1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Buraya gel. Haydi!
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Sky?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Korkma.
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
Bunu sen mi yaptın?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
Neden diğerleriyle oynamıyorsun?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
Yalnızlık genelde
üstün bir zekânın göstergesidir.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
O ne?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
Bu Rio.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
Kendim yetiştirdiğim nadir bir mutasyon.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Bak.
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Gel.
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
Ölüyor.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
Ölmemesi için uğraşıyorum.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
Mutasyon hayatta kalmalı.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Yardım etsem?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
Yardım etmek mi istiyorsun?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Pekâlâ.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Yalnızlığımızı paylaşırız.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Bazı şeylerin değişmediğini görmek güzel.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,666
Çelik vahasında düşüncelere dalmış
alt şehirli genç bir âlimle
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
burada karşılaştığım günü
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
daha dün gibi hatırlıyorum.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
Hastalığını duydum.
25
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
Çok üzüldüm evlat.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Hiç ölümü düşündüğünüz oluyor mu Profesör?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Sadece arkadaşlarımınkini.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Sizin mirasınız sapasağlam tabii.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
Piltover'ın kurucularından biri olarak
30
00:04:07,958 --> 00:04:10,666
olağanüstü hayatınız başarılarla dolu.
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Yaptıklarınla gurur duymalısın Viktor.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Hepsi hayal.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
Katkılarımın ömrü kısa olacak,
sizin hatıralarınızda bile.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
Elimden çok öğrenci geçti.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
Ne acı ki en parlak öğrencilerim
aynı zamanda en hızlı tükenenler oluyor.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Sanatçı olduğunu bilmiyordum.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Hakkımda bilmediğin çok şey var.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Bak, dün gece aniden
gittiğim için üzgünüm.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
İş beklemez.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Viktor ölüyor.
41
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Çocukluğu yarıklarda geçmiş,
o gazlardan etkilenmiş olabilir.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Tam da Hextech'le
düzeltmek istediğimiz şeylerden biri.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
Hayatları geliştirmek.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Sadece ticaret anlaşmazlıklarını değil,
gerçek sorunları çözmek.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Viktor bir kez hayatımı kurtardı.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Şu anda bana ihtiyacı var
ama hiçbir şey yapamıyorum.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Bir işe yaramamak berbat bir his.
48
00:06:58,291 --> 00:06:59,875
Yakın olduğunuzu bilmiyordum.
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Kardeşim gibidir.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
Bunu bana neden anlattın?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
Sadece…
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Seninleyken hiçbir şey
imkânsız değil gibi geliyor.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
Ailemden dışlandım.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Ne? Neden?
55
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
Medarda standartlarına uymadığım için.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Mel, buna hayatta inanmam.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
Öyle mi?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Onun yanına gitmelisin Jayce.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Kaderimizde olanı değiştiremeyiz
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
ama bununla tek başımıza
yüzleşmek zorunda da değiliz.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
Çok güzel bir resim.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Chuck!
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Thieram. Adım Thieram.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Kesin öyledir Chuck.
65
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
Ne bu tantana?
66
00:09:01,791 --> 00:09:03,666
Patron birini almamızı istiyor.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Birini mi? Herhangi birini mi?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
-Kimi alacaksın?
-Birkaç kızı.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Yani, şey… Kız kaçıracak değilim.
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
O kızlar hariç yani.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Odaklan. Kim onlar?
Ben neden partiye davet edilmedim?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Bilmiyorum.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
Sevika'yla kapışmışlar.
Onu iyi benzetmişler.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Öyle mi? Neye benzetmişler?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
Bu bir deyim.
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Harika gidiyorsun Chuck.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
Al, benden olsun.
78
00:09:49,916 --> 00:09:53,291
Silco'nun adamları peşimizde.
Devam etmeliyiz.
79
00:09:58,166 --> 00:10:00,458
-Bu da ne böyle?
-İşaret.
80
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Neyse, beni kenara götür.
81
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Bu hâlde yapabileceğinden…
82
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
Siktir.
83
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Haydi. Gidelim!
84
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
İzini kaybettik.
85
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Kimin?
86
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
Bence bu işi baştan yanlış ele aldık.
87
00:11:35,541 --> 00:11:37,166
Belki de diğer elini denemeliyiz.
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Gerek yok. Ablan.
89
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
Geri döndü. Seni arıyor.
90
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Düşündüğün gibi değil.
91
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
Fedai bir kızla birlikte.
Senin yerine başkasını bulmuş.
92
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Yalan söylüyorsun!
93
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Neden yalan söyleyeyim?
94
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Ablan döndüğüne göre
95
00:11:58,958 --> 00:12:01,125
artık kendini kaybedersin, Silco da artık
96
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
davamıza sağladığın faydanın
kendi ailene sağladığından
97
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
fazla olmadığını nihayet fark eder.
98
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Jinx.
99
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
On üzerinden on tatlım!
100
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Ben bunu nasıl fark etmesini
sağlayacağımı biliyorum.
101
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
Babanın bize katılmasının vakti geldi.
102
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Meşgul olduğun için Ren beni içeri aldı.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Dışarıda konuşalım.
104
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Oyun oynuyoruz, görmüyor musun?
105
00:13:20,833 --> 00:13:25,666
Eski dostumuz Vi'ı hatırlarsın.
Vander'ın kızı.
106
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Senin yaşlarındaydı.
107
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
Babası uzun bir yolculuğa çıktı,
108
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
baban da bana kızın da
onunla gittiğini söyledi.
109
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
Meğerse gitmemiş. Çok üzücü, değil mi?
110
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
Babandan ayrı kaldığını
hayal edebiliyor musun?
111
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Kız güvenli bir yerde.
112
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
Koridorlar'da.
113
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
Bu mümkün değil.
114
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
Yanında bir fedai var. Kız.
115
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
-Aşağı yukarı aynı yaşta.
-Caitlyn.
116
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
Kiramman'lardan.
117
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
O da ailesi gibi istediğini yapıyor.
118
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Onu kontrol edemiyorum.
119
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
O zaman ne işe yararsın?
120
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Onu bulacağım.
121
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Bunu çözebilirim.
122
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Lütfen.
123
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Herkes hata yapar, değil mi?
124
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Önemli olan bu hataları tekrar etmememiz.
125
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Adamlarım Vi'ı ve Caitlyn'i izliyor.
126
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Tekrar ortaya çıkmalarına izin veremeyiz.
127
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Anlaştık mı?
128
00:14:50,500 --> 00:14:54,541
Tüh! Çok üzgünüm. Olur böyle kazalar.
129
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
İzle.
130
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Organik maddelere tepki veriyor.
131
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
İnanılmaz.
132
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Daha önce böylesini görmemiştik Jayce.
133
00:15:29,083 --> 00:15:33,208
Bu belki de fizyolojiyi değiştirebilir,
insan ömrünü uzatabilir…
134
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
Seni iyileştirir.
135
00:15:40,416 --> 00:15:41,750
Bu herkese oldu.
136
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Nedenini bulamıyorum.
137
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Vücut dönüşümü reddediyor.
138
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
-Çözeceğiz.
-Vaktimiz olmayabilir.
139
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Keşfedilmemiş sulardayız.
140
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
Bedenimin yıprandığını hissedebiliyorum.
141
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
Sky'a söylerim, Heimerdinger'ı çağırır.
Belki o yardım edebilir.
142
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
Bu sırada biz de
en iyi bildiğimiz şeyi yaparız.
143
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
Burası neresi?
144
00:16:30,583 --> 00:16:32,458
Yukarıdaki senin gibi insanların
145
00:16:32,541 --> 00:16:34,541
asla düşmek istemeyeceği bir yer.
146
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Eskiden bu kadar büyük değildi.
147
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
İşte.
148
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Benimle ilgili çekincelerini biliyorum
149
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
ama bu iş için birbirimize güvenmeliyiz.
150
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
İşe yaramaz. Hiç yaramadı.
151
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
Siz yukarıdakiler hep bizi harcıyorsunuz.
152
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
Herhâlde başına gelen her kötü şeyin
sorumlusu yukarıdakiler.
153
00:17:44,875 --> 00:17:48,375
Hayır. Hepsinin değil.
154
00:17:48,458 --> 00:17:51,375
Biz canavar değiliz, biliyorsun.
Sizin gibi insanlarız.
155
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun.
156
00:17:56,708 --> 00:17:58,000
Seni bırakmamalıydım.
157
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
Sorun değil. Her şeye rağmen belli oluyor.
158
00:18:04,333 --> 00:18:05,500
Sen iyi kalpli birisin.
159
00:18:07,583 --> 00:18:08,916
Sen iyi kalpli birisin.
160
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
O ne?
161
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
Buna Hexçekirdeği diyorum.
162
00:18:21,625 --> 00:18:26,958
Uyarlanabilir bir rün matrisi.
Evrimleşebilen Hextech.
163
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
Çığır açıcı bu.
164
00:18:29,875 --> 00:18:32,500
En iyi kısmı da
biyolojik maddelere tepki vermesi.
165
00:18:33,166 --> 00:18:34,708
İyileştiren büyüler var.
166
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Şu ana kadarki örneklemlerimiz başarısız…
167
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Onu yok etmelisiniz.
168
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Ne?
169
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Lütfen, tavsiyelerime güveniyorsanız
söylediklerime kulak verin.
170
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
Koca ülkelerin tek bir tohumla
yok olduğuna şahit oldum
171
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
ve tam olarak buna benziyordu.
172
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Profesör, Viktor'ı kurtarabiliriz.
173
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Viktor, sende farklı bir şey var.
174
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Değişmişsin.
175
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
-Ne yaptın?
-Ne demek istiyorsunuz Profesör?
176
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
Şu şey yüzünden. Onu yok etmelisiniz!
177
00:19:15,083 --> 00:19:18,000
-Durun.
-Hayır. Buna izin veremem.
178
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Jayce, Kaide'yi ihlal ediyorsun.
179
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
Onu öyle ya da böyle yok edeceğim.
180
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Bu sizin fikriniz.
Bakalım Konsey kabul edecek mi.
181
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Yardım edebilecek birini tanıyorum ama…
182
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Yapman gerekeni yap.
Hazırlanmam gerekiyor.
183
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
Ne için?
184
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
O iyi mi?
185
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Dur! Sakin ol. O Vi, değil mi?
186
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Ben arkadaşıyım.
187
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Daha doğrusu öyleydim.
Babasına hayatımı borçluyum.
188
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
Hatta daha fazlasını. Sanırım.
189
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
-Kanaması var. Doktora ihtiyacı var.
-Pekâlâ.
190
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Buralarda doktor bulmak kolay değil.
191
00:20:29,041 --> 00:20:30,000
Bir saniye.
192
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Pardon.
193
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
Ama yardım edebilecek birini tanıyorum.
194
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Benimle gel.
195
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
Hasta mı?
196
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
Bıçaklandı.
197
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
İksir yapıyor.
198
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
İnsanlara yardım ediyor.
Bundan muzdarip olanlara.
199
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Işıltı. Sana bunu yapan bir şeyi
neden kullandın ki?
200
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
İnsan olmanın nasıl bir şey olduğunu
hatırlamak istedim.
201
00:21:22,000 --> 00:21:26,125
Diğer insanların
korktuğu biri olmak, şey yerine…
202
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Takas.
203
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Teşekkürler, ben gerçekten…
204
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Gidelim.
205
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Bence Vi
eski bir dostunu gördüğüne sevinecek.
206
00:22:03,625 --> 00:22:09,000
Hayır. Sen git.
Beni tanıdığında henüz böyle…
207
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
Neyse, beni bu hâlde
görmesini istemiyorum.
208
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Ona de ki…
209
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
Üzgün olduğumu söyle.
Her şey için. Tamam mı?
210
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
Alazışıklardan birinin üstünde
bunu buldum.
211
00:22:37,125 --> 00:22:40,666
Laboratuvarınızın önündeki
ve Hexgeçitlerindeki parçalara uyuyor.
212
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
Başka saldırılar
planladıklarını düşünüyorum.
213
00:22:47,291 --> 00:22:49,666
Bu tehdit bunca zaman nasıl gözden kaçtı?
214
00:22:49,750 --> 00:22:53,083
Hexgeçitleri tamamlandığından beri
yarıklar ikinci planda kaldı.
215
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
Onu sonra düşünürüz.
216
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Şu anda yeni saldırıların
önüne geçmeliyiz.
217
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
Köprülerden geçen herkesin
üstünü aramak dışında
218
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
nasıl yapabiliriz, bilmiyorum.
219
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
O zaman öyle yapalım.
220
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Emin misiniz? Böyle bir emir…
221
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Dediğimi yap. Şehri korumalıyız.
222
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Bir şey daha var.
223
00:23:17,333 --> 00:23:20,833
Caitlyn Kiramman'ın sizin emrinizle
bir mahkûmu çıkardığını gördüm.
224
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Yardımcı olabileceğim bir şey var mı?
225
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Hayır. Hayır, biz hallediyoruz.
226
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Konsey Üyeleri, iyice yoldan saptık.
227
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Bu şehir, güç ve gurur adına
kendini yiyip bitiren bir dünyada
228
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
aydınlanmanın kalesi
olma amacıyla kurulmuştu.
229
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Ama bunu unuttuk.
230
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
Konfor ve kolaylık uğruna
ahlaki değerlerimizi gevşettik.
231
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
Prestij için onurumuzdan vazgeçtik.
232
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Bir zamanlar tek bir kavimdik.
233
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Şu anda bölünmüş haneleriz.
234
00:23:58,958 --> 00:24:04,958
Hırsımızı ve kibrimizi kenara bırakırsak
bence tekrar birlik olabiliriz.
235
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
Bu büyük dikkat gerektirecek.
Birbirimizden hesap sormamız gerekecek.
236
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
Sizden kim hesap soracak?
237
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Ne?
238
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
Alt şehir Işıltı'yla dolup taşıyor.
239
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Hexgeçitlerinde ve Akademi Meydanı'nda
saldırılar oldu.
240
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
Fedailer, Koridorlar'a adım atamıyor.
Hepsi sizin gözetiminizde oldu.
241
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Jayce, haddini aşıyorsun.
242
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
Kusura bakmayın Profesör
243
00:24:26,541 --> 00:24:28,666
ama bu şehrin ilacı boş laflar değil.
244
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Bizi sürekli neyi yapmamamız
gerektiği konusunda uyardınız.
245
00:24:32,333 --> 00:24:37,041
Ama şunu sorayım, bunu nasıl çözeceksiniz?
246
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Meseleyi anladım.
247
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
Hextech projelerinin zamana ihtiyacı var.
Daha güvenli olmalı.
248
00:24:42,750 --> 00:24:47,666
İnsanlar yüzyıllarca yaşamıyor.
Oturup gelişmeyi bekleyemeyiz.
249
00:24:48,291 --> 00:24:53,166
Geçmişe değil, geleceğe odaklanan
bir lidere ihtiyacımız var.
250
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
Siz Piltover'ın babasısınız
251
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
ve yıllardır süren hizmetinizin bedeli
asla ödenmez.
252
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Bence artık şehrimizin nadide kurucusuna…
253
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
…hak ettiği emekliliği vermeliyiz.
254
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Jayce, yapma.
255
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
Oy birliğiyle karar vermeliyiz.
Kabul edenler?
256
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
En içten saygı ve şükranlarımla Profesör.
257
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Vi.
258
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Sakin ol.
259
00:26:23,416 --> 00:26:24,791
Yeniden ayağa kalkmalısın.
260
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
Sevika sana kimin adını vermişti? Jinx mi?
261
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Evet. Jinx. Nasıl unuturum?
262
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Artık daha dikkatli olmalıyız.
263
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Silco izliyordur.
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Burada mı yaşıyordun?
265
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Powder kim?
266
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
Kız kardeşim.
Öldüğünü sanıyordum ama şimdi…
267
00:27:02,708 --> 00:27:04,000
Onu bulmalıyım.
268
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Hayatta olup olmadığını nasıl bilmezsin?
269
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
Beton bir hücredeyken
insanlardan haber almak kolay olmuyor.
270
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Nasıl, annen veya baban yok mu?
271
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
Yok! Fedailer öldürdü.
272
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
Vander'ın harika çocuğu.
273
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
Hiç konuşma fırsatı
yakalayamadığımız için üzülüyordum.
274
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Kardeşime ne yaptın?
275
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
Onu özgür bıraktım.
276
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
İkinci el ailenin en değerli üyesi
sensin sanıyordum.
277
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
Ama Jinx…
278
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
Tahmin ettiğimden fazlasına sahipmiş.
279
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
Onu bulup kafasına soktuğun
tüm saçma hezeyanları sileceğim.
280
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
Ama önce boktan imparatorluğunu
başına yıkacağım.
281
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Nerede duracağını bilmiyorsun kızım.
Vander'ı öldüren de bu olmuştu.
282
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
Kız kardeşini uzaklaştıran da.
283
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
Ben de bu yüzden buradayım.
284
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
Peki, tamam.
285
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Çok konuşuyorsun.
286
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Nerede olursan ol,
bunu yakarsan seni bulurum.
287
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Rio yaşayacak.
288
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
Bunu sen mi yaptın?
289
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Anladığını sanıyordum.
290
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
Mutasyon hayatta kalmalı.
291
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Şimdi anlıyorum.
292
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Bir kız bu kadar soruna yol açabilir mi?
293
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
YALANCI
294
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
YALANCI
295
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Powder?
296
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Vi?
297
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
Powder!
298
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Çok üzgünüm Powder. Ben…
299
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
Geri dönmeye çalıştım.
Gerçekten çalıştım. Ama tutuklandım.
300
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Marcus?
301
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Bilmiyorum. Ben… Önemli değil.
302
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Seni bir daha asla
göremeyeceğimi sanmıştım.
303
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Sen gerçek misin?
304
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Evet, elbette.
305
00:34:09,625 --> 00:34:13,875
Benim, Vi. Ablan. Buradayım. Yanındayım.
306
00:34:15,875 --> 00:34:19,208
Sen gidince işler değişti.
Ben de değiştim.
307
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Biliyorum Pow-pow.
Hayatta kalmak için gerekeni yaptın.
308
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
Ben de öyle yaptım. Sorun değil.
Önemli olan bir arada olmamız.
309
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
O kim?
310
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Sen kimsin?
311
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
Sorun yok. Bir arkadaşım.
312
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Sevika yalan söylemiyor muydu?
Bir fedaiyle mi geziyorsun?
313
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Kız kardeşin Jinx mi?
314
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Caitlyn, dinle. Bunu çözebiliriz.
315
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Tuzak bu! Bana oyun oynuyorsun!
316
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
Kapa çeneni! Havamda değilim.
317
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
-Bir şey demedik.
-Size demiyorum!
318
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Powder, sorun yok.
319
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Bana öyle demeyi kes.
320
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Artık adım Jinx. Powder kuyuya düştü.
321
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Sen uğursuz değilsin. Sana öyle demek…
322
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Benimle çocukmuşum gibi konuşma!
323
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
Bu yüzden mi geldin? Bu aptal taş için mi?
324
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Hayır, onun ne olduğunu bile bilmiyorum.
325
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Çok fenasın abla.
326
00:35:25,250 --> 00:35:29,416
Abla. Özlediğimi sanmıştım.
Sen olsan özlemezdin.
327
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Powder! Senin için geldim.
Sadece senin için.
328
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
İstersen ateş et, ben bir yere gitmiyorum.
329
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Bir daha seni terk etmeyeceğim.
330
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Herkes çenesini kapatsın, düşünmem lazım.
331
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Duydun mu?
332
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Powder.
333
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Powder!
334
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Götür onu.
335
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Vi?
336
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Hayır!
337
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever