1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Dođi ovamo. Hajde!
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Sky?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Nemoj se bojati.
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
Ti si ovo napravio?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
Zašto se ne igraš s ostalima?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
Usamljenost je često
nusprodukt talentiranog uma.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
Što je to?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
Ovo je Rio.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
Rijetka mutacija koju sam stvorio.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Evo.
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Hajde.
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
Umire.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
Pokušavam to spriječiti.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
Mutacija mora preživjeti.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Mogu li pomoći?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
Želiš mi pomoći?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Dobro.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Možemo samovati zajedno.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Lijepo je vidjeti
da se neke stvari nisu promijenile.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,666
Čini se kao da sam tek jučer
naletio na ambicioznog mladog učenika
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
iz Donje četvrti,
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
kako razmišlja u svojoj čeličnoj oazi.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
Čuo sam za tvoju prognozu.
25
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
Jako mi je žao, dječače.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Razmišljate li o smrti, profesore?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Samo o smrti prijatelja.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Pretpostavljam da je vaša
ostavština dobro osigurana.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
Kao jedan od osnivača Piltovera,
30
00:04:07,958 --> 00:04:10,666
što niste uspjeli
u svom nevjerojatnom životu?
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Trebao bi biti ponosan
na sve što si postigao, Viktore.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Izmišljotine.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
Moj će doprinos biti kratkog vijeka,
čak i u vašem sjećanju.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
Vidio sam mnoge učenike.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
Tužna je istina
da oni najbriljantniji najbrže dogore.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Nisam znao da si umjetnica.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Mnogo toga ne znaš o meni.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Slušaj, žao mi je
što sam sinoć tako nestao.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
Dužnost zove.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Viktor umire.
41
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Mislim da to ima veze
s plinovima na mjestu gdje je odrastao.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Baš ono što smo htjeli
popraviti s Hextechom.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
Poboljšati živote.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Riješiti stvarne probleme,
ne samo trgovinske rasprave.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Viktor mi je jednom spasio život.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Sada me treba, a ja ne mogu ništa učiniti.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Mrzim biti tako beskoristan.
48
00:06:58,291 --> 00:06:59,875
Nisam znala da ste tako bliski.
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Poput brata mi je.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
Zašto mi ovo govoriš?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
Tako.
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Ništa se ne čini
nemogućim kad sam s tobom.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
Ja sam prognanica iz vlastite obitelji.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Zašto? Zbog čega?
55
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
Nisam udovoljila Medardinim standardima.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Mel, ne vjerujem u to.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
Ti vjeruješ?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Trebao bi biti s njim, Jayce.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Ne možemo promijeniti
ono što nam sudbina sprema,
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
ali ne moramo biti sami u tome.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
Ovo je prekrasna slika.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Chuck!
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Thieram. Zovem se Thieram.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Dobar pokušaj, Chuck.
65
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
Kakav je to metež?
66
00:09:01,791 --> 00:09:03,666
Šef želi da ulovimo nekoga.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Nekoga? Bilo koga?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
-Koga ćete uloviti?
-Neke cure.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Mislim, ne… Ne lovim ja cure.
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
Osim… onih, valjda.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Usredotoči se. Tko su one?
Zašto ja nisam pozvana na zabavu?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Ne znam.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
Posvađale su se sa Sevikom.
Izigrale je i preveslale.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Ma daj? Igre i vesla?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
To se tako kaže…
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Sjajno ti ide, Chuck.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
Evo, za trud.
78
00:09:49,916 --> 00:09:53,291
Silcovi propalice nisu daleko.
Moramo nastaviti.
79
00:09:58,166 --> 00:10:00,458
-Što je ovo, dovraga?
-Znak.
80
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Nema veze, samo mi pomogni do ruba.
81
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Možeš li to raditi u…
82
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
Sranje.
83
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Hajde. Idemo!
84
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
Pobjegla nam je.
85
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Tko to?
86
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
Čini mi se da smo ti i ja loše počele.
87
00:11:35,541 --> 00:11:37,166
Možda da pokušamo još jednom.
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Nema veze. Radi se o tvojoj sestri.
89
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
Vratila se. Traži te.
90
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Nije ono što misliš.
91
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
Putuje s čuvaricom. Valjda te zamijenila.
92
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Lažeš!
93
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Zašto bih?
94
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Sad kad se vratila,
95
00:11:58,958 --> 00:12:01,125
samo je pitanje vremena kad ćeš puknuti
96
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
i kad će Silco shvatiti
da si jednako korisna za naš cilj
97
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
kao što si bila i svojoj obitelji.
98
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Jinx.
99
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
Deset od deset!
100
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Mislim da znam kako da dostavim poruku.
101
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
Vrijeme je da nam se tatica priključi.
102
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Imao si puno posla,
mala Ren me pustila unutra.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Razgovarajmo vani.
104
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Ne vidiš da se igramo?
105
00:13:20,833 --> 00:13:25,666
Sjećaš se naše stare prijateljice Vi,
zar ne? Vanderove kćeri.
106
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Bila je tvojih godina.
107
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
Njen je otac otišao na dug put
108
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
i tvoj me tatica uvjeravao
da je i ona otišla s njim.
109
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
Ali čini se da nije. Nije li to tužno?
110
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
Možeš li zamisliti da si odvojena od oca?
111
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Na sigurnom je.
112
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
U Putevima je.
113
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
To nije moguće.
114
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
S njom je čuvarica.
115
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
-Otprilike istih godina.
-Caitlyn.
116
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
Iz obitelji Kiramman.
117
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
I ona radi što joj se prohtije.
118
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Ne mogu je kontrolirati.
119
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
Čemu onda služiš?
120
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Pronaći ću je.
121
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Mogu ovo srediti.
122
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Molim te.
123
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Svi griješe, zar ne?
124
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Važno je da ne ponovimo pogreške.
125
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Moji ljudi traže Vi i tu Caitlyn.
126
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Ne smiju se pojaviti.
127
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Razumijemo li se?
128
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Žao mi je. Nesreće se događaju.
129
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Gledaj.
130
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Reagira na organsku tvar.
131
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Nevjerojatno.
132
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Još nikad nismo vidjeli takvo što, Jayce.
133
00:15:29,083 --> 00:15:33,208
Ovo je možda ključ poboljšanja
fiziologije, produljenja života…
134
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
Tvog izlječenja.
135
00:15:40,416 --> 00:15:41,750
Svima se to dogodilo.
136
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Ne znam zašto.
137
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Odbijaju transmutaciju.
138
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
-Riješit ćemo to.
-Možda nemamo vremena.
139
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Na neistraženom smo terenu…
140
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
Osjećam kako se moje tijelo raspada.
141
00:16:09,208 --> 00:16:12,375
Sky će dovesti Heimerdingera.
On možda zna kako pomoći.
142
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
U međuvremenu,
radit ćemo ono što nam najbolje ide.
143
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
Kakvo je ovo mjesto?
144
00:16:30,583 --> 00:16:32,458
To je mjesto na kojem završe oni
145
00:16:32,541 --> 00:16:34,541
o kojima vi odozgora
ne želite razmišljati.
146
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Ali nikad nije bilo ovako veliko.
147
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
Evo.
148
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Znam da si skeptična prema meni,
149
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
ali ovo će upaliti samo ako si vjerujemo.
150
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
Ne funkcionira. Nikad i nije.
151
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
Vi gore uvijek nađete
način da nas zeznete.
152
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
Pretpostavljam da smo mi gore
krivi za sve vaše nedaće.
153
00:17:44,875 --> 00:17:48,375
Ne. Ne za sve.
154
00:17:48,458 --> 00:17:51,375
Nismo mi čudovišta, znaš.
I mi smo ljudi, kao i vi.
155
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Ne znaš ti ništa o meni.
156
00:17:56,708 --> 00:17:58,000
Nisam te trebala ostaviti.
157
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
U redu je. Unatoč svemu, vidim.
158
00:18:04,333 --> 00:18:05,500
Imaš dobro srce.
159
00:18:07,583 --> 00:18:08,916
Imaš dobro srce.
160
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
Što je to?
161
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
Nazvat ću ga Hexcore.
162
00:18:21,625 --> 00:18:26,958
To je prilagodljiva matrica
od runa. Hextech koji evoluira.
163
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
To je revolucionarno.
164
00:18:29,875 --> 00:18:32,500
Najuzbudljiviji dio jest
da reagira na biološku tvar.
165
00:18:33,166 --> 00:18:34,708
Postoje priče o ljekovitoj magiji.
166
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Svi su primjerci zasad umrli…
167
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Moraš ga uništiti.
168
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Što?
169
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Molim te, ako si ikad polagao
vjeru u moje vodstvo, poslušaj me.
170
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
Vidio sam kako jedno sjeme
uništava nacije i izgledalo je…
171
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
točno ovako.
172
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Profesore, ovo bi moglo
spasiti Viktorov život.
173
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Viktore, nešto je drukčije.
174
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Promijenio si se.
175
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
-Što si napravio?
-Kako to mislite, profesore?
176
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
To je ta naprava. Moramo je uništiti!
177
00:19:15,083 --> 00:19:18,000
-Čekajte.
-Ne. Neću vam to dopustiti.
178
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Jayce, ovo je kršenje etosa.
179
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
Uništit ću ga na ovaj ili onaj način.
180
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
To je vaše mišljenje.
Vidjet ćemo slaže li se Vijeće.
181
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Možda znam nekog drugog
tko može pomoći, ali…
182
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Napravi što moraš. Moram se pripremiti.
183
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
Za što?
184
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
Je li dobro?
185
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Čekajte! Polako. To je Vi, zar ne?
186
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Ja sam prijatelj.
187
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Ili sam to barem bio.
Dugovao sam život njezinom ocu.
188
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
Vjerojatno i više od toga. Pretpostavljam.
189
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
-Krvari. Treba liječnika.
-Da.
190
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Ovdje ih nije tako lako pronaći.
191
00:20:29,041 --> 00:20:30,000
Hej.
192
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Žao mi je.
193
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
Ali znam nekog drugog tko može pomoći.
194
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Pođi sa mnom.
195
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
Tegobe?
196
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
Uboli su je nožem.
197
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
Ona spravlja napitke.
198
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
Pomaže ljudima s ovime.
199
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Shimmer. Zašto uzeti
nešto što tako djeluje na tebe?
200
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
Samo sam htio
vidjeti kako je to biti netko.
201
00:21:22,000 --> 00:21:26,125
Da me se drugi ljudi boje, umjesto…
202
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Razmjena.
203
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Hvala, zbilja…
204
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Idemo.
205
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Vi će biti sretna kad vidi poznato lice.
206
00:22:03,625 --> 00:22:09,000
Ne. Idi. Poznavala me kad sam još…
207
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
Uglavnom, ne želim da me vidi ovakvog.
208
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Samo joj reci…
209
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
Reci joj da mi je žao. Za sve. Može?
210
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
Pronašao sam ovo kod člana Vatronoša.
211
00:22:37,125 --> 00:22:40,666
Podudara se s krhotinama
pronađenima izvan labosa i kod Hexgatea.
212
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
Vjerujem da planiraju još napada.
213
00:22:47,291 --> 00:22:49,666
Kako nitko nije prije uočio ovu prijetnju?
214
00:22:49,750 --> 00:22:53,083
Otkad smo završili Hexgate,
pukotine nisu više bile prioritet.
215
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
Riješit ćemo to kasnije.
216
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Zasad moramo spriječiti nove napade.
217
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
Moramo pretražiti
sve koji prijeđu mostove.
218
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
Ne znam kako.
219
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Onda ćemo tako.
220
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Sigurno? Ovakva zapovijed…
221
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Učinite to. Moramo zaštititi grad.
222
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Još nešto.
223
00:23:17,333 --> 00:23:20,833
Vidio sam da je Caitlyn Kiramman
oslobodila zatvorenicu na vaš zahtjev.
224
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Mogu li nekako pomoći?
225
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Ne. Imamo sve pod kontrolom.
226
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Vijećnici, zastranili smo.
227
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Ovaj grad je osnovan
da bude bastion prosvjetljenja.
228
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
U svijetu koji se žrtvovao
radi moći i ponosa.
229
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Ali zaboravili smo.
230
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
Olabavjeli smo svoje morale
u korist komfora i praktičnosti.
231
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
Zamijenili smo čast za prestiž.
232
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Nekoć smo svi bilo jedno pleme.
233
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Sad smo odvojene Kuće.
234
00:23:58,958 --> 00:24:04,958
Opet bismo mogli biti jedno kad bismo
pohlepu i oholost ostavili postrani.
235
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
Moramo biti oprezni.
Moramo jedni druge držati odgovornima.
236
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
Tko vas drži odgovornim?
237
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Što?
238
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
Shimmer je van kontrole u Donjoj četvrti.
239
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Napadi na Hexgate i na Akademski trg.
240
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
Čuvari se boje kročiti u Puteve.
Sve pod vašim budnim okom.
241
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Jayce, zaboravljiv si.
242
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
Žao mi je, profesore,
243
00:24:26,541 --> 00:24:28,666
ali ovaj se grad
neće oporaviti pukim govorima.
244
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Toliko ste nas upozoravali
što ne smijemo raditi.
245
00:24:32,333 --> 00:24:37,041
Da vas pitam:
kako vi ovo planirate riješiti?
246
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Vidim o čemu se radi.
247
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
Tvoji Hextech projekti
zahtijevaju više vremena. I osiguranja.
248
00:24:42,750 --> 00:24:47,666
Ljudi ne žive stoljećima.
Ne možemo čekati na napredak.
249
00:24:48,291 --> 00:24:53,166
Trebamo vodstvo koje je
usredotočeno na budućnost, a ne prošlost.
250
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
Vi ste pravi Otac Piltovera
251
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
i vaše godine službe
ne mogu se novcem platiti.
252
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Mislim da je vrijeme da dragom
osnivaču našeg grada damo…
253
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
zasluženu mirovinu.
254
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Jayce, nemoj raditi ovo.
255
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
Mora biti jednoglasno. Tko je za?
256
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
Uz dužno poštovanje
i divljenje, profesore.
257
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Vi.
258
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Polako.
259
00:26:23,416 --> 00:26:24,791
Moraš se oporaviti.
260
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
Koje ti je ime Sevika dala? Jinx?
261
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Da. Jinx. Kako da to zaboravim?
262
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Odsad trebamo biti opreznije.
263
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Silco će nas gledati.
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Živjela si ovdje?
265
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Tko je Powder?
266
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
Moja sestra. Mislila sam da je mrtva, ali…
267
00:27:02,708 --> 00:27:04,000
Moram je pronaći.
268
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Kako znaš je li ti sestra živa ili mrtva?
269
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
Teško je provjeravati ljude
iz unutrašnjosti betonske ćelije.
270
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Čekaj, nemaš roditelje?
271
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
Ne! Ubili su ih čuvari.
272
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
Vanderova mala genijalka.
273
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
Žalim što nismo imali
priliku porazgovarati.
274
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Što si učinio s mojom sestrom?
275
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
Oslobodio sam je.
276
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
Iskreno, mislio sam da si ti
zgoditak vaše polovne obitelji.
277
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
Ali Jinx.
278
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
Više je nego što sam ikad zamišljao.
279
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
Pronaći ću je i izbrisati
sve te zablude koje si joj utuvio u glavu.
280
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
Ali prvo ću uništiti tvoje usrano carstvo.
281
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Ne poznaješ svoje granice, curo.
To je ubilo Vandera.
282
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
To je otjeralo tvoju sestru.
283
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
I zato sam trenutačno ovdje.
284
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
Da, pa…
285
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Previše govoriš.
286
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Gdje god bila, upali ovo i pronaći ću te.
287
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Rio će preživjeti.
288
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
Ti si ovo učinio?
289
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Mislio sam da razumiješ.
290
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
Mutacija mora preživjeti.
291
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Sada shvaćam.
292
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Koliko problema jedna cura može stvoriti?
293
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
LAŽLJIVAC
294
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
LAŽLJIVAC
295
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Powder?
296
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Vi?
297
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
Powder!
298
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Tako mi je žao, Powder. Ja…
299
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
Pokušala sam se vratiti.
Obećavam, jesam. Ali su me uhitili.
300
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Marcus?
301
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Ne znam… Nije važno.
302
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Samo… Nisam mislila da ću te opet vidjeti.
303
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Jesi li stvarna?
304
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Jesam, naravno.
305
00:34:09,625 --> 00:34:13,875
Ja sam, Vi. Tvoja sestra.
Ovdje sam. Ovdje.
306
00:34:15,875 --> 00:34:19,208
Sve se promijenilo
kad si otišla. Ja sam se promijenila.
307
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Znam, Pow-pow. Znam.
Učinila si što si trebala da preživiš.
308
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
I ja. U redu je. Važno je da smo zajedno.
309
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
Tko je ona?
310
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Tko si ti?
311
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
U redu je. Ona je prijateljica.
312
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Sevika nije lagala? Sa čuvaricom si?
313
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Jinx je tvoja sestra?
314
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Caitlyn, slušaj. Možemo ovo riješiti.
315
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Ovo je zamka! Poigravaš se sa mnom!
316
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
Zašutite! Nisam dobre volje.
317
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
-Nismo ništa rekle.
-Nisam se tebi obraćala!
318
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Powder, u redu je.
319
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Prestani me tako zvati.
320
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Sada sam Jinx. Powder je umrla.
321
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Ne nosiš nesreću, Jinx. Nisam trebala…
322
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Prestani mi se obraćati kao djetetu!
323
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
Zato si došla? Zbog ovog glupog kamena?
324
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Ne, niti ne znam što je to.
325
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Bome si dobra, sestro.
326
00:35:25,250 --> 00:35:29,416
Sestra. Mislila sam da mi nedostaje.
Kladim se da tebi ne bi nedostajala.
327
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Powder! Ovdje sam zbog tebe. Samo tebe.
328
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
Možeš zapucati iz toga,
ali ja nikamo ne idem.
329
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Neću te opet napustiti.
330
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Zašutite, trebam razmisliti.
331
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Čujete li to?
332
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Powder.
333
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Powder!
334
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Odvedi je.
335
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Vi?
336
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Ne!
337
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Prijevod titlova: Bernarda Sučić