1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 Buraya gel. Haydi! 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 Sky? 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 Korkma. 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 Bunu sen mi yaptın? 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 Neden diğerleriyle oynamıyorsun? 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 Yalnızlık genelde üstün bir zekânın göstergesidir. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 O ne? 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 Bu Rio. 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 Kendim yetiştirdiğim nadir bir mutasyon. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 Bak. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Gel. 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 Ölüyor. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 Ölmemesi için uğraşıyorum. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 Mutasyon hayatta kalmalı. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 Yardım etsem? 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 Yardım etmek mi istiyorsun? 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 Pekâlâ. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 Yalnızlığımızı paylaşırız. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 Bazı şeylerin değişmediğini görmek güzel. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,666 Çelik vahasında düşüncelere dalmış alt şehirli genç bir âlimle 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 burada karşılaştığım günü 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 daha dün gibi hatırlıyorum. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 Hastalığını duydum. 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 Çok üzüldüm evlat. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Hiç ölümü düşündüğünüz oluyor mu Profesör? 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 Sadece arkadaşlarımınkini. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 Sizin mirasınız sapasağlam tabii. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 Piltover'ın kurucularından biri olarak 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 olağanüstü hayatınız başarılarla dolu. 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 Yaptıklarınla gurur duymalısın Viktor. 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 Hepsi hayal. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 Katkılarımın ömrü kısa olacak, sizin hatıralarınızda bile. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 Elimden çok öğrenci geçti. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 Ne acı ki en parlak öğrencilerim aynı zamanda en hızlı tükenenler oluyor. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 Sanatçı olduğunu bilmiyordum. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 Hakkımda bilmediğin çok şey var. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 Bak, dün gece aniden gittiğim için üzgünüm. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 İş beklemez. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 Viktor ölüyor. 41 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Çocukluğu yarıklarda geçmiş, o gazlardan etkilenmiş olabilir. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 Tam da Hextech'le düzeltmek istediğimiz şeylerden biri. 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 Hayatları geliştirmek. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,791 Sadece ticaret anlaşmazlıklarını değil, gerçek sorunları çözmek. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 Viktor bir kez hayatımı kurtardı. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 Şu anda bana ihtiyacı var ama hiçbir şey yapamıyorum. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 Bir işe yaramamak berbat bir his. 48 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 Yakın olduğunuzu bilmiyordum. 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 Kardeşim gibidir. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 Bunu bana neden anlattın? 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 Sadece… 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 Seninleyken hiçbir şey imkânsız değil gibi geliyor. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 Ailemden dışlandım. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 Ne? Neden? 55 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 Medarda standartlarına uymadığım için. 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 Mel, buna hayatta inanmam. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 Öyle mi? 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Onun yanına gitmelisin Jayce. 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 Kaderimizde olanı değiştiremeyiz 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 ama bununla tek başımıza yüzleşmek zorunda da değiliz. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 Çok güzel bir resim. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 Chuck! 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 Thieram. Adım Thieram. 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 Kesin öyledir Chuck. 65 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 Ne bu tantana? 66 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 Patron birini almamızı istiyor. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 Birini mi? Herhangi birini mi? 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 -Kimi alacaksın? -Birkaç kızı. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 Yani, şey… Kız kaçıracak değilim. 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 O kızlar hariç yani. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 Odaklan. Kim onlar? Ben neden partiye davet edilmedim? 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 Bilmiyorum. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,250 Sevika'yla kapışmışlar. Onu iyi benzetmişler. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 Öyle mi? Neye benzetmişler? 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 Bu bir deyim. 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 Harika gidiyorsun Chuck. 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 Al, benden olsun. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 Silco'nun adamları peşimizde. Devam etmeliyiz. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 -Bu da ne böyle? -İşaret. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 Neyse, beni kenara götür. 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 Bu hâlde yapabileceğinden… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 Siktir. 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 Haydi. Gidelim! 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 İzini kaybettik. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Kimin? 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 Bence bu işi baştan yanlış ele aldık. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,166 Belki de diğer elini denemeliyiz. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 Gerek yok. Ablan. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 Geri döndü. Seni arıyor. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 Düşündüğün gibi değil. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 Fedai bir kızla birlikte. Senin yerine başkasını bulmuş. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 Yalan söylüyorsun! 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 Neden yalan söyleyeyim? 94 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Ablan döndüğüne göre 95 00:11:58,958 --> 00:12:01,125 artık kendini kaybedersin, Silco da artık 96 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 davamıza sağladığın faydanın kendi ailene sağladığından 97 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 fazla olmadığını nihayet fark eder. 98 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Jinx. 99 00:12:17,000 --> 00:12:18,833 On üzerinden on tatlım! 100 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 Ben bunu nasıl fark etmesini sağlayacağımı biliyorum. 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,000 Babanın bize katılmasının vakti geldi. 102 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 Meşgul olduğun için Ren beni içeri aldı. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 Dışarıda konuşalım. 104 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 Oyun oynuyoruz, görmüyor musun? 105 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 Eski dostumuz Vi'ı hatırlarsın. Vander'ın kızı. 106 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 Senin yaşlarındaydı. 107 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 Babası uzun bir yolculuğa çıktı, 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 baban da bana kızın da onunla gittiğini söyledi. 109 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 Meğerse gitmemiş. Çok üzücü, değil mi? 110 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 Babandan ayrı kaldığını hayal edebiliyor musun? 111 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 Kız güvenli bir yerde. 112 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 Koridorlar'da. 113 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 Bu mümkün değil. 114 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 Yanında bir fedai var. Kız. 115 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 -Aşağı yukarı aynı yaşta. -Caitlyn. 116 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 Kiramman'lardan. 117 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 O da ailesi gibi istediğini yapıyor. 118 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 Onu kontrol edemiyorum. 119 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 O zaman ne işe yararsın? 120 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 Onu bulacağım. 121 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 Bunu çözebilirim. 122 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 Lütfen. 123 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 Herkes hata yapar, değil mi? 124 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 Önemli olan bu hataları tekrar etmememiz. 125 00:14:23,750 --> 00:14:27,916 Adamlarım Vi'ı ve Caitlyn'i izliyor. 126 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 Tekrar ortaya çıkmalarına izin veremeyiz. 127 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 Anlaştık mı? 128 00:14:50,500 --> 00:14:54,541 Tüh! Çok üzgünüm. Olur böyle kazalar. 129 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 İzle. 130 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 Organik maddelere tepki veriyor. 131 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 İnanılmaz. 132 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 Daha önce böylesini görmemiştik Jayce. 133 00:15:29,083 --> 00:15:33,208 Bu belki de fizyolojiyi değiştirebilir, insan ömrünü uzatabilir… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 Seni iyileştirir. 135 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 Bu herkese oldu. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Nedenini bulamıyorum. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 Vücut dönüşümü reddediyor. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 -Çözeceğiz. -Vaktimiz olmayabilir. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 Keşfedilmemiş sulardayız. 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 Bedenimin yıprandığını hissedebiliyorum. 141 00:16:09,208 --> 00:16:12,375 Sky'a söylerim, Heimerdinger'ı çağırır. Belki o yardım edebilir. 142 00:16:12,458 --> 00:16:15,666 Bu sırada biz de en iyi bildiğimiz şeyi yaparız. 143 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 Burası neresi? 144 00:16:30,583 --> 00:16:32,458 Yukarıdaki senin gibi insanların 145 00:16:32,541 --> 00:16:34,541 asla düşmek istemeyeceği bir yer. 146 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 Eskiden bu kadar büyük değildi. 147 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 İşte. 148 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 Benimle ilgili çekincelerini biliyorum 149 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 ama bu iş için birbirimize güvenmeliyiz. 150 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 İşe yaramaz. Hiç yaramadı. 151 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 Siz yukarıdakiler hep bizi harcıyorsunuz. 152 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 Herhâlde başına gelen her kötü şeyin sorumlusu yukarıdakiler. 153 00:17:44,875 --> 00:17:48,375 Hayır. Hepsinin değil. 154 00:17:48,458 --> 00:17:51,375 Biz canavar değiliz, biliyorsun. Sizin gibi insanlarız. 155 00:17:52,166 --> 00:17:54,000 Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun. 156 00:17:56,708 --> 00:17:58,000 Seni bırakmamalıydım. 157 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 Sorun değil. Her şeye rağmen belli oluyor. 158 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 Sen iyi kalpli birisin. 159 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 Sen iyi kalpli birisin. 160 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 O ne? 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 Buna Hexçekirdeği diyorum. 162 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 Uyarlanabilir bir rün matrisi. Evrimleşebilen Hextech. 163 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 Çığır açıcı bu. 164 00:18:29,875 --> 00:18:32,500 En iyi kısmı da biyolojik maddelere tepki vermesi. 165 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 İyileştiren büyüler var. 166 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 Şu ana kadarki örneklemlerimiz başarısız… 167 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 Onu yok etmelisiniz. 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 Ne? 169 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 Lütfen, tavsiyelerime güveniyorsanız söylediklerime kulak verin. 170 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 Koca ülkelerin tek bir tohumla yok olduğuna şahit oldum 171 00:18:57,375 --> 00:18:58,958 ve tam olarak buna benziyordu. 172 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 Profesör, Viktor'ı kurtarabiliriz. 173 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 Viktor, sende farklı bir şey var. 174 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 Değişmişsin. 175 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 -Ne yaptın? -Ne demek istiyorsunuz Profesör? 176 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 Şu şey yüzünden. Onu yok etmelisiniz! 177 00:19:15,083 --> 00:19:18,000 -Durun. -Hayır. Buna izin veremem. 178 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 Jayce, Kaide'yi ihlal ediyorsun. 179 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 Onu öyle ya da böyle yok edeceğim. 180 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 Bu sizin fikriniz. Bakalım Konsey kabul edecek mi. 181 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 Yardım edebilecek birini tanıyorum ama… 182 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 Yapman gerekeni yap. Hazırlanmam gerekiyor. 183 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 Ne için? 184 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 O iyi mi? 185 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 Dur! Sakin ol. O Vi, değil mi? 186 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 Ben arkadaşıyım. 187 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 Daha doğrusu öyleydim. Babasına hayatımı borçluyum. 188 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 Hatta daha fazlasını. Sanırım. 189 00:20:23,041 --> 00:20:25,583 -Kanaması var. Doktora ihtiyacı var. -Pekâlâ. 190 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 Buralarda doktor bulmak kolay değil. 191 00:20:29,041 --> 00:20:30,000 Bir saniye. 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 Pardon. 193 00:20:32,875 --> 00:20:38,208 Ama yardım edebilecek birini tanıyorum. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 Benimle gel. 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 Hasta mı? 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 Bıçaklandı. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 İksir yapıyor. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 İnsanlara yardım ediyor. Bundan muzdarip olanlara. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 Işıltı. Sana bunu yapan bir şeyi neden kullandın ki? 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 İnsan olmanın nasıl bir şey olduğunu hatırlamak istedim. 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 Diğer insanların korktuğu biri olmak, şey yerine… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 Takas. 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 Teşekkürler, ben gerçekten… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Gidelim. 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 Bence Vi eski bir dostunu gördüğüne sevinecek. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 Hayır. Sen git. Beni tanıdığında henüz böyle… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,333 Neyse, beni bu hâlde görmesini istemiyorum. 208 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 Ona de ki… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 Üzgün olduğumu söyle. Her şey için. Tamam mı? 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 Alazışıklardan birinin üstünde bunu buldum. 211 00:22:37,125 --> 00:22:40,666 Laboratuvarınızın önündeki ve Hexgeçitlerindeki parçalara uyuyor. 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 Başka saldırılar planladıklarını düşünüyorum. 213 00:22:47,291 --> 00:22:49,666 Bu tehdit bunca zaman nasıl gözden kaçtı? 214 00:22:49,750 --> 00:22:53,083 Hexgeçitleri tamamlandığından beri yarıklar ikinci planda kaldı. 215 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 Onu sonra düşünürüz. 216 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 Şu anda yeni saldırıların önüne geçmeliyiz. 217 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 Köprülerden geçen herkesin üstünü aramak dışında 218 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 nasıl yapabiliriz, bilmiyorum. 219 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 O zaman öyle yapalım. 220 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 Emin misiniz? Böyle bir emir… 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 Dediğimi yap. Şehri korumalıyız. 222 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 Bir şey daha var. 223 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 Caitlyn Kiramman'ın sizin emrinizle bir mahkûmu çıkardığını gördüm. 224 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 Yardımcı olabileceğim bir şey var mı? 225 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 Hayır. Hayır, biz hallediyoruz. 226 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 Konsey Üyeleri, iyice yoldan saptık. 227 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 Bu şehir, güç ve gurur adına kendini yiyip bitiren bir dünyada 228 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 aydınlanmanın kalesi olma amacıyla kurulmuştu. 229 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 Ama bunu unuttuk. 230 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 Konfor ve kolaylık uğruna ahlaki değerlerimizi gevşettik. 231 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 Prestij için onurumuzdan vazgeçtik. 232 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 Bir zamanlar tek bir kavimdik. 233 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 Şu anda bölünmüş haneleriz. 234 00:23:58,958 --> 00:24:04,958 Hırsımızı ve kibrimizi kenara bırakırsak bence tekrar birlik olabiliriz. 235 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 Bu büyük dikkat gerektirecek. Birbirimizden hesap sormamız gerekecek. 236 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 Sizden kim hesap soracak? 237 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 Ne? 238 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 Alt şehir Işıltı'yla dolup taşıyor. 239 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 Hexgeçitlerinde ve Akademi Meydanı'nda saldırılar oldu. 240 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 Fedailer, Koridorlar'a adım atamıyor. Hepsi sizin gözetiminizde oldu. 241 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 Jayce, haddini aşıyorsun. 242 00:24:25,250 --> 00:24:26,458 Kusura bakmayın Profesör 243 00:24:26,541 --> 00:24:28,666 ama bu şehrin ilacı boş laflar değil. 244 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 Bizi sürekli neyi yapmamamız gerektiği konusunda uyardınız. 245 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 Ama şunu sorayım, bunu nasıl çözeceksiniz? 246 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 Meseleyi anladım. 247 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 Hextech projelerinin zamana ihtiyacı var. Daha güvenli olmalı. 248 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 İnsanlar yüzyıllarca yaşamıyor. Oturup gelişmeyi bekleyemeyiz. 249 00:24:48,291 --> 00:24:53,166 Geçmişe değil, geleceğe odaklanan bir lidere ihtiyacımız var. 250 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 Siz Piltover'ın babasısınız 251 00:24:55,125 --> 00:24:57,583 ve yıllardır süren hizmetinizin bedeli asla ödenmez. 252 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 Bence artık şehrimizin nadide kurucusuna… 253 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 …hak ettiği emekliliği vermeliyiz. 254 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 Jayce, yapma. 255 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 Oy birliğiyle karar vermeliyiz. Kabul edenler? 256 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 En içten saygı ve şükranlarımla Profesör. 257 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 Vi. 258 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 Sakin ol. 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,791 Yeniden ayağa kalkmalısın. 260 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 Sevika sana kimin adını vermişti? Jinx mi? 261 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 Evet. Jinx. Nasıl unuturum? 262 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 Artık daha dikkatli olmalıyız. 263 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 Silco izliyordur. 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 Burada mı yaşıyordun? 265 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 Powder kim? 266 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 Kız kardeşim. Öldüğünü sanıyordum ama şimdi… 267 00:27:02,708 --> 00:27:04,000 Onu bulmalıyım. 268 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 Hayatta olup olmadığını nasıl bilmezsin? 269 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 Beton bir hücredeyken insanlardan haber almak kolay olmuyor. 270 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 Nasıl, annen veya baban yok mu? 271 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 Yok! Fedailer öldürdü. 272 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 Vander'ın harika çocuğu. 273 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 Hiç konuşma fırsatı yakalayamadığımız için üzülüyordum. 274 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 Kardeşime ne yaptın? 275 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Onu özgür bıraktım. 276 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 İkinci el ailenin en değerli üyesi sensin sanıyordum. 277 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 Ama Jinx… 278 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 Tahmin ettiğimden fazlasına sahipmiş. 279 00:28:28,458 --> 00:28:33,291 Onu bulup kafasına soktuğun tüm saçma hezeyanları sileceğim. 280 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 Ama önce boktan imparatorluğunu başına yıkacağım. 281 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 Nerede duracağını bilmiyorsun kızım. Vander'ı öldüren de bu olmuştu. 282 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 Kız kardeşini uzaklaştıran da. 283 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 Ben de bu yüzden buradayım. 284 00:28:49,000 --> 00:28:49,916 Peki, tamam. 285 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 Çok konuşuyorsun. 286 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 Nerede olursan ol, bunu yakarsan seni bulurum. 287 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 Rio yaşayacak. 288 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 Bunu sen mi yaptın? 289 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 Anladığını sanıyordum. 290 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 Mutasyon hayatta kalmalı. 291 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 Şimdi anlıyorum. 292 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 Bir kız bu kadar soruna yol açabilir mi? 293 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 YALANCI 294 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 YALANCI 295 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Powder? 296 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 Vi? 297 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 Powder! 298 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 Çok üzgünüm Powder. Ben… 299 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 Geri dönmeye çalıştım. Gerçekten çalıştım. Ama tutuklandım. 300 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 Marcus? 301 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 Bilmiyorum. Ben… Önemli değil. 302 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 Seni bir daha asla göremeyeceğimi sanmıştım. 303 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 Sen gerçek misin? 304 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 Evet, elbette. 305 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 Benim, Vi. Ablan. Buradayım. Yanındayım. 306 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 Sen gidince işler değişti. Ben de değiştim. 307 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 Biliyorum Pow-pow. Hayatta kalmak için gerekeni yaptın. 308 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 Ben de öyle yaptım. Sorun değil. Önemli olan bir arada olmamız. 309 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 O kim? 310 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 Sen kimsin? 311 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 Sorun yok. Bir arkadaşım. 312 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 Sevika yalan söylemiyor muydu? Bir fedaiyle mi geziyorsun? 313 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 Kız kardeşin Jinx mi? 314 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 Caitlyn, dinle. Bunu çözebiliriz. 315 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Tuzak bu! Bana oyun oynuyorsun! 316 00:34:59,375 --> 00:35:02,000 Kapa çeneni! Havamda değilim. 317 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 -Bir şey demedik. -Size demiyorum! 318 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 Powder, sorun yok. 319 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 Bana öyle demeyi kes. 320 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 Artık adım Jinx. Powder kuyuya düştü. 321 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Sen uğursuz değilsin. Sana öyle demek… 322 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 Benimle çocukmuşum gibi konuşma! 323 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 Bu yüzden mi geldin? Bu aptal taş için mi? 324 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 Hayır, onun ne olduğunu bile bilmiyorum. 325 00:35:22,416 --> 00:35:25,166 Çok fenasın abla. 326 00:35:25,250 --> 00:35:29,416 Abla. Özlediğimi sanmıştım. Sen olsan özlemezdin. 327 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 Powder! Senin için geldim. Sadece senin için. 328 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 İstersen ateş et, ben bir yere gitmiyorum. 329 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 Bir daha seni terk etmeyeceğim. 330 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 Herkes çenesini kapatsın, düşünmem lazım. 331 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 Duydun mu? 332 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 Powder. 333 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 Powder! 334 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 Götür onu. 335 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 Vi? 336 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 Hayır! 337 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 Alt yazı çevirmeni: Berk Ersever