1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 Rejoins-nous ! Viens ! 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 Sky ? 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 N'aie pas peur. 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 C'est toi qui as fait ça ? 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 Pourquoi ne joues-tu pas avec les autres ? 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 La solitude est souvent la rançon de l'intelligence. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 Qu'est-ce que c'est ? 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 C'est Rio. 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 Le produit d'une mutation rare que j'ai cultivée. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 Tiens. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Vas-y. 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 Elle est mourante. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 J'essaie de la sauver. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 La mutation doit survivre. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 Je peux vous aider ? 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 Tu veux être mon assistant ? 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 Très bien. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 Soyons solitaires ensemble. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 Il est heureux que certaines choses n'aient pas changé. 21 00:03:40,750 --> 00:03:43,541 J'ai l'impression que c'était hier que je suis tombé 22 00:03:43,625 --> 00:03:46,500 sur cet élève prometteur originaire de la Basse-Ville 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 qui ruminait dans son oasis d'acier. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 J'ai appris ton pronostic. 25 00:03:53,666 --> 00:03:55,416 J'en suis vraiment désolé, mon garçon. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Pensez-vous à la mort, professeur ? 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 Seulement à celle de mes amis. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 Votre héritage est assuré. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 Vous êtes l'un des fondateurs de Piltover, 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 et votre vie remarquable est pleine de succès. 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 Sois fier de ce que tu as accompli, Viktor. 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 Des rêves. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 Ma contribution fera long feu, même dans vos souvenirs. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 J'ai connu beaucoup d'étudiants. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 C'est triste, mais plus on brille, plus on s'éteint vite. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 Je ne savais pas que tu peignais. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 Il y a beaucoup de choses que tu ignores de moi. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 Écoute, je suis désolé d'avoir disparu cette nuit. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 Le devoir appelle parfois. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 Viktor va mourir. 41 00:06:36,958 --> 00:06:39,791 Sans doute à cause des gaz des bas-fonds, quand il était petit. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 Le genre de chose qu'on voulait résoudre avec l'Hextech. 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 Améliorer les vies. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,791 Résoudre de vrais problèmes, pas des négociations commerciales. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 Viktor m'a sauvé la vie un jour. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 Il a besoin de moi et je ne peux rien faire. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 Je déteste me sentir si inutile. 48 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 Vous étiez si proches que ça ? 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 Il est comme mon frère. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 Pourquoi es-tu venu me parler de ça ? 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 C'est que… 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 Rien ne semble impossible quand je suis avec toi. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 Je suis une exilée, par rapport à ma famille. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 Quoi ? Pourquoi donc ? 55 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 Je ne suis pas à la hauteur des critères des Medarda. 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 Je n'y crois pas un instant. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 Tu y crois vraiment ? 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Tu devrais être à ses côtés, Jayce. 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 On ne peut pas changer le destin, 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 mais on n'est pas obligé de l'affronter seul. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 C'est un beau tableau. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 Chuck ! 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 Thieram. Je m'appelle Thieram. 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 Bien essayé, Chuck. 65 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 C'est quoi, ce bordel ? 66 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 Le patron veut qu'on attrape quelqu'un. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 Quelqu'un ? N'importe qui ? 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 - Qui tu dois choper ? - Des filles. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 Enfin, euh… Je ne chope pas des filles. 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 À part celles… Enfin, celles-là, quoi. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 Concentre-toi. C'est qui ? Pourquoi je n'ai pas été invitée ? 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 Je ne sais pas. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,375 Elles se sont battues avec Sevika. Quel sacré numéro ! 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 Vraiment ? Quel numéro ? 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 Euh, c'est une expression… 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 Tu assures, Chuck. 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 Tiens, pour ta peine. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 Les sbires de Silco ne sont pas loin. Il ne faut pas mollir. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 - Qu'est-ce que c'est que ce truc ? - Le signe. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 Peu importe, aidez-moi jusqu'au bord. 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 Vous allez pouvoir… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 Merde alors. 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 Allez, on se grouille ! 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 On l'a perdue. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Perdu qui ? 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 J'ai l'impression qu'on est parties du mauvais pied, toi et moi. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,750 On devrait peut-être essayer une autre technique. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 Pas besoin. C'est ta sœur. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 Elle est revenue. Elle te cherche. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 Ce n'est pas ce que tu crois. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 Elle est avec une pacifieuse. Elle t'a remplacée. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 Tu mens ! 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 Pourquoi je ferais ça ? 94 00:11:57,833 --> 00:12:01,125 Vu qu'elle est de retour, tu finiras vite par imploser 95 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 et Silco comprendra enfin que tu es aussi douée pour la cause 96 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 que tu l'as été pour ta famille. 97 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Jinx la poisse. 98 00:12:17,000 --> 00:12:18,833 Dix sur dix, poupée. 99 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 Je crois que je sais comment délivrer ce message. 100 00:12:54,791 --> 00:12:57,000 Il était temps que papa nous rejoigne. 101 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 Vous étiez si occupé que la petite Ren m'a ouvert. 102 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 Allons parler dehors. 103 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 Vous ne voyez pas qu'on joue ? 104 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 Vous vous souvenez de notre amie Vi, n'est-ce pas ? La fille de Vander. 105 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 Elle avait à peu près ton âge. 106 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 Son père est parti en voyage 107 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 et ton papa m'a juré qu'elle était partie avec lui. 108 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 Mais apparemment, elle n'est pas partie. 109 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 Tu imagines ce que ce serait d'être séparée de ton papa ? 110 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 Elle est… en sûreté quelque part. 111 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 Elle est dans les Voies. 112 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 C'est impossible. 113 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 Une pacifieuse est avec elle. 114 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 - À peu près de son âge. - Caitlyn. 115 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 C'est une Kiramman. 116 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 Comme eux, elle fait ce qu'elle veut. 117 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 Je n'ai aucun contrôle sur elle. 118 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 Alors à quoi servez-vous ? 119 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 Je vais la retrouver. 120 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 Je vais régler ça. 121 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 S'il vous plaît. 122 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 Tout le monde fait des erreurs. 123 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 Ce qui importe le plus, c'est de ne pas les refaire. 124 00:14:23,750 --> 00:14:27,916 Mes hommes recherchent Vi et cette Caitlyn. 125 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 Elles ne doivent pas refaire surface. 126 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 Nous nous sommes bien compris ? 127 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 Désolé. Un accident, ça arrive. 128 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 Regarde. 129 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 Il réagit à la matière organique. 130 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Incroyable. 131 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 Ça ne ressemble à rien qu'on ait déjà vu, Jayce. 132 00:15:29,083 --> 00:15:31,625 Ça pourrait être la clé pour augmenter la physiologie, 133 00:15:31,708 --> 00:15:33,208 prolonger la vie… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 Te soigner. 135 00:15:40,416 --> 00:15:42,041 La même chose arrive à chaque fois. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 Je ne comprends pas pourquoi. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 Ils rejettent la transmutation. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 - On va résoudre ça. - Le temps est compté. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 C'est un territoire inconnu, et… 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 je sens mon corps se délabrer. 141 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Je vais faire venir Heimerdinger. 142 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Il sait peut-être quoi faire. 143 00:16:12,458 --> 00:16:15,666 En attendant, faisons ce que nous faisons le mieux. 144 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 C'est quoi, cet endroit ? 145 00:16:30,583 --> 00:16:32,500 C'est là que se montrent les gens auxquels 146 00:16:32,583 --> 00:16:34,541 vous préférez ne pas penser, là-haut. 147 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 Ça n'a jamais été aussi grand, cela dit. 148 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 Là. 149 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 Je sais que vous vous méfiez de moi, 150 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 mais on ne s'en sortira que par la confiance. 151 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 On ne s'en sortira pas. Comme d'habitude. 152 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 En haut, vous arrivez toujours à nous baiser. 153 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 "Ceux d'en haut" sont responsables de tous vos malheurs, alors ? 154 00:17:44,875 --> 00:17:48,375 Non. Pas de tous. 155 00:17:48,458 --> 00:17:51,416 Nous ne sommes pas des monstres. Nous sommes des gens, comme vous. 156 00:17:52,166 --> 00:17:54,000 Vous ne savez rien de moi. 157 00:17:56,708 --> 00:17:58,083 Je n'aurais pas dû te laisser. 158 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 Malgré tout ça, je sais une chose. 159 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 Vous avez bon cœur. 160 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 Tu as bon cœur. 161 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 Qu'est-ce que c'est ? 162 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 J'appelle ça l'Hexcore. 163 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 Une matrice de runes adaptive. L'Hextech, mais capable d'évoluer. 164 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 C'est sensationnel. 165 00:18:29,875 --> 00:18:32,666 Le plus étonnant, c'est que ça réagit à la matière biologique. 166 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 Des histoires de magie curative. 167 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 Nos échantillons sont tous morts, mais… 168 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 Vous devez le détruire. 169 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 Quoi ? 170 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 Si vous avez déjà eu foi en mes conseils, écoutez-moi. 171 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 J'ai vu des nations être détruites par une graine, qui ressemblait… 172 00:18:57,375 --> 00:18:58,958 exactement à cela. 173 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 Professeur, cela pourrait sauver la vie de Viktor. 174 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 Viktor, quelque chose est différent. 175 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 Tu as changé. 176 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 - Qu'as-tu fait ? - Que voulez-vous dire ? 177 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 C'est cette chose. Elle doit être détruite ! 178 00:19:15,083 --> 00:19:18,000 - Attendez. - Non, je vous en empêcherai. 179 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 Ceci est une violation de l'Ethos. 180 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 Je ferai détruire cette chose d'une façon ou d'une autre. 181 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 Ça vous regarde. On verra ce qu'en pense le Conseil. 182 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 Je connais peut-être quelqu'un d'autre… 183 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 Fais ce que tu as à faire. Je dois me préparer. 184 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 Pour quoi ? 185 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 Elle va bien ? 186 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 Attendez ! Tout doux. C'est Vi, hein ? 187 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 Je suis un ami. 188 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 Du moins je l'étais. Je dois ma vie à son père. 189 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 Et peut-être davantage. 190 00:20:23,041 --> 00:20:25,583 - Elle saigne. Elle doit voir un médecin. - Oui. 191 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 Ça ne court pas les rues, ici. 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 Pardon. 193 00:20:32,875 --> 00:20:38,208 Je connais quelqu'un qui pourrait peut-être nous aider. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 Suivez-moi. 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 Quel est le mal ? 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 Elle a été poignardée. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 Elle fait des potions. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 Ça aide les gens d'ici, par rapport à ça. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 Le Shimmer. Pourquoi prendre quelque chose qui vous fait ça ? 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 Je voulais savoir ce que ça faisait d'être quelqu'un. 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 De faire peur aux gens, et non pas… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 Échange. 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 Merci, vraiment… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Allons-y. 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 Vi sera heureuse de voir un visage ami. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 Non. Allez-y seule. Elle m'a connu quand j'étais encore… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,333 Bref, je ne veux pas qu'elle me voie dans cet état. 208 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 Dites-lui simplement… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 que je suis désolé. Pour tout. D'accord ? 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 J'ai trouvé ceci sur l'un des Feux Volants. 211 00:22:37,125 --> 00:22:38,916 Cela correspond aux fragments retrouvés 212 00:22:39,000 --> 00:22:40,958 à côté de votre laboratoire et des Hexgates. 213 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 J'ai des raisons de croire qu'ils préparent d'autres attentats. 214 00:22:47,208 --> 00:22:49,916 Pourquoi cette menace n'a-t-elle pas été détectée plus tôt ? 215 00:22:50,000 --> 00:22:53,083 Depuis l'avènement des Hexgates, les fissures ont été délaissées. 216 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 Nous réglerons cela plus tard. 217 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 Pour le moment, empêchons un nouvel attentat. 218 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 À moins de fouiller tous les gens qui traversent les ponts, 219 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 je ne vois pas comment faire. 220 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 Eh bien, faisons cela. 221 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 Vous en êtes sûr ? Ce genre d'ordre… 222 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 Exécution. Nous devons protéger la ville. 223 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 Il y a autre chose. 224 00:23:17,333 --> 00:23:18,666 J'ai vu que Caitlyn Kiramman 225 00:23:18,750 --> 00:23:20,833 avait fait libérer une détenue sous vos ordres. 226 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 Puis-je vous aider de quelque manière ? 227 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 Non. On s'en occupe. 228 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 Conseillers, conseillères, nous nous sommes égarés. 229 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 Cette ville fut fondée pour devenir le bastion des lumières, 230 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 dans un monde cannibalisé par le pouvoir et l'orgueil. 231 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 Mais nous avons oublié, 232 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 relâché notre code moral pour le confort et la facilité. 233 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 Nous avons échangé l'honneur contre le prestige. 234 00:23:53,166 --> 00:23:54,708 Auparavant, nous étions une tribu. 235 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 Aujourd'hui, nous ne sommes que des clans, divisés. 236 00:23:58,958 --> 00:24:02,333 Luttons contre l'avarice et l'arrogance, 237 00:24:02,416 --> 00:24:04,958 et nous pourrons être unis de nouveau. 238 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 Il faudra être vigilant, savoir rendre des comptes. 239 00:24:09,125 --> 00:24:11,250 Et vous, à qui rendrez-vous des comptes ? 240 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 Quoi ? 241 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 Le Shimmer gangrène la Basse-Ville. 242 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 Les Hexgates ont été attaquées, tout comme la place de l'Académie. 243 00:24:17,875 --> 00:24:20,750 Les pacifieurs n'osent plus entrer dans les Voies. 244 00:24:20,833 --> 00:24:22,416 Tout ça sous vos yeux. 245 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 Jayce, tu perds la tête. 246 00:24:25,250 --> 00:24:28,666 Désolé, mais on ne pourra pas soigner cette ville avec de beaux discours. 247 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 Vous n'avez pas arrêté de nous dire ce qu'il ne fallait pas faire. 248 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 Je vous le demande : quel est votre plan pour sortir de là ? 249 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 Je vois de quoi il s'agit. 250 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 Tes projets de l'Hextech ont besoin de temps, de garanties de sécurité. 251 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 Les humains ne vivent pas des siècles. Le progrès n'attend pas. 252 00:24:48,291 --> 00:24:53,125 Nous avons besoin de regarder l'avenir, pas le passé. 253 00:24:53,208 --> 00:24:55,041 Vous êtes le véritable père de Piltover, 254 00:24:55,125 --> 00:24:57,583 et vos années à sa tête sont inestimables. 255 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 Je crois que le temps est venu d'octroyer à notre bien-aimé fondateur 256 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 une retraite bien méritée. 257 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 Jayce, pas ça. 258 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 La décision doit être unanime. Qui est pour ? 259 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 Avec mon respect le plus profond, professeur. 260 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 Vi. 261 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 Tout doux. 262 00:26:23,416 --> 00:26:24,791 Il faut que vous vous leviez. 263 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 C'était quoi, le nom que Sevika vous a donné ? Jinx ? 264 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 Oui. Jinx. Comment l'oublier ? 265 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 Il va falloir être plus prudentes. 266 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 Silco va nous surveiller. 267 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 Vous habitiez ici ? 268 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 Qui est Powder ? 269 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 Ma sœur. Je la croyais morte, mais maintenant… 270 00:27:02,708 --> 00:27:04,000 il faut que je la retrouve. 271 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 Vous ignorez si votre sœur est vivante ou morte ? 272 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 C'est difficile de savoir ce genre de chose en cellule. 273 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 Vous n'avez plus vos parents ? 274 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 Non ! Ils ont été tués par des pacifieurs. 275 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 L'enfant prodige de Vander. 276 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 J'ai longtemps regretté qu'on n'ait pas pu se parler. 277 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 Vous avez fait quoi de ma sœur ? 278 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Je l'ai libérée. 279 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 Naïvement, je pensais que tu étais le joyau de ta famille d'occasion. 280 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 Mais Jinx… 281 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 Elle est bien plus que je m'imaginais. 282 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 Je vais la retrouver et effacer les délires tordus que vous lui avez 283 00:28:32,083 --> 00:28:33,291 fourrés dans le crâne. 284 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 Mais d'abord, je vais détruire votre empire de merde. 285 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 Tu ne connais pas tes limites. C'est ce qui a tué Vander. 286 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 Ce qui a éloigné ta sœur. 287 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 Et ce qui fait que je suis là en ce moment. 288 00:28:49,000 --> 00:28:49,916 C'est ça, ouais. 289 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 Vous parlez trop. 290 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 Où que tu sois, allume-la, et je viendrai te chercher. 291 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 Rio vivra. 292 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 C'est vous qui avez fait ça ? 293 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 Je pensais que tu comprenais. 294 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 La mutation doit survivre. 295 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 Maintenant, je comprends. 296 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 Autant de problèmes causés par une seule fille ? 297 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 MENTEUSE 298 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 MENTEUSE 299 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Powder ? 300 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 Vi ? 301 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 Powder ! 302 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 Je suis tellement désolée, Powder. 303 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 J'ai voulu revenir. Je te le promets. J'ai essayé. J'ai été arrêtée. 304 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 Par Marcus ? 305 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 Je ne sais pas. Ça n'a pas d'importance. 306 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 Je pensais ne jamais te revoir. 307 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 Tu es réelle ? 308 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 Oui, bien sûr. 309 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 C'est moi, Vi, ta sœur. Je suis là, je suis bien là. 310 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 Tout a changé quand tu es partie. J'ai changé. 311 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 Je sais, ma puce. Tu as fait ce qu'il fallait pour survivre. 312 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 Moi aussi. Ce n'est pas grave. On est ensemble, maintenant. 313 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 C'est qui ? 314 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 Et vous, vous êtes qui ? 315 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 Tout va bien. C'est une amie. 316 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 Sevika ne mentait pas ? Tu es avec une pacifieuse ? 317 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 Jinx est ta sœur ? 318 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 Caitlyn, écoutez. Tout va bien se passer. 319 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 C'est un piège ! Vous vous moquez de moi ! 320 00:34:59,375 --> 00:35:02,000 La ferme ! Je ne suis pas d'humeur. 321 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 - On n'a rien dit. - Je ne te parlais pas à toi ! 322 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 Powder, ça va aller. 323 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 Arrête de m'appeler comme ça. 324 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 Je m'appelle Jinx. Powder est tombée au fond d'un puits. 325 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Ce n'est pas vrai. Je n'aurais jamais dû… 326 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 Ne me parle pas comme à une gamine ! 327 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 Tu es venue pour ça ? Pour cette pierre stupide ? 328 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 Non, je ne sais même pas ce que c'est. 329 00:35:22,416 --> 00:35:25,166 Trop classe, sœurette. 330 00:35:25,250 --> 00:35:29,416 Je croyais qu'elle me manquait. Je parie qu'elle ne te manquait pas. 331 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 Powder ! Je suis là pour toi. Seulement pour toi. 332 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 Tu peux tirer si tu veux, je ne partirai pas. 333 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 Je ne t'abandonnerai pas, cette fois. 334 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 Fermez-la tous ! Je dois réfléchir. 335 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 Vous avez entendu ça ? 336 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 Powder. 337 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 Powder ! 338 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 Emmène-les. 339 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 Vi ? 340 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 Non ! 341 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 Sous-titres : Thomas Chaumont