1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:43,250 --> 00:00:45,458 ‎Từng tự hỏi cảm giác chết đuối là thế nào chưa? 3 00:00:49,041 --> 00:00:50,458 ‎Câu chuyện về những sự đối lập. 4 00:00:52,583 --> 00:00:54,916 ‎Trong nước có cảm giác bình yên. 5 00:00:55,958 --> 00:01:01,083 ‎Như thể nó đang giữ chặt ta, thì thầm với giọng trầm để nó ngấm vào. 6 00:01:03,250 --> 00:01:06,750 ‎Và mọi vấn đề trên thế giới sẽ biến mất. 7 00:01:15,208 --> 00:01:18,291 ‎Nhưng rồi, có thứ này… 8 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 ‎trong đầu ta, và nó đang phẫn nộ. 9 00:01:22,833 --> 00:01:25,041 ‎Điên cuồng đốt cháy mọi dây thần kinh. 10 00:01:26,125 --> 00:01:26,958 ‎Để chiến đấu. 11 00:01:29,125 --> 00:01:30,166 ‎Để sống sót. 12 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 ‎Suốt thời gian đó, câu hỏi này mãi hiển hiện trước ta. 13 00:01:37,666 --> 00:01:38,875 ‎"Chịu đựng vậy đủ chưa?" 14 00:01:41,125 --> 00:01:42,333 ‎Buồn cười thật. 15 00:01:42,416 --> 00:01:45,416 ‎Ta có thể trải qua một đời không phải đối mặt với lựa chọn như vậy. 16 00:01:46,583 --> 00:01:48,500 ‎Nhưng nó sẽ thay đổi ta mãi mãi. 17 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 ‎Vì điều đó, tôi xin cảm ơn… 18 00:01:55,250 --> 00:01:57,041 ‎người bạn cũ. 19 00:03:06,666 --> 00:03:08,333 ‎CỬA HÀNG CỦA BENZO 20 00:03:25,666 --> 00:03:27,541 ‎Vander? 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,750 ‎- Ta không có nhiều thời gian. ‎- Sao chú tìm được cháu? 22 00:03:29,833 --> 00:03:32,750 ‎Ta tự hào về cháu. Lúc nào cũng vậy. 23 00:03:32,833 --> 00:03:34,416 ‎Cháu xin lỗi, cháu… 24 00:03:34,916 --> 00:03:36,791 ‎Đây là cách duy nhất ‎để bảo vệ những người khác. 25 00:03:38,041 --> 00:03:39,500 ‎Vander! 26 00:03:39,583 --> 00:03:42,416 ‎Cháu có một trái tim nhân hậu. ‎Đừng bao giờ để nó đi lầm đường. 27 00:03:42,500 --> 00:03:45,083 ‎Dù thế giới có cố ‎hủy hoại cháu đến thế nào đi nữa. 28 00:03:45,166 --> 00:03:46,750 ‎Bảo vệ gia đình. 29 00:03:46,833 --> 00:03:48,375 ‎Chú đang… 30 00:03:49,541 --> 00:03:50,625 ‎Không! 31 00:03:54,875 --> 00:03:58,041 ‎Vander! Thả cháu ra! Thế này không được! 32 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 ‎Chắc đó là việc của tôi. 33 00:04:08,583 --> 00:04:11,208 ‎Anh có để bọn tôi ‎thực hiện việc bắt giữ không hả? 34 00:04:11,291 --> 00:04:14,625 ‎Cậu sẽ cho phép ‎một kẻ xấu số hút một hơi thuốc cuối. 35 00:04:20,416 --> 00:04:21,833 ‎Được chứ? 36 00:04:24,125 --> 00:04:26,000 ‎Tôi sẽ không bắt anh đâu, Vander. 37 00:04:26,083 --> 00:04:28,375 ‎Hội Đồng cần kẻ gánh tội. 38 00:04:28,458 --> 00:04:31,833 ‎Không có anh dưới này, mọi thứ sẽ sụp đổ. 39 00:04:33,666 --> 00:04:35,583 ‎Benzo sẽ xử lý mọi chuyện. 40 00:04:35,666 --> 00:04:38,958 ‎Có thể anh ấy ‎không còn sức hút của quỷ dữ, 41 00:04:39,041 --> 00:04:41,125 ‎nhưng anh ấy quản lý mọi thứ chặt chẽ hơn. 42 00:04:41,208 --> 00:04:44,083 ‎Không! Vander, không! ‎Chú không thể làm thế! 43 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 ‎- Còn lâu anh mới được quay lại. ‎- Tôi biết. 44 00:04:47,541 --> 00:04:50,291 ‎Không! 45 00:04:50,375 --> 00:04:51,416 ‎Tại sao? 46 00:04:52,833 --> 00:04:54,125 ‎Đó là cách duy nhất. 47 00:04:56,916 --> 00:04:59,375 ‎Benzo, mở cửa ra! 48 00:05:04,833 --> 00:05:06,125 ‎Đang có chuyện gì vậy? 49 00:05:12,208 --> 00:05:13,875 ‎Này, dừng lại ngay! 50 00:05:28,125 --> 00:05:29,291 ‎Cái quái gì vậy? 51 00:05:31,375 --> 00:05:32,208 ‎Không. 52 00:05:48,000 --> 00:05:51,083 ‎Silco? Đồ cầm thú. 53 00:05:51,166 --> 00:05:55,000 ‎Mau trở lại cái nơi anh vừa chui ra! 54 00:05:55,083 --> 00:05:56,250 ‎Benzo, lùi lại! 55 00:05:56,333 --> 00:05:59,666 ‎Anh không bao giờ biết ‎khi nào nên bỏ cuộc. 56 00:05:59,750 --> 00:06:00,666 ‎Đợi đã! 57 00:06:01,750 --> 00:06:04,291 ‎Không! 58 00:06:07,291 --> 00:06:09,416 ‎Đến cuối vẫn cứng đầu. 59 00:06:13,416 --> 00:06:15,041 ‎Anh đã làm cái quái gì vậy? 60 00:06:15,916 --> 00:06:17,708 ‎Thỏa thuân đâu phải thế này! 61 00:06:19,291 --> 00:06:20,916 ‎Thỏa thuận thay đổi rồi. 62 00:06:24,375 --> 00:06:25,375 ‎Không. 63 00:06:34,916 --> 00:06:35,833 ‎Không! 64 00:07:26,041 --> 00:07:29,416 ‎Suốt thời gian qua, ‎tôi cứ nghĩ mình cần làm giảm dao động. 65 00:07:29,500 --> 00:07:32,125 ‎Các tinh thể sẽ chỉ ổn định ở tần số cao. 66 00:07:32,208 --> 00:07:33,833 ‎- Cậu phải… ‎- Tăng hết cỡ! 67 00:07:35,166 --> 00:07:38,000 ‎Phải. Cậu phải tăng hết cỡ! 68 00:07:38,541 --> 00:07:40,833 ‎- Thành công rồi. ‎- Trên giấy tờ thôi. 69 00:07:40,916 --> 00:07:43,208 ‎Ta có thể thử nghiệm ‎nếu ta có thiết bị của tôi. 70 00:07:43,291 --> 00:07:46,083 ‎- Nó sẽ bị tiêu hủy vào ngày mai. ‎- Đợi đã. Sao cơ? 71 00:07:46,166 --> 00:07:49,791 ‎À… Đúng vậy, tôi đã định nói với cậu. 72 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 ‎Nghiên cứu đó là tất cả. Cả cuộc đời tôi. 73 00:07:54,458 --> 00:07:56,333 ‎Có lẽ nếu ta cho họ thấy phương trình, ‎họ sẽ cho ta… 74 00:07:56,416 --> 00:07:58,875 ‎Ta cần nhiều hơn những lời hứa. ‎Ta cần bằng chứng. 75 00:07:58,958 --> 00:08:02,208 ‎Thiếu mấy viên tinh thể thì không được. ‎Cảnh Vệ Binh lấy hết rồi. Không còn nữa. 76 00:08:03,333 --> 00:08:05,916 ‎Ừ. Khóa ở trong phòng thí nghiệm ‎của Heimerdinger. 77 00:08:08,000 --> 00:08:10,666 ‎Không. Anh nghe hội đồng rồi đấy. 78 00:08:10,750 --> 00:08:12,750 ‎- Nếu ta sai… ‎- Vậy thì tốt hơn là nên đúng. 79 00:08:13,750 --> 00:08:15,958 ‎Tại sao? Sao anh phải mạo hiểm như vậy? 80 00:08:16,666 --> 00:08:19,500 ‎Cậu nghĩ ước mơ cả đời tôi ‎là trở thành một trợ lý sao? 81 00:08:19,583 --> 00:08:22,000 ‎Khoa học gia luôn tìm tòi khám phá. 82 00:08:22,083 --> 00:08:24,583 ‎Những cách làm thế giới tốt đẹp hơn. 83 00:08:24,666 --> 00:08:28,958 ‎Giấc mơ Hextech của cậu ‎có tiềm năng làm được điều đó. 84 00:08:31,791 --> 00:08:33,375 ‎Giấc mơ Hextech của chúng ta. 85 00:08:59,375 --> 00:09:00,875 ‎Tôi đã thấy tất cả. 86 00:09:02,250 --> 00:09:04,500 ‎Benzo. Chúng… 87 00:09:06,458 --> 00:09:10,125 ‎- Thế còn Vander? ‎- Chúng bắt chú ấy rồi. 88 00:09:13,666 --> 00:09:14,875 ‎Đi đâu? 89 00:09:43,208 --> 00:09:45,583 ‎Tôi phải thừa nhận, vậy hơi thô thiển, 90 00:09:45,666 --> 00:09:48,583 ‎sự bạo lực cơ bản cần thiết để thay đổi. 91 00:09:48,666 --> 00:09:53,041 ‎Nhưng ta đều biết, ‎Bên trên sẽ không nghe thứ gì khác. 92 00:09:59,083 --> 00:10:03,375 ‎Kể cả với con quái vật của cậu, ‎cậu cũng không thể thắng được Piltover. 93 00:10:03,458 --> 00:10:07,833 ‎Tôi không cần phải thắng. ‎Tôi chỉ cần dọa chúng thôi. 94 00:10:07,916 --> 00:10:11,000 ‎Chúng sẽ không dám ‎xuống thế giới ngầm nữa. 95 00:10:11,583 --> 00:10:15,625 ‎Cậu sẽ khiến nhiều người chết đấy. ‎Vì cái gì chứ? Lòng kiêu hãnh sao? 96 00:10:15,708 --> 00:10:17,791 ‎Vì sự tôn trọng! 97 00:10:18,666 --> 00:10:22,125 ‎Cơ hội. Mọi thứ chúng tước bỏ của ta. 98 00:10:22,708 --> 00:10:25,250 ‎Tôi tôn trọng cậu. 99 00:10:25,333 --> 00:10:28,125 ‎Vì thế mà Quận Lanes tôn trọng cậu. ‎Vậy vẫn không đủ với cậu. 100 00:10:28,208 --> 00:10:30,000 ‎Ta đã có cùng tầm nhìn, Vander! 101 00:10:30,625 --> 00:10:32,666 ‎Một giấc mơ về sự tự do. 102 00:10:33,458 --> 00:10:35,000 ‎Không chỉ cho Quận Lanes, 103 00:10:35,083 --> 00:10:38,333 ‎mà cho cả thế giới ngầm, ‎như một thể thống nhất. 104 00:10:40,375 --> 00:10:42,125 ‎Vương quốc Zaun. 105 00:10:44,083 --> 00:10:45,750 ‎Mà anh thậm chí có nhớ không? 106 00:10:47,541 --> 00:10:48,791 ‎Tôi đã tin anh. 107 00:10:52,083 --> 00:10:53,583 ‎Còn anh thì phản bội tôi. 108 00:10:58,166 --> 00:10:59,500 ‎Những gì tôi đã làm với cậu… 109 00:11:01,833 --> 00:11:06,291 ‎Tôi chưa từng tha thứ cho bản thân. ‎Cậu là người anh em của tôi. 110 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 ‎Không, anh vẫn chưa hiểu. 111 00:11:11,583 --> 00:11:13,875 ‎Anh tưởng tượng được cảm giác đó không? 112 00:11:15,125 --> 00:11:17,083 ‎Khi máu của ta hòa với tạp chất 113 00:11:17,166 --> 00:11:20,250 ‎và độc tố dưới con sông ăn mòn não ta. 114 00:11:22,208 --> 00:11:25,041 ‎Tôi ghét anh vì những gì anh đã làm. 115 00:11:26,541 --> 00:11:29,833 ‎Nhưng thời gian trôi đi, lòng căm thù của tôi cũng vơi dần. 116 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 ‎Và tôi đã hiểu ra một điều. 117 00:11:35,583 --> 00:11:40,083 ‎Cách duy nhất để đánh bại ‎kẻ thù mạnh hơn là bất chấp tất cả. 118 00:11:40,166 --> 00:11:42,291 ‎Trở thành thứ chúng sợ hãi. 119 00:11:45,000 --> 00:11:48,208 ‎Tôi ghét anh nhưng tôi tôn trọng anh. 120 00:11:49,375 --> 00:11:51,458 ‎Cho đến khi anh làm hòa với chúng. 121 00:11:51,541 --> 00:11:54,291 ‎Làm tay sai sau mọi thứ ta phải chịu đựng. 122 00:11:55,916 --> 00:11:58,041 ‎Tôi không được lựa chọn. 123 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 ‎Có lẽ vậy. 124 00:12:00,000 --> 00:12:02,083 ‎Nhưng giờ thì có. 125 00:12:02,166 --> 00:12:05,458 ‎Shimmer. Ta có sức mạnh. 126 00:12:05,541 --> 00:12:08,458 ‎Cuối cùng ta cũng có thể ‎hiện thực hóa giấc mơ của ta… 127 00:12:10,875 --> 00:12:11,958 ‎Người anh em. 128 00:12:12,625 --> 00:12:14,000 ‎Xem cậu đã làm gì đi. 129 00:12:14,916 --> 00:12:17,291 ‎Benzo. Lũ trẻ đó. 130 00:12:17,375 --> 00:12:22,916 ‎Để đấu với Bên trên, ‎cậu hy sinh bản chất của ta. 131 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 ‎Đó không phải là cách. Cậu không hiểu sao? 132 00:12:27,166 --> 00:12:33,333 ‎Nếu cần thì cứ giết tôi đi. ‎Nhưng làm ơn hãy tha cho Quận Lanes. 133 00:12:34,541 --> 00:12:38,208 ‎Anh sẵn sàng chết vì lý tưởng, ‎nhưng sẽ không chiến đấu vì nó sao? 134 00:12:40,833 --> 00:12:44,291 ‎Tôi không còn là người như thế nữa. 135 00:12:45,416 --> 00:12:47,250 ‎Tôi sẽ cho anh thấy bộ mặt thật của anh. 136 00:13:06,708 --> 00:13:10,166 ‎GIÁO SƯ HEIMERDINGER 137 00:13:23,958 --> 00:13:25,250 ‎Đến giờ vẫn ổn. 138 00:13:29,166 --> 00:13:31,458 ‎Sẵn sàng chịu lưu đày vì nỗ lực của mình. 139 00:13:31,541 --> 00:13:32,875 ‎Niềm tin khá lớn đấy. 140 00:13:32,958 --> 00:13:33,833 ‎Ủy viên! 141 00:13:33,916 --> 00:13:35,916 ‎- Khoan, đây không phải phòng ngủ của tôi. ‎- Thật bất ngờ khi gặp bà, nhỉ? 142 00:13:36,000 --> 00:13:37,041 ‎Sao mà tôi… 143 00:13:38,166 --> 00:13:41,000 ‎Làm ơn. Chúng tôi có thể ‎chứng minh nó có hiệu quả. 144 00:13:41,083 --> 00:13:44,458 ‎Lúc sớm không làm được, ‎tối nay thì khác gì chứ? 145 00:13:45,208 --> 00:13:47,125 ‎Chúng tôi đã tìm ra cách để ổn định nó. 146 00:13:48,208 --> 00:13:49,916 ‎Cậu là trợ lý của Giáo sư. 147 00:13:50,416 --> 00:13:52,583 ‎Không, anh ấy là cộng sự mới của tôi. 148 00:13:53,541 --> 00:13:57,083 ‎Kể cả cậu chứng minh được giả thuyết đó, ‎Hội đồng vẫn sẽ phá hủy nó. 149 00:13:57,166 --> 00:13:59,625 ‎Heimerdinger sẽ nhận ra tiềm năng. 150 00:13:59,708 --> 00:14:04,041 ‎Ừ. Ông ấy nhận ra rồi, nó làm ông ấy sợ. ‎Nó làm tất cả bọn họ sợ. 151 00:14:04,125 --> 00:14:05,333 ‎Còn cô thì sao? 152 00:14:06,250 --> 00:14:09,625 ‎Ta nhận ra ‎những thứ đáng mạo hiểm đều có rủi ro. 153 00:14:19,791 --> 00:14:22,833 ‎Ủy viên, công nghệ này là thật. 154 00:14:22,916 --> 00:14:25,916 ‎Dù chuyện gì xảy ra ở đây, ‎nó sẽ thay đổi thế giới của ta. 155 00:14:26,000 --> 00:14:27,833 ‎Ta nên là người tiên phong thực hiện. 156 00:14:27,916 --> 00:14:31,916 ‎Piltover, vùng đất của tiến bộ, ‎bình đẳng, đổi mới. 157 00:14:32,000 --> 00:14:35,708 ‎Nghe có vẻ bất khả thi, ‎nhưng từ khi nào ta để việc đó cản ta chứ? 158 00:14:36,291 --> 00:14:38,875 ‎Xin hãy cho chúng tôi một cơ hội. 159 00:14:43,958 --> 00:14:45,500 ‎Một đêm thôi, các cậu. 160 00:14:45,583 --> 00:14:48,750 ‎Gây ấn tượng với tôi, ‎không thì các cậu gói ghém đồ đạc đi. 161 00:14:51,791 --> 00:14:53,291 ‎Harold! 162 00:14:54,583 --> 00:14:58,125 ‎Ủy viên Medarda. Cô làm tôi sợ muốn chết! 163 00:14:58,833 --> 00:15:01,666 ‎Lại một đêm làm muộn. ‎Công việc chẳng bao giờ hết. 164 00:15:01,750 --> 00:15:04,208 ‎Chắc đó là dấu hiệu ‎việc làm ăn rất thuận lợi nhỉ? 165 00:15:13,833 --> 00:15:16,375 ‎Nếu đêm nay ‎Cảnh Vệ Binh tấn công, ta sẽ sẵn sàng. 166 00:15:16,958 --> 00:15:18,083 ‎- Tôi nghĩ vậy. ‎- Tôi xí cây gậy. 167 00:15:18,166 --> 00:15:19,375 ‎Không. Tôi tìm được nó. 168 00:15:19,458 --> 00:15:21,500 ‎- Nhưng tôi đã xí nó rồi. ‎- Nhưng tôi tìm được nó. 169 00:15:21,583 --> 00:15:25,000 ‎- Tôn trọng quyền xí đi! Tôi xí nó rồi! ‎- Tôn trọng… đừng có trẻ con như vậy! 170 00:15:27,041 --> 00:15:27,958 ‎Vi? 171 00:15:28,791 --> 00:15:30,375 ‎- Cái… ‎- Ồ, chị về rồi! 172 00:15:39,416 --> 00:15:42,791 ‎Này! Chúng là của Vander! ‎Chậm lại! Có chuyện gì vậy? 173 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 ‎Benzo chết rồi. 174 00:15:45,375 --> 00:15:46,375 ‎Chết rồi? 175 00:15:46,458 --> 00:15:47,541 ‎Chúng bắt Vander rồi. 176 00:15:47,625 --> 00:15:50,500 ‎- Ai bắt Vander? ‎- Không biết. Nhưng tôi phải giúp chú ấy. 177 00:15:50,583 --> 00:15:51,666 ‎Chúng tôi đi cùng cô. 178 00:15:53,041 --> 00:15:54,875 ‎Thứ đã giết Benzo… 179 00:15:54,958 --> 00:15:56,958 ‎tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy. 180 00:15:58,541 --> 00:15:59,916 ‎Nó xé xác chú ấy ra. 181 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 ‎Cô sẽ không đơn độc đâu, Vi. ‎Chú ấy cũng như là bố của chúng tôi. 182 00:16:07,208 --> 00:16:10,125 ‎- Có biết chúng đưa chú ấy đi đâu không? ‎- Ekko đã đi theo chúng. 183 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 ‎Nhà máy đồ hộp cũ cạnh bến tàu. ‎Cậu ấy bảo… 184 00:16:19,791 --> 00:16:22,000 ‎Chị không muốn em ‎tham gia vào việc này, Powder. 185 00:16:22,083 --> 00:16:23,000 ‎Cái gì? 186 00:16:23,500 --> 00:16:25,541 ‎- Em không được đi. ‎- Em không sợ. 187 00:16:25,625 --> 00:16:26,500 ‎Quá nguy hiểm. 188 00:16:26,583 --> 00:16:29,291 ‎Nhưng gia đình luôn bên nhau! ‎Chính chị đã nói vậy mà! 189 00:16:29,375 --> 00:16:31,833 ‎- Chị biết mình nói gì. ‎- Em muốn chiến đấu. Em có thể giúp! 190 00:16:31,916 --> 00:16:33,041 ‎Em chưa sẵn sàng! 191 00:16:37,291 --> 00:16:38,958 ‎Chị chỉ còn mỗi em thôi. 192 00:16:40,083 --> 00:16:41,375 ‎Chị không thể để mất em. 193 00:16:44,291 --> 00:16:48,416 ‎Đây. Nếu chúng đến tìm em, ‎hãy cầm lấy cái này và chạy đi. 194 00:16:49,000 --> 00:16:51,958 ‎Dù em ở đâu, ‎hãy bắn nó lên trời, chị sẽ tìm em. 195 00:16:52,041 --> 00:16:53,000 ‎Chị hứa đấy. 196 00:17:13,666 --> 00:17:14,791 ‎Tất cả đều ở đây. 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,083 ‎Đến lúc tăng hết cỡ rồi. 198 00:17:29,166 --> 00:17:31,166 ‎Anh có chắc anh biết ‎mình đang làm gì không? 199 00:17:46,250 --> 00:17:48,625 ‎Tôi không nghĩ nó trụ nổi! ‎Nhìn điểm tích tụ kìa! 200 00:17:48,708 --> 00:17:50,791 ‎Sự cộng hưởng sẽ ổn định nó. 201 00:17:51,500 --> 00:17:52,583 ‎Tin tôi đi. 202 00:17:53,833 --> 00:17:55,666 ‎Này, anh thấy không? 203 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 ‎Mình có thể giúp họ. 204 00:19:03,125 --> 00:19:04,875 ‎Cứu Vander và rời khỏi đây. 205 00:19:12,958 --> 00:19:14,666 ‎Đã bảo là sẽ được mà. 206 00:19:16,000 --> 00:19:18,250 ‎Của cậu cả đấy. 207 00:19:19,333 --> 00:19:21,000 ‎Nó chưa bao giờ như thế. 208 00:19:21,583 --> 00:19:23,916 ‎Được rồi. Bắt đầu. 209 00:19:38,791 --> 00:19:39,875 ‎Tắt nó đi! 210 00:19:59,250 --> 00:20:01,208 ‎Tuyệt vời. 211 00:20:25,166 --> 00:20:26,125 ‎Vi. 212 00:20:27,666 --> 00:20:30,625 ‎- Cháu làm gì ở đây vậy? ‎- Chúng cháu sẽ cứu chú ra. 213 00:20:32,500 --> 00:20:33,500 ‎Mylo? 214 00:20:33,583 --> 00:20:34,625 ‎Được. 215 00:20:39,875 --> 00:20:41,583 ‎Sao các cháu vào được đây? 216 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 ‎Có lính canh ở khắp nơi mà. 217 00:20:44,708 --> 00:20:47,500 ‎Dễ mà. Chúng cháu tìm thấy ‎một cửa sổ mở, và… 218 00:20:48,041 --> 00:20:49,041 ‎Trời ạ. 219 00:20:49,916 --> 00:20:51,791 ‎Các cháu phải ra khỏi đây ngay. 220 00:20:51,875 --> 00:20:53,708 ‎Chào mừng! 221 00:21:03,916 --> 00:21:06,250 ‎Ta xin chúc mừng. 222 00:21:07,250 --> 00:21:11,083 ‎Nhưng ta e ‎đây sẽ là một cuộc hội ngộ ngắn ngủi. 223 00:21:15,458 --> 00:21:17,250 ‎Đã nghe tin đồn chưa? 224 00:21:18,375 --> 00:21:21,166 ‎Vander kẻ hèn nhát ‎đã bỏ trốn cùng lũ nhóc của mình. 225 00:21:22,583 --> 00:21:24,125 ‎Và không ai thấy chúng nữa. 226 00:21:27,041 --> 00:21:29,041 ‎Claggor, tìm xem có lối ra nào khác không. 227 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 ‎Được. 228 00:21:30,708 --> 00:21:33,625 ‎- Cháu không cần phải làm vậy đâu. ‎- Cần chứ. 229 00:21:37,208 --> 00:21:38,125 ‎Vi! 230 00:22:45,416 --> 00:22:46,416 ‎Mylo? 231 00:22:50,083 --> 00:22:53,166 ‎Hít thở đi. Cháu làm được mà. 232 00:23:07,750 --> 00:23:09,166 ‎Bọn cháu sẽ đưa chú ra. 233 00:23:37,541 --> 00:23:39,458 ‎Sẵn sàng lên mặt đất chưa? 234 00:24:18,625 --> 00:24:20,208 ‎Mylo, nhanh lên. 235 00:24:29,958 --> 00:24:30,875 ‎Vi! 236 00:24:32,750 --> 00:24:36,583 ‎Silco. Thả con bé ra! ‎Đây là chuyện giữa tôi và cậu! 237 00:24:36,666 --> 00:24:38,125 ‎Tôi đã cho anh cơ hội! 238 00:24:51,708 --> 00:24:53,125 ‎Vi! 239 00:25:14,833 --> 00:25:15,833 ‎Làm tốt lắm. 240 00:25:20,375 --> 00:25:21,458 ‎Mở cửa ra! 241 00:25:21,541 --> 00:25:23,250 ‎- Mở cửa! ‎- Dừng trò điên rồ này lại. 242 00:25:23,333 --> 00:25:24,958 ‎- Họ sắp vào được rồi. ‎- Mở ra! 243 00:25:25,041 --> 00:25:26,750 ‎- Đừng áp lực. ‎- Nghe áp lực quá! 244 00:25:34,666 --> 00:25:35,500 ‎Mở ra! 245 00:26:00,833 --> 00:26:02,166 ‎Xin lỗi! Coi chừng dưới chân! 246 00:26:26,750 --> 00:26:29,083 ‎Cậu thật sự đã làm được. 247 00:26:29,166 --> 00:26:32,750 ‎Nhưng chỉ vì có thể làm được, ‎không có nghĩa… 248 00:26:32,833 --> 00:26:34,708 ‎Đừng lượn lờ nữa được không? 249 00:26:36,000 --> 00:26:38,083 ‎Tôi không chắc phải làm thế nào ạ. 250 00:26:40,000 --> 00:26:44,125 ‎Tương lai của Piltover ‎không phải như thế này đâu, các cậu. 251 00:26:45,375 --> 00:26:47,416 ‎Việc đó là do Hội Đồng quyết định. 252 00:26:49,833 --> 00:26:51,500 ‎Có lẽ đã đến lúc… 253 00:26:52,416 --> 00:26:54,125 ‎cho kỷ nguyên phép thuật rồi. 254 00:26:54,208 --> 00:26:55,166 ‎Hextech. 255 00:26:55,750 --> 00:26:57,458 ‎Cho kỷ nguyên của Hextech. 256 00:27:12,666 --> 00:27:15,833 ‎Mày phải hoạt động được. Vì tao. Được chứ? 257 00:30:13,375 --> 00:30:14,708 ‎Giết chúng. 258 00:32:35,916 --> 00:32:38,291 ‎Tôi biết anh vẫn còn khả năng đó mà. 259 00:32:55,250 --> 00:32:56,500 ‎Tìm con bé đó đi. 260 00:34:00,416 --> 00:34:01,666 ‎Silco. 261 00:34:33,250 --> 00:34:34,291 ‎Vander. 262 00:34:35,916 --> 00:34:37,000 ‎Vander. 263 00:34:41,166 --> 00:34:42,708 ‎Hãy chăm sóc cho Powder. 264 00:35:11,708 --> 00:35:13,166 ‎Chị Vi, thành công rồi! 265 00:35:13,875 --> 00:35:15,083 ‎- Cái gì? ‎- Chị có thấy em không? 266 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 ‎Quả bom con khỉ của em ‎cuối cùng cũng hoạt động! 267 00:35:19,208 --> 00:35:20,833 ‎Em gây ra việc này sao? 268 00:35:28,875 --> 00:35:29,875 ‎Tại sao? 269 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 ‎Sao em lại làm vậy? 270 00:35:33,125 --> 00:35:34,250 ‎Em không… 271 00:35:35,125 --> 00:35:36,291 ‎Em cứu chị mà. 272 00:35:40,583 --> 00:35:42,416 ‎Em chỉ muốn giúp thôi. 273 00:35:43,208 --> 00:35:46,250 ‎Em thật sự chỉ muốn giúp thôi! 274 00:35:46,333 --> 00:35:48,250 ‎Chị đã bảo em đừng tham gia vào. 275 00:35:48,916 --> 00:35:52,250 ‎- Làm ơn! ‎- Chị đã bảo em đừng tham gia vào! 276 00:35:52,958 --> 00:35:55,625 ‎Không. Sao chị lại bỏ em lại? 277 00:35:55,708 --> 00:35:59,666 ‎Vì em thật xúi quẩy! ‎Nghe rõ chưa? Mylo nói đúng. 278 00:35:59,750 --> 00:36:04,250 ‎Không! Chị Violet, làm ơn! 279 00:36:15,791 --> 00:36:17,333 ‎Chị Violet, làm ơn! 280 00:36:27,791 --> 00:36:30,541 ‎Chị Vi! Chị Vi, quay lại đi! ‎Làm ơn quay lại đi! 281 00:36:30,625 --> 00:36:33,875 ‎Chị Violet, làm ơn! Em cần chị! Làm ơn! 282 00:36:47,875 --> 00:36:49,333 ‎Chị Violet! 283 00:36:50,416 --> 00:36:52,916 ‎Chị Violet! Em xin chị! 284 00:37:20,083 --> 00:37:22,083 ‎Powder. Powder! 285 00:37:23,166 --> 00:37:24,750 ‎Hắn mà nghe thấy hắn sẽ giết cô. 286 00:37:25,625 --> 00:37:27,250 ‎Mau đi thôi. 287 00:37:48,833 --> 00:37:50,666 ‎Chào cô bé. 288 00:37:52,041 --> 00:37:53,708 ‎Chị cháu đâu? 289 00:38:08,041 --> 00:38:09,166 ‎Chị ta bỏ tôi rồi. 290 00:38:16,833 --> 00:38:20,791 ‎Chị ta không còn là chị tôi nữa! 291 00:38:40,500 --> 00:38:41,541 ‎Không sao. 292 00:38:44,875 --> 00:38:45,916 ‎Ta sẽ cho chúng thấy. 293 00:38:48,791 --> 00:38:50,166 ‎Chúng ta sẽ cho chúng thấy. 294 00:42:39,875 --> 00:42:41,875 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng