1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
Rejoins-nous ! Viens !
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,291
Sky ?
4
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
N'aie pas peur.
5
00:02:10,958 --> 00:02:12,291
C'est toi qui as fait ça ?
6
00:02:14,583 --> 00:02:16,916
Pourquoi ne joues-tu pas avec les autres ?
7
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
La solitude est souvent
la rançon de l'intelligence.
8
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
Qu'est-ce que c'est ?
9
00:02:30,750 --> 00:02:32,666
C'est Rio.
10
00:02:32,750 --> 00:02:35,208
Le produit d'une mutation rare
que j'ai cultivée.
11
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
Tiens.
12
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Vas-y.
13
00:03:00,166 --> 00:03:01,458
Elle est mourante.
14
00:03:03,916 --> 00:03:05,541
J'essaie de la sauver.
15
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
La mutation doit survivre.
16
00:03:09,666 --> 00:03:10,625
Je peux vous aider ?
17
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
Tu veux être mon assistant ?
18
00:03:14,833 --> 00:03:16,041
Très bien.
19
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Soyons solitaires ensemble.
20
00:03:37,375 --> 00:03:40,208
Il est heureux que certaines choses
n'aient pas changé.
21
00:03:40,750 --> 00:03:43,541
J'ai l'impression que c'était hier
que je suis tombé
22
00:03:43,625 --> 00:03:46,500
sur cet élève prometteur
originaire de la Basse-Ville
23
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
qui ruminait dans son oasis d'acier.
24
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
J'ai appris ton pronostic.
25
00:03:53,666 --> 00:03:55,416
J'en suis vraiment désolé, mon garçon.
26
00:03:57,666 --> 00:04:00,000
Pensez-vous à la mort, professeur ?
27
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
Seulement à celle de mes amis.
28
00:04:03,416 --> 00:04:05,791
Votre héritage est assuré.
29
00:04:05,875 --> 00:04:07,875
Vous êtes l'un des fondateurs de Piltover,
30
00:04:07,958 --> 00:04:10,666
et votre vie remarquable
est pleine de succès.
31
00:04:14,708 --> 00:04:18,333
Sois fier de ce que
tu as accompli, Viktor.
32
00:04:22,666 --> 00:04:23,875
Des rêves.
33
00:04:23,958 --> 00:04:27,833
Ma contribution fera long feu,
même dans vos souvenirs.
34
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
J'ai connu beaucoup d'étudiants.
35
00:04:32,291 --> 00:04:37,291
C'est triste, mais plus on brille,
plus on s'éteint vite.
36
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
Je ne savais pas que tu peignais.
37
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
Il y a beaucoup de choses
que tu ignores de moi.
38
00:06:12,833 --> 00:06:15,375
Écoute, je suis désolé
d'avoir disparu cette nuit.
39
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
Le devoir appelle parfois.
40
00:06:27,958 --> 00:06:29,416
Viktor va mourir.
41
00:06:36,958 --> 00:06:39,791
Sans doute à cause des gaz
des bas-fonds, quand il était petit.
42
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
Le genre de chose qu'on voulait
résoudre avec l'Hextech.
43
00:06:44,583 --> 00:06:45,625
Améliorer les vies.
44
00:06:45,708 --> 00:06:48,791
Résoudre de vrais problèmes,
pas des négociations commerciales.
45
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
Viktor m'a sauvé la vie un jour.
46
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
Il a besoin de moi
et je ne peux rien faire.
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Je déteste me sentir si inutile.
48
00:06:58,291 --> 00:06:59,875
Vous étiez si proches que ça ?
49
00:07:00,458 --> 00:07:02,000
Il est comme mon frère.
50
00:07:05,625 --> 00:07:07,500
Pourquoi es-tu venu me parler de ça ?
51
00:07:08,083 --> 00:07:09,416
C'est que…
52
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Rien ne semble impossible
quand je suis avec toi.
53
00:07:16,083 --> 00:07:18,208
Je suis une exilée,
par rapport à ma famille.
54
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Quoi ? Pourquoi donc ?
55
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
Je ne suis pas à la hauteur
des critères des Medarda.
56
00:07:23,833 --> 00:07:26,791
Je n'y crois pas un instant.
57
00:07:27,500 --> 00:07:28,625
Tu y crois vraiment ?
58
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Tu devrais être à ses côtés, Jayce.
59
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
On ne peut pas changer le destin,
60
00:07:35,750 --> 00:07:39,041
mais on n'est pas obligé
de l'affronter seul.
61
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
C'est un beau tableau.
62
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Chuck !
63
00:08:52,666 --> 00:08:55,375
Thieram. Je m'appelle Thieram.
64
00:08:55,458 --> 00:08:57,083
Bien essayé, Chuck.
65
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
C'est quoi, ce bordel ?
66
00:09:01,791 --> 00:09:03,666
Le patron veut qu'on attrape quelqu'un.
67
00:09:04,250 --> 00:09:05,916
Quelqu'un ? N'importe qui ?
68
00:09:06,000 --> 00:09:08,041
- Qui tu dois choper ?
- Des filles.
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,833
Enfin, euh… Je ne chope pas des filles.
70
00:09:10,916 --> 00:09:14,125
À part celles… Enfin, celles-là, quoi.
71
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
Concentre-toi. C'est qui ?
Pourquoi je n'ai pas été invitée ?
72
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
Je ne sais pas.
73
00:09:19,458 --> 00:09:22,375
Elles se sont battues avec Sevika.
Quel sacré numéro !
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,791
Vraiment ? Quel numéro ?
75
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
Euh, c'est une expression…
76
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Tu assures, Chuck.
77
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
Tiens, pour ta peine.
78
00:09:49,916 --> 00:09:53,291
Les sbires de Silco ne sont pas loin.
Il ne faut pas mollir.
79
00:09:58,166 --> 00:10:00,458
- Qu'est-ce que c'est que ce truc ?
- Le signe.
80
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
Peu importe, aidez-moi jusqu'au bord.
81
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Vous allez pouvoir…
82
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
Merde alors.
83
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Allez, on se grouille !
84
00:10:49,041 --> 00:10:50,208
On l'a perdue.
85
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
Perdu qui ?
86
00:11:29,958 --> 00:11:33,625
J'ai l'impression qu'on est parties
du mauvais pied, toi et moi.
87
00:11:35,541 --> 00:11:37,750
On devrait peut-être
essayer une autre technique.
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
Pas besoin. C'est ta sœur.
89
00:11:44,375 --> 00:11:47,166
Elle est revenue. Elle te cherche.
90
00:11:47,750 --> 00:11:49,625
Ce n'est pas ce que tu crois.
91
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
Elle est avec une pacifieuse.
Elle t'a remplacée.
92
00:11:54,291 --> 00:11:55,416
Tu mens !
93
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Pourquoi je ferais ça ?
94
00:11:57,833 --> 00:12:01,125
Vu qu'elle est de retour,
tu finiras vite par imploser
95
00:12:01,208 --> 00:12:05,291
et Silco comprendra enfin
que tu es aussi douée pour la cause
96
00:12:05,375 --> 00:12:07,333
que tu l'as été pour ta famille.
97
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Jinx la poisse.
98
00:12:17,000 --> 00:12:18,833
Dix sur dix, poupée.
99
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
Je crois que je sais
comment délivrer ce message.
100
00:12:54,791 --> 00:12:57,000
Il était temps que papa nous rejoigne.
101
00:12:57,916 --> 00:13:01,375
Vous étiez si occupé
que la petite Ren m'a ouvert.
102
00:13:16,291 --> 00:13:17,416
Allons parler dehors.
103
00:13:18,500 --> 00:13:20,041
Vous ne voyez pas qu'on joue ?
104
00:13:20,833 --> 00:13:25,666
Vous vous souvenez de notre amie Vi,
n'est-ce pas ? La fille de Vander.
105
00:13:25,750 --> 00:13:27,875
Elle avait à peu près ton âge.
106
00:13:27,958 --> 00:13:30,083
Son père est parti en voyage
107
00:13:30,166 --> 00:13:33,000
et ton papa m'a juré
qu'elle était partie avec lui.
108
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
Mais apparemment, elle n'est pas partie.
109
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
Tu imagines ce que ce serait
d'être séparée de ton papa ?
110
00:13:43,916 --> 00:13:46,791
Elle est… en sûreté quelque part.
111
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
Elle est dans les Voies.
112
00:13:50,250 --> 00:13:51,375
C'est impossible.
113
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
Une pacifieuse est avec elle.
114
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
- À peu près de son âge.
- Caitlyn.
115
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
C'est une Kiramman.
116
00:13:59,708 --> 00:14:01,458
Comme eux, elle fait ce qu'elle veut.
117
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Je n'ai aucun contrôle sur elle.
118
00:14:06,166 --> 00:14:08,208
Alors à quoi servez-vous ?
119
00:14:09,791 --> 00:14:10,833
Je vais la retrouver.
120
00:14:11,750 --> 00:14:13,166
Je vais régler ça.
121
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
S'il vous plaît.
122
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
Tout le monde fait des erreurs.
123
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
Ce qui importe le plus,
c'est de ne pas les refaire.
124
00:14:23,750 --> 00:14:27,916
Mes hommes recherchent
Vi et cette Caitlyn.
125
00:14:28,000 --> 00:14:30,708
Elles ne doivent pas refaire surface.
126
00:14:31,666 --> 00:14:33,208
Nous nous sommes bien compris ?
127
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Désolé. Un accident, ça arrive.
128
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Regarde.
129
00:15:12,375 --> 00:15:15,166
Il réagit à la matière organique.
130
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Incroyable.
131
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
Ça ne ressemble à rien
qu'on ait déjà vu, Jayce.
132
00:15:29,083 --> 00:15:31,625
Ça pourrait être la clé
pour augmenter la physiologie,
133
00:15:31,708 --> 00:15:33,208
prolonger la vie…
134
00:15:33,708 --> 00:15:34,625
Te soigner.
135
00:15:40,416 --> 00:15:42,041
La même chose arrive à chaque fois.
136
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
Je ne comprends pas pourquoi.
137
00:15:46,000 --> 00:15:49,416
Ils rejettent la transmutation.
138
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
- On va résoudre ça.
- Le temps est compté.
139
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
C'est un territoire inconnu, et…
140
00:16:03,750 --> 00:16:07,333
je sens mon corps se délabrer.
141
00:16:09,208 --> 00:16:10,708
Je vais faire venir Heimerdinger.
142
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Il sait peut-être quoi faire.
143
00:16:12,458 --> 00:16:15,666
En attendant,
faisons ce que nous faisons le mieux.
144
00:16:29,291 --> 00:16:30,500
C'est quoi, cet endroit ?
145
00:16:30,583 --> 00:16:32,500
C'est là que se montrent les gens auxquels
146
00:16:32,583 --> 00:16:34,541
vous préférez ne pas penser, là-haut.
147
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Ça n'a jamais été aussi grand, cela dit.
148
00:16:51,375 --> 00:16:52,375
Là.
149
00:17:30,291 --> 00:17:32,125
Je sais que vous vous méfiez de moi,
150
00:17:32,208 --> 00:17:34,333
mais on ne s'en sortira
que par la confiance.
151
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
On ne s'en sortira pas. Comme d'habitude.
152
00:17:36,958 --> 00:17:39,125
En haut, vous arrivez toujours
à nous baiser.
153
00:17:39,208 --> 00:17:42,708
"Ceux d'en haut" sont responsables
de tous vos malheurs, alors ?
154
00:17:44,875 --> 00:17:48,375
Non. Pas de tous.
155
00:17:48,458 --> 00:17:51,416
Nous ne sommes pas des monstres.
Nous sommes des gens, comme vous.
156
00:17:52,166 --> 00:17:54,000
Vous ne savez rien de moi.
157
00:17:56,708 --> 00:17:58,083
Je n'aurais pas dû te laisser.
158
00:17:58,958 --> 00:18:03,000
Malgré tout ça, je sais une chose.
159
00:18:04,333 --> 00:18:05,500
Vous avez bon cœur.
160
00:18:07,583 --> 00:18:08,916
Tu as bon cœur.
161
00:18:14,541 --> 00:18:15,875
Qu'est-ce que c'est ?
162
00:18:18,375 --> 00:18:20,041
J'appelle ça l'Hexcore.
163
00:18:21,625 --> 00:18:26,958
Une matrice de runes adaptive.
L'Hextech, mais capable d'évoluer.
164
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
C'est sensationnel.
165
00:18:29,875 --> 00:18:32,666
Le plus étonnant, c'est que ça réagit
à la matière biologique.
166
00:18:33,166 --> 00:18:34,708
Des histoires de magie curative.
167
00:18:34,791 --> 00:18:36,875
Nos échantillons sont tous morts, mais…
168
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
Vous devez le détruire.
169
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
Quoi ?
170
00:18:47,958 --> 00:18:52,416
Si vous avez déjà eu foi
en mes conseils, écoutez-moi.
171
00:18:52,500 --> 00:18:56,583
J'ai vu des nations être détruites
par une graine, qui ressemblait…
172
00:18:57,375 --> 00:18:58,958
exactement à cela.
173
00:18:59,041 --> 00:19:01,291
Professeur, cela pourrait
sauver la vie de Viktor.
174
00:19:02,791 --> 00:19:05,125
Viktor, quelque chose est différent.
175
00:19:05,666 --> 00:19:06,708
Tu as changé.
176
00:19:06,791 --> 00:19:09,625
- Qu'as-tu fait ?
- Que voulez-vous dire ?
177
00:19:11,583 --> 00:19:15,000
C'est cette chose.
Elle doit être détruite !
178
00:19:15,083 --> 00:19:18,000
- Attendez.
- Non, je vous en empêcherai.
179
00:19:18,958 --> 00:19:21,333
Ceci est une violation de l'Ethos.
180
00:19:21,833 --> 00:19:25,333
Je ferai détruire cette chose
d'une façon ou d'une autre.
181
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Ça vous regarde.
On verra ce qu'en pense le Conseil.
182
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
Je connais peut-être quelqu'un d'autre…
183
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
Fais ce que tu as à faire.
Je dois me préparer.
184
00:19:46,916 --> 00:19:47,875
Pour quoi ?
185
00:20:01,333 --> 00:20:02,416
Elle va bien ?
186
00:20:03,958 --> 00:20:07,791
Attendez ! Tout doux. C'est Vi, hein ?
187
00:20:09,958 --> 00:20:11,833
Je suis un ami.
188
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
Du moins je l'étais.
Je dois ma vie à son père.
189
00:20:18,375 --> 00:20:22,083
Et peut-être davantage.
190
00:20:23,041 --> 00:20:25,583
- Elle saigne. Elle doit voir un médecin.
- Oui.
191
00:20:26,625 --> 00:20:28,958
Ça ne court pas les rues, ici.
192
00:20:30,541 --> 00:20:31,833
Pardon.
193
00:20:32,875 --> 00:20:38,208
Je connais quelqu'un
qui pourrait peut-être nous aider.
194
00:20:39,416 --> 00:20:40,625
Suivez-moi.
195
00:20:52,166 --> 00:20:53,333
Quel est le mal ?
196
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
Elle a été poignardée.
197
00:21:04,250 --> 00:21:05,875
Elle fait des potions.
198
00:21:05,958 --> 00:21:09,833
Ça aide les gens d'ici, par rapport à ça.
199
00:21:11,166 --> 00:21:14,333
Le Shimmer. Pourquoi prendre
quelque chose qui vous fait ça ?
200
00:21:16,000 --> 00:21:21,250
Je voulais savoir ce que ça faisait
d'être quelqu'un.
201
00:21:22,000 --> 00:21:26,125
De faire peur aux gens, et non pas…
202
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
Échange.
203
00:21:56,375 --> 00:21:58,208
Merci, vraiment…
204
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Allons-y.
205
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Vi sera heureuse de voir un visage ami.
206
00:22:03,625 --> 00:22:09,000
Non. Allez-y seule.
Elle m'a connu quand j'étais encore…
207
00:22:09,541 --> 00:22:13,333
Bref, je ne veux pas
qu'elle me voie dans cet état.
208
00:22:13,833 --> 00:22:16,291
Dites-lui simplement…
209
00:22:16,375 --> 00:22:20,875
que je suis désolé. Pour tout. D'accord ?
210
00:22:34,916 --> 00:22:37,041
J'ai trouvé ceci
sur l'un des Feux Volants.
211
00:22:37,125 --> 00:22:38,916
Cela correspond aux fragments retrouvés
212
00:22:39,000 --> 00:22:40,958
à côté de votre laboratoire
et des Hexgates.
213
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
J'ai des raisons de croire
qu'ils préparent d'autres attentats.
214
00:22:47,208 --> 00:22:49,916
Pourquoi cette menace n'a-t-elle
pas été détectée plus tôt ?
215
00:22:50,000 --> 00:22:53,083
Depuis l'avènement des Hexgates,
les fissures ont été délaissées.
216
00:22:53,166 --> 00:22:54,541
Nous réglerons cela plus tard.
217
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Pour le moment,
empêchons un nouvel attentat.
218
00:22:56,750 --> 00:23:00,375
À moins de fouiller tous les gens
qui traversent les ponts,
219
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
je ne vois pas comment faire.
220
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Eh bien, faisons cela.
221
00:23:04,708 --> 00:23:06,583
Vous en êtes sûr ? Ce genre d'ordre…
222
00:23:06,666 --> 00:23:09,500
Exécution. Nous devons protéger la ville.
223
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Il y a autre chose.
224
00:23:17,333 --> 00:23:18,666
J'ai vu que Caitlyn Kiramman
225
00:23:18,750 --> 00:23:20,833
avait fait libérer une détenue
sous vos ordres.
226
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
Puis-je vous aider de quelque manière ?
227
00:23:26,083 --> 00:23:29,333
Non. On s'en occupe.
228
00:23:31,083 --> 00:23:34,791
Conseillers, conseillères,
nous nous sommes égarés.
229
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Cette ville fut fondée pour devenir
le bastion des lumières,
230
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
dans un monde cannibalisé
par le pouvoir et l'orgueil.
231
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Mais nous avons oublié,
232
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
relâché notre code moral
pour le confort et la facilité.
233
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
Nous avons échangé
l'honneur contre le prestige.
234
00:23:53,166 --> 00:23:54,708
Auparavant, nous étions une tribu.
235
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
Aujourd'hui, nous ne sommes
que des clans, divisés.
236
00:23:58,958 --> 00:24:02,333
Luttons contre l'avarice et l'arrogance,
237
00:24:02,416 --> 00:24:04,958
et nous pourrons être unis de nouveau.
238
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
Il faudra être vigilant,
savoir rendre des comptes.
239
00:24:09,125 --> 00:24:11,250
Et vous, à qui rendrez-vous des comptes ?
240
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
Quoi ?
241
00:24:12,416 --> 00:24:14,708
Le Shimmer gangrène la Basse-Ville.
242
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
Les Hexgates ont été attaquées,
tout comme la place de l'Académie.
243
00:24:17,875 --> 00:24:20,750
Les pacifieurs n'osent plus entrer
dans les Voies.
244
00:24:20,833 --> 00:24:22,416
Tout ça sous vos yeux.
245
00:24:22,500 --> 00:24:25,166
Jayce, tu perds la tête.
246
00:24:25,250 --> 00:24:28,666
Désolé, mais on ne pourra pas soigner
cette ville avec de beaux discours.
247
00:24:28,750 --> 00:24:32,250
Vous n'avez pas arrêté de nous dire
ce qu'il ne fallait pas faire.
248
00:24:32,333 --> 00:24:37,041
Je vous le demande :
quel est votre plan pour sortir de là ?
249
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
Je vois de quoi il s'agit.
250
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
Tes projets de l'Hextech ont besoin
de temps, de garanties de sécurité.
251
00:24:42,750 --> 00:24:47,666
Les humains ne vivent pas
des siècles. Le progrès n'attend pas.
252
00:24:48,291 --> 00:24:53,125
Nous avons besoin de regarder
l'avenir, pas le passé.
253
00:24:53,208 --> 00:24:55,041
Vous êtes le véritable père de Piltover,
254
00:24:55,125 --> 00:24:57,583
et vos années à sa tête sont inestimables.
255
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
Je crois que le temps est venu
d'octroyer à notre bien-aimé fondateur
256
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
une retraite bien méritée.
257
00:25:05,750 --> 00:25:07,708
Jayce, pas ça.
258
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
La décision doit être unanime.
Qui est pour ?
259
00:25:27,833 --> 00:25:31,750
Avec mon respect
le plus profond, professeur.
260
00:26:02,500 --> 00:26:03,666
Vi.
261
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
Tout doux.
262
00:26:23,416 --> 00:26:24,791
Il faut que vous vous leviez.
263
00:26:25,791 --> 00:26:28,583
C'était quoi, le nom que Sevika
vous a donné ? Jinx ?
264
00:26:33,666 --> 00:26:36,208
Oui. Jinx. Comment l'oublier ?
265
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
Il va falloir être plus prudentes.
266
00:26:38,375 --> 00:26:39,791
Silco va nous surveiller.
267
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Vous habitiez ici ?
268
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
Qui est Powder ?
269
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
Ma sœur. Je la croyais morte,
mais maintenant…
270
00:27:02,708 --> 00:27:04,000
il faut que je la retrouve.
271
00:27:04,958 --> 00:27:07,166
Vous ignorez si votre sœur
est vivante ou morte ?
272
00:27:07,833 --> 00:27:10,958
C'est difficile de savoir
ce genre de chose en cellule.
273
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Vous n'avez plus vos parents ?
274
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
Non ! Ils ont été tués par des pacifieurs.
275
00:27:41,958 --> 00:27:43,541
L'enfant prodige de Vander.
276
00:27:51,791 --> 00:27:54,916
J'ai longtemps regretté
qu'on n'ait pas pu se parler.
277
00:28:01,333 --> 00:28:03,000
Vous avez fait quoi de ma sœur ?
278
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
Je l'ai libérée.
279
00:28:06,458 --> 00:28:10,583
Naïvement, je pensais que tu étais
le joyau de ta famille d'occasion.
280
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
Mais Jinx…
281
00:28:16,791 --> 00:28:18,958
Elle est bien plus que je m'imaginais.
282
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
Je vais la retrouver et effacer
les délires tordus que vous lui avez
283
00:28:32,083 --> 00:28:33,291
fourrés dans le crâne.
284
00:28:33,375 --> 00:28:37,416
Mais d'abord, je vais détruire
votre empire de merde.
285
00:28:40,458 --> 00:28:43,541
Tu ne connais pas tes limites.
C'est ce qui a tué Vander.
286
00:28:43,625 --> 00:28:45,625
Ce qui a éloigné ta sœur.
287
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
Et ce qui fait que je suis là
en ce moment.
288
00:28:49,000 --> 00:28:49,916
C'est ça, ouais.
289
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
Vous parlez trop.
290
00:29:33,333 --> 00:29:36,625
Où que tu sois, allume-la,
et je viendrai te chercher.
291
00:31:44,541 --> 00:31:46,208
Rio vivra.
292
00:31:46,291 --> 00:31:47,875
C'est vous qui avez fait ça ?
293
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Je pensais que tu comprenais.
294
00:31:50,416 --> 00:31:53,166
La mutation doit survivre.
295
00:32:20,416 --> 00:32:22,416
Maintenant, je comprends.
296
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Autant de problèmes
causés par une seule fille ?
297
00:32:48,791 --> 00:32:50,708
MENTEUSE
298
00:32:53,041 --> 00:32:55,916
MENTEUSE
299
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Powder ?
300
00:33:36,750 --> 00:33:37,583
Vi ?
301
00:33:38,500 --> 00:33:39,541
Powder !
302
00:33:50,416 --> 00:33:52,291
Je suis tellement désolée, Powder.
303
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
J'ai voulu revenir. Je te le promets.
J'ai essayé. J'ai été arrêtée.
304
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
Par Marcus ?
305
00:33:57,625 --> 00:33:59,541
Je ne sais pas. Ça n'a pas d'importance.
306
00:33:59,625 --> 00:34:01,791
Je pensais ne jamais te revoir.
307
00:34:04,333 --> 00:34:05,458
Tu es réelle ?
308
00:34:07,791 --> 00:34:09,541
Oui, bien sûr.
309
00:34:09,625 --> 00:34:13,875
C'est moi, Vi, ta sœur.
Je suis là, je suis bien là.
310
00:34:15,875 --> 00:34:19,208
Tout a changé quand tu es partie.
J'ai changé.
311
00:34:20,500 --> 00:34:25,000
Je sais, ma puce. Tu as fait
ce qu'il fallait pour survivre.
312
00:34:26,625 --> 00:34:30,708
Moi aussi. Ce n'est pas grave.
On est ensemble, maintenant.
313
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
C'est qui ?
314
00:34:40,958 --> 00:34:42,416
Et vous, vous êtes qui ?
315
00:34:42,500 --> 00:34:44,208
Tout va bien. C'est une amie.
316
00:34:44,291 --> 00:34:48,125
Sevika ne mentait pas ?
Tu es avec une pacifieuse ?
317
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Jinx est ta sœur ?
318
00:34:53,083 --> 00:34:56,375
Caitlyn, écoutez. Tout va bien se passer.
319
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
C'est un piège ! Vous vous moquez de moi !
320
00:34:59,375 --> 00:35:02,000
La ferme ! Je ne suis pas d'humeur.
321
00:35:02,500 --> 00:35:04,833
- On n'a rien dit.
- Je ne te parlais pas à toi !
322
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
Powder, ça va aller.
323
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
Arrête de m'appeler comme ça.
324
00:35:08,541 --> 00:35:11,958
Je m'appelle Jinx.
Powder est tombée au fond d'un puits.
325
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Ce n'est pas vrai. Je n'aurais jamais dû…
326
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
Ne me parle pas comme à une gamine !
327
00:35:15,791 --> 00:35:19,291
Tu es venue pour ça ?
Pour cette pierre stupide ?
328
00:35:19,875 --> 00:35:22,333
Non, je ne sais même pas ce que c'est.
329
00:35:22,416 --> 00:35:25,166
Trop classe, sœurette.
330
00:35:25,250 --> 00:35:29,416
Je croyais qu'elle me manquait.
Je parie qu'elle ne te manquait pas.
331
00:35:29,500 --> 00:35:32,666
Powder ! Je suis là pour toi.
Seulement pour toi.
332
00:35:32,750 --> 00:35:35,541
Tu peux tirer si tu veux,
je ne partirai pas.
333
00:35:35,625 --> 00:35:37,958
Je ne t'abandonnerai pas, cette fois.
334
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
Fermez-la tous ! Je dois réfléchir.
335
00:35:44,958 --> 00:35:46,041
Vous avez entendu ça ?
336
00:37:23,833 --> 00:37:24,958
Powder.
337
00:37:34,125 --> 00:37:35,541
Powder !
338
00:37:51,833 --> 00:37:52,875
Emmène-les.
339
00:38:14,500 --> 00:38:15,333
Vi ?
340
00:38:17,583 --> 00:38:18,916
Non !
341
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Sous-titres : Thomas Chaumont