1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 Dođi ovamo. Hajde! 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 Sky? 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 Nemoj se bojati. 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 Ti si ovo napravio? 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 Zašto se ne igraš s ostalima? 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 Usamljenost je često nusprodukt talentiranog uma. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 Što je to? 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 Ovo je Rio. 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 Rijetka mutacija koju sam stvorio. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 Evo. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Hajde. 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 Umire. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 Pokušavam to spriječiti. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 Mutacija mora preživjeti. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 Mogu li pomoći? 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 Želiš mi pomoći? 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 Dobro. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 Možemo samovati zajedno. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 Lijepo je vidjeti da se neke stvari nisu promijenile. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,666 Čini se kao da sam tek jučer naletio na ambicioznog mladog učenika 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 iz Donje četvrti, 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 kako razmišlja u svojoj čeličnoj oazi. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 Čuo sam za tvoju prognozu. 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 Jako mi je žao, dječače. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Razmišljate li o smrti, profesore? 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 Samo o smrti prijatelja. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 Pretpostavljam da je vaša ostavština dobro osigurana. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 Kao jedan od osnivača Piltovera, 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 što niste uspjeli u svom nevjerojatnom životu? 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 Trebao bi biti ponosan na sve što si postigao, Viktore. 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 Izmišljotine. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 Moj će doprinos biti kratkog vijeka, čak i u vašem sjećanju. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 Vidio sam mnoge učenike. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 Tužna je istina da oni najbriljantniji najbrže dogore. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 Nisam znao da si umjetnica. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 Mnogo toga ne znaš o meni. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 Slušaj, žao mi je što sam sinoć tako nestao. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 Dužnost zove. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 Viktor umire. 41 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Mislim da to ima veze s plinovima na mjestu gdje je odrastao. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 Baš ono što smo htjeli popraviti s Hextechom. 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 Poboljšati živote. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,791 Riješiti stvarne probleme, ne samo trgovinske rasprave. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 Viktor mi je jednom spasio život. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 Sada me treba, a ja ne mogu ništa učiniti. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 Mrzim biti tako beskoristan. 48 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 Nisam znala da ste tako bliski. 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 Poput brata mi je. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 Zašto mi ovo govoriš? 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 Tako. 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 Ništa se ne čini nemogućim kad sam s tobom. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 Ja sam prognanica iz vlastite obitelji. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 Zašto? Zbog čega? 55 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 Nisam udovoljila Medardinim standardima. 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 Mel, ne vjerujem u to. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 Ti vjeruješ? 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Trebao bi biti s njim, Jayce. 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 Ne možemo promijeniti ono što nam sudbina sprema, 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 ali ne moramo biti sami u tome. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 Ovo je prekrasna slika. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 Chuck! 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 Thieram. Zovem se Thieram. 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 Dobar pokušaj, Chuck. 65 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 Kakav je to metež? 66 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 Šef želi da ulovimo nekoga. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 Nekoga? Bilo koga? 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 -Koga ćete uloviti? -Neke cure. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 Mislim, ne… Ne lovim ja cure. 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 Osim… onih, valjda. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 Usredotoči se. Tko su one? Zašto ja nisam pozvana na zabavu? 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 Ne znam. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,250 Posvađale su se sa Sevikom. Izigrale je i preveslale. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 Ma daj? Igre i vesla? 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 To se tako kaže… 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 Sjajno ti ide, Chuck. 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 Evo, za trud. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 Silcovi propalice nisu daleko. Moramo nastaviti. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 -Što je ovo, dovraga? -Znak. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 Nema veze, samo mi pomogni do ruba. 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 Možeš li to raditi u… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 Sranje. 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 Hajde. Idemo! 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 Pobjegla nam je. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Tko to? 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 Čini mi se da smo ti i ja loše počele. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,166 Možda da pokušamo još jednom. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 Nema veze. Radi se o tvojoj sestri. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 Vratila se. Traži te. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 Nije ono što misliš. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 Putuje s čuvaricom. Valjda te zamijenila. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 Lažeš! 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 Zašto bih? 94 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Sad kad se vratila, 95 00:11:58,958 --> 00:12:01,125 samo je pitanje vremena kad ćeš puknuti 96 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 i kad će Silco shvatiti da si jednako korisna za naš cilj 97 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 kao što si bila i svojoj obitelji. 98 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Jinx. 99 00:12:17,000 --> 00:12:18,833 Deset od deset! 100 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 Mislim da znam kako da dostavim poruku. 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,000 Vrijeme je da nam se tatica priključi. 102 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 Imao si puno posla, mala Ren me pustila unutra. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 Razgovarajmo vani. 104 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 Ne vidiš da se igramo? 105 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 Sjećaš se naše stare prijateljice Vi, zar ne? Vanderove kćeri. 106 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 Bila je tvojih godina. 107 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 Njen je otac otišao na dug put 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 i tvoj me tatica uvjeravao da je i ona otišla s njim. 109 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 Ali čini se da nije. Nije li to tužno? 110 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 Možeš li zamisliti da si odvojena od oca? 111 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 Na sigurnom je. 112 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 U Putevima je. 113 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 To nije moguće. 114 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 S njom je čuvarica. 115 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 -Otprilike istih godina. -Caitlyn. 116 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 Iz obitelji Kiramman. 117 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 I ona radi što joj se prohtije. 118 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 Ne mogu je kontrolirati. 119 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 Čemu onda služiš? 120 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 Pronaći ću je. 121 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 Mogu ovo srediti. 122 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 Molim te. 123 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 Svi griješe, zar ne? 124 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 Važno je da ne ponovimo pogreške. 125 00:14:23,750 --> 00:14:27,916 Moji ljudi traže Vi i tu Caitlyn. 126 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 Ne smiju se pojaviti. 127 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 Razumijemo li se? 128 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 Žao mi je. Nesreće se događaju. 129 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 Gledaj. 130 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 Reagira na organsku tvar. 131 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Nevjerojatno. 132 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 Još nikad nismo vidjeli takvo što, Jayce. 133 00:15:29,083 --> 00:15:33,208 Ovo je možda ključ poboljšanja fiziologije, produljenja života… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 Tvog izlječenja. 135 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 Svima se to dogodilo. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Ne znam zašto. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 Odbijaju transmutaciju. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 -Riješit ćemo to. -Možda nemamo vremena. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 Na neistraženom smo terenu… 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 Osjećam kako se moje tijelo raspada. 141 00:16:09,208 --> 00:16:12,375 Sky će dovesti Heimerdingera. On možda zna kako pomoći. 142 00:16:12,458 --> 00:16:15,666 U međuvremenu, radit ćemo ono što nam najbolje ide. 143 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 Kakvo je ovo mjesto? 144 00:16:30,583 --> 00:16:32,458 To je mjesto na kojem završe oni 145 00:16:32,541 --> 00:16:34,541 o kojima vi odozgora ne želite razmišljati. 146 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 Ali nikad nije bilo ovako veliko. 147 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 Evo. 148 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 Znam da si skeptična prema meni, 149 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 ali ovo će upaliti samo ako si vjerujemo. 150 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 Ne funkcionira. Nikad i nije. 151 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 Vi gore uvijek nađete način da nas zeznete. 152 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 Pretpostavljam da smo mi gore krivi za sve vaše nedaće. 153 00:17:44,875 --> 00:17:48,375 Ne. Ne za sve. 154 00:17:48,458 --> 00:17:51,375 Nismo mi čudovišta, znaš. I mi smo ljudi, kao i vi. 155 00:17:52,166 --> 00:17:54,000 Ne znaš ti ništa o meni. 156 00:17:56,708 --> 00:17:58,000 Nisam te trebala ostaviti. 157 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 U redu je. Unatoč svemu, vidim. 158 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 Imaš dobro srce. 159 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 Imaš dobro srce. 160 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 Što je to? 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 Nazvat ću ga Hexcore. 162 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 To je prilagodljiva matrica od runa. Hextech koji evoluira. 163 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 To je revolucionarno. 164 00:18:29,875 --> 00:18:32,500 Najuzbudljiviji dio jest da reagira na biološku tvar. 165 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 Postoje priče o ljekovitoj magiji. 166 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 Svi su primjerci zasad umrli… 167 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 Moraš ga uništiti. 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 Što? 169 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 Molim te, ako si ikad polagao vjeru u moje vodstvo, poslušaj me. 170 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 Vidio sam kako jedno sjeme uništava nacije i izgledalo je… 171 00:18:57,375 --> 00:18:58,958 točno ovako. 172 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 Profesore, ovo bi moglo spasiti Viktorov život. 173 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 Viktore, nešto je drukčije. 174 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 Promijenio si se. 175 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 -Što si napravio? -Kako to mislite, profesore? 176 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 To je ta naprava. Moramo je uništiti! 177 00:19:15,083 --> 00:19:18,000 -Čekajte. -Ne. Neću vam to dopustiti. 178 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 Jayce, ovo je kršenje etosa. 179 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 Uništit ću ga na ovaj ili onaj način. 180 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 To je vaše mišljenje. Vidjet ćemo slaže li se Vijeće. 181 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 Možda znam nekog drugog tko može pomoći, ali… 182 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 Napravi što moraš. Moram se pripremiti. 183 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 Za što? 184 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 Je li dobro? 185 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 Čekajte! Polako. To je Vi, zar ne? 186 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 Ja sam prijatelj. 187 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 Ili sam to barem bio. Dugovao sam život njezinom ocu. 188 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 Vjerojatno i više od toga. Pretpostavljam. 189 00:20:23,041 --> 00:20:25,583 -Krvari. Treba liječnika. -Da. 190 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 Ovdje ih nije tako lako pronaći. 191 00:20:29,041 --> 00:20:30,000 Hej. 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 Žao mi je. 193 00:20:32,875 --> 00:20:38,208 Ali znam nekog drugog tko može pomoći. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 Pođi sa mnom. 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 Tegobe? 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 Uboli su je nožem. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 Ona spravlja napitke. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 Pomaže ljudima s ovime. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 Shimmer. Zašto uzeti nešto što tako djeluje na tebe? 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 Samo sam htio vidjeti kako je to biti netko. 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 Da me se drugi ljudi boje, umjesto… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 Razmjena. 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 Hvala, zbilja… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Idemo. 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 Vi će biti sretna kad vidi poznato lice. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 Ne. Idi. Poznavala me kad sam još… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,333 Uglavnom, ne želim da me vidi ovakvog. 208 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 Samo joj reci… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 Reci joj da mi je žao. Za sve. Može? 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 Pronašao sam ovo kod člana Vatronoša. 211 00:22:37,125 --> 00:22:40,666 Podudara se s krhotinama pronađenima izvan labosa i kod Hexgatea. 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 Vjerujem da planiraju još napada. 213 00:22:47,291 --> 00:22:49,666 Kako nitko nije prije uočio ovu prijetnju? 214 00:22:49,750 --> 00:22:53,083 Otkad smo završili Hexgate, pukotine nisu više bile prioritet. 215 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 Riješit ćemo to kasnije. 216 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 Zasad moramo spriječiti nove napade. 217 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 Moramo pretražiti sve koji prijeđu mostove. 218 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 Ne znam kako. 219 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 Onda ćemo tako. 220 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 Sigurno? Ovakva zapovijed… 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 Učinite to. Moramo zaštititi grad. 222 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 Još nešto. 223 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 Vidio sam da je Caitlyn Kiramman oslobodila zatvorenicu na vaš zahtjev. 224 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 Mogu li nekako pomoći? 225 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 Ne. Imamo sve pod kontrolom. 226 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 Vijećnici, zastranili smo. 227 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 Ovaj grad je osnovan da bude bastion prosvjetljenja. 228 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 U svijetu koji se žrtvovao radi moći i ponosa. 229 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 Ali zaboravili smo. 230 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 Olabavjeli smo svoje morale u korist komfora i praktičnosti. 231 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 Zamijenili smo čast za prestiž. 232 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 Nekoć smo svi bilo jedno pleme. 233 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 Sad smo odvojene Kuće. 234 00:23:58,958 --> 00:24:04,958 Opet bismo mogli biti jedno kad bismo pohlepu i oholost ostavili postrani. 235 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 Moramo biti oprezni. Moramo jedni druge držati odgovornima. 236 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 Tko vas drži odgovornim? 237 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 Što? 238 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 Shimmer je van kontrole u Donjoj četvrti. 239 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 Napadi na Hexgate i na Akademski trg. 240 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 Čuvari se boje kročiti u Puteve. Sve pod vašim budnim okom. 241 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 Jayce, zaboravljiv si. 242 00:24:25,250 --> 00:24:26,458 Žao mi je, profesore, 243 00:24:26,541 --> 00:24:28,666 ali ovaj se grad neće oporaviti pukim govorima. 244 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 Toliko ste nas upozoravali što ne smijemo raditi. 245 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 Da vas pitam: kako vi ovo planirate riješiti? 246 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 Vidim o čemu se radi. 247 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 Tvoji Hextech projekti zahtijevaju više vremena. I osiguranja. 248 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 Ljudi ne žive stoljećima. Ne možemo čekati na napredak. 249 00:24:48,291 --> 00:24:53,166 Trebamo vodstvo koje je usredotočeno na budućnost, a ne prošlost. 250 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 Vi ste pravi Otac Piltovera 251 00:24:55,125 --> 00:24:57,583 i vaše godine službe ne mogu se novcem platiti. 252 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 Mislim da je vrijeme da dragom osnivaču našeg grada damo… 253 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 zasluženu mirovinu. 254 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 Jayce, nemoj raditi ovo. 255 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 Mora biti jednoglasno. Tko je za? 256 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 Uz dužno poštovanje i divljenje, profesore. 257 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 Vi. 258 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 Polako. 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,791 Moraš se oporaviti. 260 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 Koje ti je ime Sevika dala? Jinx? 261 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 Da. Jinx. Kako da to zaboravim? 262 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 Odsad trebamo biti opreznije. 263 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 Silco će nas gledati. 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 Živjela si ovdje? 265 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 Tko je Powder? 266 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 Moja sestra. Mislila sam da je mrtva, ali… 267 00:27:02,708 --> 00:27:04,000 Moram je pronaći. 268 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 Kako znaš je li ti sestra živa ili mrtva? 269 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 Teško je provjeravati ljude iz unutrašnjosti betonske ćelije. 270 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 Čekaj, nemaš roditelje? 271 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 Ne! Ubili su ih čuvari. 272 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 Vanderova mala genijalka. 273 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 Žalim što nismo imali priliku porazgovarati. 274 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 Što si učinio s mojom sestrom? 275 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Oslobodio sam je. 276 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 Iskreno, mislio sam da si ti zgoditak vaše polovne obitelji. 277 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 Ali Jinx. 278 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 Više je nego što sam ikad zamišljao. 279 00:28:28,458 --> 00:28:33,291 Pronaći ću je i izbrisati sve te zablude koje si joj utuvio u glavu. 280 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 Ali prvo ću uništiti tvoje usrano carstvo. 281 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 Ne poznaješ svoje granice, curo. To je ubilo Vandera. 282 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 To je otjeralo tvoju sestru. 283 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 I zato sam trenutačno ovdje. 284 00:28:49,000 --> 00:28:49,916 Da, pa… 285 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 Previše govoriš. 286 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 Gdje god bila, upali ovo i pronaći ću te. 287 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 Rio će preživjeti. 288 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 Ti si ovo učinio? 289 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 Mislio sam da razumiješ. 290 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 Mutacija mora preživjeti. 291 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 Sada shvaćam. 292 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 Koliko problema jedna cura može stvoriti? 293 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 LAŽLJIVAC 294 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 LAŽLJIVAC 295 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Powder? 296 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 Vi? 297 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 Powder! 298 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 Tako mi je žao, Powder. Ja… 299 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 Pokušala sam se vratiti. Obećavam, jesam. Ali su me uhitili. 300 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 Marcus? 301 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 Ne znam… Nije važno. 302 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 Samo… Nisam mislila da ću te opet vidjeti. 303 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 Jesi li stvarna? 304 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 Jesam, naravno. 305 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 Ja sam, Vi. Tvoja sestra. Ovdje sam. Ovdje. 306 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 Sve se promijenilo kad si otišla. Ja sam se promijenila. 307 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 Znam, Pow-pow. Znam. Učinila si što si trebala da preživiš. 308 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 I ja. U redu je. Važno je da smo zajedno. 309 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 Tko je ona? 310 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 Tko si ti? 311 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 U redu je. Ona je prijateljica. 312 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 Sevika nije lagala? Sa čuvaricom si? 313 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 Jinx je tvoja sestra? 314 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 Caitlyn, slušaj. Možemo ovo riješiti. 315 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Ovo je zamka! Poigravaš se sa mnom! 316 00:34:59,375 --> 00:35:02,000 Zašutite! Nisam dobre volje. 317 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 -Nismo ništa rekle. -Nisam se tebi obraćala! 318 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 Powder, u redu je. 319 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 Prestani me tako zvati. 320 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 Sada sam Jinx. Powder je umrla. 321 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Ne nosiš nesreću, Jinx. Nisam trebala… 322 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 Prestani mi se obraćati kao djetetu! 323 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 Zato si došla? Zbog ovog glupog kamena? 324 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 Ne, niti ne znam što je to. 325 00:35:22,416 --> 00:35:25,166 Bome si dobra, sestro. 326 00:35:25,250 --> 00:35:29,416 Sestra. Mislila sam da mi nedostaje. Kladim se da tebi ne bi nedostajala. 327 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 Powder! Ovdje sam zbog tebe. Samo tebe. 328 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 Možeš zapucati iz toga, ali ja nikamo ne idem. 329 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 Neću te opet napustiti. 330 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 Zašutite, trebam razmisliti. 331 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 Čujete li to? 332 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 Powder. 333 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 Powder! 334 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 Odvedi je. 335 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 Vi? 336 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 Ne! 337 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 Prijevod titlova: Bernarda Sučić