1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:27,875 --> 00:00:30,041 ‎你真的跑去底城弄來這些東西? 3 00:00:30,125 --> 00:00:31,125 ‎你不會怕嗎? 4 00:00:31,208 --> 00:00:33,416 ‎這些東西值得冒點險,妳不覺得嗎? 5 00:00:35,333 --> 00:00:38,166 ‎小心點,妳摔掉的可是妳爸媽的錢 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,416 ‎爆爆,我們得走了 7 00:00:43,500 --> 00:00:46,291 ‎-有人嗎?誰在裡面嗎? ‎-快點 8 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ‎嘿,開門 9 00:01:12,208 --> 00:01:15,208 ‎你沒事吧?杰西,你還好嗎? 10 00:01:18,791 --> 00:01:20,041 ‎杰西? 11 00:01:21,583 --> 00:01:22,583 ‎杰西 12 00:01:35,958 --> 00:01:36,958 ‎媽媽 13 00:01:38,291 --> 00:01:39,750 ‎媽媽…醒醒 14 00:01:42,333 --> 00:01:43,416 ‎媽媽 15 00:01:44,166 --> 00:01:47,916 ‎救命,拜託,誰來救救我們? 16 00:01:48,833 --> 00:01:50,958 ‎救命,拜託啊 17 00:02:12,541 --> 00:02:14,125 ‎不,等等… 18 00:03:22,833 --> 00:03:24,291 ‎怎麼會這樣? 19 00:04:45,750 --> 00:04:47,500 ‎再把經過說一遍吧 20 00:04:47,583 --> 00:04:50,333 ‎你們要相信我,真的不是我做的 21 00:04:50,416 --> 00:04:52,791 ‎別急,孩子,我們知道是闖空門 22 00:04:52,875 --> 00:04:54,875 ‎但這些東西就很難解釋了 23 00:04:54,958 --> 00:04:57,166 ‎你這裡這麼多違禁品 24 00:04:57,250 --> 00:04:59,041 ‎但我沒看到任何獲准證明 25 00:04:59,125 --> 00:05:00,416 ‎能說說都是怎麼弄來的嗎? 26 00:05:00,500 --> 00:05:03,333 ‎嘿…請你小心一點 27 00:05:03,416 --> 00:05:06,250 ‎這話早該有人說了 28 00:05:07,416 --> 00:05:09,000 ‎這裡是怎麼回事? 29 00:05:10,541 --> 00:05:13,208 ‎-科學研究,行嗎? ‎-據我所知 30 00:05:13,291 --> 00:05:15,875 ‎沒有什麼科學研究需要非法的器材 31 00:05:15,958 --> 00:05:18,458 ‎學院也不允許 32 00:05:18,541 --> 00:05:20,916 ‎是誰授權你的研究? 33 00:05:21,000 --> 00:05:24,208 ‎我是做獨立研究的,你又是哪位? 34 00:05:24,291 --> 00:05:26,583 ‎我是學院院長的助手 35 00:05:26,666 --> 00:05:29,833 ‎你可能記得院長也身兼議會的主席 36 00:05:29,916 --> 00:05:34,750 ‎他派我過來是要確保 ‎所有危險物品都能被安全轉移 37 00:05:34,833 --> 00:05:38,208 ‎而且根據我拿到的清單,也包括你 38 00:05:38,291 --> 00:05:40,458 ‎什麼?我為什麼會危險? 39 00:05:40,541 --> 00:05:43,083 ‎這個你就得去問議會了 40 00:06:12,500 --> 00:06:15,416 ‎監禁的真諦太耐人尋味了 41 00:06:15,500 --> 00:06:19,291 ‎我們可以將人的肉體囚禁 ‎卻不能剝奪心靈的自由 42 00:06:19,375 --> 00:06:21,583 ‎這種課題正合我的胃口 43 00:06:22,333 --> 00:06:25,416 ‎我還記得第一次在學院見到你的時候 44 00:06:25,500 --> 00:06:28,833 ‎你和我年輕時一樣,是真正的科學家 45 00:06:28,916 --> 00:06:32,333 ‎隨時準備著開拓全新的領域 46 00:06:33,166 --> 00:06:35,958 ‎但有時候我們容易走火入魔 47 00:06:36,041 --> 00:06:39,625 ‎偉大的科學成就不應將生命置於險境 48 00:06:40,500 --> 00:06:43,833 ‎跟我說實話吧 ‎你之前到底在做什麼研究? 49 00:06:43,916 --> 00:06:45,833 ‎漢默丁格教授,我… 50 00:06:45,916 --> 00:06:48,833 ‎相信我發現了一種神奇的物質 51 00:06:48,916 --> 00:06:51,250 ‎一種利用科學控制魔法的手段 52 00:06:51,333 --> 00:06:53,250 ‎-魔法? ‎-是的 53 00:06:53,333 --> 00:06:55,458 ‎-不 ‎-不? 54 00:06:55,541 --> 00:06:59,125 ‎奧術是危險的,杰西,那是自然之力 55 00:06:59,208 --> 00:07:03,291 ‎-科學控制不了它 ‎-但要是可以呢? 56 00:07:03,375 --> 00:07:06,000 ‎我就快有突破性進展了,我知道 57 00:07:06,083 --> 00:07:07,875 ‎你今年多大,孩子? 58 00:07:08,833 --> 00:07:10,750 ‎我24歲了 59 00:07:12,166 --> 00:07:15,000 ‎我現在已經有307歲了 60 00:07:15,083 --> 00:07:19,166 ‎我這一輩子都在探究科學的謎題 61 00:07:19,250 --> 00:07:23,208 ‎到頭來只發現有些謎題還是不解為妙 62 00:07:23,291 --> 00:07:25,833 ‎你想解的題恐怕也是如此 63 00:07:26,541 --> 00:07:28,291 ‎去議會面前認錯吧 64 00:07:28,375 --> 00:07:30,333 ‎承認你的研究確實危險 65 00:07:30,416 --> 00:07:33,250 ‎但魔法這兩個字,提都不要提 66 00:07:34,458 --> 00:07:38,541 ‎照我說的做 ‎我想議會只會對你,那叫什麼來著… 67 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 ‎“略施薄懲” 68 00:08:03,416 --> 00:08:05,541 ‎我們怎麼躲到這破地方來了? 69 00:08:07,541 --> 00:08:09,208 ‎范德爾叫我們低調一點 70 00:08:09,291 --> 00:08:12,583 ‎執法者不至於追到這裡來 ‎所以這地方也沒什麼不好 71 00:08:12,666 --> 00:08:14,583 ‎麥羅,你又怎麼了? 72 00:08:14,666 --> 00:08:16,375 ‎是怕爆爆又贏你嗎? 73 00:08:16,458 --> 00:08:19,875 ‎嘿,要不是她老是在動手腳 ‎我也不會老打不中 74 00:08:31,291 --> 00:08:34,083 ‎我是覺得我們能辦到 ‎才帶你們去的,你們知道吧? 75 00:08:34,166 --> 00:08:36,791 ‎妳在說什麼? ‎那明明是我們幹過最讚的一票 76 00:08:38,291 --> 00:08:40,333 ‎只要下次別帶爆爆就好了吧? 77 00:09:03,458 --> 00:09:04,708 ‎退後 78 00:09:05,708 --> 00:09:07,416 ‎告訴我那幫小孩在哪裡 79 00:09:07,500 --> 00:09:09,458 ‎上城人的破事跟我有什麼關係? 80 00:09:09,541 --> 00:09:11,916 ‎這件事跟你們每個底城爛人都有關係 81 00:09:12,000 --> 00:09:13,583 ‎把人給我交出來 82 00:09:21,166 --> 00:09:23,333 ‎各位?快過來看看 83 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 ‎搜他們身 84 00:09:41,333 --> 00:09:43,750 ‎搜吧,蠢貨,你們什麼都找不到 85 00:10:05,666 --> 00:10:06,708 ‎站住 86 00:10:08,541 --> 00:10:09,708 ‎抓住他們 87 00:10:20,208 --> 00:10:21,208 ‎快跑 88 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 ‎抓住他們 89 00:10:39,416 --> 00:10:40,458 ‎這裡 90 00:10:51,416 --> 00:10:54,083 ‎-妳得把那些水晶藏好 ‎-還用妳說 91 00:10:57,083 --> 00:10:58,958 ‎斐羅仕家族收到了您的信 92 00:10:59,041 --> 00:11:00,791 ‎他們堅稱事業非常平穩 93 00:11:00,875 --> 00:11:02,500 ‎平穩就代表停滯,依羅拉 94 00:11:02,583 --> 00:11:04,166 ‎他們希望我提醒您 95 00:11:04,250 --> 00:11:05,708 ‎正是由於他們的創新 96 00:11:05,791 --> 00:11:07,708 ‎您才成為了皮爾托福的首富 97 00:11:08,375 --> 00:11:10,458 ‎但我仍是梅德拉達家族最窮的一代 98 00:11:11,125 --> 00:11:13,000 ‎您的眼光真好,梅德拉達議員 99 00:11:13,083 --> 00:11:15,083 ‎這款最有挑戰性了,請讓我… 100 00:11:15,166 --> 00:11:18,833 ‎我們需要一種革新性的手段,依羅拉 101 00:11:18,916 --> 00:11:21,708 ‎才能讓皮爾托福名揚天下 102 00:11:22,500 --> 00:11:24,083 ‎今天受審的是誰? 103 00:11:24,166 --> 00:11:26,250 ‎他名叫杰西,是塔利斯家族的 104 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 ‎世家子弟嗎?做什麼的? 105 00:11:28,541 --> 00:11:29,708 ‎這家人是工匠 106 00:11:29,791 --> 00:11:32,625 ‎之所以有名望 ‎應該是因為他們設計出了 107 00:11:32,708 --> 00:11:34,291 ‎可折疊的小型扳手 108 00:11:35,291 --> 00:11:38,666 ‎-但漢默丁格挺袒護他的,是嗎? ‎-據我所知是這樣 109 00:11:40,416 --> 00:11:41,708 ‎就這個吧 110 00:11:41,791 --> 00:11:45,333 ‎但這個…是給小孩玩的 111 00:11:46,875 --> 00:11:47,916 ‎正好 112 00:11:51,458 --> 00:11:53,375 ‎那孩子有野心 113 00:11:53,458 --> 00:11:55,125 ‎我們當初贊助他,就是看中這點 114 00:11:55,208 --> 00:11:58,000 ‎野心?親愛的 ‎他差點炸死我們的女兒 115 00:11:58,083 --> 00:11:59,708 ‎爆炸又不是杰西做的 116 00:11:59,791 --> 00:12:02,416 ‎他是被搶劫了,我們得幫幫他 117 00:12:02,500 --> 00:12:05,208 ‎凱特琳說得沒錯 ‎我們認識杰西這麼多年 118 00:12:05,291 --> 00:12:06,666 ‎又當了他的贊助人 119 00:12:06,750 --> 00:12:09,666 ‎要說誰最該為他辯護,那就是我們 120 00:12:10,875 --> 00:12:14,458 ‎我們該以牙還牙 ‎這麼多人肯定能打倒他們 121 00:12:14,541 --> 00:12:16,625 ‎對,得讓他們知道 ‎來我們這裡搗亂的下場 122 00:12:16,708 --> 00:12:17,916 ‎-沒錯 ‎-對 123 00:12:24,916 --> 00:12:26,708 ‎你們真想這麼做嗎? 124 00:12:26,791 --> 00:12:27,875 ‎-對 ‎-來吧 125 00:12:28,416 --> 00:12:30,458 ‎我們之前就幹過這種事了 126 00:12:30,541 --> 00:12:32,041 ‎結果怎樣,大家都知道 127 00:12:32,125 --> 00:12:34,041 ‎你就只想護著你那幫臭小子 128 00:12:35,500 --> 00:12:37,916 ‎我是在護著所有人 129 00:12:38,000 --> 00:12:40,083 ‎不管是你們之中的誰,我都會這樣做 130 00:12:40,166 --> 00:12:43,708 ‎我們彼此照應,從來都是這樣 131 00:12:44,291 --> 00:12:45,791 ‎這件事總會過去的 132 00:12:45,875 --> 00:12:47,916 ‎我們只要一起扛下來就行 133 00:12:48,000 --> 00:12:49,666 ‎我認識的范德爾 134 00:12:49,750 --> 00:12:51,625 ‎那個一手建立底城的范德爾 135 00:12:51,708 --> 00:12:53,708 ‎絕不會縮起來不敢應戰 136 00:12:58,708 --> 00:13:00,291 ‎妳覺得我看起來像怕了嗎? 137 00:13:00,958 --> 00:13:03,750 ‎不,我覺得你是變弱了 138 00:13:09,041 --> 00:13:10,666 ‎他怎麼什麼都不做呢? 139 00:13:10,750 --> 00:13:13,333 ‎光是我們四個人 ‎就把那幫執法者打得屁滾尿流了 140 00:13:13,416 --> 00:13:15,333 ‎要是汙水坑巷的人全部出動就贏定了 141 00:13:15,416 --> 00:13:18,958 ‎-天啊,連爆爆都忍不住了 ‎-那我們還忍什麼? 142 00:13:27,916 --> 00:13:29,125 ‎說吧,艾克 143 00:13:30,250 --> 00:13:32,333 ‎好吧,我說 144 00:13:32,416 --> 00:13:35,833 ‎范德爾跟執法者們做了筆交易 145 00:13:36,416 --> 00:13:37,500 ‎什麼交易? 146 00:13:55,166 --> 00:13:57,000 ‎您的生日禮物,議員 147 00:13:57,916 --> 00:14:00,375 ‎梅爾,妳也太客氣了 148 00:14:00,458 --> 00:14:04,208 ‎我聽說這個小東西 ‎可是專為頭腦最敏銳的人設計的 149 00:14:04,291 --> 00:14:07,208 ‎我也為您帶了點銀杏果 150 00:14:07,791 --> 00:14:09,250 ‎你不知道我對銀杏果過敏嗎? 151 00:14:09,333 --> 00:14:11,583 ‎你想幹什麼?弄死我這個老頭子嗎? 152 00:14:44,041 --> 00:14:45,500 ‎杰西塔利斯 153 00:14:48,458 --> 00:14:50,916 ‎你被控告犯下進行非法實驗 154 00:14:51,000 --> 00:14:53,541 ‎以及危害皮爾托福公民的罪狀 155 00:14:54,208 --> 00:14:56,041 ‎你有什麼要為自己辯護的嗎? 156 00:15:00,875 --> 00:15:04,875 ‎那些材料的危險程度 ‎遠遠超出了我的認知 157 00:15:04,958 --> 00:15:09,291 ‎但現在我已知道 ‎我的行為違反了學院的管理條例 158 00:15:09,875 --> 00:15:11,666 ‎我的不當舉止已危及人命 159 00:15:11,750 --> 00:15:14,291 ‎實屬莽撞,我為此深感抱歉 160 00:15:14,375 --> 00:15:16,875 ‎我懇請議會寬恕我的罪責 161 00:15:16,958 --> 00:15:19,875 ‎也希望能有機會繼續我的研究 162 00:15:19,958 --> 00:15:23,541 ‎作為杰西多年的贊助人 ‎我可以為他的人品擔保 163 00:15:23,625 --> 00:15:25,208 ‎我堅信總有一天 164 00:15:25,291 --> 00:15:27,625 ‎他會為我們的社會做出巨大的貢獻 165 00:15:27,708 --> 00:15:29,750 ‎他可是弄塌了一棟大樓呢 166 00:15:29,833 --> 00:15:32,833 ‎這就是妳所謂的“巨大的貢獻”? 167 00:15:32,916 --> 00:15:34,791 ‎但凡是科學家 168 00:15:34,875 --> 00:15:39,000 ‎都懂得要造出個原型機 ‎肯定要先弄壞幾個扳手的道理 169 00:15:39,083 --> 00:15:42,333 ‎除了這次爆炸 ‎你還有什麼成果能展示給我們嗎? 170 00:15:42,416 --> 00:15:44,916 ‎沒有,還沒有成果 171 00:15:45,000 --> 00:15:47,625 ‎那你的意思是你的研究毫無意義? 172 00:15:47,708 --> 00:15:50,583 ‎-我的研究是具有革命性的 ‎-怎麼個革命法呢? 173 00:15:50,666 --> 00:15:54,291 ‎我只看見一個毛頭小子 ‎在亂弄著他不懂的東西 174 00:15:54,375 --> 00:15:57,125 ‎學院的標準怎麼好像放鬆了不少呢? 175 00:15:57,208 --> 00:15:58,458 ‎標準很重要 176 00:15:58,541 --> 00:16:00,958 ‎-這回放過他,下次又會出什麼事? ‎-真是荒唐 177 00:16:01,041 --> 00:16:03,583 ‎-還有很多重要事項有待議會裁決 ‎-學院怎麼會… 178 00:16:03,666 --> 00:16:05,625 ‎或許我們該先把本案做個… 179 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 ‎我本來是想創造魔法的 180 00:16:14,125 --> 00:16:15,166 ‎魔法? 181 00:16:15,250 --> 00:16:17,875 ‎施展奧術的能力是與生俱來的天賦 182 00:16:17,958 --> 00:16:20,000 ‎不能人為創造 183 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 ‎我倒認為是有可能的 184 00:16:22,791 --> 00:16:25,333 ‎各位有誰曾經嘗試過嗎? 185 00:16:28,250 --> 00:16:30,875 ‎奧術對我們的世界來說就是詛咒 186 00:16:30,958 --> 00:16:33,500 ‎我的族人幾乎因此而滅絕 187 00:16:33,583 --> 00:16:37,375 ‎可是我們身為科學先驅 ‎一定能將它用在正道上 188 00:16:37,458 --> 00:16:41,291 ‎我們如此善於重大發現 ‎若可以將其化為己用,為何要怕呢? 189 00:16:41,375 --> 00:16:42,500 ‎杰西,別說了 190 00:16:42,583 --> 00:16:44,416 ‎這裡可是進步之城啊 191 00:16:44,500 --> 00:16:46,416 ‎想想我們能創造多少奇蹟 192 00:16:46,500 --> 00:16:48,541 ‎-就讓我證明… ‎-夠了 193 00:16:49,666 --> 00:16:51,958 ‎你根本就不懂這其中的風險 194 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 ‎你怎麼會懂呢? 195 00:16:55,041 --> 00:16:57,375 ‎這裡只有我一個人在背負這個重擔 196 00:16:58,916 --> 00:17:00,041 ‎那就是時間 197 00:17:01,875 --> 00:17:04,833 ‎我曾目睹這種力量被濫用 198 00:17:05,541 --> 00:17:08,375 ‎它腐蝕了人心、耗盡了資源 199 00:17:09,083 --> 00:17:11,583 ‎讓一個又一個文明社會分崩離析 200 00:17:13,416 --> 00:17:15,541 ‎我們絕不能重蹈覆轍,孩子 201 00:17:16,291 --> 00:17:17,458 ‎絕對不行 202 00:17:18,500 --> 00:17:20,291 ‎漢默丁格說得沒錯 203 00:17:20,375 --> 00:17:22,250 ‎當初建立皮爾托福就是為了 204 00:17:22,333 --> 00:17:23,916 ‎避開那群好戰的魔法師 205 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 ‎而不是再培養一群 206 00:17:26,083 --> 00:17:27,916 ‎既然有了共識 207 00:17:28,000 --> 00:17:30,375 ‎那他就必須被驅逐出皮爾托福 208 00:17:33,291 --> 00:17:34,500 ‎請讓我說兩句 209 00:17:39,500 --> 00:17:42,833 ‎我來自低等世家 ‎在這裡肯定是人微言輕 210 00:17:42,916 --> 00:17:46,500 ‎但身為母親 ‎我想我的話語還是有些份量的 211 00:17:47,500 --> 00:17:50,250 ‎我的孩子並沒有好好思考 212 00:17:51,041 --> 00:17:53,958 ‎他這輩子 ‎都在追逐一個不可能實現的夢想 213 00:17:54,916 --> 00:17:57,708 ‎他的所作所為是很愚蠢 214 00:17:57,791 --> 00:17:59,333 ‎很不明智的 215 00:17:59,916 --> 00:18:04,250 ‎但他並不是個壞人 ‎求求你們,放他回家吧 216 00:18:04,333 --> 00:18:06,708 ‎這樣嚴重的罪行不能輕易放過 217 00:18:06,791 --> 00:18:08,666 ‎這小子必須受到懲罰 218 00:18:08,750 --> 00:18:12,208 ‎違反社會共識的人確實應該遭到驅逐 219 00:18:12,291 --> 00:18:16,250 ‎但我也能體會 ‎一個年輕人夢想改變世界的雄心 220 00:18:16,833 --> 00:18:20,583 ‎就這個案子來說 ‎還是酌情予以輕判就好 221 00:18:20,666 --> 00:18:24,625 ‎我宣佈從即刻起杰西被學院正式除名 222 00:18:24,708 --> 00:18:27,125 ‎並移交給他的父母嚴加照管 223 00:18:27,916 --> 00:18:29,541 ‎有誰同意的? 224 00:18:45,291 --> 00:18:47,958 ‎帶令郎回家吧,塔利斯夫人 225 00:18:48,041 --> 00:18:51,416 ‎不過他再也不能踏進學院的大門了 226 00:19:24,791 --> 00:19:27,583 ‎這還是我第一次被邀請到汙水坑巷來 227 00:19:27,666 --> 00:19:29,375 ‎但願不會浪費我的時間 228 00:19:30,666 --> 00:19:32,875 ‎你看,這就是你的毛病,馬可斯 229 00:19:32,958 --> 00:19:34,291 ‎總是用鼻子看人 230 00:19:34,375 --> 00:19:37,375 ‎就很容易錯過眼皮底下的機會 231 00:19:37,458 --> 00:19:39,083 ‎你是誰? 232 00:19:39,166 --> 00:19:41,583 ‎你正在追查四個小孩 233 00:19:41,666 --> 00:19:44,708 ‎他們把皮爾托福警隊菁英耍得團團轉 234 00:19:44,791 --> 00:19:46,041 ‎那又怎麼樣? 235 00:19:46,708 --> 00:19:51,000 ‎你別緊張兮兮的 ‎我保證讓你滿載而歸 236 00:20:03,083 --> 00:20:04,416 ‎我能進來嗎? 237 00:20:09,958 --> 00:20:13,833 ‎我還記得 ‎你發現它們的時候臉上的表情 238 00:20:17,333 --> 00:20:19,500 ‎杰西,別這樣 239 00:20:19,583 --> 00:20:22,083 ‎當時要是我沒開口,我就會失去你了 240 00:20:23,708 --> 00:20:25,125 ‎我總得說點什麼 241 00:20:26,083 --> 00:20:27,708 ‎魔法救過妳的命 242 00:20:28,416 --> 00:20:32,125 ‎是,但它現在救不了你的命 243 00:20:32,208 --> 00:20:33,333 ‎你得忘了它 244 00:20:34,500 --> 00:20:36,333 ‎我本來能說服議會的 245 00:20:37,000 --> 00:20:39,291 ‎既然我的家人不肯幫我 246 00:20:39,375 --> 00:20:41,083 ‎我就去找願意幫我的人 247 00:20:52,166 --> 00:20:54,166 ‎那個傻小子啊 248 00:20:54,250 --> 00:20:57,291 ‎我不得不說,他那套學說非常有意思 249 00:20:57,375 --> 00:20:59,833 ‎如果危險的念頭不曾引人遐想 250 00:20:59,916 --> 00:21:01,708 ‎也就沒有誤入歧途一說了 251 00:21:01,791 --> 00:21:06,625 ‎真的能行嗎? ‎這些石頭真的可以召喚魔法嗎? 252 00:21:06,708 --> 00:21:08,958 ‎不可能,那石頭太不穩定了 253 00:21:09,458 --> 00:21:11,000 ‎你能讓它穩定下來嗎? 254 00:21:11,083 --> 00:21:13,291 ‎我?何必呢? 255 00:21:13,375 --> 00:21:15,208 ‎這樣只會招來更多麻煩 256 00:21:15,291 --> 00:21:17,458 ‎那個可憐的小伙子已經有夠多麻煩了 257 00:21:17,541 --> 00:21:20,041 ‎好了,等到明天早上 258 00:21:20,125 --> 00:21:23,083 ‎他的研究就會被安全處理掉了 259 00:21:23,166 --> 00:21:24,208 ‎鎖門吧 260 00:21:25,541 --> 00:21:30,458 ‎不…魔法一旦使用不當就會危險無比 261 00:21:34,416 --> 00:21:35,625 ‎他活得下來嗎? 262 00:21:36,541 --> 00:21:37,708 ‎夠你用了 263 00:21:48,166 --> 00:21:49,583 ‎牠們很美,對不對? 264 00:21:51,416 --> 00:21:54,750 ‎但在上面,從水面上看… 265 00:21:55,250 --> 00:21:58,166 ‎誰都不知道牠們的存在 266 00:21:58,250 --> 00:21:59,666 ‎牠們是怪物 267 00:22:03,333 --> 00:22:04,958 ‎我們每個人心裡都有一頭怪物 268 00:22:06,750 --> 00:22:10,583 ‎什麼?不…我會死的 269 00:22:13,833 --> 00:22:16,833 ‎讓我教你一條非常重要的秘密法則 270 00:22:16,916 --> 00:22:19,458 ‎我就是在你這年紀時領悟到的,小子 271 00:22:21,333 --> 00:22:23,500 ‎是這樣的,力量… 272 00:22:23,583 --> 00:22:25,166 ‎真正的力量 273 00:22:25,250 --> 00:22:28,250 ‎永遠不是屬於生來就是最強壯 274 00:22:28,333 --> 00:22:31,083 ‎最敏捷,或是最聰明的人 275 00:22:31,875 --> 00:22:34,833 ‎不,它只會屬於 276 00:22:34,916 --> 00:22:38,791 ‎願意不惜一切取得力量的人 277 00:22:40,833 --> 00:22:42,958 ‎現在,就讓你心裡的怪物爬出來吧 278 00:23:29,750 --> 00:23:31,166 ‎他們不會見你的 279 00:23:32,458 --> 00:23:34,250 ‎你現在已經名聲掃地了 280 00:23:35,000 --> 00:23:36,666 ‎爸爸說你就是個怪人 281 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 ‎所以我不能再和你做朋友了 282 00:23:41,166 --> 00:23:42,625 ‎那妳跑出來幹嘛? 283 00:23:43,875 --> 00:23:46,250 ‎因為我大概也是個怪人吧? 284 00:23:47,375 --> 00:23:48,500 ‎你有什麼打算? 285 00:23:50,583 --> 00:23:53,000 ‎回塔利斯家賣錘子吧? 286 00:23:53,083 --> 00:23:54,708 ‎你怎麼可以做這個? 287 00:23:55,833 --> 00:23:58,041 ‎是啊,我不行 288 00:24:00,458 --> 00:24:03,583 ‎回屋裡來,凱特琳,馬上 289 00:24:11,666 --> 00:24:14,250 ‎我很抱歉,我只是想過來解釋… 290 00:24:14,333 --> 00:24:16,041 ‎我覺得你已經說得夠多了 291 00:24:22,916 --> 00:24:24,833 ‎你說這是一起搶劫案 292 00:24:24,916 --> 00:24:26,333 ‎那有危險物品被搶走了嗎? 293 00:24:26,416 --> 00:24:27,416 ‎這個很難說 294 00:24:27,500 --> 00:24:29,625 ‎我們連搜查到的東西都不認識 295 00:24:29,708 --> 00:24:31,250 ‎更別提我們沒搜查到的了 296 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 ‎一提起魔法就把民眾給嚇壞了 297 00:24:34,791 --> 00:24:37,166 ‎務必要將那些歹徒繩之以法 298 00:24:37,250 --> 00:24:39,916 ‎我們會全力以赴,議員,我向您保證 299 00:24:40,000 --> 00:24:41,750 ‎妳這態度讓我懷疑 300 00:24:41,833 --> 00:24:44,041 ‎妳就算全力以赴也不一定能完成任務 301 00:24:44,125 --> 00:24:45,916 ‎我們能抓到人的,放心吧 302 00:24:46,000 --> 00:24:48,333 ‎我們執行了徹底的質問 303 00:24:48,416 --> 00:24:50,625 ‎還把半個區的商業活動都暫停了 304 00:24:50,708 --> 00:24:52,333 ‎我絕無冒犯之意,議員 305 00:24:52,416 --> 00:24:55,208 ‎但您不覺得我們已經逼得夠狠了嗎? 306 00:24:55,875 --> 00:24:57,416 ‎要不擇手段 307 00:24:57,500 --> 00:25:00,416 ‎必要時把底城翻過來都可以 308 00:25:00,500 --> 00:25:02,333 ‎抓到人最重要 309 00:25:14,458 --> 00:25:16,416 ‎歡迎光臨福根酒館 310 00:25:24,875 --> 00:25:26,166 ‎你要點什麼? 311 00:25:26,250 --> 00:25:27,541 ‎四隻陰溝裡的老鼠 312 00:25:29,041 --> 00:25:30,458 ‎進去搜查 313 00:25:34,666 --> 00:25:38,458 ‎在你們白費力氣時,順便喝點酒吧? 314 00:25:38,541 --> 00:25:40,750 ‎那就拿你這裡最烈的酒來 315 00:26:41,375 --> 00:26:42,833 ‎這酒你最好喝慢一點 316 00:26:44,666 --> 00:26:47,666 ‎我差點忘了 ‎我碰到了你的一個老朋友 317 00:26:48,500 --> 00:26:50,083 ‎他講了幾個故事 318 00:26:59,958 --> 00:27:02,166 ‎你以前可不愛當和事佬,不是嗎? 319 00:27:05,541 --> 00:27:09,083 ‎是啊,過去的事誰也躲不掉 320 00:27:10,625 --> 00:27:12,958 ‎逼我再戴上它們可就不好了 321 00:27:14,000 --> 00:27:17,625 ‎鑄鐵的東西可是很難洗的 322 00:28:10,916 --> 00:28:13,333 ‎你們底城的人全都一個德性 323 00:28:13,416 --> 00:28:15,916 ‎以為傲慢就是勇敢 324 00:28:16,541 --> 00:28:19,083 ‎你覺得自己是個有原則的人 325 00:28:19,166 --> 00:28:23,416 ‎但我們都很清楚 ‎這地方的每一分錢都不乾淨 326 00:28:26,458 --> 00:28:31,166 ‎你不過就是個小人物,躺在一個 ‎早就被全世界拋在腦後的地洞裡 327 00:28:33,166 --> 00:28:35,375 ‎你們全都等著我來替你們收屍 328 00:28:47,958 --> 00:28:49,125 ‎你們都沒事吧? 329 00:28:50,666 --> 00:28:51,791 ‎不,怎麼會沒事? 330 00:28:51,875 --> 00:28:54,125 ‎他們差點發現爆爆 ‎萬一她被抓走怎麼辦? 331 00:28:54,208 --> 00:28:56,250 ‎誰都別想抓走你們 332 00:28:56,333 --> 00:28:59,500 ‎-只要我還在 ‎-但差一點就要被抓走了啊 333 00:28:59,583 --> 00:29:01,250 ‎你也聽見了,他們不會罷休的 334 00:29:01,333 --> 00:29:02,916 ‎我們得反擊才行 335 00:29:04,916 --> 00:29:06,083 ‎如果你不肯去 336 00:29:07,125 --> 00:29:08,166 ‎我去 337 00:29:10,833 --> 00:29:12,916 ‎這對話可真耳熟啊 338 00:29:41,416 --> 00:29:42,458 ‎我們來這裡幹嘛? 339 00:29:44,500 --> 00:29:46,166 ‎原來妳還是不明白 340 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 ‎我不明白的是 341 00:29:47,875 --> 00:29:49,666 ‎你怎麼會和他們同流合污? 342 00:29:50,500 --> 00:29:53,041 ‎當年我們都在這裡見過他們幹的好事 343 00:29:53,916 --> 00:29:56,708 ‎我從小就知道我比他們低賤 344 00:29:57,333 --> 00:29:59,291 ‎我的家被他們踩在腳底下 345 00:30:00,125 --> 00:30:02,125 ‎我希望爆爆能過得比我好 346 00:30:02,208 --> 00:30:04,208 ‎我願意不惜一切去爭取 347 00:30:05,750 --> 00:30:09,083 ‎我曾經也是這樣,我也憤怒過 348 00:30:09,166 --> 00:30:10,541 ‎就像妳一樣 349 00:30:10,625 --> 00:30:12,791 ‎我帶著我們的人衝過了這座橋 350 00:30:13,583 --> 00:30:15,416 ‎以為世界能就此改變 351 00:30:17,083 --> 00:30:18,375 ‎如果我沒有的話… 352 00:30:19,666 --> 00:30:21,916 ‎妳們的父母現在就會活得好好的 353 00:30:23,750 --> 00:30:25,750 ‎我知道上城人傷害了我們 354 00:30:25,833 --> 00:30:27,583 ‎妳想讓他們付出代價 355 00:30:27,666 --> 00:30:30,125 ‎但妳願意犧牲誰呢? 356 00:30:30,208 --> 00:30:32,666 ‎麥羅?克萊格? 357 00:30:33,708 --> 00:30:34,958 ‎還是爆爆? 358 00:30:41,625 --> 00:30:44,333 ‎只要開戰就沒有贏家,菲艾 359 00:30:51,625 --> 00:30:55,750 ‎那我們怎麼辦?那幫執法者還會再來 360 00:30:57,500 --> 00:30:59,333 ‎我也不知道 361 00:31:00,166 --> 00:31:02,875 ‎我會想辦法的 362 00:31:53,916 --> 00:31:55,083 ‎我是不是打擾到你了? 363 00:31:59,125 --> 00:32:00,750 ‎你有什麼毛病啊? 364 00:32:00,833 --> 00:32:01,958 ‎那是什麼? 365 00:32:02,041 --> 00:32:04,000 ‎我的名字又被列在什麼清單上了嗎? 366 00:32:04,083 --> 00:32:05,791 ‎其實還真的是呢 367 00:32:05,875 --> 00:32:08,250 ‎但是因為你會在自己的筆記本上簽名 368 00:32:08,333 --> 00:32:10,166 ‎而且還每頁都有 369 00:32:10,833 --> 00:32:13,208 ‎有點自戀,你不覺得嗎? 370 00:32:13,291 --> 00:32:15,875 ‎你來就為了說這個?來羞辱我? 371 00:32:17,250 --> 00:32:21,791 ‎不…我是被你在受審時說的話打動了 372 00:32:21,875 --> 00:32:23,708 ‎只打動了你一個人 373 00:32:23,791 --> 00:32:26,250 ‎確實,我來是想找你聊聊你的研究 374 00:32:26,333 --> 00:32:29,125 ‎你所提出的海克斯科技學說 375 00:32:29,208 --> 00:32:30,791 ‎那不只是學說 376 00:32:30,875 --> 00:32:34,083 ‎我親眼見識過魔法有什麼神奇的力量 377 00:32:34,166 --> 00:32:36,250 ‎它能拯救生命 378 00:32:36,333 --> 00:32:39,250 ‎你根本無法想像它有多美妙 379 00:32:40,666 --> 00:32:44,333 ‎現在全完了,沒人肯相信我 380 00:32:45,250 --> 00:32:47,000 ‎我也從來沒被相信過 381 00:32:48,666 --> 00:32:51,000 ‎一個又窮又瘸的底城小子 382 00:32:51,916 --> 00:32:54,791 ‎從踏進皮爾托福的那一刻起 ‎就只能當個局外人 383 00:32:55,750 --> 00:32:59,500 ‎我從沒有過贊助人或者顯赫的家世 384 00:33:00,458 --> 00:33:02,250 ‎我只是相信自己而已 385 00:33:03,500 --> 00:33:07,916 ‎所以我才來找你 ‎因為我認為你的想法很有潛力 386 00:33:08,583 --> 00:33:11,500 ‎我想幫助你完成你的研究 387 00:33:11,583 --> 00:33:13,583 ‎沒有人認為這能成功 388 00:33:14,625 --> 00:33:16,791 ‎當你想要改變世界時 389 00:33:16,875 --> 00:33:18,708 ‎不用得到任何人的認同 390 00:33:33,500 --> 00:33:35,000 ‎我連你的名字都不知道 391 00:33:36,250 --> 00:33:37,375 ‎我叫維克特 392 00:33:44,833 --> 00:33:46,333 ‎菲艾,妳去哪裡了? 393 00:33:46,416 --> 00:33:48,083 ‎聽說汙水坑巷要反抗了 394 00:33:54,791 --> 00:33:56,708 ‎妳看,我做了這些對付執法者 395 00:33:56,791 --> 00:34:00,250 ‎這兩個是煙霧彈 ‎而那兩個裡頭塞滿了釘子 396 00:34:01,708 --> 00:34:04,083 ‎這次一定會成功的,我敢肯定 397 00:34:06,166 --> 00:34:07,208 ‎我也覺得 398 00:34:14,833 --> 00:34:16,416 ‎妳要知道,爆爆 399 00:34:16,500 --> 00:34:19,541 ‎正是妳的與眾不同讓妳強大 400 00:34:19,625 --> 00:34:21,500 ‎牢牢記住這一點,好嗎? 401 00:34:29,333 --> 00:34:32,916 ‎你腦子是進水了嗎? ‎竟然跑到福根酒館去? 402 00:34:33,000 --> 00:34:34,791 ‎你到底知不知道你闖了什麼禍? 403 00:34:34,875 --> 00:34:37,916 ‎我是去結案的,妳聽見議會說的話了 404 00:34:38,000 --> 00:34:39,333 ‎你是個蠢貨 405 00:34:39,416 --> 00:34:41,708 ‎爭端一旦挑起來就會沒完沒了 406 00:34:47,750 --> 00:34:49,625 ‎也許現在還來得及 407 00:35:59,791 --> 00:36:02,416 ‎(本索的店) 408 00:38:32,333 --> 00:38:37,333 ‎字幕翻譯:劉智顥