1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 Gyere át! Gyere! 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 Sky? 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 Ne félj! 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 Ezt te építetted? 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 Miért nem játszol a többiekkel? 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 A magányosság gyakran a tehetséges elme mellékterméke. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 Mi az? 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 Ez Rio. 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 Egy ritka mutáció, amit én fejlesztettem. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 Tessék. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Gyere! 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 Haldoklik. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 Próbálom megakadályozni. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 A mutációnak túl kell élnie. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 Segíthetek? 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 Velem akarsz dolgozni? 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 Rendben. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 Együtt is lehetünk magányosak. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 Jó látni, hogy vannak dolgok, amik nem változtak. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,666 Mintha csak tegnap bukkantam volna rá egy törekvő ifjú tudósra 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 itt az Alsóvárosban, 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 aki az acéloázisában tűnődött. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 Hallottam a prognózist. 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 Rettenetesen sajnálom, fiam. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Szokott a halálra gondolni, Professzor? 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 Csak a barátokéra. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 Úgy vélem, az ön öröksége biztonságban van. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 Piltover egyik alapítójaként 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 mindenre büszke lehet rendkívüli életében. 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 Büszke lehetsz az eredményeidre, Viktor. 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 Csak képzelgés. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 A hozzájárulásom nem lesz tartós, még az ön emlékeiben sem. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 Számos diákot láttam már. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 Az a szomorú igazság, hogy gyakran a legfényesebb elme ég a leggyorsabban. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 Nem tudtam, hogy művész vagy. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 Elég sok mindent nem tudsz rólam. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 Sajnálom, hogy tegnap éjjel eltűntem. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 Szólított a kötelesség. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 Viktor haldoklik. 41 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Szerintem a gázok miatt, a hasadékban, ahol felnőtt. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 Pont ezeket akartuk helyrehozni a Hextech segítségével. 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 A jobb élet miatt. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,791 Valódi problémákat megoldani, nem csak kereskedelmi vitákat. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 Viktor megmentette az életemet. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 Most neki van szüksége rám, és semmit sem tehetek. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 Utálom tehetetlennek érezni magam. 48 00:06:58,166 --> 00:06:59,875 Nem tudtam, hogy ilyen közel álltok. 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 Mintha testvérek lennénk. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 Miért jöttél hozzám ezzel? 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 Én csak… 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 Ha veled vagyok, semmi nem tűnik lehetetlennek. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 A családom száműzött. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 Tessék? Miért? 55 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 Mert értem fel a Medardák szintjéhez. 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 Mel, ezt én nem hiszem el. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 Te igen? 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Légy mellette, Jayce. 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 Nem módosíthatjuk, amit a sors tartogat számunkra, 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 de nem kell egyedül szembenéznünk vele. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 Gyönyörű festmény. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 Chuck! 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 Thieram. Thieramnak hívnak. 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 Ügyes próbálkozás, Chuck. 65 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 Mi ez a felhajtás? 66 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 A főnök azt mondta, kapjunk el valakit. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 Valakit? Bárkit? 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 - Kit kaptok el? - Lányokat. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 Úgy értem… én nem kapok el lányokat. 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 Csak… ott azokat, azt hiszem. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 Koncentrálj! Kik azok? Engem miért nem hívtak meg? 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 Nem tudom. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,250 Összeverekedtek Sevikával. Csúnyán elbántak vele. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 Tényleg? Mennyire csúnyán? 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 Ezt csak így mondják… 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 Szuper vagy, Chuck. 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 A fáradozásaidért. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 Silco gorillái közel vannak. Tovább kell mennünk. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 - Mi a fene ez? - A jel. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 Nem érdekes, segíts el a széléig! 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 Képes vagy rá, hogy… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 Francba! 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 Gyerünk! Menjünk! 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 Elvesztettük. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Kit vesztettek el? 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 Mintha balszerencsésen kezdtük volna, te meg én. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,166 Lássuk, a másik karral jobb lesz-e! 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 Nincs rá szükség. A nővéred az. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 Visszatért. Téged keres. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 Nem az van, amire gondolsz. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 Valami végrehajtó csajjal van. Lecserélt téged. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 Hazudsz! 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 Kár a gőzért. 94 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Most, hogy visszajött, 95 00:11:58,958 --> 00:12:01,125 csak idő kérdése, mielőtt összeroppansz, 96 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 és Silco végre felfogja, hogy a mi ügyünknek is annyit érsz, 97 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 mint a családodnak. 98 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Jinx. 99 00:12:17,000 --> 00:12:18,833 Ebbe beletrafáltál! 100 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 Pontosan tudom, hogyan adjam át az üzenetet. 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,000 Már ideje volt, hogy apu csatlakozzon. 102 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 Olyan sok dolga volt, hogy a kis Ren engedett be. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 Beszéljünk odakint! 104 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 Nem látja, hogy játszunk? 105 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 Ugye emlékszik a régi barátunkra, Vi-ra? Vander lányára. 106 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 Annyi idős lehetett, mint te. 107 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 A papája elutazott messzire, 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 és apukád biztosított, hogy ő is vele ment. 109 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 De úgy tűnik, ő sosem utazott el. Hát nem szomorú? 110 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 El tudod képzelni, hogy elválasztanak az apukádtól? 111 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 Biztonságos helyen van. 112 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 Az Utakon van. 113 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 Az lehetetlen. 114 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 Egy végrehajtóval van. Egy lánnyal. 115 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 - Nagyjából egykorúak. - Caitlyn. 116 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 A Kiramman családból. 117 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 Ahogy ők, ő is azt tesz, amit akar. 118 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 Nem tudom őt kontrollálni. 119 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 Akkor mi hasznát veszem magának? 120 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 Megtalálom. 121 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 Rendbe tudom hozni. 122 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 Kérem! 123 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 Mindenki követ el hibákat, nem igaz? 124 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 Az a fontos, hogy ne ismételjük meg őket. 125 00:14:23,750 --> 00:14:27,916 Az embereim követik Vi-t és Caitlynt. 126 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 Nem kerülhetnek elő. 127 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 Értjük egymást? 128 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 Annyira sajnálom! Előfordulnak balesetek. 129 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 Figyelj! 130 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 Reagál a szerves anyagra. 131 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Hihetetlen. 132 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 Ilyet még sosem láttunk, Jayce. 133 00:15:29,083 --> 00:15:33,208 Ez lehet a kulcs a testi adottság fokozásához, az élet meghosszabbításához… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 A gyógyításodhoz. 135 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 Mindegyikkel ez történt. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Nem tudom meghatározni, miért. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 Kivetik a transzmutációt. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 - Meg fogjuk oldani. - Lehet, hogy nincs idő. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 Ezek ismeretlen vizek, és… 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 érzem, ahogy a testem elsorvad. 141 00:16:09,208 --> 00:16:12,375 Sky idehozza Heimerdingert. Lehet, hogy ő tud valamit, ami segít. 142 00:16:12,458 --> 00:16:15,666 Addig is azt tesszük, amihez a legjobban értünk. 143 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 Mi ez a hely? 144 00:16:30,583 --> 00:16:32,458 Itt kötnek ki azok, akikre ti, felvégiek 145 00:16:32,541 --> 00:16:34,541 gondolni sem akartok. 146 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 Bár soha nem volt ekkora. 147 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 Oda! 148 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 Tudom, hogy vannak fenntartásaid velem, 149 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 de ez csak úgy működik, ha bízhatunk egymásban. 150 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 Nem működik. Soha nem is működött. 151 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 A felvégiek mindig találnak módot az átverésre. 152 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 Gondolom, Felvég miatt van minden balszerencsétek. 153 00:17:44,875 --> 00:17:48,375 Nem. Nem mind. 154 00:17:48,458 --> 00:17:51,375 Tudod, nem vagyunk szörnyek. Ugyanúgy emberek vagyunk, mint ti. 155 00:17:52,166 --> 00:17:54,000 Semmit nem tudsz rólam. 156 00:17:56,708 --> 00:17:58,000 Nem hagyhattalak volna el. 157 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 Semmi gond. Bármi is volt, látom. 158 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 Jó szíved van. 159 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 Jó szíved van. 160 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 Mi ez? 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 Hex-agynak hívom. 162 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 Adaptív rúnamátrix. Hextech, ami fejlődik. 163 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 Korszakalkotó. 164 00:18:29,875 --> 00:18:32,500 A legizgalmasabb, hogy reagál a biológiai anyagokra. 165 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 Mesélnek a gyógyító mágiáról. 166 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 Mindeddig elpusztultak a mintáink… 167 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 Meg kell semmisítenetek. 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 Hogyan? 169 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 Kérlek, ha valaha is hittél az útmutatásomban, hallgass meg! 170 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 Láttam, ahogy egyetlen mag népeket pusztít el, és az… 171 00:18:57,375 --> 00:18:58,958 pont így nézett ki. 172 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 Professzor, ez megmentheti Viktor életét. 173 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 Viktor, valami más lett. 174 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 Megváltoztál. 175 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 - Mit tettél? - Mire gondol, Professzor? 176 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 Ez a dolog. Meg kell semmisíteni! 177 00:19:15,083 --> 00:19:18,000 - Várjon! - Nem. Ezt nem hagyom. 178 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 Jayce, ez az Ethos megsértése. 179 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 Így vagy úgy, meg fogom semmisíttetni. 180 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 Ez az ön véleménye. Meglátjuk, hogy a Tanács egyetért-e. 181 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 Talán ismerek valaki mást, aki segíthet, de… 182 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 Tedd, amit tenned kell! Fel kell készülnöm. 183 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 Mire? 184 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 Jól van? 185 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 Várj! Nyugi! Az ott Vi, igaz? 186 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 Barát vagyok. 187 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 Vagy legalábbis voltam. Az életemet köszönhetem az apjának. 188 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 Talán még többet is. Azt hiszem. 189 00:20:23,041 --> 00:20:25,583 - Vérzik. Orvosra van szüksége. - Ó, rendben. 190 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 Errefelé az nem olyan egyszerű. 191 00:20:29,041 --> 00:20:30,000 Hé! 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 Bocsánat! 193 00:20:32,875 --> 00:20:38,208 De ismerek valakit, aki talán segíthet. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 Gyere velem! 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 Betegség? 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 Leszúrták. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 Főzeteket készít. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 Segít az ittenieknek, akiknek ez a bajuk. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 Csillám. Miért szedi, ha ezt teszi magával? 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 Csak érezni akartam, milyen érzés valakinek lenni. 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 Elérni, hogy féljenek tőlem, ahelyett hogy… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 Csere! 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 Köszönöm, én igazán… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Menjünk! 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 Szerintem Vi örülni fog egy baráti arcnak. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 Nem. Menjen előre! Akkor ismert engem, amikor még… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,333 Mindegy, nem akarom, hogy így lásson. 208 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 Csak mondja meg neki… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 Mondja meg, hogy sajnálom. Mindent. Oké? 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 Ezt az egyik Szikránál találtam. 211 00:22:37,125 --> 00:22:40,666 Egyezik a laborjánál és a Hexkapuknál talált repeszekkel. 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 Okom van azt hinni, hogy további támadásokat terveznek. 213 00:22:47,291 --> 00:22:49,666 Hogy maradt észrevétlen ez a fenyegetés ennyi ideig? 214 00:22:49,750 --> 00:22:53,083 Miután a Hexkapuk elkészültek, a hasadékok már nem voltak fontosak. 215 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 Ezt majd később tisztázzuk. 216 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 Most meg kell előznünk a további támadásokat. 217 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 Azonkívül, hogy mindenkit megmotozunk, aki átkel a hidakon, 218 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 nem tudom, hogyan tehetnénk. 219 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 Akkor ezt fogjuk tenni. 220 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 Biztos ebben? Egy efféle parancs… 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 Tegye! Meg kell védenünk a várost. 222 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 Még egy dolog. 223 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 Láttam, hogy Caitlyn Kiramman kiengedett egy rabot az ön parancsára. 224 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 Van bármi, amiben segíthetek? 225 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 Nincs. Nem, már elintéztük. 226 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 Tanácsosok, letértünk az útról. 227 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 A várost azért állapították, hogy a felvilágosodás bástyája legyen. 228 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 Egy olyan világban, amely felfalja önmagát a hatalomért és büszkeségért. 229 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 De felejtettünk. 230 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 Lazábbak lettek az erkölcseink, a nagyobb kényelem kedvéért. 231 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 A becsületet presztízsre cseréltük. 232 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 Valaha egy törzs voltunk. 233 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 Ma a Házak megosztottak. 234 00:23:58,958 --> 00:24:04,958 Úgy vélem, ha félretesszük a kapzsiságot és a gőgöt, ismét egyek lehetünk. 235 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 Éberségre lesz szükség. Felelősségre kell vonnunk egymást. 236 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 És önt ki vonja felelősségre? 237 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 Hogyan? 238 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 Az Alsóvárosban mindent elönt a csillám. 239 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 Támadások érik a Hexkapukat és az Akadémia teret. 240 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 A végrehajtók félnek belépni az Utakra. Mindez az ön felügyelete alatt. 241 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 Jayce, megfeledkeztél magadról. 242 00:24:25,250 --> 00:24:26,458 Sajnálom, Professzor, 243 00:24:26,541 --> 00:24:28,666 de a város gyógyításához beszédeknél több kell. 244 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 Ön időről időre figyelmeztetett minket, mit ne tegyünk. 245 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 De hadd kérdezzem meg, mi a terve, hogy hozza rendbe? 246 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 Látom, miről van szó. 247 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 A Hextech-projektjeidhez több idő kell. Több biztosíték. 248 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 Az emberek nem élnek évszázadokig. Nem várhatunk a fejlődésre. 249 00:24:48,291 --> 00:24:53,166 Olyan vezetésre van szükség, amely a jövőre koncentrál, nem a múltra. 250 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 Ön Piltover szülőatyja, 251 00:24:55,125 --> 00:24:57,583 és a szolgálatait sosem tudjuk megfizetni. 252 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 Azt hiszem, eljött az ideje, hogy városunk szeretett alapítója 253 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 megérdemelten visszavonuljon. 254 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 Jayce, ne tedd ezt! 255 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 Egyhangú szavazás szükséges. Ki áll mellette? 256 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 A legmélyebb tisztelettel és megbecsüléssel, Professzor. 257 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 Vi. 258 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 Nyugi! 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,791 Talpra kell állnod. 260 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 Mi volt a név, amit Sevika mondott? Jinx? 261 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 Ja. Jinx. Hogy felejthetném el? 262 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 Ezentúl óvatosabbnak kell lennünk. 263 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 Silco figyelni fog. 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 Te régen itt éltél? 265 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 Ki az a Powder? 266 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 A húgom. Azt hittem, meghalt, de most… 267 00:27:02,708 --> 00:27:04,000 Meg kell találnom őt. 268 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 Hogy lehet, hogy nem tudod, él-e a húgod? 269 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 Egy betoncellából nehéz szemmel tartani az embereket. 270 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 Miért, nincsenek szüleitek? 271 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 Nincsenek! Megölték őket a végrehajtók. 272 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 Vander szeme fénye. 273 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 Sajnáltam, hogy sosem volt alkalmunk beszélni. 274 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 Mit tettél a húgommal? 275 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Felszabadítottam. 276 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 Őszintén, azt hittem te voltál a főnyeremény a pótcsaládodban. 277 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 De Jinx. 278 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 Több, mint valaha is képzeltem. 279 00:28:28,458 --> 00:28:33,291 Meg fogom találni, és kitörlök a fejéből minden elcseszett tévhitet, amivel tömted. 280 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 De először romba döntöm a hazug birodalmadat. 281 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 Nem ismered a korlátaidat, kislány. Vandert is ez ölte meg. 282 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 Ez üldözte el a húgodat. 283 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 És ezért vagyok itt most én. 284 00:28:49,000 --> 00:28:49,916 Ja, persze… 285 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 Túl sokat beszélsz. 286 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 Bárhol vagy, gyújtsd meg, és megtalállak. 287 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 Rio élni fog. 288 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 Ezt te tetted? 289 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 Azt hittem, megértetted. 290 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 A mutációnak túl kell élnie. 291 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 Már értem. 292 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 Mennyi gondot okozhat egyetlen lány? 293 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 HAZUG 294 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 HAZUG 295 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Powder? 296 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 Vi? 297 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 Ó, Powder! 298 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 Annyira sajnálom, Powder, én… 299 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 Próbáltam visszajönni. Esküszöm, próbáltam. De letartóztattak. 300 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 Marcus? 301 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 Nem tudom. Én… Nem számít. 302 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 Én csak… azt hittem, soha többé nem látlak. 303 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 Valóságos vagy? 304 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 Igen, hát persze. 305 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 Én vagyok, Vi. A nővéred. Itt vagyok. Itt előtted. 306 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 Megváltoztak a dolgok, amikor elmentél. Megváltoztam. 307 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 Tudom, Pow-pow. Tudom. Azt tetted, amit kellett a túlélésért. 308 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 Ahogy én is. Minden oké. Az számít, hogy együtt vagyunk. 309 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 Ő kicsoda? 310 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 Ki vagy te? 311 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 Minden oké. Barát. 312 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 Sevika nem hazudott? Egy végrehajtóval vagy? 313 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 A húgod Jinx? 314 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 Caitlyn, csak figyelj! Meg tudjuk oldani. 315 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Ez egy trükk! Átversz engem! 316 00:34:59,375 --> 00:35:02,000 Fogd be! Nincs kedvem ehhez. 317 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 - Egy szót sem szóltunk. - Nem hozzád beszéltem! 318 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 Powder, minden oké. 319 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 Ne hívj így! 320 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 Jinx a nevem. Powdert elnyelte egy kút. 321 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Nem vagy Jinx. Istenem, nem kellett volna… 322 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 Ne beszélj úgy, mint egy gyerekkel! 323 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 Ezért jöttél? Ezért az ostoba kőért? 324 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 Nem, azt sem tudom, mi az. 325 00:35:22,416 --> 00:35:25,166 Nagyon menő vagy, nővérkém. 326 00:35:25,250 --> 00:35:29,416 Nővérkém. Azt hittem, hiányzol. Lefogadom, hogy eltalálod. 327 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 Powder! Miattad jöttem. Csak miattad. 328 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 Elsütheted, ha akarod, de nem megyek sehova. 329 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 Nem foglak megint elhagyni. 330 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 Pofa be, mindenkinek! Gondolkoznom kell. 331 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 Hallottad ezt? 332 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 Powder. 333 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 Powder! 334 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 Vigyétek! 335 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 Vi? 336 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 Ne! 337 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 A feliratot fordította: Görbe Angéla