1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:43,250 --> 00:00:45,458 Já pensaram como será afogarmo-nos? 3 00:00:49,041 --> 00:00:50,458 História de opostos. 4 00:00:52,583 --> 00:00:54,916 Há paz na água. 5 00:00:55,958 --> 00:01:01,083 É como se nos abraçasse, a sussurrar em voz baixa para a deixarmos entrar. 6 00:01:03,250 --> 00:01:06,750 E todos os problemas do mundo se desvanecem. 7 00:01:15,208 --> 00:01:18,291 Mas, depois, há esta coisa… 8 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 … na nossa cabeça, e é violenta. 9 00:01:22,833 --> 00:01:25,041 Desperta-nos os nervos com loucura. 10 00:01:26,125 --> 00:01:26,958 Para lutar. 11 00:01:29,125 --> 00:01:30,166 Para sobreviver. 12 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 E, durante esse tempo, temos esta pergunta na nossa frente: 13 00:01:37,666 --> 00:01:38,875 "Já te chega?" 14 00:01:41,125 --> 00:01:42,333 É engraçado. 15 00:01:42,416 --> 00:01:45,416 Podemos passar uma vida inteira sem enfrentar uma escolha destas. 16 00:01:46,583 --> 00:01:48,500 Mas ela muda-nos para sempre. 17 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Agradeço-te por isso… 18 00:01:55,250 --> 00:01:57,041 … velho amigo. 19 00:03:25,666 --> 00:03:27,541 Vander? 20 00:03:27,625 --> 00:03:29,750 - Não temos muito tempo. - Como me encontraste? 21 00:03:29,833 --> 00:03:32,750 Tenho orgulho em ti. Sempre tive. 22 00:03:32,833 --> 00:03:34,458 Desculpa, eu… 23 00:03:34,958 --> 00:03:36,666 É o único modo de proteger os outros. 24 00:03:38,041 --> 00:03:39,500 Vander. 25 00:03:39,583 --> 00:03:42,416 Tens bom coração. Nunca deixes de o ter. 26 00:03:42,500 --> 00:03:45,083 Por muito que o mundo tente vergar-te. 27 00:03:45,166 --> 00:03:46,750 Protege a família. 28 00:03:46,833 --> 00:03:48,375 O que estás… 29 00:03:49,541 --> 00:03:51,291 Não! 30 00:03:54,875 --> 00:03:58,041 Vander. Deixa-me sair! Isto não está certo! 31 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Acho que é para mim. 32 00:04:08,583 --> 00:04:11,208 Vão deixar-nos fazer a detenção ou não? 33 00:04:11,291 --> 00:04:14,625 Permitam que um condenado fume pela última vez. 34 00:04:20,416 --> 00:04:21,833 Não permitem? 35 00:04:24,125 --> 00:04:26,000 Não te vou deter, Vander. 36 00:04:26,083 --> 00:04:28,375 O Conselho precisa do seu naco de carne. 37 00:04:28,458 --> 00:04:31,833 Se não estiveres aqui em baixo, tudo se desmorona. 38 00:04:33,666 --> 00:04:35,583 O Benzo orienta as coisas. 39 00:04:35,666 --> 00:04:41,125 Ele pode não ter o meu charme diabólico, mas é rigoroso. 40 00:04:41,208 --> 00:04:44,083 Não! Vander, não! Não podes fazer isto! 41 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 - Vais estar ausente por muito tempo. - Eu sei. 42 00:04:47,541 --> 00:04:50,291 Não! 43 00:04:50,375 --> 00:04:51,416 Porquê? 44 00:04:52,833 --> 00:04:54,125 É a única forma. 45 00:04:56,916 --> 00:04:59,375 Benzo, abre o raio da porta! 46 00:05:04,833 --> 00:05:06,125 O que se passa? 47 00:05:12,208 --> 00:05:13,875 Parou! 48 00:05:28,125 --> 00:05:29,291 Mas que raio? 49 00:05:31,375 --> 00:05:32,208 Não. 50 00:05:48,000 --> 00:05:51,083 Silco? Seu animal! 51 00:05:51,166 --> 00:05:55,000 Rasteja de volta para o buraco de onde saíste! 52 00:05:55,083 --> 00:05:56,250 Benzo, para trás! 53 00:05:56,333 --> 00:05:59,666 Nunca soubeste quando te afastar. 54 00:05:59,750 --> 00:06:00,666 Espera! 55 00:06:01,750 --> 00:06:04,291 Não! 56 00:06:07,291 --> 00:06:09,416 Teimoso até ao fim. 57 00:06:13,416 --> 00:06:15,041 Mas que raio fizeste? 58 00:06:15,916 --> 00:06:17,708 O acordo não era este! 59 00:06:19,291 --> 00:06:20,916 O acordo mudou. 60 00:06:24,375 --> 00:06:25,375 Não. 61 00:06:34,916 --> 00:06:35,833 Não! 62 00:07:26,041 --> 00:07:29,416 Durante todo este tempo, pensei que precisava de amortecer as oscilações. 63 00:07:29,500 --> 00:07:32,125 Os cristais só estabilizam a alta frequência. 64 00:07:32,208 --> 00:07:33,833 - Temos de… - Acelerar! 65 00:07:35,166 --> 00:07:38,000 Sim. Temos de acelerar! 66 00:07:38,541 --> 00:07:40,833 - Funciona. - No papel. 67 00:07:40,916 --> 00:07:43,208 Podíamos testar se tivéssemos o meu equipamento. 68 00:07:43,291 --> 00:07:46,083 - Que será destruído amanhã. - Espera. O quê? 69 00:07:46,166 --> 00:07:49,791 Sim, eu tencionava contar-te. 70 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 Essa investigação é tudo. A minha vida toda. 71 00:07:54,458 --> 00:07:56,333 Se lhes mostrássemos as equações, talvez… 72 00:07:56,416 --> 00:07:58,875 Precisamos de mais que promessas. Precisamos de provas. 73 00:07:58,958 --> 00:08:02,208 Não sem os cristais. Os esbirros levaram-nos. Desapareceram. 74 00:08:03,333 --> 00:08:05,916 Sim. Estão fechados no laboratório do Heimerdinger. 75 00:08:08,000 --> 00:08:10,666 Não. Ouviste o Conselho. 76 00:08:10,750 --> 00:08:13,166 - Se estivermos errados… - É melhor estarmos certos. 77 00:08:13,750 --> 00:08:15,958 Porquê? Porque arriscas tanto? 78 00:08:16,666 --> 00:08:19,500 Achas que a ambição da minha vida era ser assistente? 79 00:08:19,583 --> 00:08:24,583 Os cientistas procuram descobertas. Formas de tornar o mundo um lugar melhor. 80 00:08:24,666 --> 00:08:28,958 Esse teu sonho do Hextech tem potencial para o fazer. 81 00:08:31,791 --> 00:08:33,375 O nosso sonho do Hextech. 82 00:08:59,375 --> 00:09:00,875 Eu vi tudo. 83 00:09:02,250 --> 00:09:04,500 Benzo. Eles… 84 00:09:06,458 --> 00:09:10,125 - E o Vander? - Levaram-no. 85 00:09:13,666 --> 00:09:14,875 Para onde? 86 00:09:43,208 --> 00:09:45,583 É um pouco rude, admito, 87 00:09:45,666 --> 00:09:48,583 a violência essencial para a mudança. 88 00:09:48,666 --> 00:09:53,041 Mas ambos sabemos que o lado de cima não ouve mais nada. 89 00:09:59,083 --> 00:10:03,375 Mesmo com os teus monstros, não ganhas uma guerra contra Piltover. 90 00:10:03,458 --> 00:10:07,833 Não preciso. Só preciso de os assustar. 91 00:10:07,916 --> 00:10:11,000 Não se vão atrever a voltar lá abaixo. 92 00:10:11,583 --> 00:10:15,625 Vão morrer pessoas. E por quê? Por orgulho? 93 00:10:15,708 --> 00:10:17,791 Por respeito! 94 00:10:18,666 --> 00:10:22,125 Por oportunidade. Tudo o que nos negaram. 95 00:10:22,708 --> 00:10:25,250 Tinhas o meu respeito. 96 00:10:25,333 --> 00:10:28,125 O respeito dos rotas, já agora. Isso nunca te chegou. 97 00:10:28,208 --> 00:10:30,000 Partilhávamos uma visão, Vander. 98 00:10:30,625 --> 00:10:32,666 Um sonho de liberdade. 99 00:10:33,458 --> 00:10:35,000 Não só para os rotas, 100 00:10:35,083 --> 00:10:38,333 mas para todo o mundo subterrâneo, unido como um só. 101 00:10:40,375 --> 00:10:42,125 A nação de Zaun. 102 00:10:44,083 --> 00:10:45,750 Ainda te lembras? 103 00:10:47,541 --> 00:10:48,791 Confiei em ti. 104 00:10:52,083 --> 00:10:53,583 E tu traíste-me. 105 00:10:58,166 --> 00:10:59,500 O que eu te fiz… 106 00:11:01,833 --> 00:11:06,291 Nunca me perdoei. És meu irmão. 107 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Não, ainda não percebeste. 108 00:11:11,583 --> 00:11:13,875 Consegues imaginar como é? 109 00:11:15,125 --> 00:11:17,208 Quando o teu sangue se mistura com a imundície 110 00:11:17,291 --> 00:11:20,250 e as toxinas do rio se alimentam pelos teus nervos. 111 00:11:22,208 --> 00:11:25,041 Odiei-te pelo que me fizeste. 112 00:11:26,541 --> 00:11:29,833 Mas, como o tempo, o meu ódio também passou. 113 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 E compreendi uma coisa. 114 00:11:35,583 --> 00:11:40,083 Só derrotamos um inimigo superior se não nos detivermos perante nada. 115 00:11:40,166 --> 00:11:42,291 Tornarmo-nos aquilo que ele teme. 116 00:11:45,000 --> 00:11:48,208 Odiei-te, mas continuei a respeitar-te. 117 00:11:49,375 --> 00:11:51,458 Até fazeres as pazes com eles. 118 00:11:51,541 --> 00:11:54,291 Armares-te em lambe-botas depois de tudo o que sofremos. 119 00:11:55,916 --> 00:11:58,041 Não tive escolha. 120 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Talvez. 121 00:12:00,000 --> 00:12:02,083 Mas agora tens. 122 00:12:02,166 --> 00:12:05,458 Shimmer. Nós temos o poder. 123 00:12:05,541 --> 00:12:08,458 Finalmente, podemos realizar o nosso sonho… 124 00:12:10,875 --> 00:12:11,958 … irmão. 125 00:12:12,625 --> 00:12:14,000 Vê o que fizeste. 126 00:12:14,916 --> 00:12:17,291 Benzo. Estes miúdos. 127 00:12:17,375 --> 00:12:22,916 Para combater os de lá de cima, és capaz de sacrificar tudo o que somos. 128 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 Não é por aí. Não vês isso? 129 00:12:27,166 --> 00:12:33,333 Mata-me, se tiveres de o fazer. Mas, por favor, poupa os rotas. 130 00:12:34,541 --> 00:12:38,208 És capaz de morrer pela causa, mas não és capaz de lutar por uma? 131 00:12:40,833 --> 00:12:44,291 Já não sou esse homem. 132 00:12:45,416 --> 00:12:47,250 Vou mostrar-te o que realmente és. 133 00:13:23,958 --> 00:13:25,250 Até agora, tudo bem. 134 00:13:29,166 --> 00:13:32,875 Dispostos a arriscar o exílio… Isso é que é convicção. 135 00:13:32,958 --> 00:13:33,833 Conselheira! 136 00:13:33,916 --> 00:13:35,916 - Isto não é o meu quarto. - Por aqui? 137 00:13:36,000 --> 00:13:37,041 Como posso… 138 00:13:38,166 --> 00:13:41,000 Por favor. Podemos provar que funciona. 139 00:13:41,083 --> 00:13:44,458 Não conseguiste fazê-lo de dia, porque seria diferente à noite? 140 00:13:45,208 --> 00:13:47,125 Descobrimos como o estabilizar. 141 00:13:48,208 --> 00:13:49,916 É o assistente do Professor. 142 00:13:50,416 --> 00:13:52,583 Não, é o meu novo sócio. 143 00:13:53,541 --> 00:13:57,083 Mesmo que consigas provar a tua teoria, o Conselho vai destruí-la. 144 00:13:57,166 --> 00:13:59,625 O Heimerdinger vai reconhecer o potencial. 145 00:13:59,708 --> 00:14:04,041 Sim. Já reconhece. E assusta-o. Assusta-os a todos. 146 00:14:04,125 --> 00:14:05,333 E a si? 147 00:14:06,250 --> 00:14:09,625 Eu reconheço que todas as iniciativas que valem a pena têm riscos. 148 00:14:19,791 --> 00:14:22,833 Conselheira, esta tecnologia é real. 149 00:14:22,916 --> 00:14:25,916 E, aconteça o que acontecer aqui, vai mudar o nosso mundo. 150 00:14:26,000 --> 00:14:27,583 Devíamos ser os pioneiros. 151 00:14:27,666 --> 00:14:31,916 Piltover, a terra do progresso, da igualdade e da inovação. 152 00:14:32,000 --> 00:14:35,708 Sei que parece impossível, mas quando é que isso nos deteve? 153 00:14:36,291 --> 00:14:38,875 Por favor, dê-nos uma oportunidade. 154 00:14:43,958 --> 00:14:45,500 Uma noite, meus senhores. 155 00:14:45,583 --> 00:14:48,750 Impressionem-me ou sugiro que façam as malas. 156 00:14:51,791 --> 00:14:53,291 Harold! 157 00:14:54,583 --> 00:14:58,125 Conselheira Medarda. Que susto me pregou! 158 00:14:58,833 --> 00:15:01,666 Outra noitada. O trabalho é interminável. 159 00:15:01,750 --> 00:15:04,208 É sinal de que os negócios vão bem, não? 160 00:15:13,833 --> 00:15:16,375 Se os esbirros vierem esta noite, estamos preparados. 161 00:15:16,958 --> 00:15:18,083 - Acho. - Quero o taco. 162 00:15:18,166 --> 00:15:19,375 Não. Eu é que o encontrei. 163 00:15:19,458 --> 00:15:21,500 - Mas eu anunciei-o. - Mas eu encontrei-o. 164 00:15:21,583 --> 00:15:25,000 - Respeita a prioridade! Eu já anunciei! - Respeita a… Para de ser um bebé! 165 00:15:27,041 --> 00:15:27,958 Vi? 166 00:15:28,791 --> 00:15:30,375 - Onde está o… - Voltaste! 167 00:15:39,416 --> 00:15:42,791 Isso é do Vander! Mais devagar! O que se passa? 168 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 O Benzo está morto. 169 00:15:45,375 --> 00:15:46,375 Morto? 170 00:15:46,458 --> 00:15:47,541 Levaram o Vander. 171 00:15:47,625 --> 00:15:50,500 - Quem levou o Vander? - Não sei. Mas tenho de o ajudar. 172 00:15:50,583 --> 00:15:51,666 Vamos contigo. 173 00:15:53,041 --> 00:15:54,875 O que matou o Benzo 174 00:15:54,958 --> 00:15:56,958 foi algo como eu nunca vi. 175 00:15:58,541 --> 00:15:59,916 Desfê-lo. 176 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Não estás sozinha nisto, Vi. Ele também é nosso pai. 177 00:16:07,208 --> 00:16:10,125 - Sabemos para onde o levaram? - O Ekko seguiu-os. 178 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 A antiga fábrica de conservas, ao pé das docas. Ele disse… 179 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 Preciso que fiques de fora, Powder. 180 00:16:22,083 --> 00:16:23,000 O quê? 181 00:16:23,500 --> 00:16:25,541 - Tu não vens. - Não tenho medo. 182 00:16:25,625 --> 00:16:26,500 É muito perigoso. 183 00:16:26,583 --> 00:16:29,291 Mas a família mantém-se unida! Tu própria o disseste! 184 00:16:29,375 --> 00:16:31,833 - Eu sei o que disse. - Quero lutar. Eu posso ajudar! 185 00:16:31,916 --> 00:16:33,041 Não estás preparada! 186 00:16:37,291 --> 00:16:38,958 És tudo o que me resta. 187 00:16:40,083 --> 00:16:41,375 Não te posso perder. 188 00:16:44,291 --> 00:16:48,416 Toma. Se vierem atrás de ti, pega nisto e foge. 189 00:16:49,000 --> 00:16:51,958 Estejas onde estiveres, acende-o, que eu encontro-te. 190 00:16:52,041 --> 00:16:53,000 Prometo. 191 00:17:13,666 --> 00:17:14,791 Está tudo aqui. 192 00:17:26,500 --> 00:17:29,083 Está na hora de acelerar. 193 00:17:29,166 --> 00:17:30,916 Estás seguro do que estás a fazer? 194 00:17:46,250 --> 00:17:48,625 Acho que não vai aguentar. Olha a acumulação! 195 00:17:48,708 --> 00:17:50,791 A ressonância vai estabilizá-lo. 196 00:17:51,500 --> 00:17:52,583 Confia em mim. 197 00:17:53,833 --> 00:17:55,666 Estás a ver isto? 198 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 Eu posso ajudá-los. 199 00:19:03,125 --> 00:19:04,875 Vamos buscar o Vander e sair daqui. 200 00:19:12,958 --> 00:19:14,666 Eu disse-te que ia resultar. 201 00:19:16,000 --> 00:19:18,250 É todo teu. 202 00:19:19,333 --> 00:19:21,000 Nunca tinha feito isto. 203 00:19:21,583 --> 00:19:23,916 Está bem. Aqui vamos nós. 204 00:19:38,791 --> 00:19:39,875 Abortar! 205 00:19:59,250 --> 00:20:01,208 Incrível. 206 00:20:25,166 --> 00:20:26,125 Vi. 207 00:20:27,666 --> 00:20:30,625 - O que fazes aqui? - Viemos libertar-te. 208 00:20:32,083 --> 00:20:32,916 Mylo. 209 00:20:33,750 --> 00:20:34,625 É para já. 210 00:20:39,875 --> 00:20:41,583 Como é que entraram? 211 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 Há guardas por todo o lado. 212 00:20:44,708 --> 00:20:47,500 Foi fácil. Encontrámos uma janela aberta e… 213 00:20:48,041 --> 00:20:49,041 Meu Deus! 214 00:20:49,916 --> 00:20:51,791 Têm de sair. Já! 215 00:20:51,875 --> 00:20:53,708 Bem-vindos! 216 00:21:03,916 --> 00:21:06,250 As minhas felicitações. 217 00:21:07,250 --> 00:21:11,083 Mas receio que seja um reencontro muito breve. 218 00:21:15,458 --> 00:21:17,250 Já ouviram o boato? 219 00:21:18,375 --> 00:21:21,166 Vander, o cobarde, fugiu da cidade com os filhos. 220 00:21:22,583 --> 00:21:24,125 E nunca mais foram vistos. 221 00:21:27,041 --> 00:21:29,041 Claggor, vê se arranjas outra forma de sair. 222 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 Está bem. 223 00:21:30,708 --> 00:21:33,625 - Não tens de fazer isto. - Tenho, sim. 224 00:21:37,208 --> 00:21:38,125 Vi! 225 00:22:45,416 --> 00:22:46,416 Mylo. 226 00:22:50,083 --> 00:22:53,166 Respira fundo. Tu consegues. 227 00:23:07,750 --> 00:23:09,166 Vamos tirar-te daí. 228 00:23:37,541 --> 00:23:39,458 Prontos para subir à superfície? 229 00:24:18,625 --> 00:24:20,208 Mylo, depressa. 230 00:24:29,958 --> 00:24:30,875 Vi! 231 00:24:32,750 --> 00:24:36,583 Silco! Larga-a! Isto é entre nós dois! 232 00:24:36,666 --> 00:24:38,125 Tiveste a tua oportunidade! 233 00:24:51,708 --> 00:24:53,125 Vi! 234 00:25:14,833 --> 00:25:15,833 Estiveste bem. 235 00:25:20,375 --> 00:25:21,458 Abram! 236 00:25:21,541 --> 00:25:23,250 - Abram! - Parem já com esta loucura! 237 00:25:23,333 --> 00:25:24,958 - Estão quase a entrar. - Abram! 238 00:25:25,041 --> 00:25:26,750 - Sem pressão. - Isso parece pressão! 239 00:25:34,666 --> 00:25:35,500 Abram! 240 00:26:00,875 --> 00:26:02,125 Com licença! Cá em baixo! 241 00:26:26,750 --> 00:26:29,083 Conseguiste mesmo. 242 00:26:29,166 --> 00:26:32,750 Mas lá porque é possível, não quer dizer… 243 00:26:32,833 --> 00:26:34,708 Podem parar de pairar, por favor? 244 00:26:36,000 --> 00:26:38,083 Não sei bem como, senhor. 245 00:26:40,000 --> 00:26:44,125 O futuro de Piltover não vai ser assim, meus queridos meninos. 246 00:26:45,375 --> 00:26:47,416 Isso é o Conselho que decide. 247 00:26:49,833 --> 00:26:51,500 Talvez esteja na altura… 248 00:26:52,416 --> 00:26:54,125 … de uma era da magia. 249 00:26:54,208 --> 00:26:55,166 Hextech. 250 00:26:55,750 --> 00:26:57,458 De uma era de Hextech. 251 00:27:12,666 --> 00:27:15,833 Tens de trabalhar. Para mim. Está bem? 252 00:30:13,375 --> 00:30:14,708 Matem-nos. 253 00:32:35,916 --> 00:32:38,291 Eu sabia que não tinhas esquecido. 254 00:32:55,250 --> 00:32:56,500 Encontrem a rapariga. 255 00:34:00,416 --> 00:34:01,666 Silco! 256 00:34:33,250 --> 00:34:34,291 Vander. 257 00:34:35,916 --> 00:34:37,000 Vander. 258 00:34:41,166 --> 00:34:42,708 Toma conta da Powder. 259 00:35:11,708 --> 00:35:13,166 Vi, funcionou! 260 00:35:13,875 --> 00:35:15,083 - O quê? - Não me viste? 261 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 A minha bomba-macaco funcionou finalmente! 262 00:35:19,208 --> 00:35:20,833 Foste tu que fizeste isto? 263 00:35:28,875 --> 00:35:29,875 Porquê? 264 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Porque fizeste isto? 265 00:35:33,125 --> 00:35:34,250 Eu não… 266 00:35:35,125 --> 00:35:36,291 Eu queria salvar-te. 267 00:35:40,583 --> 00:35:42,416 Só queria ajudar. 268 00:35:43,208 --> 00:35:46,250 Eu só queria ajudar! 269 00:35:46,333 --> 00:35:48,250 Eu disse-te para te afastares. 270 00:35:48,916 --> 00:35:52,250 - Por favor! - Eu disse-te para te afastares! 271 00:35:52,958 --> 00:35:55,625 Não. Porque me abandonaste? 272 00:35:55,708 --> 00:35:59,666 Porque dás azar! Estás a ouvir? A Mylo tinha razão. 273 00:35:59,750 --> 00:36:04,250 Não! Violet, por favor! 274 00:36:15,791 --> 00:36:17,333 Violet, por favor! 275 00:36:27,791 --> 00:36:30,541 Vi! Vi, volta! Volta, por favor! 276 00:36:30,625 --> 00:36:33,875 Por favor, Violet! Preciso de ti! Por favor! 277 00:36:47,875 --> 00:36:49,333 Violet! 278 00:36:50,416 --> 00:36:52,916 Violet! Por favor! 279 00:37:20,083 --> 00:37:22,083 A Powder! 280 00:37:23,166 --> 00:37:24,583 Ele mata-te se te ouvir. 281 00:37:25,625 --> 00:37:27,250 Vá lá. Vamos. 282 00:37:48,833 --> 00:37:50,666 Olá, menina. 283 00:37:52,041 --> 00:37:53,708 Onde está a tua irmã? 284 00:38:08,041 --> 00:38:09,166 Ela abandonou-me. 285 00:38:16,833 --> 00:38:20,791 Ela já não é minha irmã! 286 00:38:40,500 --> 00:38:41,541 Está bem. 287 00:38:44,875 --> 00:38:45,916 Vamos mostrar-lhes. 288 00:38:48,791 --> 00:38:50,166 Vamos mostrar-lhes a todos. 289 00:42:38,375 --> 00:42:40,375 Legendas: Laura Genevrois