1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‫- סדרה של NETFLIX - 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 ‫בוא הנה. קדימה! 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 ‫סקיי? 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 ‫אל תפחד. 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 ‫אתה בנית את זה? 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 ‫למה אתה לא משחק עם האחרים? 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 ‫בדידות היא לעיתים תוצר לוואי של מוח מחונן. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 ‫מה זה? 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 ‫זאת ריו. 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 ‫היא מוטציה נדירה שטיפחתי. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 ‫הינה. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 ‫קדימה. 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 ‫היא גוססת. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 ‫אני מנסה למנוע את זה. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 ‫המוטציה חייבת לשרוד. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 ‫אפשר לעזור? 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 ‫אתה רוצה לעזור לי? 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 ‫בסדר גמור. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 ‫אנחנו יכולים להתבודד יחד. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 ‫טוב לראות שכמה דברים לא השתנו. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,666 ‫נראה שרק אתמול נתקלתי במלומד צעיר ושאפתן 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 ‫מהעיר התחתית פה, 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 ‫מהרהר בנווה מדבר הפלדה שלו. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 ‫שמעתי על האבחנה שלך. 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 ‫אני מצטער מאוד, בני. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 ‫אתה חושב על מוות, פרופסור? 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 ‫רק זה של חברים. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 ‫אני מניח שהמורשת שלך הובטחה. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 ‫כאחד ממקימי פילטובר, 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 ‫מה לא השגת בחייך המדהימים? 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 ‫אתה צריך להתגאות במה שהשגת, ויקטור. 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 ‫פרי דמיון. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 ‫התרומות שלי יהיו קצרות מועד, ‫אפילו בזיכרונך. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 ‫ראיתי הרבה תלמידים. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 ‫זו אמת עצובה שמי שמאיר הכי חזק ‫בדרך כלל נשרף הכי מהר. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 ‫לא ידעתי שאת אומנית. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 ‫יש די הרבה דברים שאתה לא יודע עליי. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 ‫תקשיבי, אני מצטערת שנעלמתי אתמול בלילה. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 ‫התפקיד קורא. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 ‫ויקטור גוסס. 41 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 ‫אני חושב שזה קשור לגזים ‫בבקעים שבהם הוא גדל. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 ‫בדיוק מה שרצינו לתקן עם הקסטק. 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 ‫שיפור החיים. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,541 ‫פתרון בעיות אמיתיות, לא רק סכסוכי סחר. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 ‫ויקטור הציל את חיי. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 ‫עכשיו הוא זקוק לי ואני לא יכול לעשות דבר. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 ‫אני שונא להרגיש חסר תועלת כל כך. 48 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 ‫לא ידעתי שאתם כל כך קרובים. 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 ‫הוא כמו אח בשבילי. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 ‫למה באת אליי עם זה? 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 ‫אני פשוט… 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 ‫שום דבר לא נראה בלתי אפשרי כשאני איתך. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 ‫הגלו אותי מהמשפחה שלי. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 ‫מה? למה? 55 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 ‫לא עמדתי בסטנדרטים של מדארדה. 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 ‫מל, אני לא מאמין לזה לרגע. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 ‫ואת? 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 ‫אתה צריך להיות איתו, ג'ייס. 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 ‫אי אפשר לשנות את מה שהגורל תכנן לנו, 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 ‫אבל אנחנו לא צריכים להתמודד עם זה לבד. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 ‫זה ציור יפהפה. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 ‫צ'אק! 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 ‫ת'יראם. שמי ת'יראם. 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 ‫ניסיון יפה, צ'אק. 65 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 ‫על מה כל המהומה? 66 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 ‫הבוס רוצה שנביא מישהו. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 ‫מישהו? כל אחד? 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 ‫את מי אתם תופסים? ‫-כמה בנות. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 ‫כלומר, לא… אני לא תופס בנות. 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 ‫חוץ מ… אלה, אני מניח. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 ‫תתרכז. מי אלה? למה לא הוזמנתי למסיבה? 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 ‫אני לא יודע. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,250 ‫הם רבו עם סביקה. הם עשו לה תרגיל. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 ‫באמת? איזה תרגיל? 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 ‫זה כמו פתגם… 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 ‫כל הכבוד, צ'אק. 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 ‫הינה, בשביל הטרחה שלך. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 ‫הבריונים של סילקו לא רחוקים. ‫אנחנו חייבות להמשיך לזוז. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 ‫מה זה, לעזאזל? ‫-השלט. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 ‫לא משנה, רק תעזרי לי להגיע לקצה. 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 ‫את יכולה לעשות את זה ב… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 ‫לעזאזל. 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 ‫קדימה. בואו! 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 ‫איבדנו אותה. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 ‫איבדתם את מי? 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 ‫אני מרגישה שאת ואני התחלנו ביד הלא נכונה. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,166 ‫אולי כדאי שננסה את השנייה. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 ‫אין צורך. זו אחותך. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 ‫היא חזרה. היא מחפשת אותך. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,208 ‫זה לא מה שאת חושבת. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 ‫היא עם איזו מוציאה לפועל. ‫אני מניחה שהיא החליפה אותך. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 ‫את משקרת! 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,666 ‫למה לטרוח? 94 00:11:57,750 --> 00:11:58,875 ‫עכשיו שהיא חזרה לעיר, 95 00:11:58,958 --> 00:12:01,125 ‫זה רק עניין של זמן עד שתתפוצצי 96 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 ‫וסילקו יבין סוף כל סוף ‫שאת מועילה למטרה שלנו 97 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 ‫כמו שהועלת למשפחה שלך. 98 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 ‫ג'ינקס. 99 00:12:16,916 --> 00:12:18,666 ‫עשר מתוך עשר, מותק! 100 00:12:18,750 --> 00:12:22,958 ‫אני חושבת שאני יודעת בדיוק ‫איך להעביר את המסר הזה. 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,250 ‫הגיע הזמן שאבא יצטרף אלינו. 102 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 ‫היית כל כך עסוק, שרן הקטנה הכניסה אותי. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 ‫בוא נדבר בחוץ. 104 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 ‫אתה לא רואה שאנחנו משחקים? 105 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 ‫אתה זוכר את חברתנו הוותיקה ויי, נכון? ‫בתו של ואנדר. 106 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 ‫היא הייתה בערך בגילך. 107 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 ‫אביה נסע לטיול ארוך, 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 ‫ואבא שלך הבטיח לי שהיא עזבה איתו. 109 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 ‫אבל נראה שהיא לא הגיעה לשם. נכון שזה עצוב? 110 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 ‫את יכולה לדמיין את עצמך רחוקה מאבא שלך? 111 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 ‫היא במקום בטוח. 112 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 ‫היא במשעולים. 113 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 ‫זה בלתי אפשרי. 114 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 ‫יש איתה מוציאה לפועל. בחורה. 115 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 ‫בערך באותו הגיל. ‫-קייטלין. 116 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 ‫היא ממשפחת קירמאן. 117 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 ‫בדיוק כמוהם, היא עושה מה שהיא רוצה. 118 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 ‫אני לא יכול לשלוט בה. 119 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 ‫אז במה אתה מועיל? 120 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 ‫אני אמצא אותה. 121 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 ‫אני יכול לתקן את זה. 122 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 ‫בבקשה. 123 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 ‫כולם עושים טעויות, נכון? 124 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 ‫מה שחשוב זה שלא נחזור עליהן. 125 00:14:23,750 --> 00:14:27,500 ‫אנשיי עוקבים אחרי ויי וקייטלין הזאת. 126 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 ‫אסור לתת להן לעלות לפני השטח. 127 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 ‫אנחנו מבינים זה את זה? 128 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 ‫אני כל כך מצטער. תאונות קורות. 129 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 ‫תראה. 130 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 ‫זה מגיב לחומר אורגני. 131 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 ‫מדהים. 132 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 ‫זה לא דומה לשום דבר שראינו, ג'ייס. 133 00:15:29,083 --> 00:15:33,208 ‫זה עשוי להיות המפתח ‫לשיפור הפיזיולוגיה, להארכת החיים… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 ‫לריפוי שלך. 135 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 ‫זה קרה לכולם. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 ‫אני לא מצליח להבין למה. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 ‫הם דוחים את הטרנסמוטציה. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 ‫אנחנו נפתור את זה. ‫-אולי אין זמן. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 ‫אנחנו בשטח לא מוכר ו… 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 ‫אני מרגיש את הגוף שלי נשחק. 141 00:16:09,208 --> 00:16:12,208 ‫אבקש מסקיי להביא את היימרדינגר. ‫אולי הוא מכיר משהו שיכול לעזור. 142 00:16:12,291 --> 00:16:15,666 ‫בינתיים, נעשה מה שאנחנו עושים הכי טוב. 143 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 ‫מה זה המקום הזה? 144 00:16:30,583 --> 00:16:32,458 ‫זה המקום שהאנשים שאתם, העיליתנים, 145 00:16:32,541 --> 00:16:34,541 ‫לא רוצים לחשוב עליהם, מגיעים אליו בסוף. 146 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 ‫אבל הוא אף פעם לא היה כזה גדול. 147 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 ‫הינה. 148 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 ‫אני יודעת שיש לך הסתייגויות לגביי, 149 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 ‫אבל זה יעבוד רק אם נוכל לבטוח זה בזה. 150 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 ‫זה לא עובד. זה אף פעם עבד. 151 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 ‫אתם העיליתנים תמיד מוצאים דרך לדפוק אותנו. 152 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 ‫אני מניחה שהחלק העליון ‫אשם בכל חוסר המזל שלך. 153 00:17:44,875 --> 00:17:48,291 ‫לא. לא בכול. 154 00:17:48,375 --> 00:17:52,000 ‫אנחנו לא מפלצות, את יודעת. ‫אנחנו אנשים, בדיוק כמוך. 155 00:17:52,083 --> 00:17:54,000 ‫את לא יודעת עליי כלום. 156 00:17:56,708 --> 00:17:58,000 ‫לא הייתי צריכה לעזוב אותך. 157 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 ‫זה בסדר. למרות הכול, אני יכולה לראות. 158 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 ‫יש לך לב טוב. 159 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 ‫יש לך לב טוב. 160 00:18:14,375 --> 00:18:15,875 ‫מה זה? 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 ‫אני קורא לזה הקסקור. 162 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 ‫זו מטריצת רונות מסתגלת. הקסטק שמתפתח. 163 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 ‫זה פורץ דרך. 164 00:18:29,875 --> 00:18:32,500 ‫הדבר המרגש ביותר הוא ‫שזה מגיב לחומר ביולוגי. 165 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 ‫יש סיפורים על קסם מרפא. 166 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 ‫הדגימות שלנו הושמדו עד כה… 167 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 ‫עליכם להשמיד את זה. 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 ‫מה? 169 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 ‫בבקשה, אם נתת אמון בהדרכתי אי פעם, ‫תקשיב לי עכשיו. 170 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 ‫ראיתי אומות נהרסות מזרע יחיד, וזה נראה… 171 00:18:57,375 --> 00:18:58,875 ‫בדיוק ככה. 172 00:18:58,958 --> 00:19:01,291 ‫פרופסור, זה עשוי להציל את חייו של ויקטור. 173 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 ‫ויקטור, יש משהו שונה. 174 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 ‫השתנית. 175 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 ‫מה עשית? ‫-מה זאת אומרת, פרופסור? 176 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 ‫זה הדבר הזה. חייבים להשמיד אותו! 177 00:19:15,583 --> 00:19:18,000 ‫רגע. ‫-לא. אני לא אתן לך. 178 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 ‫ג'ייס, זו הפרה של האת'וס. 179 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 ‫אני אדאג שהוא יושמד בדרך זו או אחרת. 180 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 ‫זאת דעתך. נראה אם המועצה תסכים. 181 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 ‫אולי אני מכיר מישהו אחר שיכול לעזור, אבל… 182 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 ‫תעשה מה שאתה צריך לעשות. ‫אני צריך להתכונן. 183 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 ‫למה? 184 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 ‫היא בסדר? 185 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 ‫חכי! תירגעי. זאת ויי, נכון? 186 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 ‫אני חבר. 187 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 ‫או לפחות הייתי. הייתי חייב לאביה את חיי. 188 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 ‫כנראה שיותר מזה. אני מניח. 189 00:20:22,875 --> 00:20:25,583 ‫היא מדממת. היא צריכה רופא. ‫-כן. 190 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 ‫לא כל כך פשוט למצוא אחד כזה כאן. 191 00:20:29,041 --> 00:20:30,000 ‫היי. 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 ‫אני מצטער. 193 00:20:32,875 --> 00:20:37,916 ‫אבל אני מכיר מישהו אחר שאולי יוכל לעזור. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 ‫בואי איתי. 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 ‫מה החולי? 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 ‫היא נדקרה. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 ‫היא מכינה שיקויים. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 ‫עוזרת לאנשים כאן עם זה. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 ‫זוהר. למה לקחת משהו שעושה לך את זה? 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 ‫רק רציתי להרגיש איך זה להיות מישהו. 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 ‫לגרום לאחרים לפחד, במקום… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 ‫החלפה. 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 ‫תודה, אני באמת… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 ‫בוא נלך. 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 ‫אני חושבת שוויי תשמח לראות פנים ידידותיות. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 ‫לא. לכי את. היא הכירה אותי כעוד הייתי… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,750 ‫בכל מקרה, אני לא רוצה שהיא תראה אותי ככה. 208 00:22:13,833 --> 00:22:15,875 ‫פשוט תגידי לה… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 ‫תגידי לה שאני מצטער. לגבי הכול. בסדר? 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 ‫מצאתי את זה על אחד "אורות האש". 211 00:22:37,125 --> 00:22:40,666 ‫זה תואם לרסיסים שמצאנו ‫מחוץ למעבדה שלך ובהקסגייטס. 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,416 ‫יש לי סיבה להאמין שהם מתכננים עוד מתקפות. 213 00:22:47,125 --> 00:22:49,666 ‫איך לא הבחינו באיום הזה במשך זמן רב כל כך? 214 00:22:49,750 --> 00:22:53,083 ‫מאז שההקסגייטס הושלמו, ‫הבקעים היו בעדיפות עליונה. 215 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 ‫נפתור את זה אחר כך. 216 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 ‫לעת עתה, עלינו למנוע כל מתקפה נוספת. 217 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 ‫אלא אם נחפש בכל מי שיחצה את הגשרים, 218 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 ‫אני לא יודע איך נצליח. 219 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 ‫אז זה מה שנעשה. 220 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 ‫אתה בטוח? פקודה כזו… 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 ‫תעשה את זה. חייבים להגן על העיר. 222 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 ‫עוד דבר אחד. 223 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 ‫ראיתי שקייטלין קירמאן שחררה אסירה בהוראתך. 224 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 ‫יש משהו שאני יכול לעזור בו? 225 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 ‫לא, אנחנו מסתדרים. 226 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 ‫חברי המועצה, איבדנו את דרכנו. 227 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 ‫העיר הזו הוקמה כדי להיות מעוז של הארה 228 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 ‫בעולם ששחט את עצמו בשביל כוח וגאווה, 229 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 ‫אבל שכחנו. 230 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 ‫רופפנו את המוסר שלנו לטובת נוחות. 231 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 ‫החלפנו את הכבוד ביוקרה. 232 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 ‫פעם היינו שבט אחד. 233 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 ‫כעת אנחנו מפולגים. 234 00:23:58,958 --> 00:24:04,958 ‫אני מאמין שאם נניח בצד את תאוות הבצע ‫והיהירות שלנו, נוכל לחזור להיות מאוחדים. 235 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 ‫נדרשת ערנות. ‫אנחנו חייבים לראות זה בזה אחראים. 236 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 ‫ומי מטיל עליך את האחריות? 237 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 ‫מה? 238 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 ‫הזוהר מתפשט בעיר התחתית. 239 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 ‫מתקפות על ההקסגייטס ועל כיכר האקדמיה. 240 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 ‫המוציאים לפועל חוששים לדרוך במשעולים. ‫הכול תחת השגחתך. 241 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 ‫ג'ייס, אתה שוכח את מקומך. 242 00:24:25,250 --> 00:24:26,375 ‫אני מצטער, פרופסור, 243 00:24:26,458 --> 00:24:28,666 ‫אבל ריפוי העיר הזאת ‫ידרוש יותר מאשר נאומים. 244 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 ‫שוב ושוב הזהרת אותנו מה לא לעשות. 245 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 ‫אבל יש לי שאלה. ‫מה התוכנית שלך כדי לתקן את זה? 246 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 ‫אני מבין במה מדובר. 247 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 ‫פרויקט ההקסטק שלך צריך עוד זמן. ‫עוד אמצעי בטיחות. 248 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 ‫בני אדם לא חיים מאות שנים. ‫אנחנו לא יכולים לחכות לקדמה. 249 00:24:48,291 --> 00:24:52,750 ‫אנחנו צריכים הנהגה שתתמקד בעתיד, לא בעבר. 250 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 ‫אתה האב האמיתי של פילטובר, 251 00:24:55,125 --> 00:24:58,000 ‫ולעולם לא נוכל לשלם לך על שנות השירות שלך. 252 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 ‫אני מאמין שהגיע הזמן ‫שנעניק למייסד העיר האהוב… 253 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 ‫פרישה ראויה. 254 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 ‫ג'ייס, אל תעשה את זה. 255 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 ‫זה חייב להיות פה אחד. כל מי שבעד? 256 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 ‫בכבוד והערכה רבה, פרופסור. 257 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 ‫ויי. 258 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 ‫תירגעי. 259 00:26:23,083 --> 00:26:24,791 ‫אנחנו צריכים אותך על הרגליים. 260 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 ‫מה היה השם שסביקה נתנה לך? ג'ינקס? 261 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 ‫נכון. ג'ינקס. איך אוכל לשכוח? 262 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 ‫נצטרך להיות יותר זהירות עכשיו. 263 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 ‫סילקו יחפש אותנו. 264 00:26:45,833 --> 00:26:49,666 ‫- ויולט ‫פאודר - 265 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 ‫גרת פה פעם? 266 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 ‫מי זאת פאודר? 267 00:26:58,583 --> 00:27:02,166 ‫אחותי. חשבתי שהיא מתה, אבל עכשיו… 268 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 ‫אני חייבת לנסות למצוא אותה. 269 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 ‫איך את לא יודעת אם אחותך חיה או מתה? 270 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 ‫קשה לבדוק מה קורה עם אנשים מתוך תא בטון. 271 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 ‫מה, אין לך הורים? 272 00:27:13,541 --> 00:27:16,958 ‫לא! הם נהרגו על ידי מוציאים לפועל. 273 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 ‫ילדת הפלא של ואנדר. 274 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 ‫הצטערתי שלא יצא לנו לדבר. 275 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 ‫מה עשית לאחותי? 276 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 ‫שחררתי אותה. 277 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 ‫בכנות, חשבתי שאת היית הפרס ‫של המשפחה השנייה שלך. 278 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 ‫אבל ג'ינקס… 279 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 ‫היא יותר ממה שדמיינתי. 280 00:28:28,291 --> 00:28:33,291 ‫אני אמצא אותה ‫ואמחק את ההזיות הדפוקות שהכנסת לה לראש. 281 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 ‫אבל קודם אני אחריב ‫את האימפריה המחורבנת שלכם סביבכם. 282 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 ‫אין לך גבולות, ילדה. ‫זה מה שהביא למותו של ואנדר. 283 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 ‫מה שהרחיק את אחותך. 284 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 ‫ובגלל זה אני כאן עכשיו. 285 00:28:48,916 --> 00:28:49,916 ‫כן, טוב… 286 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 ‫אתה מדבר יותר מדי. 287 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 ‫איפה שלא תהיי, ‫תדליקי את זה ואני אמצא אותך. 288 00:29:57,833 --> 00:30:00,916 ‫- ויולט ‫פאודר - 289 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 ‫ריו יחיה. 290 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 ‫אתה עשית את זה? 291 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 ‫חשבתי שהבנת. 292 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 ‫המוטציה חייבת לשרוד. 293 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 ‫עכשיו אני מבין. 294 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 ‫לכמה בעיות בחורה אחת יכולה לגרום? 295 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 ‫- שקרן - 296 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 ‫- שקרן - 297 00:33:23,166 --> 00:33:24,416 ‫פאודר? 298 00:33:36,750 --> 00:33:37,666 ‫ויי? 299 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 ‫אוי, פאודר! 300 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 ‫אני כל כך מצטערת, פאודר. אני… 301 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 ‫ניסיתי לחזור. ‫אני מבטיחה שניסיתי. אבל נעצרתי. 302 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 ‫מרקוס? 303 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 ‫אני לא יודעת. אני… זה לא משנה. 304 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 ‫פשוט… לא חשבתי שאראה אותך שוב. 305 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 ‫את אמיתית? 306 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 ‫כן, כמובן. 307 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 ‫זו אני, ויי. אחותך. אני כאן. 308 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 ‫דברים השתנו כשעזבת. אני השתניתי. 309 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 ‫אני יודעת, פאו־פאו. אני יודעת. ‫עשית מה שהיית צריכה כדי לשרוד. 310 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 ‫גם אני. זה בסדר. מה שחשוב זה שאנחנו ביחד. 311 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 ‫מי זאת? 312 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 ‫מי את? 313 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 ‫זה בסדר. היא חברה. 314 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 ‫סביקה לא שיקרה? את עם מוציאה לפועל? 315 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 ‫אחותך היא ג'ינקס? 316 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 ‫קייטלין, תקשיבי. אפשר לפתור את זה. 317 00:34:56,458 --> 00:34:58,791 ‫זה תכסיס! את משחקת בי! 318 00:34:58,875 --> 00:35:02,000 ‫שקט! אין לי מצב רוח. 319 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 ‫לא אמרנו שום דבר. ‫-לא דיברתי אלייך! 320 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 ‫פאודר, זה בסדר. 321 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 ‫תפסיקי לקרוא לי ככה. 322 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 ‫עכשיו זה ג'ינקס. פאודר נפלה לבאר. 323 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 ‫את לא ג'ינקס. אלוהים, לא הייתי צריכה… 324 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 ‫תפסיקי לדבר אליי כמו אל ילדה! 325 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 ‫בגלל זה באת? בגלל האבן המטופשת הזאת? 326 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 ‫לא, אני אפילו לא יודעת מה זה. 327 00:35:22,416 --> 00:35:25,083 ‫את בחורה על רמה, אחותי. 328 00:35:25,166 --> 00:35:29,416 ‫אחותי. חשבתי שהתגעגעתי אליה. ‫את בטח לא היית מתגעגעת אליה. 329 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 ‫פאודר! אני כאן בשבילך. רק בשבילך. 330 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 ‫תירי בדבר הזה אם אתה רוצה, ‫אבל אני לא הולכת לשום מקום. 331 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 ‫אני לא אנטוש אותך שוב. 332 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 ‫כולם לשתוק, אני צריכה לחשוב. 333 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 ‫את שומעת את זה? 334 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 ‫פאודר. 335 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 ‫פאודר! 336 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 ‫קח אותה. 337 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 ‫ויי? 338 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 ‫לא! 339 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק