 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 Вибач. Іноді невдач не уникнути. 129 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 Поглянь. 130 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 Воно реагує на органічну матерію. 131 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Неймовірно. 132 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 Це небувале відкриття, Джейсе. 133 00:15:29,083 --> 00:15:33,208 Нові горизонти фізіології. Ми зможемо подовжити життєвий вік… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 Зцілити тебе. 135 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 Так сталося з усіма. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Я не розумію причину. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 Трансмутація не відбувається. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 -Ми знайдемо рішення. -Забракне часу. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 Ми зазіхнули на незвідане і… 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 Я відчуваю, як моє тіло відмирає. 141 00:16:09,208 --> 00:16:12,375 Попрошу Скай привести Геймердінгера. Він допоміг би. 142 00:16:12,458 --> 00:16:15,666 А тим часом ми робитимемо те, що вміємо. 143 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 Що це за місце? 144 00:16:30,583 --> 00:16:32,458 Місце, яке ви - топсайдери - 145 00:16:32,541 --> 00:16:34,541 воліли б ніколи не бачити. 146 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 Схоже, воно розрослося. 147 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 Туди. 148 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 Я знаю, якої ти думки про мене. 149 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 Довірившись одна одній, ми зможемо. 150 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 Не зможемо. Це ніколи не спрацьовувало. 151 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 Ви - топсайдери - нам не друзі. 152 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 Винитимеш Топсайд у всіх своїх негараздах? 153 00:17:44,875 --> 00:17:48,375 Ні. Не в усіх. 154 00:17:48,458 --> 00:17:51,375 Ми не чудовиська. Ми такі ж люди, як і ти. 155 00:17:52,166 --> 00:17:54,000 Ти нічого про мене не знаєш. 156 00:17:56,708 --> 00:17:58,000 Чому я тебе полишила?. 157 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 Усе гаразд. Попри все, я точно знаю: 158 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 у тебе добре серце. 159 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 У тебе добре серце. 160 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 Що це? 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 Я назвав це Гекзкор. 162 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 Це адаптивна матриця рун. Еволюціонуючий Гекзтек. 163 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 Новаторське відкриття. 164 00:18:29,875 --> 00:18:32,500 Найцікавіше: він реагує на біологічну речовину. 165 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 Кажуть, є цілюща магія. 166 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 Проте наші спроби не увінчалися… 167 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 Негайно знищіть це! 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 Що? 169 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 Благаю, довіртеся моєму досвіду. Послухайте мене. 170 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 Я бачив, як одне зерно знищило нації. І воно виглядало… 171 00:18:57,375 --> 00:18:58,958 саме так. 172 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 Це могло б урятувати Віктору життя. 173 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 Вікторе, ти сам на себе не схожий. 174 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 Ти змінився. 175 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 -Що ти наробив? -Що ви маєте на увазі, професоре? 176 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 Ця штуковина. Її треба знищити! 177 00:19:15,083 --> 00:19:18,000 -Стривайте. -Ні. Я не дозволю. 178 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 Джейсе, це порушення Етосу. 179 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 Так чи інакше я його знищу. 180 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 Спочатку побачимо, чи погодиться з вами Рада. 181 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 Є ще дехто, хто міг би допомогти… 182 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 Роби все, що треба. Мені час готуватися. 183 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 До чого? 184 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 З нею все гаразд? 185 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 Зачекай! Спокійно. Це Ві. Чи не так? 186 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 Я її друг. 187 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 Принаймні колись був. Її старий врятував мені життя. 188 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 І не тільки. Ага. 189 00:20:23,041 --> 00:20:25,583 -Вона стікає кров'ю. Потрібен лікар. -Аякже. 190 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 Тут його не так просто знайти. 191 00:20:29,041 --> 00:20:30,000 Гей. 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 Вибач. 193 00:20:32,875 --> 00:20:38,208 Але я знаю декого, хто може допомогти. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 Ходімо зі мною. 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 На що скаржитеся? 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 Її підрізали ножем. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 Вона варить зілля. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 Допомагає людям ось цим. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 Шиммер. Нащо вживати речовину, яка завдає таку шкоду? 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 Я просто хотів відчути себе кимось іншим. 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 Щоб інші мене боялися, а не… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 Плати. 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 Дякую. Я справді… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Ходімо. 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 Думаю, Ві буде рада зустріти друга. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 Ні. Сама йди. Вона знала мене ще до того… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,333 У всякому разі я не хочу, щоб вона бачила мене таким. 208 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 Просто передай їй… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 Скажи, що я прошу вибачення. За все. Гаразд? 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 Палії залишили доказ на місці злочину. 211 00:22:37,125 --> 00:22:40,666 Ми знайшли такі ж фрагменти у лабораторії та в Гексґейтз. 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 Я переконаний, що вони планують подальші напади. 213 00:22:47,291 --> 00:22:49,666 Чому раніше не повідомили про загрозу? 214 00:22:49,750 --> 00:22:53,083 З моменту появи Гексґейтз нема коли займатися тріщинами. 215 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 З цим ми розберемося. 216 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 Але зараз треба запобігти нападам. 217 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 Поверхневий обшук усіх, хто перетинає мости. 218 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 Я не знаю, чи це можливо. 219 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 Отже, так і зробимо. 220 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 Ви впевнені? Такі накази… 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 Виконуйте… Ми мусимо захистити місто. 222 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 І ще одне. 223 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 Вашим наказом Кейтлін Кірамман звільнила ув'язнену. 224 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 Чи можу я якось допомогти? 225 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 Ні. Усе під контролем. 226 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 Радники, ми обрали неправильний шлях. 227 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 Це місто було засновано як бастіон просвітлення. 228 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 У світі, який пожирає себе заради влади та гордості. 229 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 Але ми забули. 230 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 Послабили нашу мораль заради комфорту та зручностей. 231 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 Обміняли честь на престиж. 232 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 Колись ми були єдині. 233 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 Тепер ми розділилися на групи. 234 00:23:58,958 --> 00:24:04,958 Подолавши жадібність і зарозумілість, ми можемо знову стати одним цілим. 235 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 Пильнуйте. Кожен з нас мусить бути відповідальний. 236 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 А ви визнаєте відповідальність? 237 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 Що? 238 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 Шиммер розповсюджується в підземеллі. 239 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 Відбуваються напади в Гексґейтз, на Площі Академії. 240 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 Силовики ногою бояться ступити в Провулки. Це все під вашим головуванням. 241 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 Джейсе, опануй себе. 242 00:24:25,250 --> 00:24:26,458 Вибачте, професоре. 243 00:24:26,541 --> 00:24:28,666 Але пусті розмови не врятують місто. 244 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 Ви раз за разом нас попереджали, чого не варто робити. 245 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 Але дозвольте запитати, як ви плануєте виправити ситуацію? 246 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 Усе ясно. 247 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 Проекти Гекзтек потребують ще часу та запобіжних заходів. 248 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 Люди не живуть вічно. Ми не можемо чекати на прогрес склавши руки. 249 00:24:48,291 --> 00:24:53,166 Нам потрібні лідери, які дивляться на майбутнє, а не минуле. 250 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 Ви почесний Батько Пілтовера. 251 00:24:55,125 --> 00:24:57,583 Ваші роки служби та заслуги неоціненні. 252 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 Вірю, настав час нашому улюбленому засновнику міста… 253 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 піти на заслужену пенсію. 254 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 Джейсе, не роби цього. 255 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 Рішення повинно бути одностайним. Хто за? 256 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 З найглибшою повагою та вдячністю, професоре. 257 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 Ві. 258 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 Тихо. 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,791 Збери волю в кулак. 260 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 Яке ім'я назвала Севіка? «Джинкс»? 261 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 Ага. Джинкс. Як я могла забути? 262 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 Віднині мусимо бути обережніші. 263 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 Сілко стежитиме за нами. 264 00:26:46,833 --> 00:26:48,833 ВІОЛЕТА ПАВДЕР 265 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 Ти раніше жила тут? 266 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 Хто така Павдер? 267 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 Моя сестра. Я думала, вона загинула, але тепер… 268 00:27:02,708 --> 00:27:04,000 Я мушу її відшукати. 269 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 Звідки ти знаєш, жива вона чи мертва? 270 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 Важко вслідкувати за кимось з бетонної комірки. 271 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 У вас немає батьків? 272 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 Ні. Їх убили силовики. 273 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 Обдарована дочка Вандера. 274 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 Шкода, що ми ніколи так і не поспілкувалися. 275 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 Що ти зробив з моєю сестрою? 276 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Я звільнив її. 277 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 Якщо чесно, я вважав, що єдиний скарб у вашій недолугій родині - це ти. 278 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 Але Джинкс. 279 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 Вона перевершила всі мої очікування. 280 00:28:28,458 --> 00:28:33,291 Я знайду сестру і виб'ю з її голови всю ту маячню, яку ти їй втовкмачив. 281 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 Але спершу я зруйную вщент твою шалену імперію. 282 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 Ти не знаєш, де зупинитися. Через це загинув Вандер. 283 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 А сестра відцуралася від тебе. 284 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 Саме тому я зараз тут перед тобою. 285 00:28:49,000 --> 00:28:49,916 Ага, ясно… 286 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 Ти забагато базікаєш. 287 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 Де б ти не була, запали це і я знайду тебе. 288 00:29:57,833 --> 00:30:00,916 ВІОЛЕТА ПАВДЕР 289 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 Ріо житиме. 290 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 Ти це зробив? 291 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 Я думав, ти все зрозумів. 292 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 Мутація має право жити. 293 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 Тепер я розумію. 294 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 Маленьке дівчисько, а стільки проблем. 295 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 БРЕХЛО 296 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 БРЕХЛО 297 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Павдер? 298 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 Ві? 299 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 О, Павдер. 300 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 Вибач мене, Павдер. Я… 301 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 Я хотіла повернутися. Клянуся. Але мене забрали у в'язницю. 302 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 Маркус? 303 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 Не знаю… Це неважливо. 304 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 Я просто… Я думала, що ніколи тебе не побачу. 305 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 Ти справжня? 306 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 Авжеж. 307 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 Це я - Ві. Твоя сестра. Я тут. Перед тобою. 308 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 Усе змінилося, відколи ти покинула мене. Я змінилася. 309 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 Знаю, крихітко. Ти зробила це задля того, щоб вижити. 310 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 Я теж. Усе гаразд. Найголовніше, що ми тепер разом. 311 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 Хто вона? 312 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 Хто ти? 313 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 Усе гаразд. Вона моя подруга. 314 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 Севіка не збрехала? Ти привели офіцерку? 315 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 Джинкс - твоя сестра? 316 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 Кейтлін, просто послухай. Ми все владнаємо. 317 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Це пастка! Ти мене обманюєш! 318 00:34:59,375 --> 00:35:02,000 Стули пельку! У мене поганий настрій. 319 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 -Ми ні слова не сказали. -Я це не тобі! 320 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 Павдер, усе гаразд. 321 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 Годі мене так називати. 322 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 Тепер я Джинкс. Павдер провалилася в криницю. 323 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Ти не Джинкс. Ніколи не… 324 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 Я тобі не мала дитина! 325 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 Чому ти прийшла? Забрати цей бісовий камінь? 326 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 Ні. Я й гадки не маю, що це таке. 327 00:35:22,416 --> 00:35:25,166 Блискуча акторська гра, сестро. 328 00:35:25,250 --> 00:35:29,416 Сестра. Думала, я сумувала за нею. Та краще поцілю в неї. 329 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 Павдер. Я прийшла за тобою. 330 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 Можеш стріляти скільки завгодно. Я не піду. 331 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 Я не покину тебе знову. 332 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 Усі стуліть пельку. Мені треба подумати. 333 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 Ти це чула? 334 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 Павдер. 335 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 Павдер! 336 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 Забери її. 337 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 Ві? 338 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 Ні! 339 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 Переклад субтитрів: Наталія Боброва