1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,208 ‎小河另一端的朋友 3 00:00:22,291 --> 00:00:27,708 ‎我冰冷的手一無所有 4 00:00:27,791 --> 00:00:33,708 ‎小河那頭的朋友 5 00:00:33,791 --> 00:00:39,458 ‎求你隨便賞些零錢 6 00:00:46,125 --> 00:00:51,625 ‎哪怕只有一分錢 7 00:00:51,708 --> 00:00:56,500 ‎也是我的財富 8 00:00:57,458 --> 00:01:02,708 ‎放心,我並不嫉妒 9 00:01:03,208 --> 00:01:08,625 ‎我們建不出高樓大廈 10 00:01:08,708 --> 00:01:13,000 ‎只能窩在石板屋之中 11 00:01:13,958 --> 00:01:19,375 ‎所以過河來一趟吧 12 00:01:20,041 --> 00:01:22,208 ‎來看看… 13 00:04:37,625 --> 00:04:38,708 ‎就快到了 14 00:04:40,000 --> 00:04:41,333 ‎真要命 15 00:04:51,291 --> 00:04:54,541 ‎嘿,爆爆,過來看看 16 00:04:59,250 --> 00:05:00,958 ‎在這上面的感覺真好,對吧? 17 00:05:22,208 --> 00:05:24,750 ‎總有一天,我一定要坐上那東西 18 00:05:24,833 --> 00:05:27,500 ‎總有一天,我一定要射下一台那東西 19 00:05:29,125 --> 00:05:30,875 ‎菲艾,妳確定要這麼做嗎? 20 00:05:30,958 --> 00:05:33,166 ‎-聽著,要是被人逮住… ‎-沒人逮得住我們 21 00:05:34,166 --> 00:05:36,250 ‎在被人發現以前,我們早就逃掉了 22 00:05:40,583 --> 00:05:42,708 ‎來吧,所有人,跟著我 23 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 ‎別往下看就好 24 00:06:06,541 --> 00:06:08,916 ‎我們就不能直接走過去嗎? 25 00:06:09,000 --> 00:06:10,750 ‎為了這孩子,我們得避人耳目 26 00:06:17,958 --> 00:06:19,916 ‎我就知道,這是妳的責任,菲艾 27 00:06:20,625 --> 00:06:21,708 ‎-我去接她 ‎-不行 28 00:06:21,791 --> 00:06:22,958 ‎爆爆,看著我 29 00:06:24,416 --> 00:06:26,375 ‎我是怎麼跟妳說的? 30 00:06:26,458 --> 00:06:29,166 ‎妳說我準備好了 31 00:06:29,250 --> 00:06:31,333 ‎沒錯,所以呢? 32 00:06:51,666 --> 00:06:52,708 ‎謝謝 33 00:07:12,541 --> 00:07:14,666 ‎要是范德爾發現我們在上城怎麼辦? 34 00:07:14,750 --> 00:07:18,375 ‎看看周圍,你有看到半戶窮人嗎? 35 00:07:18,458 --> 00:07:21,958 ‎而且范德爾在我們這年紀時也是這樣 36 00:07:24,916 --> 00:07:27,708 ‎反正我要去,你們到底跟不跟我走? 37 00:07:30,583 --> 00:07:33,416 ‎-范德爾會宰了我們的 ‎-我們搞砸了才會 38 00:07:34,458 --> 00:07:35,791 ‎別搞砸就行了 39 00:07:50,500 --> 00:07:51,500 ‎這裡沒人 40 00:07:55,916 --> 00:07:57,291 ‎誰會鎖陽台啊? 41 00:08:07,166 --> 00:08:10,166 ‎-下面到處都是執法者 ‎-代表我們來對地方了 42 00:08:11,083 --> 00:08:13,791 ‎-門要開了嗎? ‎-我在弄了啦 43 00:08:14,375 --> 00:08:16,541 ‎既然只有我會開鎖,我勸妳… 44 00:08:22,250 --> 00:08:23,291 ‎野蠻人 45 00:08:42,166 --> 00:08:44,458 ‎你知道嗎?克萊格,這回你說對了 46 00:08:45,125 --> 00:08:47,500 ‎這可真不是我們該來的地方 47 00:09:06,625 --> 00:09:08,000 ‎看來是個發明家 48 00:09:11,291 --> 00:09:13,666 ‎這應該是貨真價實的瓦爾蒂亞尼製造 49 00:09:17,208 --> 00:09:19,708 ‎是嗎?那這個怎麼樣? 50 00:09:21,833 --> 00:09:23,250 ‎那是個鼻毛修剪器 51 00:09:24,291 --> 00:09:26,583 ‎留意找找看起來值錢的東西,爆爆 52 00:09:27,208 --> 00:09:29,416 ‎別讓麥羅裝一堆破爛回去 53 00:09:36,208 --> 00:09:37,250 ‎各位? 54 00:09:39,750 --> 00:09:42,166 ‎等等,菲艾 ‎妳到底怎麼知道這地方的? 55 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 ‎小不點給我的線報 56 00:09:45,000 --> 00:09:47,750 ‎-小不點嗎? ‎-別管它了,快點 57 00:09:48,875 --> 00:09:50,875 ‎一個人怎麼能擁有這麼多東西? 58 00:09:50,958 --> 00:09:53,208 ‎簡單,天生好命就可以了 59 00:11:06,041 --> 00:11:07,083 ‎麥羅 60 00:11:09,625 --> 00:11:13,083 ‎-爆爆,我們得走了 ‎-有人嗎?誰在裡面嗎? 61 00:11:20,916 --> 00:11:21,958 ‎快點 62 00:11:26,666 --> 00:11:28,666 ‎我們會沒事的,回屋頂就安全了 63 00:11:49,750 --> 00:11:50,791 ‎抓緊了 64 00:11:53,791 --> 00:11:54,916 ‎小心 65 00:11:56,791 --> 00:11:57,833 ‎小心 66 00:12:06,916 --> 00:12:07,916 ‎可惡 67 00:12:17,041 --> 00:12:18,458 ‎給我回來 68 00:12:19,708 --> 00:12:21,083 ‎給我站住 69 00:12:26,583 --> 00:12:27,583 ‎快點 70 00:12:29,583 --> 00:12:30,541 ‎跑快一點 71 00:12:33,458 --> 00:12:35,666 ‎-嘿,孩子們 ‎-當心 72 00:12:39,708 --> 00:12:42,541 ‎-停下來,在下面 ‎-別讓他們跑了 73 00:12:56,958 --> 00:12:58,625 ‎-快點 ‎-追啊 74 00:13:05,916 --> 00:13:08,375 ‎-這邊 ‎-繼續追 75 00:13:19,583 --> 00:13:20,458 ‎快… 76 00:13:32,750 --> 00:13:34,625 ‎別又走這裡啊,我這身衣服可是新的 77 00:13:52,791 --> 00:13:55,666 ‎我還以為上次已經是最後一次了 78 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 ‎這次之後就真的沒下次了 79 00:13:57,500 --> 00:13:59,916 ‎各位,剛剛那是什麼? ‎剛才那到底是怎麼回事? 80 00:14:02,291 --> 00:14:04,000 ‎我又不知道,我什麼也沒做 81 00:14:04,083 --> 00:14:06,791 ‎妳沒做的事都能 ‎寫滿一整個圖書館的書了 82 00:14:06,875 --> 00:14:09,333 ‎各位,我們剛搬空了 ‎皮爾托福的一座豪宅 83 00:14:09,416 --> 00:14:11,583 ‎就在執法者眼皮底下 84 00:14:11,666 --> 00:14:15,875 ‎所以要是你們互相罵夠了 ‎我們就趕緊回家吧 85 00:14:41,291 --> 00:14:43,958 ‎-有賺到吧? ‎-確實還不錯 86 00:14:44,041 --> 00:14:46,583 ‎我聽說河那頭出了點事 87 00:14:47,208 --> 00:14:49,666 ‎有些人不小心捅了馬蜂窩,是吧? 88 00:14:49,750 --> 00:14:50,833 ‎有這種事嗎? 89 00:14:55,375 --> 00:14:59,250 ‎結果現在你們 ‎把麻煩帶到我的街區來了 90 00:14:59,333 --> 00:15:00,916 ‎“你的街區”?你憑什麼以為… 91 00:15:01,000 --> 00:15:02,875 ‎我們不想找麻煩,好嗎? 92 00:15:02,958 --> 00:15:05,291 ‎聽見了嗎,德卡?人家不想找麻煩 93 00:15:05,375 --> 00:15:09,000 ‎可惜按我的經驗,麻煩自會找上門 94 00:15:09,791 --> 00:15:11,666 ‎我們也沒必要鬧得太難看 95 00:15:12,333 --> 00:15:15,750 ‎不如你們就分點甜頭給我們嚐嚐 96 00:15:15,833 --> 00:15:18,583 ‎-我們就這樣扯平吧? ‎-不…我們費了那麼多努力… 97 00:15:24,500 --> 00:15:26,500 ‎-一點甜頭,是嗎? ‎-一點… 98 00:17:16,000 --> 00:17:18,291 ‎這一天總算像樣一點了 99 00:17:19,166 --> 00:17:20,000 ‎等等 100 00:17:30,500 --> 00:17:32,375 ‎我說你還想幹什麼? 101 00:17:46,250 --> 00:17:47,625 ‎爆爆呢? 102 00:17:53,625 --> 00:17:54,708 ‎妳這個… 103 00:18:17,125 --> 00:18:19,083 ‎快啊,小老鼠,我需要你 104 00:18:29,291 --> 00:18:30,166 ‎不 105 00:18:43,041 --> 00:18:44,083 ‎不 106 00:18:58,458 --> 00:19:00,875 ‎-妳做了什麼? ‎-對不起嘛 107 00:19:00,958 --> 00:19:02,541 ‎我想用小老鼠把他打跑的 108 00:19:02,625 --> 00:19:04,375 ‎可是它失靈了 109 00:19:04,458 --> 00:19:07,500 ‎-誰想得到呢? ‎-我們不該到那邊去的 110 00:19:07,583 --> 00:19:09,833 ‎沒關係,反正已經丟了 111 00:19:10,458 --> 00:19:13,958 ‎不要緊,爆爆,至少妳沒事 112 00:19:14,708 --> 00:19:16,833 ‎她沒事?那我們呢? 113 00:19:16,916 --> 00:19:19,333 ‎我的臉都被揍扁了 ‎她卻什麼都不用做嗎? 114 00:19:19,416 --> 00:19:20,458 ‎對 115 00:19:29,166 --> 00:19:33,000 ‎每次都這樣 ‎每次有她跟著都會出差錯 116 00:19:33,708 --> 00:19:36,833 ‎-有她在幹什麼都倒楣 ‎-別說了,麥羅 117 00:20:30,958 --> 00:20:32,208 ‎好好待著 118 00:20:42,458 --> 00:20:43,541 ‎嗨 119 00:20:45,625 --> 00:20:47,500 ‎拜託,滾出去 120 00:20:48,500 --> 00:20:50,791 ‎-沒錢就別來 ‎-妳怎麼看? 121 00:20:53,500 --> 00:20:56,208 ‎(福根酒館) 122 00:21:08,458 --> 00:21:10,250 ‎-抱歉,女士們 ‎-嘿,小心點 123 00:21:16,000 --> 00:21:19,833 ‎好了,我想這樣代表 ‎我們的生意可以告一段落了 124 00:21:22,041 --> 00:21:23,166 ‎我也這麼想 125 00:21:24,958 --> 00:21:27,250 ‎等等,等一下 126 00:21:27,333 --> 00:21:31,958 ‎這跟我們說好的不一樣,所以… 127 00:21:32,041 --> 00:21:35,541 ‎因為我們已經做了安排 ‎你這裡的貨現在用不著那麼多了 128 00:21:35,625 --> 00:21:36,875 ‎這是新價錢 129 00:21:36,958 --> 00:21:39,833 ‎等一下…我們不是說好了嗎? 130 00:21:40,791 --> 00:21:43,291 ‎-是一萬啊 ‎-做買賣總要擔這種風險的 131 00:21:43,375 --> 00:21:45,958 ‎-是一萬 ‎-這價錢已經很公道了 132 00:21:46,875 --> 00:21:50,000 ‎-你還是見好就收吧 ‎-不行… 133 00:21:50,625 --> 00:21:53,416 ‎我不能接受,不能接受 134 00:22:00,166 --> 00:22:01,250 ‎你自己選 135 00:22:07,166 --> 00:22:09,833 ‎-有什麼需要的嗎? ‎-走開 136 00:22:10,333 --> 00:22:11,750 ‎你確定嗎? 137 00:22:11,833 --> 00:22:13,458 ‎-我倒是覺得… ‎-滾蛋 138 00:22:20,583 --> 00:22:23,041 ‎我想我知道你們需要什麼了 139 00:22:23,125 --> 00:22:25,041 ‎你好像聽不懂人話啊?臭酒保… 140 00:22:25,125 --> 00:22:29,291 ‎奉勸你一句 ‎別在酒館裡嚇唬為你倒酒的人 141 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 ‎原來你就是范德爾 142 00:22:37,208 --> 00:22:39,208 ‎“底城的獵犬” 143 00:22:39,958 --> 00:22:42,958 ‎我還以為會是個年輕人 144 00:22:45,333 --> 00:22:48,000 ‎我們也以為生意人都會講誠信 145 00:22:48,083 --> 00:22:49,708 ‎結果我看我們兩邊都失望了 146 00:22:49,791 --> 00:22:51,708 ‎你這誤會可大了,朋友 147 00:22:52,208 --> 00:22:55,000 ‎我們剛才就只是在談判而已 148 00:22:55,083 --> 00:22:57,250 ‎談判的話我就懂了 149 00:22:57,333 --> 00:23:00,541 ‎不如這樣吧 ‎你們欠哈克多少錢都交給他 150 00:23:00,625 --> 00:23:03,250 ‎我就讓你們毫髮無傷地走出這裡? 151 00:23:09,250 --> 00:23:11,583 ‎我們成交了嗎? 152 00:23:20,125 --> 00:23:21,166 ‎這菸也太臭了 153 00:23:21,833 --> 00:23:23,041 ‎妳會愛上的 154 00:23:30,166 --> 00:23:31,875 ‎歡迎來到汙水坑巷 155 00:23:36,916 --> 00:23:39,791 ‎-這事絕不能讓范德爾知道 ‎-不用擔心 156 00:23:39,875 --> 00:23:43,208 ‎-爆爆都把證據銷毀了 ‎-我盡力了,好嗎? 157 00:23:43,291 --> 00:23:45,625 ‎你們根本不懂 ‎你們都比我大、比我壯 158 00:23:45,708 --> 00:23:49,375 ‎-這不公平 ‎-那妳就跟好,挨個兩拳也沒差 159 00:23:54,208 --> 00:23:56,958 ‎-大家都還好吧? ‎-從沒這麼好過 160 00:23:57,041 --> 00:23:58,166 ‎很好 161 00:23:58,916 --> 00:24:02,958 ‎我想你們應該解釋不了 ‎為什麼我會聽說上城發生了爆炸案 162 00:24:03,041 --> 00:24:04,458 ‎然後還接著發生追捕吧? 163 00:24:05,250 --> 00:24:07,625 ‎“四個孩子逃離了現場” 164 00:24:10,541 --> 00:24:12,041 ‎你們腦子壞了是不是? 165 00:24:12,125 --> 00:24:15,291 ‎-我以為我們可以好好幹一票大的 ‎-“幹一票大的”? 166 00:24:15,375 --> 00:24:17,208 ‎我們得到線報 ‎規劃好路線,根本沒人發現 167 00:24:17,291 --> 00:24:19,416 ‎-你們炸毀了一棟樓 ‎-那不是… 168 00:24:19,500 --> 00:24:22,375 ‎妳有動腦想過妳會出什麼事嗎? 169 00:24:22,458 --> 00:24:24,458 ‎說啊?還有他們呢? 170 00:24:31,416 --> 00:24:32,916 ‎那個線報又是從哪裡來的? 171 00:24:34,541 --> 00:24:37,708 ‎-從本索的店裡聽來的 ‎-誰說的? 172 00:24:39,041 --> 00:24:39,875 ‎小不點 173 00:24:40,958 --> 00:24:44,375 ‎是我帶他們去的 ‎你要是想發火,對著我發火就好了 174 00:24:44,458 --> 00:24:47,416 ‎虧你還老是說 ‎我們得在這裡爭取自己的地盤 175 00:24:47,500 --> 00:24:51,500 ‎我也老是跟你們說著 ‎不許踏進上城那地區半步 176 00:24:51,583 --> 00:24:53,916 ‎-皮爾托福不關我們的事 ‎-為什麼? 177 00:24:54,000 --> 00:24:57,583 ‎他們都那麼富有,我們卻只能撿破爛 178 00:24:57,666 --> 00:25:00,208 ‎你什麼時候開始 ‎學會過得這麼委屈的? 179 00:25:03,916 --> 00:25:05,125 ‎其他人出去 180 00:25:14,208 --> 00:25:15,500 ‎-坐下 ‎-我站著就好 181 00:25:15,583 --> 00:25:17,458 ‎坐下 182 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 ‎那幫小子都當妳是老大 183 00:25:28,916 --> 00:25:31,958 ‎-是,我知道 ‎-妳說妳知道,但妳什麼都不懂 184 00:25:32,041 --> 00:25:34,166 ‎有人把妳當老大時 ‎妳就不能只考慮自己 185 00:25:34,250 --> 00:25:36,375 ‎-我沒有… ‎-妳說跑,他們就會跑 186 00:25:36,458 --> 00:25:40,333 ‎妳說游泳,他們就往水裡跳 ‎妳說要放火,他們連油都會幫妳弄來 187 00:25:41,083 --> 00:25:44,208 ‎不管出什麼事,責任都在妳身上 188 00:25:46,833 --> 00:25:49,500 ‎就像底城不管出了什麼事 ‎責任都在我身上一樣 189 00:25:49,583 --> 00:25:52,333 ‎我們只要惹了皮爾托福 190 00:25:52,416 --> 00:25:54,125 ‎人家就會派執法者來收拾我們 191 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 ‎那又怎樣?你理他們幹嘛? 192 00:25:56,541 --> 00:25:57,833 ‎這是我們的地盤 193 00:25:57,916 --> 00:26:00,583 ‎-總得有人提醒他們這一點 ‎-妳沒聽懂我說的話 194 00:26:00,666 --> 00:26:01,708 ‎妳的作風… 195 00:26:02,375 --> 00:26:05,541 ‎用這個,這些根本解決不了妳的問題 196 00:26:06,416 --> 00:26:07,666 ‎只會越捅越多婁子 197 00:26:09,000 --> 00:26:09,875 ‎懂了嗎? 198 00:26:15,791 --> 00:26:17,083 ‎這傷是怎麼弄的? 199 00:26:19,000 --> 00:26:21,166 ‎有個笨蛋一直纏著我們 200 00:26:21,250 --> 00:26:23,750 ‎我們這邊的人嗎?誰? 201 00:26:23,833 --> 00:26:27,833 ‎-不認識,他要的是那東西 ‎-那東西呢? 202 00:26:30,458 --> 00:26:31,541 ‎我們沒保住 203 00:26:32,625 --> 00:26:33,708 ‎都沒保住嗎? 204 00:26:34,666 --> 00:26:35,750 ‎那就好 205 00:26:37,250 --> 00:26:39,375 ‎沒什麼能證明 ‎你們跟那起事件有關係了 206 00:26:40,208 --> 00:26:42,791 ‎這陣子你們要低調一點,知不知道? 207 00:26:44,083 --> 00:26:45,125 ‎好 208 00:26:46,583 --> 00:26:48,458 ‎我們不會有事,對吧? 209 00:26:48,541 --> 00:26:49,833 ‎我會擺平的 210 00:26:57,500 --> 00:27:01,375 ‎對了,妳應該有好好教訓那笨蛋吧? 211 00:27:13,375 --> 00:27:15,541 ‎起來,克萊格,我們出去一趟 212 00:27:15,625 --> 00:27:16,750 ‎等等,現在嗎? 213 00:27:19,125 --> 00:27:22,125 ‎-嘿…那是我的 ‎-你不是不想被人當小孩看嗎? 214 00:27:23,416 --> 00:27:26,375 ‎那你應該知道不該空手而歸 215 00:27:27,666 --> 00:27:29,583 ‎我去找你們那位線人聊兩句 216 00:27:31,875 --> 00:27:36,000 ‎好了,老實跟我說 ‎上城到底發生了什麼事 217 00:27:54,750 --> 00:27:56,875 ‎-她就是個累贅 ‎-麥羅,我真的不想… 218 00:27:56,958 --> 00:27:59,041 ‎妳記得那包包裡裝了什麼嗎? 219 00:27:59,125 --> 00:28:01,833 ‎我們這輩子 ‎賺最多的一筆,都被她弄丟了 220 00:28:01,916 --> 00:28:05,291 ‎-她只是犯了個錯 ‎-她有不犯錯的時候嗎? 221 00:28:05,375 --> 00:28:07,833 ‎-她還小 ‎-妳少來了 222 00:28:07,916 --> 00:28:09,916 ‎妳在她一半歲數的時候 ‎就已經比她現在厲害兩倍了 223 00:28:11,000 --> 00:28:12,541 ‎你知道嗎,麥羅? 224 00:28:12,625 --> 00:28:15,708 ‎你說得對 ‎爆爆確實有一大堆事情做不到 225 00:28:15,791 --> 00:28:17,791 ‎這個我早看出來了 226 00:28:19,250 --> 00:28:22,250 ‎-比如沒完沒了地發牢騷 ‎-什麼? 227 00:28:22,333 --> 00:28:25,166 ‎-還有不停吹牛 ‎-行了…我知道妳要說什麼了 228 00:28:25,250 --> 00:28:28,708 ‎-在應該趕路的時候跟幫派槓上 ‎-菲艾,我… 229 00:28:28,791 --> 00:28:31,708 ‎還跟大街上的陌生人 ‎承認我們賺了一筆? 230 00:28:31,791 --> 00:28:33,916 ‎-我沒有那個… ‎-爆爆交給我負責,懂嗎? 231 00:28:34,000 --> 00:28:36,125 ‎你的問題是 ‎從來不知道什麼時候該閉嘴 232 00:28:36,208 --> 00:28:38,500 ‎不過我能幫你改善,準備好了嗎? 233 00:28:38,583 --> 00:28:40,000 ‎看見我這表情了嗎? 234 00:28:40,083 --> 00:28:42,625 ‎以後我一有這表情你就給我閉嘴 235 00:28:42,708 --> 00:28:44,250 ‎可是我… 236 00:28:46,083 --> 00:28:48,541 ‎(本索的店) 237 00:28:53,333 --> 00:28:55,416 ‎別讓人進來 238 00:28:57,250 --> 00:28:58,333 ‎本店打烊了 239 00:28:58,833 --> 00:29:02,083 ‎-再開就好了啊 ‎-永久歇業了 240 00:29:02,166 --> 00:29:04,250 ‎帶著你那堆破爛去找別人吧 241 00:29:05,083 --> 00:29:08,875 ‎那也是個好主意 ‎畢竟老闆是我所認識最爛的商人 242 00:29:13,083 --> 00:29:15,083 ‎艾克,那東西怎麼了? 243 00:29:15,166 --> 00:29:17,916 ‎再給我幾秒鐘,這大炮的齒輪還… 244 00:29:18,000 --> 00:29:20,416 ‎等等再弄,我跟范德爾說兩句話 245 00:29:20,500 --> 00:29:21,958 ‎-可是… ‎-行了,快出去 246 00:29:28,166 --> 00:29:30,416 ‎-克萊格 ‎-嘿,小不點 247 00:29:30,500 --> 00:29:31,875 ‎你來得早了點 248 00:29:31,958 --> 00:29:34,708 ‎我的人還沒湊夠這個月的數量 249 00:29:34,791 --> 00:29:36,916 ‎我還不知道有多少… 250 00:29:39,958 --> 00:29:41,666 ‎你怎麼蹚進了這攤渾水? 251 00:29:42,166 --> 00:29:46,041 ‎-看來你也聽說了 ‎-當然,半個底城都聽說了 252 00:29:47,541 --> 00:29:49,583 ‎這幫臭小子怎麼能蠢成這樣? 253 00:29:49,666 --> 00:29:52,250 ‎年輕人都把這種事當作正道 254 00:29:52,333 --> 00:29:54,291 ‎是啊,菲艾也是這麼想 255 00:29:54,375 --> 00:29:57,125 ‎這孩子真是 ‎哪裡能惹禍上身就往哪裡跑 256 00:29:58,083 --> 00:29:59,333 ‎孩子總要長大的,范德爾 257 00:29:59,958 --> 00:30:03,708 ‎人都有各自的路要走 ‎你不可能永遠護著他們 258 00:30:05,250 --> 00:30:08,166 ‎-當時有人跟著他們 ‎-我聽說的可是一大群人 259 00:30:08,250 --> 00:30:12,000 ‎我說的不是執法者,是我們這邊的人 260 00:30:12,083 --> 00:30:13,166 ‎誰? 261 00:30:14,791 --> 00:30:17,041 ‎我們這邊有比執法者更可怕的人 262 00:30:18,708 --> 00:30:19,875 ‎我們都知道這點 263 00:30:21,208 --> 00:30:23,291 ‎是啊,我就希望你今天會在店裡 264 00:30:23,375 --> 00:30:25,250 ‎-你們去了嗎? ‎-當然去了 265 00:30:25,333 --> 00:30:27,750 ‎我問你,你是怎麼知道那地方的? 266 00:30:27,833 --> 00:30:30,500 ‎-我就是… ‎-天啊,你們跟執法者打架了嗎? 267 00:30:30,583 --> 00:30:32,583 ‎什麼?沒有,只是幾個混混打的 268 00:30:32,666 --> 00:30:34,708 ‎菲艾痛扁他們了嗎? 269 00:30:34,791 --> 00:30:36,666 ‎扁了,不然我今天根本來不了 270 00:30:36,750 --> 00:30:39,416 ‎她教了我兩招,要我自己練,你看 271 00:30:41,916 --> 00:30:44,291 ‎是啊,你進步了 272 00:30:44,375 --> 00:30:46,833 ‎話說回來,你怎麼知道那地方的? 273 00:30:46,916 --> 00:30:48,625 ‎之前店裡來過一個怪人 274 00:30:48,708 --> 00:30:51,541 ‎買下了一大堆本索純當擺設用的東西 275 00:30:51,625 --> 00:30:54,125 ‎他給的是金幣,還不議價 276 00:30:54,208 --> 00:30:56,291 ‎我用兩倍的價格賣他 277 00:30:56,375 --> 00:30:59,541 ‎-冤大頭 ‎-那你怎麼知道他住哪裡? 278 00:30:59,625 --> 00:31:02,833 ‎-就跟蹤他啊,不然呢? ‎-也是 279 00:31:03,750 --> 00:31:04,916 ‎完蛋了 280 00:31:09,250 --> 00:31:11,208 ‎他們不會有事的,快走 281 00:31:14,625 --> 00:31:15,875 ‎你們好啊 282 00:31:27,791 --> 00:31:29,166 ‎晚安,朋友們 283 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ‎該死 284 00:31:36,250 --> 00:31:37,541 ‎有什麼我能幫忙的嗎? 285 00:31:38,375 --> 00:31:41,666 ‎學院區的一棟大樓 ‎遭到幾個下三濫的襲擊 286 00:31:41,750 --> 00:31:43,083 ‎不過你們已經知道了吧? 287 00:31:43,166 --> 00:31:46,250 ‎-我們是來追查犯人的 ‎-犯人長什麼樣子? 288 00:31:46,333 --> 00:31:50,375 ‎是啊,犯人長得就跟你這笨腦袋裡 ‎此刻浮現出來的樣子一樣 289 00:31:51,250 --> 00:31:54,583 ‎-你覺得我笨嗎? ‎-比一般人好一點啦 290 00:31:54,666 --> 00:31:55,708 ‎聽好了,你這混… 291 00:31:55,791 --> 00:31:58,208 ‎你還是出去走一走吧,馬可斯? 292 00:31:58,875 --> 00:32:00,375 ‎稍微冷靜一下 293 00:32:01,500 --> 00:32:02,500 ‎去 294 00:32:31,166 --> 00:32:32,833 ‎妳那小同伴挺可愛的嘛 295 00:32:38,541 --> 00:32:41,625 ‎別理那小子,他就是管不住那張嘴 296 00:32:41,708 --> 00:32:44,583 ‎看來上城和底城都有管不住嘴的人 297 00:32:49,291 --> 00:32:52,416 ‎-你也知道這對上城來說是越界了 ‎-有沒有人受傷? 298 00:32:52,500 --> 00:32:55,541 ‎整棟樓都炸成碎片了,你覺得呢? 299 00:32:57,541 --> 00:33:00,583 ‎闖禍的人一定會受罰的 300 00:33:00,666 --> 00:33:03,291 ‎被炸毀的那間工作室是吉拉曼恩家的 301 00:33:03,875 --> 00:33:06,583 ‎你知道那屋裡有些什麼東西嗎? 302 00:33:06,666 --> 00:33:09,291 ‎這家店和那裡一比只能算是小兒科 303 00:33:10,041 --> 00:33:12,666 ‎議會需要抓個人回來殺雞儆猴 304 00:33:12,750 --> 00:33:16,416 ‎-人心惶惶需要安撫 ‎-是啊,上城的人是得好好伺候 305 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 ‎我們說好的,范德爾 306 00:33:18,208 --> 00:33:20,250 ‎只要別讓你的人跑到我的轄區裡 307 00:33:20,333 --> 00:33:22,333 ‎我就不管你們幹什麼勾當 308 00:33:24,458 --> 00:33:26,833 ‎把人交出來,我們會低調處理 309 00:33:26,916 --> 00:33:28,916 ‎不會有人知道跟你有關 310 00:33:29,000 --> 00:33:30,500 ‎這我辦不到 311 00:33:31,125 --> 00:33:33,708 ‎你好像還沒明白這起事件的嚴重性 312 00:33:33,791 --> 00:33:36,208 ‎如果今晚我沒有將犯人關進牢裡 313 00:33:36,291 --> 00:33:37,916 ‎下次我再到這裡來 314 00:33:38,000 --> 00:33:40,375 ‎我就必須帶著一整隊執法者了 315 00:33:40,458 --> 00:33:42,666 ‎到時會怎樣,我們都清楚 316 00:33:42,750 --> 00:33:46,708 ‎對不起,格雷森 ‎我不能把我的人出賣給妳 317 00:33:52,291 --> 00:33:55,208 ‎你要是改變主意了,用這個聯繫我 318 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 ‎別人不會知道 319 00:34:24,291 --> 00:34:25,791 ‎這個又叫什麼? 320 00:34:28,000 --> 00:34:28,916 ‎小鬍子 321 00:34:32,166 --> 00:34:34,666 ‎-要不要跟我聊聊今天的事? ‎-有什麼好聊的? 322 00:34:35,333 --> 00:34:37,958 ‎是我把一切搞砸的,我總是這樣 323 00:34:38,041 --> 00:34:40,166 ‎-沒人這麼說 ‎-是沒有 324 00:34:40,250 --> 00:34:43,291 ‎人家只是說 ‎妳跟我一樣大的時候比我厲害兩倍 325 00:34:44,333 --> 00:34:48,083 ‎妳也聽見他們說的了,我不會打架 326 00:34:48,166 --> 00:34:49,416 ‎妳不用會打架 327 00:34:51,041 --> 00:34:53,500 ‎妳看,我有這些 328 00:34:53,583 --> 00:34:55,333 ‎而妳有那些 329 00:34:55,416 --> 00:34:58,125 ‎-都是沒用的發明 ‎-總有一天會的 330 00:34:59,791 --> 00:35:01,416 ‎-跟我來 ‎-幹嘛? 331 00:35:02,125 --> 00:35:03,125 ‎來呀 332 00:35:18,500 --> 00:35:19,625 ‎我們來這裡幹嘛? 333 00:35:20,916 --> 00:35:22,875 ‎看見運河那裡那條排水溝了嗎? 334 00:35:31,083 --> 00:35:34,125 ‎克萊格就是在那裡 ‎為了躲執法者而把腳卡住 335 00:35:35,833 --> 00:35:38,083 ‎那幫人覺得好笑,就把他扔在那裡了 336 00:35:39,208 --> 00:35:41,291 ‎找到他的時候,他已經卡了一整夜 337 00:35:43,541 --> 00:35:44,625 ‎那牌子呢? 338 00:35:47,500 --> 00:35:48,500 ‎看見了嗎? 339 00:35:49,750 --> 00:35:51,750 ‎麥羅被自己的油漆桶絆倒了 340 00:35:51,833 --> 00:35:54,458 ‎差點摔下去 ‎就為了弄個特大號的塗鴉 341 00:35:55,583 --> 00:35:57,250 ‎那塗鴉是他的屁股畫出來的 342 00:36:00,375 --> 00:36:01,416 ‎還有那個呢? 343 00:36:03,916 --> 00:36:06,958 ‎我小時候 ‎有個傢伙搶走了我最喜歡的玩具 344 00:36:07,041 --> 00:36:07,875 ‎把它丟在那裡了 345 00:36:09,125 --> 00:36:11,541 ‎我就經常在夜裡跑過來看它 346 00:36:12,750 --> 00:36:17,500 ‎希望能有風或者鳥把它給弄下來 347 00:36:19,958 --> 00:36:21,625 ‎我們都有不順心的時候 348 00:36:23,625 --> 00:36:27,166 ‎但我們會學到教訓 ‎並且要團結在一起 349 00:36:30,625 --> 00:36:32,291 ‎我剛想起來 350 00:36:33,500 --> 00:36:36,750 ‎我把這些放在口袋裡 ‎是從那間屋子裡拿的 351 00:36:37,250 --> 00:36:38,375 ‎這些是什麼? 352 00:36:39,958 --> 00:36:41,083 ‎不知道 353 00:36:42,125 --> 00:36:43,416 ‎要給范德爾嗎? 354 00:36:43,500 --> 00:36:44,583 ‎不 355 00:36:48,333 --> 00:36:50,791 ‎這事就當成我們的小秘密 356 00:36:52,125 --> 00:36:55,916 ‎麥羅錯了,爆爆 ‎妳比妳所想的還要強大 357 00:36:57,125 --> 00:36:58,166 ‎總有一天 358 00:36:59,541 --> 00:37:01,291 ‎我們會贏得這座城市的尊重 359 00:37:35,666 --> 00:37:38,583 ‎你當時應該只跟著他們,不該插手 360 00:37:40,791 --> 00:37:44,208 ‎對不起,我們沒想到他們那麼能打 361 00:37:44,291 --> 00:37:47,000 ‎這下他的同伙開始問問題了 362 00:37:47,541 --> 00:37:48,583 ‎問關於你的問題 363 00:37:49,708 --> 00:37:52,208 ‎我可沒打算冒這樣的風險 364 00:37:54,791 --> 00:37:57,541 ‎那幫小孩,都怪他們 365 00:37:57,625 --> 00:38:00,250 ‎上城的爆炸是他們弄的 366 00:38:00,333 --> 00:38:01,708 ‎是他們弄的? 367 00:38:01,791 --> 00:38:05,333 ‎對,上城的人都氣瘋了 ‎正在到處搜捕他們呢 368 00:38:06,250 --> 00:38:08,458 ‎范德爾有麻煩了 369 00:38:14,250 --> 00:38:16,625 ‎還好你把這件事說出來了,小子 370 00:38:17,458 --> 00:38:18,666 ‎賞他一頓飯吃 371 00:38:20,416 --> 00:38:22,208 ‎但別再讓他去那片街區了 372 00:38:26,166 --> 00:38:30,375 ‎-我們的進度被迫加快了 ‎-就快完成了 373 00:38:32,625 --> 00:38:33,666 ‎讓我看看 374 00:38:41,833 --> 00:38:43,250 ‎開飯囉 375 00:38:48,833 --> 00:38:50,125 ‎有什麼副作用嗎? 376 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 ‎不夠穩定 377 00:39:32,416 --> 00:39:34,416 ‎你心裡有實驗對象人選了嗎? 378 00:39:37,375 --> 00:39:39,041 ‎剛剛才有人自告奮勇呢 379 00:41:35,916 --> 00:41:40,916 ‎字幕翻譯:劉智顥