1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:43,166 --> 00:00:45,375 ‎你想過溺水是什麼感覺嗎? 3 00:00:49,000 --> 00:00:50,375 ‎跟傳說中的正相反 4 00:00:52,500 --> 00:00:55,000 ‎水裡很寧靜 5 00:00:55,833 --> 00:00:57,625 ‎就好像水擁抱著你 6 00:00:58,125 --> 00:01:01,250 ‎在你耳邊低聲誘導,要你放棄抵抗 7 00:01:03,250 --> 00:01:06,791 ‎這人世間的一切問題都會煙消雲散 8 00:01:15,208 --> 00:01:18,291 ‎但接著,你的腦中… 9 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 ‎會有一種感覺,狂怒的感覺 10 00:01:22,833 --> 00:01:25,041 ‎它瘋狂地喚醒你每一根神經 11 00:01:26,125 --> 00:01:26,958 ‎逼你戰鬥 12 00:01:29,125 --> 00:01:30,166 ‎逼你求生 13 00:01:31,750 --> 00:01:34,458 ‎於此同時,有個問題浮現出來… 14 00:01:37,666 --> 00:01:38,791 ‎“你受夠了沒有?” 15 00:01:41,083 --> 00:01:42,375 ‎多有意思 16 00:01:42,458 --> 00:01:45,791 ‎這樣的抉擇你可能一輩子都遇不到 17 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 ‎但它會改變你的人生 18 00:01:50,708 --> 00:01:53,500 ‎為此,我感謝你 19 00:01:55,208 --> 00:01:57,458 ‎老朋友 20 00:03:05,541 --> 00:03:08,333 ‎(本索的店) 21 00:03:25,708 --> 00:03:26,833 ‎范德爾? 22 00:03:27,458 --> 00:03:28,625 ‎我們沒有時間了 23 00:03:28,708 --> 00:03:32,750 ‎-你怎麼找到我的? ‎-妳是我的驕傲,一直都是 24 00:03:32,833 --> 00:03:34,083 ‎對不起,我… 25 00:03:34,833 --> 00:03:36,625 ‎這是保全大家唯一的辦法 26 00:03:37,916 --> 00:03:39,375 ‎范德爾 27 00:03:39,458 --> 00:03:42,375 ‎妳有一顆善良的心,別忘了這點 28 00:03:42,458 --> 00:03:44,708 ‎就算這世界再狠地打擊妳還是一樣 29 00:03:45,666 --> 00:03:46,791 ‎保護好家人 30 00:03:46,875 --> 00:03:47,875 ‎你在說… 31 00:03:49,625 --> 00:03:50,666 ‎不 32 00:03:54,875 --> 00:03:57,500 ‎范德爾,放我出去,不能這樣 33 00:03:58,000 --> 00:03:59,708 ‎我猜那是給我的吧? 34 00:04:08,583 --> 00:04:11,291 ‎你到底讓不讓我們把人抓回去? 35 00:04:11,375 --> 00:04:15,166 ‎一個人死到臨頭了 ‎總該允許他抽口菸 36 00:04:20,250 --> 00:04:21,291 ‎是吧? 37 00:04:23,916 --> 00:04:26,166 ‎我不能抓你頂罪,范德爾 38 00:04:26,250 --> 00:04:28,375 ‎你們的議會需要有人伏法 39 00:04:28,458 --> 00:04:32,000 ‎沒有你坐鎮,這裡一定會失控的 40 00:04:33,500 --> 00:04:35,541 ‎這裡的事可以交給本索 41 00:04:35,625 --> 00:04:39,041 ‎他可能沒有我這麼帥氣有魅力 42 00:04:39,750 --> 00:04:41,125 ‎但也是個鐵腕人物 43 00:04:41,791 --> 00:04:44,250 ‎范德爾,不,你不能這麼做 44 00:04:44,333 --> 00:04:46,916 ‎你這一去,很長時間都回不來了 45 00:04:47,000 --> 00:04:49,083 ‎-我知道 ‎-不要… 46 00:04:50,291 --> 00:04:51,291 ‎為什麼? 47 00:04:53,041 --> 00:04:54,291 ‎這是唯一的辦法 48 00:04:56,916 --> 00:04:59,250 ‎本索,快把門給我打開 49 00:05:04,916 --> 00:05:05,958 ‎出什麼事了? 50 00:05:12,208 --> 00:05:13,875 ‎嘿,給我站住 51 00:05:28,125 --> 00:05:29,500 ‎搞什麼鬼? 52 00:05:31,458 --> 00:05:32,500 ‎不 53 00:05:48,000 --> 00:05:49,500 ‎希爾科? 54 00:05:49,583 --> 00:05:51,250 ‎你這個禽獸 55 00:05:51,333 --> 00:05:54,958 ‎你從哪個洞裡爬出來的 ‎就給我爬回那個洞裡去 56 00:05:55,041 --> 00:05:56,250 ‎本索,別過去 57 00:05:56,333 --> 00:05:59,666 ‎你總是在應該讓開的時候擋路 58 00:05:59,750 --> 00:06:00,750 ‎等等 59 00:06:01,833 --> 00:06:03,041 ‎不 60 00:06:07,291 --> 00:06:09,666 ‎到死都這麼倔強 61 00:06:13,375 --> 00:06:15,208 ‎你到底做了什麼? 62 00:06:15,875 --> 00:06:17,625 ‎這跟我們的交易內容不一樣 63 00:06:19,375 --> 00:06:20,916 ‎交易內容變了 64 00:06:24,375 --> 00:06:25,375 ‎不 65 00:06:34,958 --> 00:06:35,833 ‎不 66 00:07:26,000 --> 00:07:29,291 ‎這一整段時間 ‎我都以為我要做的是減少振蕩 67 00:07:29,375 --> 00:07:32,250 ‎水晶只有在高頻率條件下才能穩定 68 00:07:32,333 --> 00:07:33,833 ‎-你必須… ‎-加大能量 69 00:07:35,250 --> 00:07:38,416 ‎是的…你必須加大能量 70 00:07:38,500 --> 00:07:40,833 ‎-這樣就成功了 ‎-理論上是 71 00:07:41,416 --> 00:07:43,375 ‎要是有我的器材就能試驗一下了 72 00:07:43,458 --> 00:07:44,958 ‎你的器材明天就要被銷毀了 73 00:07:45,583 --> 00:07:46,666 ‎等等,什麼? 74 00:07:48,125 --> 00:07:49,791 ‎我…對,我本來想告訴你的 75 00:07:50,500 --> 00:07:53,916 ‎這個研究是我的一切 ‎是我畢生的心血 76 00:07:54,458 --> 00:07:55,916 ‎也許給他們看公式,他們就… 77 00:07:56,000 --> 00:07:58,958 ‎理論說服不了他們,得有成品 78 00:07:59,041 --> 00:08:00,333 ‎沒水晶就沒成品 79 00:08:00,416 --> 00:08:02,625 ‎執法者沒收了,都沒了 80 00:08:03,375 --> 00:08:06,083 ‎是啊,水晶鎖在漢默丁格的實驗室裡 81 00:08:07,833 --> 00:08:10,750 ‎不…你聽見議會說的了 82 00:08:10,833 --> 00:08:13,166 ‎-要是錯了… ‎-那就最好別錯 83 00:08:13,750 --> 00:08:16,583 ‎為什麼?為什麼你要冒這個險? 84 00:08:16,666 --> 00:08:19,500 ‎你以為我甘心這輩子只當個助手嗎? 85 00:08:19,583 --> 00:08:22,000 ‎科學家的使命就是探索 86 00:08:22,083 --> 00:08:24,791 ‎探索令這個世界更加美好的方法 87 00:08:24,875 --> 00:08:27,000 ‎你的海克斯科技之夢 88 00:08:27,083 --> 00:08:28,958 ‎就有讓世界更加美好的潛能 89 00:08:31,791 --> 00:08:33,625 ‎是我們的海克斯科技之夢 90 00:08:59,208 --> 00:09:00,791 ‎我都看見了 91 00:09:02,250 --> 00:09:04,625 ‎本索,他們… 92 00:09:06,458 --> 00:09:07,708 ‎范德爾呢? 93 00:09:08,750 --> 00:09:10,041 ‎他們把他抓走了 94 00:09:13,708 --> 00:09:14,750 ‎抓去哪裡了? 95 00:09:43,208 --> 00:09:45,500 ‎我承認這樣是有點粗魯 96 00:09:45,583 --> 00:09:48,833 ‎但改變需要不擇手段的暴力 97 00:09:48,916 --> 00:09:52,958 ‎而我們都知道 ‎要和上城談話就只能硬碰硬 98 00:09:59,250 --> 00:10:03,458 ‎就算養出這些怪物 ‎你也打不贏皮爾托福 99 00:10:03,541 --> 00:10:07,625 ‎我不用打,我只需要嚇嚇他們 100 00:10:07,708 --> 00:10:10,541 ‎他們不會敢再踏進底城的 101 00:10:11,083 --> 00:10:13,583 ‎你會害死很多人的 102 00:10:13,666 --> 00:10:15,625 ‎為了什麼?面子嗎? 103 00:10:15,708 --> 00:10:17,833 ‎為了得到尊重 104 00:10:18,541 --> 00:10:22,083 ‎還有機會、所有他們拒絕給予的東西 105 00:10:22,708 --> 00:10:26,875 ‎你得到過我的尊重 ‎還有整個汙水坑巷的尊重 106 00:10:26,958 --> 00:10:28,125 ‎但你就是不知足 107 00:10:28,208 --> 00:10:30,625 ‎我們曾有共同的願景,范德爾 108 00:10:30,708 --> 00:10:32,833 ‎我們都夢想自由 109 00:10:33,458 --> 00:10:34,916 ‎不只是為了汙水坑巷 110 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 ‎更是為了讓整個底城團結一心 111 00:10:40,375 --> 00:10:42,166 ‎讓佐恩崛起的理想 112 00:10:44,583 --> 00:10:46,250 ‎你還記得嗎? 113 00:10:47,541 --> 00:10:48,791 ‎我曾那麼信任你 114 00:10:52,125 --> 00:10:53,583 ‎你卻背棄了我 115 00:10:58,333 --> 00:10:59,666 ‎我對你所做的… 116 00:11:01,791 --> 00:11:06,291 ‎我一直無法原諒自己,你是我的兄弟 117 00:11:08,041 --> 00:11:10,458 ‎不,你還是不明白 118 00:11:11,666 --> 00:11:13,666 ‎你能想像那種感覺嗎? 119 00:11:15,083 --> 00:11:17,083 ‎想像自己的鮮血與穢物混在一起 120 00:11:17,166 --> 00:11:20,291 ‎神經也都被河裡的劇毒侵蝕 121 00:11:22,208 --> 00:11:24,625 ‎我恨透了你對我的所作所為 122 00:11:26,541 --> 00:11:29,958 ‎但隨著時間流逝,這恨意也消退了 123 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 ‎我心裡只留下一個領悟 124 00:11:35,583 --> 00:11:38,250 ‎想打敗強大的敵人只有一個辦法 125 00:11:38,333 --> 00:11:39,791 ‎就是不要停止戰鬥 126 00:11:39,875 --> 00:11:42,291 ‎成為他們恐懼的對象 127 00:11:45,000 --> 00:11:48,291 ‎我確實恨過你,但也始終尊重你 128 00:11:49,416 --> 00:11:51,416 ‎直到你和他們同流合污 129 00:11:51,500 --> 00:11:54,500 ‎甘願當走狗 ‎全然忘了我們過去的苦難 130 00:11:55,916 --> 00:11:58,041 ‎我沒得選 131 00:11:58,125 --> 00:11:59,416 ‎或許吧 132 00:12:00,083 --> 00:12:01,125 ‎但現在你有了 133 00:12:02,208 --> 00:12:05,458 ‎微光,這就是我們的力量 134 00:12:05,541 --> 00:12:08,500 ‎我們終於能夠實現夢想了 135 00:12:10,833 --> 00:12:11,875 ‎兄弟 136 00:12:12,875 --> 00:12:14,208 ‎看看你做了些什麼 137 00:12:14,958 --> 00:12:17,458 ‎本索,還有這些孩子… 138 00:12:17,541 --> 00:12:19,500 ‎為了跟上城開戰 139 00:12:19,583 --> 00:12:22,750 ‎你寧可犧牲我們作為人的一切 140 00:12:22,833 --> 00:12:26,583 ‎這算什麼辦法?你怎麼看不清呢? 141 00:12:26,666 --> 00:12:29,208 ‎要殺了我的話隨便你 142 00:12:29,291 --> 00:12:33,791 ‎但求你放過汙水坑巷吧 143 00:12:34,541 --> 00:12:38,541 ‎你寧願為理想而死 ‎卻不肯為理想而戰嗎? 144 00:12:41,041 --> 00:12:44,291 ‎我已經不再是從前的我了 145 00:12:45,333 --> 00:12:47,541 ‎那就讓我來喚醒你的本性 146 00:13:06,708 --> 00:13:10,416 ‎(漢默丁格教授) 147 00:13:24,125 --> 00:13:25,416 ‎目前一切順利 148 00:13:29,083 --> 00:13:31,416 ‎冒著被流放的風險也要賭一把 149 00:13:31,500 --> 00:13:32,875 ‎信念很堅定啊 150 00:13:32,958 --> 00:13:33,833 ‎議員 151 00:13:33,916 --> 00:13:36,875 ‎-等等,這不是我的房間,我怎麼… ‎-真是個驚喜,對吧? 152 00:13:38,083 --> 00:13:41,000 ‎求您了,我們能證明那套理論 153 00:13:41,083 --> 00:13:43,041 ‎今天早上你證明不了 154 00:13:43,125 --> 00:13:44,458 ‎怎麼晚上就能證明了? 155 00:13:45,125 --> 00:13:47,333 ‎我們知道怎麼讓它穩定下來了 156 00:13:48,250 --> 00:13:50,416 ‎你是教授的助手 157 00:13:50,500 --> 00:13:52,583 ‎不,他是我的新搭檔 158 00:13:53,583 --> 00:13:55,333 ‎就算能證明你們的理論 159 00:13:55,416 --> 00:13:57,083 ‎議會也會毀了它 160 00:13:57,166 --> 00:13:59,583 ‎漢默丁格會看出它潛在的價值 161 00:13:59,666 --> 00:14:04,208 ‎是啊,他早看出來了 ‎他嚇壞了,整個議會都嚇壞了 162 00:14:04,291 --> 00:14:05,333 ‎那您呢? 163 00:14:06,291 --> 00:14:09,958 ‎我知道任何有價值的賭注都有其風險 164 00:14:19,750 --> 00:14:22,666 ‎議員,這項科學技術真的存在 165 00:14:22,750 --> 00:14:26,000 ‎無論今晚的結果,它都會改變世界 166 00:14:26,083 --> 00:14:27,791 ‎我們應該成為它的引領者 167 00:14:27,875 --> 00:14:31,791 ‎皮爾托福 ‎是崇尚進步、平等、創新的地方 168 00:14:31,875 --> 00:14:33,583 ‎我知道這聽起來異想天開 169 00:14:33,666 --> 00:14:35,708 ‎但我們何曾為此卻步過呢? 170 00:14:35,791 --> 00:14:39,041 ‎求您了,給我們一次機會吧 171 00:14:43,708 --> 00:14:46,666 ‎僅此一晚,先生們,讓我大開眼界 172 00:14:46,750 --> 00:14:49,166 ‎不然你們就捲鋪蓋走人吧 173 00:14:51,625 --> 00:14:53,041 ‎哈羅德 174 00:14:54,666 --> 00:14:58,250 ‎梅德拉達議員,您差點嚇死我了 175 00:14:58,333 --> 00:15:01,666 ‎又加班到這麼晚,工作怎樣也做不完 176 00:15:01,750 --> 00:15:04,541 ‎那說明經濟還是挺景氣的,是吧? 177 00:15:13,916 --> 00:15:16,375 ‎就算執法者今晚過來 ‎我們也準備好了 178 00:15:16,458 --> 00:15:17,458 ‎我想是吧 179 00:15:17,541 --> 00:15:19,375 ‎-球棒歸我 ‎-不行…這是我找到的 180 00:15:19,458 --> 00:15:21,416 ‎-但我先說了 ‎-但是我找到的 181 00:15:21,500 --> 00:15:25,208 ‎-你得尊重規矩,我已經先說了 ‎-還尊重規矩呢,趕快長大啦 182 00:15:27,041 --> 00:15:28,708 ‎菲艾? 183 00:15:28,791 --> 00:15:30,750 ‎-那個… ‎-妳回來了 184 00:15:39,416 --> 00:15:40,916 ‎嘿,那是范德爾的 185 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 ‎慢慢來,出了什麼事? 186 00:15:43,750 --> 00:15:46,375 ‎-本索死了 ‎-死了? 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,500 ‎-他們抓走了范德爾 ‎-誰抓走了范德爾? 188 00:15:48,583 --> 00:15:50,375 ‎不知道,反正我得去救他 189 00:15:50,458 --> 00:15:51,750 ‎我們跟妳去 190 00:15:53,083 --> 00:15:55,041 ‎殺死本索的那東西… 191 00:15:55,125 --> 00:15:57,291 ‎我從來沒見過那種東西 192 00:15:58,416 --> 00:16:00,250 ‎牠把本索撕碎了 193 00:16:02,333 --> 00:16:05,666 ‎-妳不能自己去,菲艾 ‎-范德爾也是我們的父親 194 00:16:07,166 --> 00:16:10,291 ‎-知道他被抓去哪裡了嗎? ‎-艾克跟過去了 195 00:16:11,291 --> 00:16:14,083 ‎在碼頭旁邊的老罐頭工廠,艾克說… 196 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 ‎這一次妳不能跟來了,爆爆 197 00:16:22,083 --> 00:16:22,958 ‎什麼? 198 00:16:23,500 --> 00:16:25,375 ‎-妳不能跟來 ‎-我不害怕 199 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 ‎這次太危險了 200 00:16:26,708 --> 00:16:29,291 ‎但家人要待在一起,這是妳自己說的 201 00:16:29,375 --> 00:16:31,625 ‎-我知道我說過什麼 ‎-我想戰鬥,我能幫忙 202 00:16:31,708 --> 00:16:33,041 ‎妳還沒準備好 203 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 ‎我只剩下妳了 204 00:16:40,083 --> 00:16:41,375 ‎我不能失去妳 205 00:16:44,125 --> 00:16:48,416 ‎拿去,要是壞人來了,就帶著它逃走 206 00:16:49,000 --> 00:16:52,875 ‎不管妳在哪裡 ‎點亮它我就能找到妳,我保證 207 00:17:13,500 --> 00:17:14,666 ‎都在這裡了 208 00:17:26,333 --> 00:17:29,125 ‎該加大能量了 209 00:17:29,208 --> 00:17:31,375 ‎你確定這麼做沒問題嗎? 210 00:17:46,250 --> 00:17:48,625 ‎我覺得這樣撐不住,你看支撐架 211 00:17:48,708 --> 00:17:51,416 ‎共振會讓水晶穩定下來的 212 00:17:51,500 --> 00:17:52,583 ‎相信我 213 00:17:53,833 --> 00:17:55,541 ‎嘿,你看見了嗎? 214 00:18:51,041 --> 00:18:52,416 ‎我能幫上忙了 215 00:19:03,166 --> 00:19:05,125 ‎我們救出范德爾就走 216 00:19:13,166 --> 00:19:14,666 ‎我就說了一定會成功 217 00:19:16,000 --> 00:19:17,333 ‎交給你了 218 00:19:19,125 --> 00:19:21,000 ‎這個結果是第一次發生 219 00:19:21,625 --> 00:19:23,916 ‎好了,我們動手吧 220 00:19:38,833 --> 00:19:40,083 ‎快停下來 221 00:19:59,291 --> 00:20:01,375 ‎不可思議 222 00:20:25,208 --> 00:20:26,208 ‎菲艾 223 00:20:27,708 --> 00:20:30,625 ‎-你們怎麼來了? ‎-我們來救你出去 224 00:20:32,458 --> 00:20:34,625 ‎-麥羅 ‎-交給我 225 00:20:39,666 --> 00:20:41,583 ‎你們怎麼進來的? 226 00:20:41,666 --> 00:20:44,541 ‎這裡到處都有人把守 227 00:20:44,625 --> 00:20:47,291 ‎簡單,我們發現 ‎有扇窗戶開著,然後… 228 00:20:48,166 --> 00:20:49,791 ‎老天 229 00:20:49,875 --> 00:20:51,791 ‎你們得趕快走,快 230 00:20:51,875 --> 00:20:52,916 ‎歡迎 231 00:21:03,750 --> 00:21:06,250 ‎我由衷地恭喜你們 232 00:21:07,333 --> 00:21:11,500 ‎只可惜你們這次團圓怕是無法長久了 233 00:21:15,458 --> 00:21:17,458 ‎聽說那個傳聞了嗎? 234 00:21:18,375 --> 00:21:21,291 ‎范德爾那個懦夫帶著孩子們逃出城了 235 00:21:22,500 --> 00:21:24,125 ‎再也沒人見過他們 236 00:21:27,166 --> 00:21:29,041 ‎克萊格,去找找還有沒有別的出口 237 00:21:29,125 --> 00:21:30,625 ‎好的 238 00:21:30,708 --> 00:21:32,375 ‎妳可以不去應戰的 239 00:21:32,458 --> 00:21:33,750 ‎不,我得去 240 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 ‎菲艾 241 00:22:45,416 --> 00:22:46,416 ‎麥羅 242 00:22:49,916 --> 00:22:53,166 ‎深呼吸,你可以的 243 00:23:07,791 --> 00:23:09,500 ‎我們一定能救你出去 244 00:23:38,041 --> 00:23:39,458 ‎準備好浮出水面了嗎? 245 00:24:18,625 --> 00:24:20,208 ‎麥羅,快點 246 00:24:29,958 --> 00:24:30,875 ‎菲艾 247 00:24:32,708 --> 00:24:34,666 ‎希爾科,放了她 248 00:24:34,750 --> 00:24:36,625 ‎這是我們之間的恩怨 249 00:24:36,708 --> 00:24:38,500 ‎我給過你機會了 250 00:24:51,708 --> 00:24:53,083 ‎菲艾 251 00:25:14,791 --> 00:25:15,833 ‎妳做得很好 252 00:25:20,375 --> 00:25:21,458 ‎開門 253 00:25:21,541 --> 00:25:23,333 ‎-開門 ‎-立刻停止你們荒唐的行為 254 00:25:23,416 --> 00:25:25,583 ‎-他們快撞進來了,不要有壓力 ‎-開門 255 00:25:25,666 --> 00:25:26,750 ‎越這麼說壓力越大啦 256 00:25:34,500 --> 00:25:35,500 ‎開門 257 00:26:00,875 --> 00:26:02,416 ‎借過,別踩到我 258 00:26:26,541 --> 00:26:29,125 ‎你們真的成功了 259 00:26:29,208 --> 00:26:32,750 ‎但這套理論成功了,不代表它就該… 260 00:26:32,833 --> 00:26:34,708 ‎你們能別飛了嗎? 261 00:26:35,958 --> 00:26:38,291 ‎我也不知道怎麼下來,教授 262 00:26:39,916 --> 00:26:43,125 ‎皮爾托福的未來不能是這副德性 263 00:26:43,208 --> 00:26:44,583 ‎我親愛的小伙子們 264 00:26:45,208 --> 00:26:47,500 ‎那得由議會決定才行 265 00:26:49,833 --> 00:26:51,666 ‎也許是時候了 266 00:26:52,416 --> 00:26:54,125 ‎該開啟魔法的紀元了 267 00:26:54,208 --> 00:26:57,625 ‎是海克斯科技,海克斯科技的紀元 268 00:27:12,666 --> 00:27:15,708 ‎你一定得成功,為了我,好嗎? 269 00:30:13,375 --> 00:30:14,708 ‎殺了他們 270 00:32:35,708 --> 00:32:38,291 ‎我就知道你本性難移 271 00:32:55,250 --> 00:32:56,416 ‎找到那個女孩 272 00:34:00,416 --> 00:34:01,875 ‎希爾科 273 00:34:33,250 --> 00:34:34,416 ‎范德爾 274 00:34:35,916 --> 00:34:37,125 ‎范德爾 275 00:34:41,166 --> 00:34:42,583 ‎照顧好爆爆 276 00:35:11,750 --> 00:35:13,166 ‎菲艾,那招成功了 277 00:35:13,833 --> 00:35:15,083 ‎-什麼? ‎-妳看見我了嗎? 278 00:35:15,166 --> 00:35:17,541 ‎我的猴子炸彈終於成功了 279 00:35:19,708 --> 00:35:20,833 ‎是妳做的? 280 00:35:28,875 --> 00:35:32,000 ‎為什麼?為什麼要這麼做? 281 00:35:32,958 --> 00:35:35,041 ‎我沒… 282 00:35:35,125 --> 00:35:36,500 ‎我是想救你們 283 00:35:40,458 --> 00:35:43,041 ‎我只是想幫忙 284 00:35:43,125 --> 00:35:45,750 ‎我只是想幫忙… 285 00:35:45,833 --> 00:35:48,833 ‎-我只是… ‎-我跟妳說過不要跟來了 286 00:35:48,916 --> 00:35:51,791 ‎-求求妳… ‎-我跟妳說過不要跟來了 287 00:35:52,958 --> 00:35:55,583 ‎不,妳為什麼要扔下我? 288 00:35:55,666 --> 00:35:59,666 ‎因為妳是個倒楣鬼 ‎妳聽到了嗎?麥羅是對的 289 00:35:59,750 --> 00:36:03,375 ‎不…菲艾,拜託 290 00:36:15,583 --> 00:36:17,416 ‎菲艾,拜託妳 291 00:36:27,875 --> 00:36:29,375 ‎菲艾…回來 292 00:36:29,458 --> 00:36:31,750 ‎拜託妳回來,拜託,菲艾 293 00:36:31,833 --> 00:36:33,875 ‎我需要妳,拜託妳 294 00:36:47,875 --> 00:36:49,458 ‎菲艾 295 00:36:50,250 --> 00:36:52,875 ‎快回來,拜託妳 296 00:37:20,083 --> 00:37:21,458 ‎爆爆 297 00:37:21,541 --> 00:37:24,500 ‎-爆… ‎-安靜,被他聽見,妳就沒命了 298 00:37:25,541 --> 00:37:27,375 ‎來吧,跟我走 299 00:37:48,625 --> 00:37:50,666 ‎妳好啊,小姑娘 300 00:37:52,041 --> 00:37:53,833 ‎妳姐姐去哪裡了呢? 301 00:38:07,958 --> 00:38:09,208 ‎她不要我了 302 00:38:16,833 --> 00:38:20,625 ‎她再也不是我的姐姐了 303 00:38:40,500 --> 00:38:41,541 ‎不要緊 304 00:38:44,833 --> 00:38:45,875 ‎他們會後悔的 305 00:38:48,625 --> 00:38:50,166 ‎我們會讓全部人後悔的 306 00:42:36,916 --> 00:42:41,916 ‎字幕翻譯:劉智顥