1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Vino aici! Haide!
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Sky?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Nu-ți fie teamă!
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
Tu ai construit asta?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
De ce nu te joci cu ceilalți?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
A fi înzestrat
înseamnă adesea a fi singur.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
Ce e aia?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
Ea e Rio.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
O mutație rară pe care am creat-o eu.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Poftim!
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Haide!
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
E pe moarte.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
Încerc să evit asta.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
Mutația trebuie să supraviețuiască.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Pot să ajut?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
Vrei să mă asiști?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Prea bine.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Putem fi singuri împreună.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Mă bucur să văd
că unele lucruri au rămas la fel.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,666
Parcă mai ieri, dădeam
peste un tânăr savant în devenire
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
din subteran,
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
care medita în oaza lui de oțel.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
Am auzit de prognostic.
25
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
Îmi pare tare rău, băiete.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Vă gândiți vreodată la moarte, profesore?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Doar la a prietenilor.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Presupun că moștenirea dv.
va fi dusă mai departe.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
În calitate de fondator al Piltoverului,
30
00:04:07,958 --> 00:04:10,666
ați făcut
o mulțime de lucruri remarcabile.
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Ar trebui să fii mândru
de ce ai realizat, Viktor.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Iluzii.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
Contribuțiile mele vor fi uitate
în curând, până și de dv.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
Am avut mulți studenți.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
Din păcate, cei mai străluciți
se duc și cel mai repede.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Nu știam că ești artistă.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Nu știi multe despre mine.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Îmi pare rău că am dispărut seara trecută.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
Datoria.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Viktor e pe moarte.
41
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Cred că are de-a face cu gazele
din carierele unde a crescut.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Exact ce voiam să reparăm cu Hextech.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
Să îmbunătățim vieți.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Să rezolvăm probleme reale,
nu doar polemici comerciale.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Viktor mi-a salvat viața cândva.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Acum, are nevoie de mine,
iar eu nu pot face nimic.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Urăsc să mă simt inutil.
48
00:06:58,041 --> 00:06:59,875
Nu știam că sunteți atât de apropiați.
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Mi-e ca un frate.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
De ce ai venit să-mi zici mie asta?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
Eu doar…
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Cu tine, simt că orice e posibil.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
Familia mea m-a exilat.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Cum? De ce?
55
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
Nu m-am ridicat la standardele sale.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Mel, eu nu pot să cred așa ceva.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
Tu crezi?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Ar trebui să stai cu el, Jayce.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Nu ne putem schimba destinul,
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
dar nu e nevoie să-l înfruntăm singuri.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
E un tablou superb.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Chuck!
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Thieram. Numele meu e Thieram.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Bună încercare, Chuck!
65
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
Ce-i cu agitația?
66
00:09:01,916 --> 00:09:03,666
Șefu' vrea să punem mâna pe cineva.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Pe cineva? Pe oricine?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
- Pe cine să puneți mâna?
- Pe niște fete.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Adică, nu mă refer… Nu pun mâna pe fete.
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
Decât… pe ele, cred.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Fii atent! Cine-s ele?
Pe mine de ce nu m-a anunțat nimeni?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Nu știu.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
S-au luat la bătaie cu Sevika.
Au făcut-o de cacao.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Serios? Ce fel de cacao?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
E o vorbă…
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Te descurci minunat, Chuck.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
Uite, pentru tine.
78
00:09:49,916 --> 00:09:53,291
Gorilele lui Silco ne prind din urmă.
Trebuie să ne mișcăm.
79
00:09:58,166 --> 00:10:00,458
- Ce naiba e asta?
- Semnul.
80
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Nu contează, du-mă la margine!
81
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Poți să faci asta în starea…
82
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
La naiba!
83
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Haideți! Să mergem!
84
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
Am pierdut-o.
85
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Pe cine?
86
00:11:29,458 --> 00:11:33,625
Cred că am început
relația asta cu stângul.
87
00:11:35,541 --> 00:11:37,166
Să mai încercăm o dată!
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Nu-i nevoie. E sora ta.
89
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
S-a întors. Te caută.
90
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Nu e ce crezi.
91
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
E cu o fată Matahală.
Cred că te-a înlocuit.
92
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Mă minți!
93
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
De ce aș face-o?
94
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Întoarcerea ei
95
00:11:58,958 --> 00:12:01,125
te va face în scurt timp să cedezi nervos,
96
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
iar Silco va înțelege, în sfârșit,
că ne ești la fel de folositoare
97
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
pe cât ai fost familiei tale.
98
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Jinx.
99
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
Zece din zece, scumpete!
100
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Cred că știu cum să îl fac să înțeleagă.
101
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
Era și timpul să vină tati.
102
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Erai așa de ocupat,
că micuța Ren m-a poftit înăuntru.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Să vorbim afară!
104
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Nu vezi că ne jucăm?
105
00:13:20,833 --> 00:13:25,666
O mai știi pe vechea noastră prietenă Vi,
nu? Fiica lui Vander.
106
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Era cam de o vârstă cu tine.
107
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
Tatăl ei a plecat într-o călătorie lungă
108
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
și tati m-a asigurat că ea l-a însoțit.
109
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
Dar se pare că nu a fost așa.
Nu ți se pare trist?
110
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
Îți poți imagina
cum e să fii separată de propriul tată?
111
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Ea e la loc sigur.
112
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
E în Lanes.
113
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
Nu se poate.
114
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
E o Matahală cu ea. O fată.
115
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
- Cam de aceeași vârstă.
- Caitlyn.
116
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
E o Kiramman.
117
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
Tipic familiei, face numai ce vrea.
118
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Nu pot s-o controlez.
119
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
Atunci la ce ești bun?
120
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Îi voi da de urmă.
121
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Pot să rezolv asta.
122
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Te rog!
123
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Oricine face greșeli, nu?
124
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Important e să nu le mai repetăm.
125
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Oamenii mei le caută
pe Vi și pe această Caitlyn.
126
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Nu le putem lăsa să scape.
127
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Ne-am înțeles?
128
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Scuze. Mai au loc și accidente.
129
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Uite!
130
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Răspunde la materia organică.
131
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Incredibil.
132
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Nu am mai întâlnit așa ceva, Jayce.
133
00:15:29,083 --> 00:15:33,208
Poate fi soluția augmentării fiziologice,
prelungirii vieții…
134
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
Vindecării tale.
135
00:15:40,416 --> 00:15:41,750
Toate au pățit la fel.
136
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Nu înțeleg de ce.
137
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Refuză transmutația.
138
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
- Vom rezolva asta.
- S-ar putea să nu avem timp.
139
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Suntem pe un teritoriu necunoscut…
140
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
și simt cum îmi cedează corpul.
141
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
O rog pe Sky să îl aducă pe Heimerdinger.
Poate știe cum să ne ajute.
142
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
Între timp, facem ce știm cel mai bine.
143
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
Ce-i locul ăsta?
144
00:16:30,583 --> 00:16:32,458
Aici ajung oamenii despre care voi,
cei de la suprafață,
145
00:16:32,541 --> 00:16:34,541
nu vreți să auziți.
146
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Nu a fost nicicând atât de mare.
147
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
Acolo.
148
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Știu că ai unele rețineri față de mine,
149
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
dar vom reuși
doar având încredere una în alta.
150
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
Nu merge. Niciodată nu a mers.
151
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
Voi găsiți mereu o cale de a ne înșela.
152
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
Presupun că noi suntem de vină
pentru toate necazurile voastre.
153
00:17:44,875 --> 00:17:48,375
Nu. Nu pentru toate.
154
00:17:48,458 --> 00:17:51,375
Nu suntem monștri, să știi.
Suntem oameni, la fel ca tine.
155
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Nu știi nimic despre mine.
156
00:17:56,708 --> 00:17:58,000
Nu trebuia să te părăsesc.
157
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
E în regulă.
Cu toate astea, îmi dau seama.
158
00:18:04,333 --> 00:18:05,500
Ai o inimă bună.
159
00:18:07,583 --> 00:18:08,916
Ai o inimă bună.
160
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
Ce e asta?
161
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
O numesc Hexcore.
162
00:18:21,625 --> 00:18:26,958
O matrice cu rune adaptabilă.
Hextech în evoluție.
163
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
Este uimitor.
164
00:18:29,875 --> 00:18:32,750
Mai uimitor este
că reacționează la materie biologică.
165
00:18:32,833 --> 00:18:34,708
Sunt povești despre rune tămăduitoare.
166
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Mostrele de până acum au pierit…
167
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Trebuie distrusă.
168
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Ce?
169
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Vă rog, dacă ați avut
vreodată încredere în mine, ascultați-mă!
170
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
Am văzut națiuni distruse
de o singură idee și arăta…
171
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
exact așa.
172
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Profesore, l-am putea salva pe Viktor.
173
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Viktor, ceva-i diferit la tine.
174
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Te-ai schimbat.
175
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
- Ce-ai făcut?
- La ce vă referiți, profesore?
176
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
E chestia aia. Trebuie să dispară!
177
00:19:15,083 --> 00:19:18,000
- Stați!
- Nu. Nu vă las.
178
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Jayce, e o încălcare a Etosului.
179
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
O voi distruge într-un fel sau altul.
180
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Asta e opinia dv. Vedem
dacă și Consiliul e de aceeași părere.
181
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Știu pe altcineva
care ar putea să ne ajute.
182
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Fă ce trebuie să faci!
Trebuie să mă pregătesc.
183
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
Pentru ce?
184
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
Se simte bine?
185
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Stai! Ușor. E Vi, corect?
186
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Sunt un prieten.
187
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Sau eram. Îi datoram viața tatălui ei.
188
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
Probabil și mai mult. Cred.
189
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
- Sângerează. Are nevoie de doctor.
- Da, sigur.
190
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Doctorii nu prea umblă pe aici.
191
00:20:29,041 --> 00:20:30,000
Hei!
192
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Scuze.
193
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
Dar știu pe cineva
care ar putea să ne ajute.
194
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Vino cu mine!
195
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
Afecțiunea?
196
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
A fost înjunghiată.
197
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
Face poțiuni.
198
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
Îi ajută pe oamenii de aici cu asta.
199
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Sclipire. De ce ai lua asta
dacă îți face așa ceva?
200
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
Voiam doar să văd cum e să fii cineva.
201
00:21:22,000 --> 00:21:26,125
Să le fie frică oamenilor
de tine, în loc să…
202
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Schimb.
203
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Mulțumesc, chiar…
204
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Să mergem!
205
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Cred că Vi se va bucura
să vadă pe cineva drag.
206
00:22:03,625 --> 00:22:09,000
Nu. Mergi fără mine!
Ea m-a cunoscut când eram…
207
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
Oricum, nu vreau să mă vadă așa.
208
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Doar să-i spui…
209
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
Să-i spui că-mi pare rău.
Pentru tot. Bine?
210
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
Am găsit asta la una dintre Scântei.
211
00:22:37,125 --> 00:22:40,666
Se potrivește cu fragmentele găsite
lângă laborator și la Hexgates.
212
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
Am motive să cred
că plănuiesc și alte atacuri.
213
00:22:47,291 --> 00:22:49,666
De ce nu i-ați prins până acum?
214
00:22:49,750 --> 00:22:53,083
De când au fost terminate Turnurile,
carierele n-au mai fost o prioritate.
215
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
Discutăm subiectul mai târziu.
216
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Acum, trebuie să prevenim alte atacuri.
217
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
Fără să controlăm pe oricine trece podul,
218
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
nu cred că putem.
219
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Atunci, asta trebuie să facem.
220
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Sunteți sigur? Un astfel de ordin…
221
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Fă-o! Trebuie să protejăm orașul.
222
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Încă ceva.
223
00:23:17,333 --> 00:23:20,833
Caitlyn Kiramman a eliberat
un deținut la ordinul dv.
224
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Pot să vă ajut cu ceva?
225
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Nu. Nu, totu-i sub control.
226
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Consilieri, ne-am uitat principiile.
227
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Orașul acesta a fost creat
ca un bastion al iluminării.
228
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
Într-o lume concentrată
doar la putere și mândrie.
229
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Dar am uitat.
230
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
Ne-am coborât standardele
din confort și comoditate.
231
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
Am dat onoarea pe prestigiu.
232
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Cândva, eram toți un trib.
233
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Acum, suntem împărțiți pe Case.
234
00:23:58,958 --> 00:24:04,958
Cred că, dacă vom lăsa deoparte lăcomia
și aroganța, vom reuși să ne unim din nou.
235
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
E nevoie de vigilență.
Să ne tragem la răspundere reciproc.
236
00:24:09,125 --> 00:24:10,791
Pe dv. cine vă trage la răspundere?
237
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Poftim?
238
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
În subteran,
s-a răspândit producția de Sclipire.
239
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Atacuri la Turnuri și în Piața Academiei.
240
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
Matahalelor le e frică să pună piciorul
în Lanes. Toate sub conducerea dv.
241
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Jayce, liniștește-te!
242
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
Îmi pare rău, profesore,
243
00:24:26,541 --> 00:24:28,666
dar orașul nu se vindecă prin discursuri.
244
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Ne spuneți întruna ce să nu facem.
245
00:24:32,333 --> 00:24:37,041
Dar, dacă-mi permiteți, cum aveți
de gând să rezolvați toate astea?
246
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Văd unde bați.
247
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
Proiectele tale mai au nevoie de timp.
De garanții.
248
00:24:42,750 --> 00:24:47,666
Oamenii nu trăiesc sute de ani.
Nu putem aștepta progresul.
249
00:24:48,291 --> 00:24:53,166
Avem nevoie de o conducere orientată
către viitor, nu către trecut.
250
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
Sunteți părintele fondator
al Piltoverului,
251
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
iar anii dedicați
nu vor fi nicicând răsplătiți.
252
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Consider că este timpul
ca iubitul nostru fondator…
253
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
să se pensioneze.
254
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Jayce, nu face asta!
255
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
Trebuie unanimitate. Toți pentru?
256
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
Cu tot respectul
și toată aprecierea, profesore.
257
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Vi.
258
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Ușurel.
259
00:26:23,291 --> 00:26:24,791
Trebuie să te punem pe picioare.
260
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
Despre cine vorbea Sevika? Jinx.
261
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Corect. Jinx. Cum să uit?
262
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Trebuie să fim mult mai atente de acum.
263
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Silco va fi cu ochii pe noi.
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Ai locuit aici?
265
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Cine-i Powder?
266
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
Sora mea. O credeam moartă, dar acum…
267
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Trebuie să încerc să o găsesc.
268
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Cum de nu știi
dacă sora ta mai trăiește sau nu?
269
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
E greu să afli lucruri
dintr-o celulă de beton.
270
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Cum, nu ai părinți?
271
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
Nu! Matahalele i-au omorât.
272
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
Copilul-minune al lui Vander.
273
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
Am regretat că nu am avut șansa
să stăm de vorbă.
274
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Ce i-a făcut surorii mele?
275
00:28:04,083 --> 00:28:05,791
Am eliberat-o.
276
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
Sincer, credeam că tu ești
mândria familiei tale de mâna a doua.
277
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
Dar Jinx…
278
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
E mai mult
decât mi-aș fi imaginat vreodată.
279
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
O voi găsi și-o voi scăpa
de orice iluzie tâmpită i-ai băgat în cap.
280
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
Dar mai întâi, voi distruge
toate prostiile din jurul tău.
281
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Nu-ți cunoști limitele, fato.
Asta l-a omorât pe Vander.
282
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
Și a îndepărtat-o pe sora ta.
283
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
Și de aia sunt aici.
284
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
Da, păi…
285
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Vorbești prea mult.
286
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Oriunde ai fi, o aprinzi,
iar eu te voi găsi.
287
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Rio va trăi.
288
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
Tu ai făcut asta?
289
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Am crezut că ai înțeles.
290
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
Mutația trebuie să supraviețuiască.
291
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Înțeleg acum.
292
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Câte probleme poate să facă o fată?
293
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
MINCINOS
294
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
MINCINOS
295
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Powder?
296
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Vi?
297
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
Powder!
298
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Îmi pare tare rău, Powder. Am…
299
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
Am încercat să mă întorc. Crede-mă
că am încercat! Dar am fost arestată.
300
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Marcus?
301
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Nu știu. Nu contează.
302
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Eu… Eu nu credeam
că te voi revedea vreodată.
303
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Visez?
304
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Nu, nu visezi.
305
00:34:09,625 --> 00:34:13,875
Sunt eu, Vi. Sora ta.
Sunt aici. Sunt chiar aici.
306
00:34:15,875 --> 00:34:19,208
Lucrurile s-au schimbat de când ai plecat.
Eu m-am schimbat.
307
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Știu, Pow-pow. Știu. Ai făcut
tot ce ai putut ca să supraviețuiești.
308
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
La fel și eu. E în regulă.
Important e că suntem împreună.
309
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
Ea cine-i?
310
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Tu cine ești?
311
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
E în regulă. E o prietenă.
312
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Deci Sevika nu mințea? Ești cu o Matahală?
313
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Sora ta e Jinx?
314
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Caitlyn, ascultă-mă!
Putem să rezolvăm cumva.
315
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Ăsta e un truc. Mă păcălești!
316
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
Liniște! N-am chef acum.
317
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
- Noi n-am spus nimic.
- Nu vorbeam cu voi!
318
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Powder, e în regulă.
319
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Nu-mi mai spune așa!
320
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Numele meu este Jinx acum.
Powder nu mai e.
321
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Tu nu aduci ghinion.
Vai, nu trebuia să fi…
322
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Nu-mi mai vorbi ca unui copil!
323
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
De asta ai venit?
Pentru piatra asta stupidă?
324
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Nu, nici nu știu ce-i aia.
325
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Mare figură mai ești, surioară.
326
00:35:25,250 --> 00:35:29,416
Surioară. Credeam că mi-a lipsit.
Cred că ție nu.
327
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Powder! Sunt aici pentru tine.
Doar pentru tine.
328
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
Poți să tragi în mine dacă asta vrei,
dar eu nu plec nicăieri.
329
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Nu te mai părăsesc.
330
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Toată lumea să tacă, trebuie să gândesc.
331
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Ați auzit și voi?
332
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Powder.
333
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Powder!
334
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Luați-o!
335
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Vi?
336
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Nu!
337
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă