1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Gyere át! Gyere!
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Sky?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Ne félj!
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
Ezt te építetted?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
Miért nem játszol a többiekkel?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
A magányosság gyakran
a tehetséges elme mellékterméke.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
Mi az?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
Ez Rio.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
Egy ritka mutáció, amit én fejlesztettem.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Tessék.
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Gyere!
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
Haldoklik.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
Próbálom megakadályozni.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
A mutációnak túl kell élnie.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Segíthetek?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
Velem akarsz dolgozni?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Rendben.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Együtt is lehetünk magányosak.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Jó látni, hogy vannak dolgok,
amik nem változtak.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,666
Mintha csak tegnap bukkantam volna rá
egy törekvő ifjú tudósra
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
itt az Alsóvárosban,
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
aki az acéloázisában tűnődött.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
Hallottam a prognózist.
25
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
Rettenetesen sajnálom, fiam.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Szokott a halálra gondolni, Professzor?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Csak a barátokéra.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Úgy vélem,
az ön öröksége biztonságban van.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
Piltover egyik alapítójaként
30
00:04:07,958 --> 00:04:10,666
mindenre büszke lehet rendkívüli életében.
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Büszke lehetsz az eredményeidre, Viktor.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Csak képzelgés.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
A hozzájárulásom nem lesz tartós,
még az ön emlékeiben sem.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
Számos diákot láttam már.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
Az a szomorú igazság, hogy gyakran
a legfényesebb elme ég a leggyorsabban.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Nem tudtam, hogy művész vagy.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Elég sok mindent nem tudsz rólam.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Sajnálom, hogy tegnap éjjel eltűntem.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
Szólított a kötelesség.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Viktor haldoklik.
41
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Szerintem a gázok miatt, a hasadékban,
ahol felnőtt.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Pont ezeket akartuk helyrehozni
a Hextech segítségével.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
A jobb élet miatt.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Valódi problémákat megoldani,
nem csak kereskedelmi vitákat.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Viktor megmentette az életemet.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Most neki van szüksége rám,
és semmit sem tehetek.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Utálom tehetetlennek érezni magam.
48
00:06:58,166 --> 00:06:59,875
Nem tudtam, hogy ilyen közel álltok.
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Mintha testvérek lennénk.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
Miért jöttél hozzám ezzel?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
Én csak…
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Ha veled vagyok,
semmi nem tűnik lehetetlennek.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
A családom száműzött.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Tessék? Miért?
55
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
Mert értem fel a Medardák szintjéhez.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Mel, ezt én nem hiszem el.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
Te igen?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Légy mellette, Jayce.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Nem módosíthatjuk,
amit a sors tartogat számunkra,
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
de nem kell egyedül szembenéznünk vele.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
Gyönyörű festmény.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Chuck!
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Thieram. Thieramnak hívnak.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Ügyes próbálkozás, Chuck.
65
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
Mi ez a felhajtás?
66
00:09:01,791 --> 00:09:03,666
A főnök azt mondta, kapjunk el valakit.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Valakit? Bárkit?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
- Kit kaptok el?
- Lányokat.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Úgy értem… én nem kapok el lányokat.
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
Csak… ott azokat, azt hiszem.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Koncentrálj! Kik azok?
Engem miért nem hívtak meg?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Nem tudom.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
Összeverekedtek Sevikával.
Csúnyán elbántak vele.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Tényleg? Mennyire csúnyán?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
Ezt csak így mondják…
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Szuper vagy, Chuck.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
A fáradozásaidért.
78
00:09:49,916 --> 00:09:53,291
Silco gorillái közel vannak.
Tovább kell mennünk.
79
00:09:58,166 --> 00:10:00,458
- Mi a fene ez?
- A jel.
80
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Nem érdekes, segíts el a széléig!
81
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Képes vagy rá, hogy…
82
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
Francba!
83
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Gyerünk! Menjünk!
84
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
Elvesztettük.
85
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Kit vesztettek el?
86
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
Mintha balszerencsésen kezdtük volna,
te meg én.
87
00:11:35,541 --> 00:11:37,166
Lássuk, a másik karral jobb lesz-e!
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Nincs rá szükség. A nővéred az.
89
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
Visszatért. Téged keres.
90
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Nem az van, amire gondolsz.
91
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
Valami végrehajtó csajjal van.
Lecserélt téged.
92
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Hazudsz!
93
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Kár a gőzért.
94
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Most, hogy visszajött,
95
00:11:58,958 --> 00:12:01,125
csak idő kérdése, mielőtt összeroppansz,
96
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
és Silco végre felfogja,
hogy a mi ügyünknek is annyit érsz,
97
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
mint a családodnak.
98
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Jinx.
99
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
Ebbe beletrafáltál!
100
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Pontosan tudom,
hogyan adjam át az üzenetet.
101
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
Már ideje volt, hogy apu csatlakozzon.
102
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Olyan sok dolga volt,
hogy a kis Ren engedett be.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Beszéljünk odakint!
104
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Nem látja, hogy játszunk?
105
00:13:20,833 --> 00:13:25,666
Ugye emlékszik a régi barátunkra, Vi-ra?
Vander lányára.
106
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Annyi idős lehetett, mint te.
107
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
A papája elutazott messzire,
108
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
és apukád biztosított,
hogy ő is vele ment.
109
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
De úgy tűnik, ő sosem utazott el.
Hát nem szomorú?
110
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
El tudod képzelni,
hogy elválasztanak az apukádtól?
111
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Biztonságos helyen van.
112
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
Az Utakon van.
113
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
Az lehetetlen.
114
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
Egy végrehajtóval van. Egy lánnyal.
115
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
- Nagyjából egykorúak.
- Caitlyn.
116
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
A Kiramman családból.
117
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
Ahogy ők, ő is azt tesz, amit akar.
118
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Nem tudom őt kontrollálni.
119
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
Akkor mi hasznát veszem magának?
120
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Megtalálom.
121
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Rendbe tudom hozni.
122
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Kérem!
123
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Mindenki követ el hibákat, nem igaz?
124
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Az a fontos, hogy ne ismételjük meg őket.
125
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Az embereim követik Vi-t és Caitlynt.
126
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Nem kerülhetnek elő.
127
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Értjük egymást?
128
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Annyira sajnálom! Előfordulnak balesetek.
129
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Figyelj!
130
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Reagál a szerves anyagra.
131
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Hihetetlen.
132
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Ilyet még sosem láttunk, Jayce.
133
00:15:29,083 --> 00:15:33,208
Ez lehet a kulcs a testi adottság
fokozásához, az élet meghosszabbításához…
134
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
A gyógyításodhoz.
135
00:15:40,416 --> 00:15:41,750
Mindegyikkel ez történt.
136
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Nem tudom meghatározni, miért.
137
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Kivetik a transzmutációt.
138
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
- Meg fogjuk oldani.
- Lehet, hogy nincs idő.
139
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Ezek ismeretlen vizek, és…
140
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
érzem, ahogy a testem elsorvad.
141
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
Sky idehozza Heimerdingert.
Lehet, hogy ő tud valamit, ami segít.
142
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
Addig is azt tesszük,
amihez a legjobban értünk.
143
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
Mi ez a hely?
144
00:16:30,583 --> 00:16:32,458
Itt kötnek ki azok, akikre ti, felvégiek
145
00:16:32,541 --> 00:16:34,541
gondolni sem akartok.
146
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Bár soha nem volt ekkora.
147
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
Oda!
148
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Tudom, hogy vannak fenntartásaid velem,
149
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
de ez csak úgy működik,
ha bízhatunk egymásban.
150
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
Nem működik. Soha nem is működött.
151
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
A felvégiek mindig találnak módot
az átverésre.
152
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
Gondolom,
Felvég miatt van minden balszerencsétek.
153
00:17:44,875 --> 00:17:48,375
Nem. Nem mind.
154
00:17:48,458 --> 00:17:51,375
Tudod, nem vagyunk szörnyek.
Ugyanúgy emberek vagyunk, mint ti.
155
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Semmit nem tudsz rólam.
156
00:17:56,708 --> 00:17:58,000
Nem hagyhattalak volna el.
157
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
Semmi gond. Bármi is volt, látom.
158
00:18:04,333 --> 00:18:05,500
Jó szíved van.
159
00:18:07,583 --> 00:18:08,916
Jó szíved van.
160
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
Mi ez?
161
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
Hex-agynak hívom.
162
00:18:21,625 --> 00:18:26,958
Adaptív rúnamátrix. Hextech, ami fejlődik.
163
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
Korszakalkotó.
164
00:18:29,875 --> 00:18:32,500
A legizgalmasabb,
hogy reagál a biológiai anyagokra.
165
00:18:33,166 --> 00:18:34,708
Mesélnek a gyógyító mágiáról.
166
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Mindeddig elpusztultak a mintáink…
167
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Meg kell semmisítenetek.
168
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Hogyan?
169
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Kérlek, ha valaha is hittél
az útmutatásomban, hallgass meg!
170
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
Láttam, ahogy egyetlen mag
népeket pusztít el, és az…
171
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
pont így nézett ki.
172
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Professzor, ez megmentheti Viktor életét.
173
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Viktor, valami más lett.
174
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Megváltoztál.
175
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
- Mit tettél?
- Mire gondol, Professzor?
176
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
Ez a dolog. Meg kell semmisíteni!
177
00:19:15,083 --> 00:19:18,000
- Várjon!
- Nem. Ezt nem hagyom.
178
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Jayce, ez az Ethos megsértése.
179
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
Így vagy úgy, meg fogom semmisíttetni.
180
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Ez az ön véleménye.
Meglátjuk, hogy a Tanács egyetért-e.
181
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Talán ismerek valaki mást,
aki segíthet, de…
182
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Tedd, amit tenned kell!
Fel kell készülnöm.
183
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
Mire?
184
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
Jól van?
185
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Várj! Nyugi! Az ott Vi, igaz?
186
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Barát vagyok.
187
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Vagy legalábbis voltam.
Az életemet köszönhetem az apjának.
188
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
Talán még többet is. Azt hiszem.
189
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
- Vérzik. Orvosra van szüksége.
- Ó, rendben.
190
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Errefelé az nem olyan egyszerű.
191
00:20:29,041 --> 00:20:30,000
Hé!
192
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Bocsánat!
193
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
De ismerek valakit, aki talán segíthet.
194
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Gyere velem!
195
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
Betegség?
196
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
Leszúrták.
197
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
Főzeteket készít.
198
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
Segít az ittenieknek, akiknek ez a bajuk.
199
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Csillám.
Miért szedi, ha ezt teszi magával?
200
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
Csak érezni akartam,
milyen érzés valakinek lenni.
201
00:21:22,000 --> 00:21:26,125
Elérni, hogy féljenek tőlem,
ahelyett hogy…
202
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Csere!
203
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Köszönöm, én igazán…
204
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Menjünk!
205
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Szerintem Vi örülni fog egy baráti arcnak.
206
00:22:03,625 --> 00:22:09,000
Nem. Menjen előre!
Akkor ismert engem, amikor még…
207
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
Mindegy, nem akarom, hogy így lásson.
208
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Csak mondja meg neki…
209
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
Mondja meg, hogy sajnálom. Mindent. Oké?
210
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
Ezt az egyik Szikránál találtam.
211
00:22:37,125 --> 00:22:40,666
Egyezik a laborjánál és a Hexkapuknál
talált repeszekkel.
212
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
Okom van azt hinni,
hogy további támadásokat terveznek.
213
00:22:47,291 --> 00:22:49,666
Hogy maradt észrevétlen
ez a fenyegetés ennyi ideig?
214
00:22:49,750 --> 00:22:53,083
Miután a Hexkapuk elkészültek,
a hasadékok már nem voltak fontosak.
215
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
Ezt majd később tisztázzuk.
216
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Most meg kell előznünk
a további támadásokat.
217
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
Azonkívül, hogy mindenkit megmotozunk,
aki átkel a hidakon,
218
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
nem tudom, hogyan tehetnénk.
219
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Akkor ezt fogjuk tenni.
220
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Biztos ebben? Egy efféle parancs…
221
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Tegye! Meg kell védenünk a várost.
222
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Még egy dolog.
223
00:23:17,333 --> 00:23:20,833
Láttam, hogy Caitlyn Kiramman
kiengedett egy rabot az ön parancsára.
224
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Van bármi, amiben segíthetek?
225
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Nincs. Nem, már elintéztük.
226
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Tanácsosok, letértünk az útról.
227
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
A várost azért állapították,
hogy a felvilágosodás bástyája legyen.
228
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
Egy olyan világban, amely felfalja önmagát
a hatalomért és büszkeségért.
229
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
De felejtettünk.
230
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
Lazábbak lettek az erkölcseink,
a nagyobb kényelem kedvéért.
231
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
A becsületet presztízsre cseréltük.
232
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Valaha egy törzs voltunk.
233
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Ma a Házak megosztottak.
234
00:23:58,958 --> 00:24:04,958
Úgy vélem, ha félretesszük a kapzsiságot
és a gőgöt, ismét egyek lehetünk.
235
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
Éberségre lesz szükség.
Felelősségre kell vonnunk egymást.
236
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
És önt ki vonja felelősségre?
237
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Hogyan?
238
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
Az Alsóvárosban mindent elönt a csillám.
239
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Támadások érik
a Hexkapukat és az Akadémia teret.
240
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
A végrehajtók félnek belépni az Utakra.
Mindez az ön felügyelete alatt.
241
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Jayce, megfeledkeztél magadról.
242
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
Sajnálom, Professzor,
243
00:24:26,541 --> 00:24:28,666
de a város gyógyításához
beszédeknél több kell.
244
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Ön időről időre figyelmeztetett minket,
mit ne tegyünk.
245
00:24:32,333 --> 00:24:37,041
De hadd kérdezzem meg, mi a terve,
hogy hozza rendbe?
246
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Látom, miről van szó.
247
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
A Hextech-projektjeidhez több idő kell.
Több biztosíték.
248
00:24:42,750 --> 00:24:47,666
Az emberek nem élnek évszázadokig.
Nem várhatunk a fejlődésre.
249
00:24:48,291 --> 00:24:53,166
Olyan vezetésre van szükség,
amely a jövőre koncentrál, nem a múltra.
250
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
Ön Piltover szülőatyja,
251
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
és a szolgálatait sosem tudjuk megfizetni.
252
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Azt hiszem, eljött az ideje,
hogy városunk szeretett alapítója
253
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
megérdemelten visszavonuljon.
254
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Jayce, ne tedd ezt!
255
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
Egyhangú szavazás szükséges.
Ki áll mellette?
256
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
A legmélyebb tisztelettel
és megbecsüléssel, Professzor.
257
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Vi.
258
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Nyugi!
259
00:26:23,416 --> 00:26:24,791
Talpra kell állnod.
260
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
Mi volt a név, amit Sevika mondott? Jinx?
261
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Ja. Jinx. Hogy felejthetném el?
262
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Ezentúl óvatosabbnak kell lennünk.
263
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Silco figyelni fog.
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Te régen itt éltél?
265
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Ki az a Powder?
266
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
A húgom. Azt hittem, meghalt, de most…
267
00:27:02,708 --> 00:27:04,000
Meg kell találnom őt.
268
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Hogy lehet, hogy nem tudod, él-e a húgod?
269
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
Egy betoncellából
nehéz szemmel tartani az embereket.
270
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Miért, nincsenek szüleitek?
271
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
Nincsenek! Megölték őket a végrehajtók.
272
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
Vander szeme fénye.
273
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
Sajnáltam,
hogy sosem volt alkalmunk beszélni.
274
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Mit tettél a húgommal?
275
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
Felszabadítottam.
276
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
Őszintén, azt hittem te voltál
a főnyeremény a pótcsaládodban.
277
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
De Jinx.
278
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
Több, mint valaha is képzeltem.
279
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
Meg fogom találni, és kitörlök a fejéből
minden elcseszett tévhitet, amivel tömted.
280
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
De először romba döntöm
a hazug birodalmadat.
281
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Nem ismered a korlátaidat, kislány.
Vandert is ez ölte meg.
282
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
Ez üldözte el a húgodat.
283
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
És ezért vagyok itt most én.
284
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
Ja, persze…
285
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Túl sokat beszélsz.
286
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Bárhol vagy, gyújtsd meg, és megtalállak.
287
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Rio élni fog.
288
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
Ezt te tetted?
289
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Azt hittem, megértetted.
290
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
A mutációnak túl kell élnie.
291
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Már értem.
292
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Mennyi gondot okozhat egyetlen lány?
293
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
HAZUG
294
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
HAZUG
295
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Powder?
296
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Vi?
297
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
Ó, Powder!
298
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Annyira sajnálom, Powder, én…
299
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
Próbáltam visszajönni.
Esküszöm, próbáltam. De letartóztattak.
300
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Marcus?
301
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Nem tudom. Én… Nem számít.
302
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Én csak…
azt hittem, soha többé nem látlak.
303
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Valóságos vagy?
304
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Igen, hát persze.
305
00:34:09,625 --> 00:34:13,875
Én vagyok, Vi. A nővéred.
Itt vagyok. Itt előtted.
306
00:34:15,875 --> 00:34:19,208
Megváltoztak a dolgok, amikor elmentél.
Megváltoztam.
307
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Tudom, Pow-pow. Tudom.
Azt tetted, amit kellett a túlélésért.
308
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
Ahogy én is. Minden oké.
Az számít, hogy együtt vagyunk.
309
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
Ő kicsoda?
310
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Ki vagy te?
311
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
Minden oké. Barát.
312
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Sevika nem hazudott?
Egy végrehajtóval vagy?
313
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
A húgod Jinx?
314
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Caitlyn, csak figyelj! Meg tudjuk oldani.
315
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Ez egy trükk! Átversz engem!
316
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
Fogd be! Nincs kedvem ehhez.
317
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
- Egy szót sem szóltunk.
- Nem hozzád beszéltem!
318
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Powder, minden oké.
319
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Ne hívj így!
320
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Jinx a nevem. Powdert elnyelte egy kút.
321
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Nem vagy Jinx. Istenem, nem kellett volna…
322
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Ne beszélj úgy, mint egy gyerekkel!
323
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
Ezért jöttél? Ezért az ostoba kőért?
324
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Nem, azt sem tudom, mi az.
325
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Nagyon menő vagy, nővérkém.
326
00:35:25,250 --> 00:35:29,416
Nővérkém. Azt hittem, hiányzol.
Lefogadom, hogy eltalálod.
327
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Powder! Miattad jöttem. Csak miattad.
328
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
Elsütheted, ha akarod,
de nem megyek sehova.
329
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Nem foglak megint elhagyni.
330
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Pofa be, mindenkinek! Gondolkoznom kell.
331
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Hallottad ezt?
332
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Powder.
333
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Powder!
334
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Vigyétek!
335
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Vi?
336
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Ne!
337
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
A feliratot fordította: Görbe Angéla