1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,125 --> 00:00:22,125 ‎Bạn thân mến bên kia sông 3 00:00:22,208 --> 00:00:27,916 ‎Bàn tay tôi lạnh lẽo và trần trụi 4 00:00:28,000 --> 00:00:33,916 ‎Bạn thân mến bên kia sông 5 00:00:34,000 --> 00:00:39,416 ‎Anh cho gì thì tôi lấy cái đó 6 00:00:46,166 --> 00:00:51,666 ‎Tôi xin anh một đồng xu 7 00:00:51,750 --> 00:00:56,416 ‎Nó sẽ là vật cầu may của tôi 8 00:00:57,583 --> 00:01:03,125 ‎Tôi xin anh mà không hề ghen tị 9 00:01:03,208 --> 00:01:08,666 ‎Ta không xây nên những tòa tháp to lớn 10 00:01:08,750 --> 00:01:13,875 ‎Nhà chúng ta được xây bằng đá 11 00:01:13,958 --> 00:01:19,875 ‎Nên hãy băng qua con sông 12 00:01:19,958 --> 00:01:22,583 ‎Và tìm… 13 00:04:37,625 --> 00:04:39,041 ‎Ta sắp đến rồi. 14 00:04:40,375 --> 00:04:41,708 ‎Ôi trời. 15 00:04:51,416 --> 00:04:52,500 ‎Này, Powder, 16 00:04:53,458 --> 00:04:54,666 ‎tới xem này. 17 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 ‎Ở trên cao nhìn xuống thích nhỉ? 18 00:05:22,125 --> 00:05:24,708 ‎Ngày nào đó, em sẽ lái một cái như thế. 19 00:05:24,791 --> 00:05:27,500 ‎Ngày nào đó, ‎tôi sẽ bắn hạ một trong số chúng. 20 00:05:29,166 --> 00:05:30,875 ‎Vi, cô chắc chứ? 21 00:05:30,958 --> 00:05:33,166 ‎- Nghe này, nếu ta bị bắt… ‎- Ta sẽ không bị bắt. 22 00:05:34,000 --> 00:05:36,291 ‎Ta vào rồi ra trước khi bị ai để ý. 23 00:05:40,375 --> 00:05:44,208 ‎Được rồi, mọi người, theo tôi. ‎Chỉ cần đừng nhìn xuống là được. 24 00:06:06,458 --> 00:06:08,916 ‎Ta đi bộ đến đó thôi không được sao? 25 00:06:09,000 --> 00:06:10,916 ‎Vụ này ta không được phép lộ diện. 26 00:06:17,875 --> 00:06:19,833 ‎Đã bảo mà. Là do cô đấy, V. 27 00:06:20,583 --> 00:06:21,708 ‎- Tôi sẽ đưa nó sang. ‎- Không. 28 00:06:21,791 --> 00:06:22,958 ‎Powder, nhìn chị này. 29 00:06:24,291 --> 00:06:25,583 ‎Chị đã nói gì nào? 30 00:06:26,416 --> 00:06:29,000 ‎Rằng em đã sẵn sàng. 31 00:06:29,083 --> 00:06:31,541 ‎Đúng vậy! Thế nào đây? 32 00:06:51,666 --> 00:06:52,791 ‎Cảm ơn chị. 33 00:07:12,500 --> 00:07:14,583 ‎Lỡ Vander biết ta ở trên này thì sao? 34 00:07:14,666 --> 00:07:18,166 ‎Nhìn xung quanh đi. ‎Cậu nghĩ có ai ở bên trên sắp đói không? 35 00:07:18,250 --> 00:07:21,958 ‎Ngoài ra, đây là kiểu phi vụ ‎Vander sẽ làm khi ở tuổi chúng ta. 36 00:07:24,916 --> 00:07:25,958 ‎Tôi đi đấy. 37 00:07:26,041 --> 00:07:27,541 ‎Có theo tôi hay không đây? 38 00:07:30,500 --> 00:07:33,541 ‎- Vander sẽ giết ta. ‎- Ừ, chỉ khi ta làm hỏng việc. 39 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 ‎Nên đừng có làm hỏng việc. 40 00:07:50,333 --> 00:07:51,333 ‎An toàn rồi. 41 00:07:55,791 --> 00:07:57,416 ‎Ai lại khóa ban công chứ? 42 00:08:06,958 --> 00:08:08,750 ‎Có cả đống Cảnh Vệ Binh ở dưới đó. 43 00:08:08,833 --> 00:08:10,375 ‎Nghĩa là ta đã đến đúng chỗ. 44 00:08:11,000 --> 00:08:13,583 ‎- Cậu sẽ sớm mở được cánh cửa đó chứ? ‎- Đang mở đây. 45 00:08:14,166 --> 00:08:16,541 ‎Vì tôi là người duy nhất ‎biết mở khóa, tôi đề xuất… 46 00:08:22,083 --> 00:08:23,333 ‎Thú tính quá đấy. 47 00:08:42,291 --> 00:08:44,458 ‎Cậu biết không, Claggor, ‎lần này cậu đúng đấy. 48 00:08:45,083 --> 00:08:47,750 ‎Ta chắc chắn không nên ở đây. 49 00:09:06,458 --> 00:09:08,000 ‎Chắc là một nhà phát minh. 50 00:09:11,416 --> 00:09:13,833 ‎Em nghĩ đây là Valdiani xịn. 51 00:09:17,083 --> 00:09:19,666 ‎Thế à? Cái này thì sao? 52 00:09:21,750 --> 00:09:24,041 ‎Đó là đồ tỉa lông mũi. 53 00:09:24,125 --> 00:09:27,125 ‎Để ý những món đồ có giá trị, Powder. 54 00:09:27,208 --> 00:09:29,541 ‎Trước khi Mylo nhét đầy rác vào túi. 55 00:09:35,291 --> 00:09:37,291 ‎Các cậu? 56 00:09:39,583 --> 00:09:42,916 ‎Đợi đã, Vi, sao ta tìm được chỗ này? 57 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 ‎Đó là tin từ Anh Chàng Nhỏ. 58 00:09:44,916 --> 00:09:47,916 ‎- Anh Chàng Nhỏ? ‎- Kệ nó đi! Mau lên nào. 59 00:09:48,666 --> 00:09:50,875 ‎Sao lại có ai có nhiều đồ thế được nhỉ? 60 00:09:50,958 --> 00:09:53,208 ‎Đơn giản thôi, sinh ra đã may mắn. 61 00:11:05,916 --> 00:11:06,916 ‎Mylo! 62 00:11:09,666 --> 00:11:13,083 ‎- Powder, ta phải đi thôi! ‎- Xin chào? Có ai ở trong đó à? 63 00:11:20,916 --> 00:11:22,083 ‎Mau lên! 64 00:11:26,666 --> 00:11:28,666 ‎Không sao đâu, ‎lên được trên mái là ổn thôi. 65 00:11:49,625 --> 00:11:50,833 ‎Bám cho chắc! 66 00:11:53,750 --> 00:11:54,916 ‎Coi chừng! 67 00:11:56,291 --> 00:11:57,541 ‎Cẩn thận! 68 00:12:06,916 --> 00:12:08,000 ‎Khỉ thật! 69 00:12:19,708 --> 00:12:21,000 ‎Đứng lại đó! 70 00:12:26,333 --> 00:12:28,166 ‎Mau! 71 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 ‎Nhanh lên! 72 00:12:33,416 --> 00:12:35,833 ‎- Này, lũ nhóc! ‎- Coi chừng! 73 00:12:39,708 --> 00:12:42,541 ‎- Dừng lại! Dưới đó! ‎- Đừng hòng thoát được! 74 00:12:56,875 --> 00:12:58,458 ‎- Này! ‎- Mau lên! 75 00:13:05,833 --> 00:13:07,166 ‎Lối này! 76 00:13:07,250 --> 00:13:08,375 ‎Mau! 77 00:13:19,625 --> 00:13:20,458 ‎Chạy mau! 78 00:13:32,750 --> 00:13:34,625 ‎Trời, lại nữa. Tôi vừa mua cái áo này! 79 00:13:52,500 --> 00:13:55,541 ‎Còn tưởng lần trước ‎là lần cuối ta làm việc này. 80 00:13:55,625 --> 00:13:57,375 ‎Lần này là lần cuối ta làm việc này. 81 00:13:57,458 --> 00:14:00,208 ‎Các cậu, chuyện đó là sao? ‎Chuyện quái gì đã xảy ra ở đó vậy? 82 00:14:02,250 --> 00:14:04,000 ‎Em không biết. Em không làm gì cả. 83 00:14:04,083 --> 00:14:06,791 ‎Em có thể lấp đầy cả thư viện ‎với những điều em không làm. 84 00:14:06,875 --> 00:14:09,625 ‎Các cậu, ta vừa quét sạch ‎một căn áp mái ở Piltover 85 00:14:09,708 --> 00:14:11,541 ‎ngay trước mũi Cảnh Vệ Binh. 86 00:14:11,625 --> 00:14:14,583 ‎Nếu các cậu dằn vặt bản thân đủ rồi, 87 00:14:14,666 --> 00:14:16,333 ‎ta đem chiến lợi phẩm về thôi. 88 00:14:41,250 --> 00:14:43,875 ‎- Một mẻ ngon lành hả? ‎- Có thể nói vậy. 89 00:14:43,958 --> 00:14:46,583 ‎Tao nghe nói bên kia sông có chuyện. 90 00:14:46,666 --> 00:14:49,291 ‎Có người thật sự ‎đã đá trúng ổ kiến lửa hả? 91 00:14:49,375 --> 00:14:50,916 ‎Vậy sao? 92 00:14:55,041 --> 00:14:59,166 ‎Nhưng giờ bọn mày để lại dấu vết ‎vụ lộn xộn của mình trên phố của tao. 93 00:14:59,250 --> 00:15:02,750 ‎- Phố của mày? Điều gì khiến mày nghĩ… ‎- Bọn tôi không muốn rắc rối, hiểu chứ? 94 00:15:02,833 --> 00:15:05,250 ‎Nghe chưa, Deckard? ‎Bọn nó không muốn rắc rối. 95 00:15:05,333 --> 00:15:09,500 ‎Theo kinh nghiệm của tao, ‎rắc rối tìm đến bọn mày. 96 00:15:09,583 --> 00:15:11,666 ‎Không có lý do gì ‎để chuyện này trở nên tồi tệ. 97 00:15:12,375 --> 00:15:15,375 ‎Bọn mày chia sẻ ‎chút kho báu của bọn mày ở đó 98 00:15:15,458 --> 00:15:16,750 ‎và coi như ta hòa thì sao? 99 00:15:16,833 --> 00:15:18,708 ‎Không. Bọn tao đã rất vất vả để… 100 00:15:24,333 --> 00:15:25,833 ‎Một chút thôi hả? 101 00:15:25,916 --> 00:15:26,916 ‎Chỉ một… 102 00:17:16,000 --> 00:17:18,541 ‎Hôm nay thật sự là một ngày tốt. 103 00:17:19,333 --> 00:17:20,833 ‎Đợi đã! 104 00:17:30,750 --> 00:17:32,375 ‎Muốn biết kết thúc thế nào không? 105 00:17:46,125 --> 00:17:47,208 ‎Powder đâu? 106 00:17:53,666 --> 00:17:54,708 ‎Con nhãi… 107 00:18:16,625 --> 00:18:19,166 ‎Nào Mouser, tao cần mày! 108 00:18:29,500 --> 00:18:30,750 ‎Không! 109 00:18:43,041 --> 00:18:44,083 ‎Không! 110 00:18:58,416 --> 00:19:00,916 ‎- Em làm gì cơ? ‎- Tôi xin lỗi! 111 00:19:01,000 --> 00:19:04,416 ‎Em đã cố đánh lại hắn bằng Mouser, ‎nhưng nó không hoạt động. 112 00:19:04,500 --> 00:19:07,250 ‎- Ai mà ngờ chứ? ‎- Lẽ ra ta không nên đến đó. 113 00:19:07,333 --> 00:19:10,083 ‎Không quan trọng. Đồ mất hết rồi. 114 00:19:10,166 --> 00:19:11,958 ‎Không sao cả, Powder. 115 00:19:12,916 --> 00:19:14,541 ‎Ít ra em không sao. 116 00:19:14,625 --> 00:19:16,833 ‎Không sao? Chúng tôi thì sao? 117 00:19:16,916 --> 00:19:19,291 ‎Tôi bị đánh vỡ mặt, ‎vậy mà nó được bỏ qua sao? 118 00:19:19,375 --> 00:19:20,500 ‎Ừ. 119 00:19:29,125 --> 00:19:33,000 ‎Lần nào cũng thế. ‎Mỗi lần nó đi là lại có chuyện. 120 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎Nó làm bể mọi chuyện! 121 00:19:35,166 --> 00:19:37,125 ‎Thôi đi, Mylo. 122 00:20:30,708 --> 00:20:31,625 ‎Ngồi yên! 123 00:20:42,208 --> 00:20:43,541 ‎Chào. 124 00:20:45,208 --> 00:20:47,500 ‎Thôi đi, biến khỏi đây mau! 125 00:20:48,500 --> 00:20:50,791 ‎- Anh phải trả tiền! ‎- Anh thấy sao? 126 00:20:53,500 --> 00:20:56,208 ‎QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG 127 00:21:07,958 --> 00:21:10,250 ‎- Ối. Các cô. ‎- Này! Cẩn thận. 128 00:21:16,000 --> 00:21:19,750 ‎Vậy chắc là ‎ta kết thúc việc làm ăn được rồi. 129 00:21:22,000 --> 00:21:23,291 ‎Chắc là vậy. 130 00:21:24,833 --> 00:21:25,958 ‎Khoan. 131 00:21:26,041 --> 00:21:27,458 ‎Khoan đã. 132 00:21:27,541 --> 00:21:31,958 ‎Đây không phải điều ta đã thỏa thuận, nên… 133 00:21:32,041 --> 00:21:35,541 ‎Nhu cầu hàng của anh đã giảm ‎kể từ khi ta thỏa thuận. 134 00:21:35,625 --> 00:21:36,875 ‎Đây là giá mới. 135 00:21:36,958 --> 00:21:39,916 ‎Đợi đã. Ta đã bắt tay thỏa thuận. 136 00:21:40,750 --> 00:21:43,291 ‎- Mười nghìn. ‎- Đó là rủi ro của công việc. 137 00:21:43,375 --> 00:21:45,958 ‎- Mười. ‎- Giá hợp lý rồi. 138 00:21:46,958 --> 00:21:50,291 ‎- Tôi nghĩ anh nên nhận đi. ‎- Không. 139 00:21:50,375 --> 00:21:53,375 ‎Tôi không thể làm thế. Tôi không làm được! 140 00:22:00,000 --> 00:22:01,250 ‎Chọn đi. 141 00:22:07,041 --> 00:22:08,791 ‎Các anh cần gì không? 142 00:22:08,875 --> 00:22:10,250 ‎Để chúng tôi yên. 143 00:22:10,333 --> 00:22:12,416 ‎Chắc chứ? Nghe có vẻ như… 144 00:22:12,500 --> 00:22:13,458 ‎Biến đi! 145 00:22:20,583 --> 00:22:23,041 ‎Tôi nghĩ tôi biết các người cần gì. 146 00:22:23,125 --> 00:22:25,041 ‎Nghe không hiểu hả, anh phục vụ… 147 00:22:25,125 --> 00:22:26,791 ‎Một lời khuyên nhỏ nhé. 148 00:22:26,875 --> 00:22:29,250 ‎Đừng dọa người rót đồ uống cho mình. 149 00:22:33,958 --> 00:22:36,000 ‎Vậy ra anh là Vander. 150 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 ‎"Chó Săn của Thế Giới Ngầm". 151 00:22:39,833 --> 00:22:42,958 ‎Tôi tưởng là ai đó trẻ hơn cơ. 152 00:22:45,250 --> 00:22:48,125 ‎Chúng tôi mong chờ ‎những nhà buôn biết giữ lời, 153 00:22:48,208 --> 00:22:50,291 ‎nên chắc ta đều thất vọng. 154 00:22:50,375 --> 00:22:54,875 ‎Anh hiểu lầm chúng tôi rồi, anh bạn. ‎Chúng tôi chỉ đang thương lượng. 155 00:22:54,958 --> 00:22:57,125 ‎Giờ hai người hiểu ý tôi rồi đấy. 156 00:22:57,208 --> 00:23:00,416 ‎Hai người đưa cho Huck ‎những gì hai người nợ anh ta, 157 00:23:00,500 --> 00:23:03,291 ‎và tôi sẽ để hai người ‎lành lặn bước ra khỏi đây thì sao nhỉ? 158 00:23:09,250 --> 00:23:11,583 ‎Thỏa thuận thế nhé? 159 00:23:20,166 --> 00:23:21,166 ‎Thứ này kinh quá. 160 00:23:21,833 --> 00:23:23,250 ‎Rồi cô sẽ thích nó. 161 00:23:30,041 --> 00:23:32,041 ‎Chào mừng đến Quận Lanes. 162 00:23:36,833 --> 00:23:39,750 ‎- Vander không được biết gì về việc này. ‎- Việc đó khỏi lo. 163 00:23:39,833 --> 00:23:43,125 ‎- Powder đã xử lý vật chứng rồi. ‎- Em đã cố rồi, được chưa? 164 00:23:43,208 --> 00:23:45,583 ‎Các anh không hiểu. ‎Các anh lớn tuổi, to lớn hơn. 165 00:23:45,666 --> 00:23:49,375 ‎- Thật không công bằng. ‎- Vậy thì ở lại! Chịu một vài cú đấm. 166 00:23:53,708 --> 00:23:56,958 ‎- Mọi người ổn cả chứ? ‎- Ổn hơn bao giờ hết. 167 00:23:57,041 --> 00:23:58,666 ‎Tốt. 168 00:23:58,750 --> 00:24:02,833 ‎Chắc các cháu không giải thích được việc ‎vì sao ta lại nghe về một vụ nổ 169 00:24:02,916 --> 00:24:04,708 ‎và một vụ đuổi nhau ở bên trên nhỉ? 170 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 ‎"Bốn đứa trẻ chạy trốn khỏi hiện trường". 171 00:24:10,458 --> 00:24:11,958 ‎Các cháu nghĩ cái quái gì vậy? 172 00:24:12,041 --> 00:24:14,791 ‎- Rằng bọn cháu lo được việc thật sự. ‎- Việc thật sự? 173 00:24:14,875 --> 00:24:17,208 ‎Bọn cháu nhận tin, ‎lên lộ trình mà không ai để ý. 174 00:24:17,291 --> 00:24:19,333 ‎- Các cháu làm nổ cả tòa nhà! ‎- Đó không phải… 175 00:24:19,416 --> 00:24:22,250 ‎Cháu có dừng lại để nghĩ ‎về việc có thể xảy ra với cháu không? 176 00:24:22,333 --> 00:24:24,041 ‎Hả? Với bọn chúng? 177 00:24:31,291 --> 00:24:32,916 ‎Mà cháu lấy tin này ở đâu ra vậy? 178 00:24:34,416 --> 00:24:37,708 ‎- Nghe được từ Cửa hàng của ông Benzo. ‎- Từ ai? 179 00:24:39,000 --> 00:24:39,875 ‎Anh Chàng Nhỏ. 180 00:24:41,291 --> 00:24:44,416 ‎Cháu đã đưa cả bọn tới đó. ‎Nếu chú muốn giận, thì cứ giận với cháu. 181 00:24:44,500 --> 00:24:47,458 ‎Nhưng chính chú nói ‎ta phải tự giành lấy chỗ đứng trên đời. 182 00:24:47,541 --> 00:24:51,500 ‎Ta cũng đã nói với cháu bao nhiêu lần, ‎khu Phía Bắc là bị cấm! 183 00:24:51,583 --> 00:24:53,916 ‎- Ta tránh xa việc của Piltover! ‎- Tại sao? 184 00:24:54,000 --> 00:24:57,583 ‎Họ giàu có lắm, trong khi ta ở dưới này, ‎nhặt nhạnh từng đồng xu! 185 00:24:57,666 --> 00:25:00,833 ‎Từ khi nào chú thấy thoải mái ‎sống dưới cái bóng của người khác thế? 186 00:25:03,916 --> 00:25:05,125 ‎Tất cả ra ngoài. 187 00:25:13,958 --> 00:25:15,458 ‎- Ngồi xuống. ‎- Cháu không sao. 188 00:25:15,541 --> 00:25:17,708 ‎Ngồi xuống. 189 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 ‎Bọn trẻ ngưỡng mộ cháu. 190 00:25:28,666 --> 00:25:31,791 ‎- Vâng, cháu biết. ‎- Cháu biết, nhưng cháu không biết. 191 00:25:31,875 --> 00:25:34,166 ‎Khi mọi người ngưỡng mộ cháu, ‎cháu không được ích kỷ. 192 00:25:34,250 --> 00:25:36,375 ‎- Cháu không… ‎- Cháu nói bỏ chạy, chúng sẽ bỏ chạy. 193 00:25:36,458 --> 00:25:37,875 ‎Cháu bảo bơi, chúng sẽ nhảy xuống. 194 00:25:37,958 --> 00:25:40,375 ‎Cháu nói đốt lửa, cháu sẽ mang dầu đến. 195 00:25:40,916 --> 00:25:44,208 ‎Nhưng bất cứ chuyện gì xảy ra, ‎cháu chịu trách nhiệm. 196 00:25:46,541 --> 00:25:49,500 ‎Cũng như việc ta chịu trách nhiệm ‎cho việc xảy ra với chúng ta ở dưới này. 197 00:25:49,583 --> 00:25:54,250 ‎Ta biến mình thành vấn đề với Piltover, ‎và họ sẽ cử Cảnh Vệ Binh xuống. 198 00:25:54,333 --> 00:25:56,500 ‎Thì sao? Sao phải trả lời chúng chứ? 199 00:25:56,583 --> 00:25:59,041 ‎Đây là đường phố của ta. ‎Ai đó nên nhắc chúng việc đó. 200 00:25:59,125 --> 00:26:01,541 ‎Cháu không hiểu ý ta. Con đường đó… 201 00:26:02,458 --> 00:26:05,625 ‎Việc này. Không giải quyết được ‎vấn đề của cháu. 202 00:26:06,375 --> 00:26:07,666 ‎Chỉ gây ra nhiều vấn đề hơn. 203 00:26:09,166 --> 00:26:10,500 ‎Rõ chưa? 204 00:26:15,666 --> 00:26:17,000 ‎Sao lại bị thương thế này? 205 00:26:18,416 --> 00:26:21,083 ‎Tên ngốc nào đó đuổi theo bọn cháu. 206 00:26:21,166 --> 00:26:23,625 ‎Người phía ta à? Là ai? 207 00:26:23,708 --> 00:26:26,208 ‎Cháu không biết. Chúng nhắm vào số đồ. 208 00:26:26,708 --> 00:26:28,083 ‎Giờ đồ ở đâu? 209 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 ‎Bọn cháu làm mất rồi. 210 00:26:32,500 --> 00:26:33,541 ‎Tất cả sao? 211 00:26:34,708 --> 00:26:35,750 ‎Tốt. 212 00:26:37,250 --> 00:26:40,125 ‎Không có gì liên hệ cháu ‎với chuyện xảy ra ở trên đó. 213 00:26:40,208 --> 00:26:42,958 ‎Cháu phải tạm lánh ít lâu, hiểu chứ? 214 00:26:43,916 --> 00:26:44,875 ‎Rồi ạ. 215 00:26:46,375 --> 00:26:48,458 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi nhỉ? 216 00:26:48,541 --> 00:26:50,041 ‎Ta sẽ lo việc đó. 217 00:26:57,291 --> 00:27:01,375 ‎Cháu đã đánh cho tên ngốc đó ‎một trận nhừ tử, phải không? 218 00:27:13,375 --> 00:27:15,541 ‎Đứng dậy, Claggor. Ta sẽ ra ngoài. 219 00:27:15,625 --> 00:27:16,750 ‎Khoan, bây giờ sao? 220 00:27:19,125 --> 00:27:22,208 ‎- Này, cái đó của cháu! ‎- Cháu muốn được đối xử như người lớn? 221 00:27:22,916 --> 00:27:26,958 ‎Vậy thì cháu nên biết ‎đừng trở về tay trắng sau một phi vụ. 222 00:27:27,666 --> 00:27:30,125 ‎Ta sẽ nói chuyện ‎với người đưa tin của mấy đứa. 223 00:27:31,833 --> 00:27:35,833 ‎Được rồi, kể ta nghe chính xác ‎từng chi tiết về việc xảy ra trên đó. 224 00:27:54,208 --> 00:27:56,916 ‎- Nó chính là vấn đề. ‎- Mylo, tôi thật sự không… 225 00:27:57,000 --> 00:27:58,958 ‎Cô nhớ có gì trong túi không? 226 00:27:59,041 --> 00:28:02,000 ‎Khoản tiền lớn nhất ta từng thấy ‎và nó làm mất hết! 227 00:28:02,083 --> 00:28:05,250 ‎- Nó đã phạm sai lầm. ‎- Kể một lần nó không phạm sai lầm đi. 228 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 ‎- Nó còn nhỏ. ‎- Đừng nói nhảm với tôi. 229 00:28:07,916 --> 00:28:10,000 ‎Bằng nửa tuổi của nó ‎cô đã giỏi gấp đôi nó rồi. 230 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 ‎Biết gì không, Mylo? Cậu nói đúng. 231 00:28:13,791 --> 00:28:15,750 ‎Có nhiều việc mà Powder không làm được. 232 00:28:15,833 --> 00:28:17,583 ‎Không cần phải nhắc tôi đâu. 233 00:28:19,250 --> 00:28:22,250 ‎- Như kêu ca về mọi việc. ‎- Cái gì? 234 00:28:22,333 --> 00:28:25,166 ‎- Và khoe khoang không ngừng. ‎- Rồi, tôi biết việc này là sao rồi. 235 00:28:25,250 --> 00:28:27,791 ‎Cứ gây sự với nhóm ‎lúc ta cần tập trung là được. 236 00:28:27,875 --> 00:28:28,708 ‎Vi, tôi… 237 00:28:28,791 --> 00:28:31,708 ‎Và nói với người lạ trên đường ‎ta kiếm được một mẻ ngon lành? 238 00:28:31,791 --> 00:28:33,916 ‎- Tôi không cố tình… ‎- Powder là vấn đề của tôi, biết chưa? 239 00:28:34,000 --> 00:28:36,083 ‎Vấn đề của cậu là ‎không bao giờ biết khi nào nên im đi. 240 00:28:36,166 --> 00:28:37,750 ‎Nhưng tôi sẽ giúp cậu việc đó. 241 00:28:37,833 --> 00:28:39,958 ‎Sẵn sàng chưa? ‎Thấy vẻ mặt này của tôi không? 242 00:28:40,041 --> 00:28:42,625 ‎Thế này có nghĩa là ‎đến lúc phải im miệng rồi. 243 00:28:42,708 --> 00:28:44,458 ‎Nhưng tôi… 244 00:28:46,083 --> 00:28:48,791 ‎CỬA HÀNG CỦA BENZO 245 00:28:53,833 --> 00:28:55,416 ‎Không ai được vào. 246 00:28:57,291 --> 00:28:58,750 ‎Chúng tôi đóng cửa rồi. 247 00:28:58,833 --> 00:29:00,083 ‎Vậy thì mở cửa đi. 248 00:29:00,750 --> 00:29:02,000 ‎Đóng mãi mãi. 249 00:29:02,083 --> 00:29:04,458 ‎Anh có thể đem ‎đống đồ rác rưởi của anh đi chỗ khác. 250 00:29:05,083 --> 00:29:08,625 ‎Cũng tốt thôi. Chủ chỗ này ‎là gã thương gia tệ nhất tôi biết. 251 00:29:12,958 --> 00:29:15,125 ‎Ekko. Cái đó bị sao vậy? 252 00:29:15,208 --> 00:29:17,916 ‎Chờ cháu vài giây. ‎Bánh răng chuyền động vẫn còn hỏng… 253 00:29:18,000 --> 00:29:20,416 ‎Để sau làm nốt. ‎Vander và ta cần nói chuyện. 254 00:29:20,500 --> 00:29:22,125 ‎- Nhưng… ‎- Không. Đi đi. 255 00:29:27,958 --> 00:29:30,208 ‎- Claggor? ‎- Này, Anh Chàng Nhỏ! 256 00:29:30,291 --> 00:29:31,916 ‎Anh đến hơi sớm. 257 00:29:32,000 --> 00:29:34,875 ‎Người của bọn tôi ‎còn đang gom bộ sưu tập của tháng này. 258 00:29:34,958 --> 00:29:37,166 ‎Không có con số cho đến lần… 259 00:29:39,875 --> 00:29:42,083 ‎Anh đem mấy cái này tới đây làm gì? 260 00:29:42,166 --> 00:29:46,041 ‎- Chắc anh đã nghe tin. ‎- Ừ, tôi và một nửa Thành phố ngầm. 261 00:29:47,625 --> 00:29:49,833 ‎Sao chúng có thể ngu ngốc đến thế chứ? 262 00:29:49,916 --> 00:29:52,250 ‎Bọn trẻ nghĩ đó là việc nên làm. 263 00:29:52,333 --> 00:29:54,291 ‎Ừ, Vi là một trong số đó. 264 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 ‎Cứ chỗ nào có rắc rối là lại lao đầu vào. 265 00:29:58,083 --> 00:29:59,333 ‎Chúng đang trưởng thành, Vander. 266 00:30:00,000 --> 00:30:01,958 ‎Tìm cách viết câu chuyện của riêng mình. 267 00:30:02,041 --> 00:30:03,708 ‎Anh không thể bảo vệ chúng mãi. 268 00:30:05,208 --> 00:30:08,166 ‎- Có người theo dõi chúng. ‎- Tôi nghe nói là nhiều người lắm. 269 00:30:08,250 --> 00:30:10,583 ‎Không phải bọn Cảnh Vệ Binh. 270 00:30:10,666 --> 00:30:12,041 ‎Ai đó ở phía ta. 271 00:30:12,125 --> 00:30:13,166 ‎Ai? 272 00:30:14,625 --> 00:30:17,375 ‎Có nhiều thứ còn tệ hơn ‎bọn Cảnh Vệ Binh ở ngoài đó. 273 00:30:18,708 --> 00:30:19,958 ‎Ta đều biết điều đó. 274 00:30:21,208 --> 00:30:23,416 ‎Ừ, tôi đã mong cậu đi làm hôm nay. 275 00:30:23,500 --> 00:30:25,208 ‎- Các cậu đi chưa? ‎- Đi rồi. 276 00:30:25,291 --> 00:30:27,833 ‎Nghe này, sao cậu tìm được chỗ đó? 277 00:30:27,916 --> 00:30:30,541 ‎- Tôi chỉ… ‎- Các cậu đánh nhau với Cảnh Vệ Binh à? 278 00:30:30,625 --> 00:30:32,583 ‎Cái gì? Không, chỉ mấy kẻ ăn bám thôi. 279 00:30:32,666 --> 00:30:36,666 ‎- Vi đã hạ gục chúng à? ‎- Ừ, nếu không tôi đã không ở đây được. 280 00:30:36,750 --> 00:30:39,375 ‎Cô ấy chỉ tôi vài chiêu để luyện tập. ‎Nhìn này! 281 00:30:42,416 --> 00:30:44,333 ‎Ừ, trông cũng được đấy. 282 00:30:44,416 --> 00:30:48,708 ‎- Mà sao cậu tìm được chỗ đó thế? ‎- Gã lập dị này đã vào cửa hàng. 283 00:30:48,791 --> 00:30:51,666 ‎Mua một đống thứ ‎mà Benzo chỉ để trưng bày ở đó. 284 00:30:51,750 --> 00:30:56,250 ‎Hắn mua bằng vàng mà không mặc cả. ‎Tôi đã tính giá gấp đôi. 285 00:30:56,333 --> 00:30:59,375 ‎- Tên ngốc. ‎- Nhưng sao cậu biết hắn sống ở đâu? 286 00:30:59,458 --> 00:31:02,833 ‎- Đi theo hắn chứ sao. Còn sao nữa? ‎- À, phải rồi. 287 00:31:03,750 --> 00:31:04,916 ‎Ôi, khỉ thật. 288 00:31:09,125 --> 00:31:11,250 ‎Sẽ không sao đâu. Đi đi! 289 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 ‎Xin chào. 290 00:31:28,041 --> 00:31:29,375 ‎Chào buổi tối, các bạn. 291 00:31:30,375 --> 00:31:31,833 ‎Khỉ thật. 292 00:31:36,250 --> 00:31:37,791 ‎Tôi giúp gì được cho các cậu? 293 00:31:37,875 --> 00:31:41,583 ‎Có vài tên dưới cống đã tấn công ‎một tòa nhà ở Khu vực Học Viện, 294 00:31:41,666 --> 00:31:43,083 ‎nhưng anh cũng đã biết rồi. 295 00:31:43,166 --> 00:31:46,083 ‎- Chúng tôi đang tìm thủ phạm. ‎- Có mô tả gì không? 296 00:31:46,166 --> 00:31:50,291 ‎Phải, chính là người anh tưởng tượng ‎trong cái đầu bã đậu của anh. 297 00:31:51,208 --> 00:31:54,583 ‎- Anh có nghĩ đầu tôi bã đậu không? ‎- Trên mức trung bình. 298 00:31:54,666 --> 00:31:55,750 ‎Nghe đây, tên khốn… 299 00:31:55,833 --> 00:31:58,708 ‎Hay cậu ra ngoài đi dạo đi, Marcus? 300 00:31:58,791 --> 00:32:00,375 ‎Bình tĩnh lại chút. 301 00:32:01,375 --> 00:32:02,375 ‎Đi đi. 302 00:32:31,208 --> 00:32:33,000 ‎Cô đem theo một gã đáng yêu đấy. 303 00:32:38,416 --> 00:32:41,541 ‎Đừng để ý thằng nhóc. ‎Không biết khi nào nên hạ giọng. 304 00:32:41,625 --> 00:32:44,708 ‎Có vài thứ ‎bên trên và dưới này đều giống nhau. 305 00:32:49,083 --> 00:32:51,208 ‎Anh biết việc này ‎vượt giới hạn ở phía trên. 306 00:32:51,291 --> 00:32:52,416 ‎Có ai bị thương không? 307 00:32:52,500 --> 00:32:55,708 ‎Một tòa nhà bị nổ tung. Anh nghĩ sao? 308 00:32:57,375 --> 00:33:00,416 ‎Những kẻ gây ra chuyện này sẽ bị xử lý. 309 00:33:00,500 --> 00:33:03,291 ‎Xưởng đó là của Nhà Kiramman. 310 00:33:04,000 --> 00:33:06,583 ‎Anh biết họ có gì trong đó không? 311 00:33:06,666 --> 00:33:09,958 ‎Khiến nơi này trông như cửa hàng kẹo vậy. 312 00:33:10,041 --> 00:33:12,750 ‎Hội Đồng cần người làm gương. 313 00:33:12,833 --> 00:33:16,416 ‎- Mọi người cần cảm thấy an toàn. ‎- Ừ, người phía trên. 314 00:33:16,500 --> 00:33:18,166 ‎Ta đã thỏa thuận rồi, Vander. 315 00:33:18,250 --> 00:33:22,250 ‎Anh giữ người của anh tránh xa phố của tôi ‎và tôi không can thiệp chuyện của anh. 316 00:33:23,916 --> 00:33:25,500 ‎Cho tôi biết tên. 317 00:33:25,583 --> 00:33:28,916 ‎Bọn tôi sẽ âm thầm xử lý. ‎Sẽ không ai biết anh có liên quan. 318 00:33:29,000 --> 00:33:30,833 ‎Tôi không thể làm thế. 319 00:33:30,916 --> 00:33:33,791 ‎Anh có vẻ không hiểu ‎chuyện này nghiêm trọng đến thế nào. 320 00:33:33,875 --> 00:33:36,208 ‎Nếu đêm nay tôi không tống ai vào tù, 321 00:33:36,291 --> 00:33:40,375 ‎lần sau tôi mà xuống đây, ‎tôi sẽ dẫn theo cả một đội Cảnh Vệ Binh. 322 00:33:40,458 --> 00:33:42,458 ‎Cả hai ta đều biết kết cục sẽ ra sao. 323 00:33:42,541 --> 00:33:43,833 ‎Tôi xin lỗi, Grayson, 324 00:33:44,666 --> 00:33:46,750 ‎nhưng tôi không thể giao ra người của tôi. 325 00:33:52,250 --> 00:33:55,208 ‎Nếu anh đổi ý, dùng cái này giao cho tôi. 326 00:33:56,708 --> 00:33:58,041 ‎Và chỉ tôi thôi. 327 00:34:24,166 --> 00:34:25,875 ‎Em gọi nó là gì? 328 00:34:27,958 --> 00:34:28,916 ‎Whisker. 329 00:34:32,083 --> 00:34:33,958 ‎Em muốn nói về chuyện hôm nay không? 330 00:34:34,041 --> 00:34:35,375 ‎Để làm gì chứ? 331 00:34:35,458 --> 00:34:37,958 ‎Em đã phá hỏng tất cả. Em luôn như thế. 332 00:34:38,041 --> 00:34:40,166 ‎- Chẳng ai nói thế cả. ‎- Không. 333 00:34:40,250 --> 00:34:43,375 ‎Chỉ là chị "chị giỏi gấp đôi" ‎khi chị bằng nửa tuổi em. 334 00:34:44,375 --> 00:34:46,250 ‎Chị nghe họ nói rồi đấy. 335 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 ‎Em không giỏi đánh đấm. 336 00:34:48,041 --> 00:34:49,583 ‎Em không cần phải thế. 337 00:34:51,000 --> 00:34:55,208 ‎Nghe này, chị giỏi việc này ‎còn em giỏi việc này. 338 00:34:55,291 --> 00:34:56,875 ‎Chúng chưa bao giờ hoạt động được. 339 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 ‎Chúng sẽ hoạt động được. 340 00:34:59,708 --> 00:35:01,458 ‎- Đi với chị. ‎- Sao ạ? 341 00:35:02,041 --> 00:35:03,041 ‎Đi nào. 342 00:35:18,416 --> 00:35:19,625 ‎Ta đang làm gì ở đây vậy? 343 00:35:20,833 --> 00:35:22,958 ‎Thấy cái máng chạy dọc con kênh chứ? 344 00:35:30,958 --> 00:35:34,375 ‎Đó là nơi chân Claggor bị kẹt ‎khi chạy trốn Cảnh Vệ Binh. 345 00:35:35,791 --> 00:35:38,541 ‎Chúng thấy thế là hài hước, ‎nên cứ để cậu ta ở đó. 346 00:35:39,125 --> 00:35:41,666 ‎Cậu ta ở ngoài cả đêm ‎trước khi bọn chị tìm thấy cậu ta. 347 00:35:43,458 --> 00:35:44,875 ‎Biển hiệu đó? 348 00:35:47,500 --> 00:35:49,250 ‎- Thấy nó chưa? ‎- Rồi ạ. 349 00:35:49,750 --> 00:35:51,666 ‎Mylo vấp phải thùng sơn của mình 350 00:35:51,750 --> 00:35:54,458 ‎suýt thì ngã khi cố vẽ ‎một ngón tay giữa khổng lồ. 351 00:35:55,500 --> 00:35:57,375 ‎Mông cậu ta để lại cái vết đó. 352 00:36:00,250 --> 00:36:01,291 ‎Còn cái đó? 353 00:36:03,833 --> 00:36:06,666 ‎Khi chị còn nhỏ, ‎có gã lấy đồ chơi yêu thích của chị 354 00:36:06,750 --> 00:36:07,875 ‎và ném lên đó. 355 00:36:09,041 --> 00:36:11,583 ‎Chị thường ra đây vào ban đêm ‎và nhìn chằm chằm vào nó, 356 00:36:12,666 --> 00:36:17,583 ‎hy vọng gió hoặc chim ‎có thể đẩy nó rơi xuống. 357 00:36:19,875 --> 00:36:21,708 ‎Ta đều có những ngày tồi tệ. 358 00:36:23,625 --> 00:36:24,833 ‎Nhưng ta rút kinh nghiệm. 359 00:36:25,708 --> 00:36:27,291 ‎Và luôn ở bên nhau. 360 00:36:30,541 --> 00:36:32,291 ‎À, em quên mất. 361 00:36:33,333 --> 00:36:36,541 ‎Chúng ở trong túi áo của em. ‎Em lấy từ căn hộ đó. 362 00:36:37,083 --> 00:36:38,375 ‎Chúng là gì vậy? 363 00:36:39,833 --> 00:36:40,833 ‎Em không biết. 364 00:36:41,958 --> 00:36:43,208 ‎Đưa Vander xem nhé? 365 00:36:43,291 --> 00:36:44,583 ‎Không. 366 00:36:48,333 --> 00:36:50,958 ‎Hãy giữ bí mật chuyện này. 367 00:36:52,083 --> 00:36:54,208 ‎Mylo sai rồi, Powder. 368 00:36:54,291 --> 00:36:56,041 ‎Em mạnh mẽ hơn em nghĩ đấy. 369 00:36:57,041 --> 00:36:58,208 ‎Và ngày nào đó… 370 00:36:59,375 --> 00:37:01,250 ‎thành phố này sẽ tôn trọng chúng ta. 371 00:37:35,583 --> 00:37:38,708 ‎Cậu lẽ ra chỉ được theo dõi chúng ‎và không được can thiệp. 372 00:37:40,708 --> 00:37:44,125 ‎Tôi xin lỗi. ‎Chúng bất ngờ tấn công chúng tôi. 373 00:37:44,208 --> 00:37:48,708 ‎Giờ đồng phạm của chúng ‎đang nghi ngờ về cậu. 374 00:37:49,583 --> 00:37:52,208 ‎Đó không phải là rủi ro ‎tôi sẵn sàng chấp nhận. 375 00:37:54,791 --> 00:38:00,166 ‎Bọn nhóc. Là lỗi của chúng. ‎Vụ nổ ở thành phố trên đó. 376 00:38:00,250 --> 00:38:02,500 ‎- Vụ đó là do chúng sao? ‎- Phải. 377 00:38:02,583 --> 00:38:05,291 ‎Bên trên đang rất giận dữ tìm chúng. 378 00:38:06,208 --> 00:38:08,500 ‎Vander gặp rắc rối rồi. 379 00:38:14,041 --> 00:38:17,291 ‎Điều thông minh nhất cậu từng nói đấy. 380 00:38:17,375 --> 00:38:18,625 ‎Cho cậu ta ăn đi. 381 00:38:20,375 --> 00:38:22,250 ‎Nhưng đừng cho nó ra đường. 382 00:38:26,083 --> 00:38:30,041 ‎- Lịch trình của ta bị đẩy lên rồi. ‎- Sắp xong rồi. 383 00:38:32,458 --> 00:38:33,541 ‎Cho tôi xem. 384 00:38:41,708 --> 00:38:43,375 ‎Đến giờ ăn rồi. 385 00:38:48,708 --> 00:38:50,125 ‎Còn tác dụng phụ thì sao? 386 00:38:51,541 --> 00:38:53,291 ‎Đang ổn định. 387 00:39:32,291 --> 00:39:34,583 ‎Anh có đối tượng chưa? 388 00:39:37,291 --> 00:39:38,958 ‎Có kẻ vừa tình nguyện. 389 00:41:36,458 --> 00:41:38,958 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng