1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,833 --> 00:00:30,125 Справді ходив за цим у підземне місто? 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,333 Ти не боявся? 4 00:00:31,416 --> 00:00:33,416 Воно того варте. Ти не вважаєш? 5 00:00:35,208 --> 00:00:36,208 Обережно. 6 00:00:36,291 --> 00:00:38,166 Не розгуби батьківські гроші. 7 00:00:41,916 --> 00:00:43,125 Павдер, біжимо! 8 00:00:43,208 --> 00:00:45,791 Агов! Хто там? 9 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 Гей, відчини! 10 00:01:18,708 --> 00:01:19,750 Джейсе? 11 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 Джейсе! 12 00:01:35,958 --> 00:01:36,958 Мамо! 13 00:01:38,208 --> 00:01:39,833 Мамо. Мамо, прокинься. 14 00:01:41,916 --> 00:01:42,833 Мамо. 15 00:01:44,375 --> 00:01:47,875 Допоможіть! Будь ласка, допоможіть нам! 16 00:01:48,625 --> 00:01:51,166 На допомогу! Благаю! 17 00:02:13,166 --> 00:02:14,125 Стривай! 18 00:03:22,875 --> 00:03:24,291 Як? 19 00:04:45,625 --> 00:04:47,500 Спробуймо ще раз. 20 00:04:47,583 --> 00:04:50,291 Ви мусите мені повірити. Я цього не робив. 21 00:04:50,375 --> 00:04:54,875 Спокійно, сину. Ми розуміємо, що хтось проник сюди. Але що це все таке? 22 00:04:54,958 --> 00:04:58,958 Тут безліч напівлегальних предметів. І я не бачу жодних дозволів. 23 00:04:59,041 --> 00:05:00,416 Тож звідки ти їх взяв? 24 00:05:00,500 --> 00:05:03,291 Гей! Обережніше з цим, будь ласка! 25 00:05:03,375 --> 00:05:06,250 Схоже, варто було це раніше сказати. 26 00:05:07,208 --> 00:05:09,000 Що тут сталося? 27 00:05:10,541 --> 00:05:11,875 Наука, гадаю. 28 00:05:11,958 --> 00:05:15,875 Наскільки я знаю, наука не передбачає нелегальних інструментів. 29 00:05:15,958 --> 00:05:20,916 Академія теж цього не схвалювала. Хто дав дозвіл на твоє дослідження? 30 00:05:21,000 --> 00:05:24,208 Це незалежне дослідження. А ви, власне, хто такий? 31 00:05:24,291 --> 00:05:26,583 Я помічник декана Академії, 32 00:05:26,666 --> 00:05:29,833 який до того ж являється очільником Ради. 33 00:05:29,916 --> 00:05:34,750 Він послав мене впевнитися, що все небезпечне знешкоджене. 34 00:05:34,833 --> 00:05:38,291 У цьому списку, між іншим, ти теж є. 35 00:05:38,375 --> 00:05:40,458 Що? Чим це я небезпечний? 36 00:05:40,541 --> 00:05:42,833 Дозволь це вирішувати Раді. 37 00:06:12,458 --> 00:06:15,416 Позбавлення волі. Який цікавий принцип. 38 00:06:15,500 --> 00:06:19,291 Ми обмежуємо волю фізичного тіла, проте не розуму. 39 00:06:19,375 --> 00:06:21,583 Я полюбляю головоломки! 40 00:06:22,333 --> 00:06:25,500 Пам'ятаю, коли вперше побачив тебе в Академії. 41 00:06:25,583 --> 00:06:27,416 Я відразу впізнав у тобі себе. 42 00:06:27,500 --> 00:06:32,291 Вчений, готовий на будь-які експерименти. 43 00:06:33,125 --> 00:06:35,958 Але іноді ми заходимо занадто далеко. 44 00:06:36,041 --> 00:06:39,625 Велика наука в жодному разі не повинна загрожувати життю. 45 00:06:40,458 --> 00:06:43,916 А тепер скажи відверто. Що ти досліджував? 46 00:06:44,000 --> 00:06:45,833 Професоре Геймердінгер. Я… 47 00:06:45,916 --> 00:06:48,833 Гадаю, я винайшов дещо справді неймовірне. 48 00:06:48,916 --> 00:06:51,250 Приборкання магії за допомогою науки. 49 00:06:51,333 --> 00:06:52,250 Магії? 50 00:06:52,333 --> 00:06:53,333 Так! 51 00:06:53,416 --> 00:06:54,458 Ні. 52 00:06:54,541 --> 00:06:55,458 Ні? 53 00:06:55,541 --> 00:06:59,083 Аркейн — дуже небезпечна природна сила, Джейсе. 54 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 Науці вона не підвладна. 55 00:07:01,375 --> 00:07:03,291 Можливо, є спосіб. 56 00:07:03,375 --> 00:07:06,000 Я майже розгадав його. Ще трохи. 57 00:07:06,083 --> 00:07:07,750 Скільки тобі років, хлопче? 58 00:07:08,666 --> 00:07:10,583 Мені 24. 59 00:07:12,125 --> 00:07:15,000 А мені, власне, 307. 60 00:07:15,083 --> 00:07:19,125 Усе своє життя я переслідував таємниці науки. 61 00:07:19,208 --> 00:07:23,166 І зрештою зрозумів, що деякі з них краще залишити нерозгаданими. 62 00:07:23,250 --> 00:07:26,333 І, на жаль, це одна з них. 63 00:07:26,416 --> 00:07:30,375 Визнай перед Радою свої помилки, адже дослідження було небезпечне, 64 00:07:30,458 --> 00:07:33,208 але про магію ані слова. 65 00:07:34,416 --> 00:07:39,750 Зроби, як кажу, і, ймовірно, зможеш вийти сухим із води. 66 00:08:03,500 --> 00:08:05,541 Нагадай-но, чому ми на цьому смітнику? 67 00:08:07,541 --> 00:08:09,166 Вандер просив зачаїтися. 68 00:08:09,250 --> 00:08:12,583 Силовики ніколи сюди не спускаються, отже, тут безпечно. 69 00:08:12,666 --> 00:08:16,375 У чому річ, Майло? Хвилюєшся, що Павдер знову тебе переможе? 70 00:08:16,458 --> 00:08:18,791 Гей, якби вона їх не підлаштовувала, 71 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 я би влучив. 72 00:08:31,250 --> 00:08:34,083 Я б не просила вас робити те, що вам не під силу? 73 00:08:34,166 --> 00:08:36,791 Жартуєш? Це найцікавіша робота в моєму житті. 74 00:08:38,291 --> 00:08:40,291 Може, наступного разу без Павдер? 75 00:09:03,416 --> 00:09:04,708 Відвали! 76 00:09:05,708 --> 00:09:09,458 -Кажи, де вони! -Справи топсайдерів мене не стосуються. 77 00:09:09,541 --> 00:09:11,916 Тепер стосуватимуться. 78 00:09:12,000 --> 00:09:13,583 Кажи ім'я! 79 00:09:21,166 --> 00:09:23,291 Агов, чуваки! Погляньте на це. 80 00:09:34,958 --> 00:09:35,916 Обшукайте їх. 81 00:09:41,291 --> 00:09:43,583 Уперед, виродки. У нас нічого немає. 82 00:10:05,666 --> 00:10:06,958 Стій! 83 00:10:08,500 --> 00:10:09,958 За ними! 84 00:10:20,166 --> 00:10:21,041 Ну ж бо! 85 00:10:27,958 --> 00:10:29,000 За ними! 86 00:10:39,416 --> 00:10:40,333 Сюди! 87 00:10:50,875 --> 00:10:54,166 -Краще заховай ті кристали. -Ага, класно придумала. 88 00:10:57,083 --> 00:11:00,708 «Дім Феррос» отримав ваш лист. Вони за стабільність у бізнесі. 89 00:11:00,791 --> 00:11:02,500 Стабільність — це застій, Елоро. 90 00:11:02,583 --> 00:11:05,708 Вони просили нагадати вам, що завдяки їхнім інноваціям 91 00:11:05,791 --> 00:11:07,708 ви є найбагатшою людиною Пілтовера. 92 00:11:08,416 --> 00:11:11,041 Водночас я все та ж бідна Медарда. 93 00:11:11,125 --> 00:11:15,333 Чудовий вибір, раднице Медардо. Ваше верховенство, дозвольте… 94 00:11:15,416 --> 00:11:18,833 Елоро, нам потрібно щось революційне. 95 00:11:18,916 --> 00:11:21,458 Щось таке, що прославить Пілтовер. 96 00:11:22,500 --> 00:11:26,250 -Що на порядку денному в судді? -Джейс із Дому Таліс. 97 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Дому? Нагадай-но мені. 98 00:11:28,541 --> 00:11:29,750 Виробники інструментів. 99 00:11:29,833 --> 00:11:32,541 Схоже, вони прославилися дизайном… 100 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 складаного кишенькового ключа. 101 00:11:35,250 --> 00:11:38,375 -Геймердінгеру він подобається? -Схоже, що так. 102 00:11:40,375 --> 00:11:41,708 Ось ця. 103 00:11:41,791 --> 00:11:45,333 Але це… Власне, це дитяча іграшка. 104 00:11:46,958 --> 00:11:47,916 Чудово. 105 00:11:51,541 --> 00:11:53,291 У хлопця великі амбіції. 106 00:11:53,375 --> 00:11:55,125 Тому ми і підтримали його. 107 00:11:55,208 --> 00:11:58,000 Амбіції? Люба, він ледь не підірвав нашу дочку! 108 00:11:58,083 --> 00:12:01,083 Джейс тут ні до чого. Його пограбували. 109 00:12:01,166 --> 00:12:03,666 -Йому треба допомогти. -Кейтлін має рацію. 110 00:12:03,750 --> 00:12:06,666 Ми давно з ним знайомі. А ще ми його покровителі. 111 00:12:06,750 --> 00:12:09,666 А тому саме нам варто з ним поговорити. 112 00:12:10,875 --> 00:12:14,458 Ми маємо помститися їм! Тепер нас достатньо, щоб битися! 113 00:12:14,541 --> 00:12:16,625 Так! Хай знають, кого чіпають. 114 00:12:16,708 --> 00:12:17,916 -Ага! -Отож-бо! 115 00:12:24,916 --> 00:12:27,750 -Впевнені, що хочете цього? -Авжеж! 116 00:12:28,375 --> 00:12:32,083 Ми вже перетинали той міст і знаємо, чим все закінчилося. 117 00:12:32,166 --> 00:12:34,041 А ти все оберігаєш своїх дітей! 118 00:12:35,500 --> 00:12:40,083 Я оберігаю наших людей. І робитиму те ж саме для кожного з вас. 119 00:12:40,166 --> 00:12:43,708 Ми піклуємося один про одного. Так було завжди. 120 00:12:44,416 --> 00:12:47,916 Усе мине. Просто треба триматися разом. 121 00:12:48,000 --> 00:12:51,708 Вандер, якого знала я, який побудував підземелля, 122 00:12:51,791 --> 00:12:53,708 не боявся іти в бій. 123 00:12:58,708 --> 00:13:02,125 -Я схожий на боягуза? -Ні. 124 00:13:02,208 --> 00:13:03,833 Ти схожий на слабака. 125 00:13:08,541 --> 00:13:10,666 Чого він нічого не робить? 126 00:13:10,750 --> 00:13:13,333 Ми четверо дали прочухана силовикам. 127 00:13:13,416 --> 00:13:15,291 Уявіть, на що здатні Провулки разом. 128 00:13:15,375 --> 00:13:18,958 -Дідько, навіть Павдер рветься в бій. -Чого ж ми чекаємо? 129 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 Кажи, Екко. 130 00:13:30,083 --> 00:13:35,833 Гаразд. У Вандера з силовиками домовленість. 131 00:13:35,916 --> 00:13:37,500 Яка домовленість? 132 00:13:55,125 --> 00:13:57,000 З днем народження, раднику. 133 00:13:57,916 --> 00:14:00,375 Мел, ти дуже люб'язна. 134 00:14:00,458 --> 00:14:04,166 Кажуть, тільки найрозумніші впораються з цією задачею. 135 00:14:04,250 --> 00:14:07,708 І я купив вам трохи горіхів Гінко. 136 00:14:07,791 --> 00:14:09,208 Забув, що в мене алергія? 137 00:14:09,291 --> 00:14:11,583 Що ти задумав? Хочеш убити старого? 138 00:14:44,041 --> 00:14:45,791 Джейс Таліс. 139 00:14:48,416 --> 00:14:53,500 Звинувачений у незаконних експериментах, які загрожують громадянам Пілтовера. 140 00:14:54,291 --> 00:14:55,958 Що скажете на свій захист? 141 00:15:00,875 --> 00:15:04,875 Компоненти були набагато небезпечніші, ніж я гадав. 142 00:15:04,958 --> 00:15:09,583 Я знаю, що мої дії суперечать правилам Академії. 143 00:15:09,666 --> 00:15:14,291 І що я наразив людей на небезпеку. Це було необдумано. Вибачте мене. 144 00:15:14,375 --> 00:15:19,375 Я прошу в Ради прощення й сподіваюся, що зможу продовжити свою роботу. 145 00:15:19,458 --> 00:15:23,458 Я патроную Джейса вже багато років, тому ручаюся за нього. 146 00:15:23,541 --> 00:15:25,166 Безумовно, він одного дня 147 00:15:25,250 --> 00:15:27,500 стане цінним для нашого суспільства. 148 00:15:27,583 --> 00:15:29,666 Він зруйнував будівлю! 149 00:15:29,750 --> 00:15:32,833 Такого роду цінності нам очікувати? 150 00:15:32,916 --> 00:15:34,791 Якби ви були вченим, знали б, 151 00:15:34,875 --> 00:15:38,291 що не можна зробити працюючу модель, нічого не зламавши! 152 00:15:39,000 --> 00:15:42,208 Вам є що показати як приклад вашої роботи, крім вибуху? 153 00:15:42,291 --> 00:15:44,916 Ні. Нічого не вдалося. 154 00:15:45,000 --> 00:15:47,625 Отже, ваше дослідження не мало сенсу? 155 00:15:47,708 --> 00:15:50,583 -Воно революційне! -Яким чином? 156 00:15:50,666 --> 00:15:54,250 Я бачу хлопчину, який бавиться з речами, в яких не тямить. 157 00:15:54,333 --> 00:15:57,041 Схоже, Академія знизила свої стандарти. 158 00:15:57,125 --> 00:15:59,666 Це тонка грань. Якщо переступимо, що далі? 159 00:15:59,750 --> 00:16:00,958 Це просто смішно. 160 00:16:01,041 --> 00:16:02,916 У Ради є важливіші справи. 161 00:16:03,000 --> 00:16:05,041 Може, вже покінчимо з цим… 162 00:16:05,125 --> 00:16:07,375 Я намагався створити магію. 163 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Магію? 164 00:16:15,083 --> 00:16:17,750 Аркейн — це природний дар. 165 00:16:17,833 --> 00:16:20,000 Таке не винайти в лабораторії. 166 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 Власне, я вважаю, що це можливо. 167 00:16:22,625 --> 00:16:25,541 А хтось вже намагався це зробити? 168 00:16:28,208 --> 00:16:33,000 Аркейн — це прокляття нашого світу. Це майже знищило мою расу. 169 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 Проте ми, першовідкривачі науки, можемо використовувати її на користь. 170 00:16:37,458 --> 00:16:41,333 Ми лідери наукової думки. Навіщо боятися, якщо можна опанувати? 171 00:16:41,416 --> 00:16:42,375 Джейсе, годі. 172 00:16:42,458 --> 00:16:46,416 Це місто розвитку. Уявіть чудеса, які ми могли б створити. 173 00:16:46,500 --> 00:16:48,541 -Дозвольте мені… -Досить! 174 00:16:49,666 --> 00:16:51,875 Ти й гадки не маєш, про що говориш. 175 00:16:52,916 --> 00:16:54,375 Та й звідки тобі знати? 176 00:16:55,041 --> 00:16:57,541 Це тягар, який випав на мою долю. 177 00:16:58,583 --> 00:16:59,791 Час. 178 00:17:01,875 --> 00:17:04,833 Я бачив цю силу в недобрих руках. 179 00:17:05,541 --> 00:17:11,166 Вона корумпує, привласнює, зводить нанівець цивілізації. 180 00:17:13,375 --> 00:17:17,458 Ми не допустимо цього тут, сину. В жодному разі. 181 00:17:18,500 --> 00:17:20,250 Геймердінгер має рацію. 182 00:17:20,333 --> 00:17:23,916 Пілтовер засновано для тих, хто тікав від воїн чарівників, 183 00:17:24,000 --> 00:17:25,666 а не хотів іх примножити. 184 00:17:25,750 --> 00:17:30,041 Етос зрозумілий. Він повинен бути вигнаний з Пілтовера. 185 00:17:33,250 --> 00:17:34,500 Благаю, дайте слово! 186 00:17:39,541 --> 00:17:42,833 Мій голос не такий важливий: я членкиня нижньої палати. 187 00:17:42,916 --> 00:17:46,458 Проте я матір. А голос матері має значення. 188 00:17:47,500 --> 00:17:50,250 Мій син захопився до нестями. 189 00:17:51,041 --> 00:17:53,958 Усе своє життя він переслідує химерні мрії. 190 00:17:54,916 --> 00:17:59,000 Авжеж, він вчинив дуже нерозважливо. 191 00:17:59,833 --> 00:18:04,208 Проте в нього добре серце. Благаю, відпустіть його додому. 192 00:18:04,291 --> 00:18:08,666 Цей злочин просто так йому з рук не зійде. Хлопчину треба покарати. 193 00:18:08,750 --> 00:18:12,166 Порушення Етосу карається вигнанням. 194 00:18:12,250 --> 00:18:16,250 Але я розумію прагнення хлопчини змінити світ. 195 00:18:16,333 --> 00:18:20,583 Можливо, в такому разі можна обійтися менш радикальним вироком. 196 00:18:20,666 --> 00:18:24,625 Голосую за відрахування Джейса з Академії 197 00:18:24,708 --> 00:18:27,541 та передачу його в опіку батькам. 198 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 Хто за? 199 00:18:45,333 --> 00:18:47,958 Забирайте сина додому, пані Таліс. 200 00:18:48,041 --> 00:18:51,416 Але йому заборонено переступати поріг Академії. 201 00:19:24,791 --> 00:19:29,291 Це вперше мене запросили до Провулків. Сподіваюся, я не марную час. 202 00:19:30,750 --> 00:19:33,083 Маркус, у цьому й є твоя слабкість. 203 00:19:33,166 --> 00:19:37,333 Ти так високо задираєш ніс, що не бачиш можливостей прямо під ним. 204 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Хто ти? 205 00:19:39,083 --> 00:19:41,583 Ти шукаєш чотирьох дітей, 206 00:19:41,666 --> 00:19:44,708 які виявились управнішими, аніж найкращі мужі міста. 207 00:19:44,791 --> 00:19:46,041 Хто вони такі? 208 00:19:46,708 --> 00:19:51,000 Не будь таким стурбованими. Вважай, сьогодні тобі пощастило. 209 00:20:03,083 --> 00:20:04,416 Можна зайти? 210 00:20:09,958 --> 00:20:13,833 Досі пам'ятаю вираз твого обличчя, коли ти знайшов це. 211 00:20:17,375 --> 00:20:22,083 Джейсе, будь ласка. Якби я не заговорила, ти б загинув. 212 00:20:23,583 --> 00:20:25,000 Я мусила щось сказати. 213 00:20:26,000 --> 00:20:27,833 Магія врятувала твоє життя. 214 00:20:28,375 --> 00:20:33,916 Так, але для твого зараз є згубною. Облиш це все. 215 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 Я неодмінно переконав би Раду. 216 00:20:37,000 --> 00:20:41,500 Якщо мої рідні не допомагають мені, я знайду того, хто допоможе. 217 00:20:52,666 --> 00:20:54,041 Дурненький хлопчисько. 218 00:20:54,125 --> 00:20:57,250 Але маю визнати, що його теорія інтригує. 219 00:20:57,333 --> 00:20:59,833 Якби небезпечні ідеї не збуджували уяву, 220 00:20:59,916 --> 00:21:01,500 ми ніколи б не заблукали. 221 00:21:01,583 --> 00:21:06,541 А якщо це правда? Може, ці камені дійсно магічні? 222 00:21:06,625 --> 00:21:08,958 Нісенітниця. Вони занадто нестабільні. 223 00:21:09,458 --> 00:21:11,041 А ти їх стабілізував би? 224 00:21:11,125 --> 00:21:13,291 Я? Чого б це? 225 00:21:13,375 --> 00:21:15,166 Наробимо ще більше клопоту. 226 00:21:15,250 --> 00:21:17,458 Бідному хлопчині й так дісталося. 227 00:21:17,541 --> 00:21:22,500 Ось так. Приходь завтра зранку. Утилізуємо його дослідження. 228 00:21:23,208 --> 00:21:24,041 Замикай! 229 00:21:25,541 --> 00:21:30,416 У деякий руках магія перетворюється на небезпечне знаряддя. 230 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 Він житиме? 231 00:21:36,625 --> 00:21:37,875 Достатньо довго. 232 00:21:48,125 --> 00:21:49,583 Красиві. Правда ж? 233 00:21:51,375 --> 00:21:55,166 Однак там на поверхні 234 00:21:55,250 --> 00:21:58,125 ніхто навіть не знає, що вони існують. 235 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 Вони монстри. 236 00:22:03,208 --> 00:22:04,958 У кожному з нас теж живе монстр. 237 00:22:06,750 --> 00:22:10,583 Що? Ні. Це мене вб'є! 238 00:22:13,833 --> 00:22:16,833 Поділюся з тобою дуже важливою таємницею, 239 00:22:16,916 --> 00:22:19,458 яку я дізнався, будучи в твоєму віці. 240 00:22:21,291 --> 00:22:23,500 Розумієш, влада, 241 00:22:23,583 --> 00:22:28,208 справжня влада належить не тому, хто народився найсильнішим, 242 00:22:28,291 --> 00:22:31,041 найшвидшим чи найрозумнішим. 243 00:22:31,875 --> 00:22:33,416 Ні. 244 00:22:33,500 --> 00:22:39,333 Вона належить тим, хто здатен на все заради неї. 245 00:22:40,833 --> 00:22:42,958 Час звільнити монстра. 246 00:23:29,500 --> 00:23:31,166 Вони не помітять тебе. 247 00:23:32,416 --> 00:23:33,958 У тебе погана репутація. 248 00:23:35,000 --> 00:23:40,208 Батько сказав, що ти невдаха. І що ми більше не можемо бути друзями. 249 00:23:41,000 --> 00:23:42,625 Тоді чому ти тут? 250 00:23:43,875 --> 00:23:46,083 Схоже, я теж невдаха. 251 00:23:47,333 --> 00:23:48,500 Що робитимеш? 252 00:23:50,583 --> 00:23:53,000 Гадаю, продовжу молоткове ремесло Таліс. 253 00:23:53,083 --> 00:23:54,708 Ти не займатимешся цим. 254 00:23:55,916 --> 00:23:58,041 Авжеж ні. 255 00:24:00,416 --> 00:24:03,583 Кейтлін, зайди в дім. Негайно. 256 00:24:11,666 --> 00:24:14,250 Вибачте. Я просто хотів пояснити… 257 00:24:14,333 --> 00:24:15,875 Ти вже достатньо сказав. 258 00:24:22,916 --> 00:24:26,375 Отже, це пограбування. Вони вкрали щось небезпечне? 259 00:24:26,458 --> 00:24:27,375 Важко сказати. 260 00:24:27,458 --> 00:24:31,250 Ми точно не знаємо, що знайшли, Тим більше, чого не знайшли. 261 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Згадка про магію розхвилювала народ. 262 00:24:34,791 --> 00:24:37,166 Злочинців треба знайти. 263 00:24:37,250 --> 00:24:39,916 Ми робимо все можливе, раднику. Запевняю вас 264 00:24:40,000 --> 00:24:44,041 Ваше ставлення змушує мене сумніватися у вашій спроможності. 265 00:24:44,125 --> 00:24:45,916 Ми знайдемо їх. Не хвилюйтеся. 266 00:24:46,000 --> 00:24:50,625 Ми провели ряд виснажливих допитів, призупинена торгівля половини району. 267 00:24:50,708 --> 00:24:52,333 З усією повагою, раднику, 268 00:24:52,416 --> 00:24:55,166 чи не вважаєте ви, що ми переступаємо межу? 269 00:24:55,875 --> 00:24:57,416 Зробіть все, що потрібно! 270 00:24:57,500 --> 00:25:00,208 Переверніть те місто догори дном, якщо треба. 271 00:25:00,291 --> 00:25:02,291 Знайдіть їх! 272 00:25:14,416 --> 00:25:16,375 Вітаємо в «Останній Краплі». 273 00:25:24,875 --> 00:25:27,541 -Що бажаєте? -Знайти чотирьох малих щурів. 274 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 Обшукайте заклад. 275 00:25:34,666 --> 00:25:38,458 Не марнуйте час. Як щодо добрячої випивки? 276 00:25:38,541 --> 00:25:40,750 Наливай своє найміцніше пійло. 277 00:26:41,333 --> 00:26:42,833 Не жартуй з цим. 278 00:26:44,750 --> 00:26:47,666 Ледь не забув. Я зустрів твого давнього друга. 279 00:26:48,500 --> 00:26:50,083 Він мав що розповісти. 280 00:26:59,875 --> 00:27:02,458 Ти не завжди був миротворцем. Адже так? 281 00:27:05,541 --> 00:27:09,000 Що ж, минулого просто так не позбудешся. 282 00:27:10,083 --> 00:27:12,958 Мені зовсім не хочеться їх знову одягати. 283 00:27:14,000 --> 00:27:17,625 Вони чавунні. Їх важко чистити. 284 00:28:10,916 --> 00:28:13,333 Ви, людоньки, тут усі однакові. 285 00:28:13,416 --> 00:28:15,916 Сприймаєте зверхність за мужність. 286 00:28:16,000 --> 00:28:19,041 Думаєте, що маєте принципи. 287 00:28:19,125 --> 00:28:20,708 Але насправді всі знають: 288 00:28:20,791 --> 00:28:23,666 за кожною вашої монетою криється злочин. 289 00:28:26,416 --> 00:28:30,958 А ти просто нікчема в богом забутій дірі. 290 00:28:33,166 --> 00:28:35,250 Вам усім скоро кінець. 291 00:28:47,875 --> 00:28:49,250 З вами все гаразд? 292 00:28:50,666 --> 00:28:51,791 Ні, не гаразд. 293 00:28:51,875 --> 00:28:54,083 Павдер мало не знайшли! А якби її забрали? 294 00:28:54,166 --> 00:28:56,208 Ніхто вас нікуди не забере. 295 00:28:56,291 --> 00:28:59,416 -Цього не відбудеться. -Це вже відбувається! 296 00:28:59,500 --> 00:29:02,916 Ти його чув. Вони не зупиняться. Ми мусимо боротися. 297 00:29:04,916 --> 00:29:08,000 Якщо ти не з нами, то це зроблю я. 298 00:29:10,833 --> 00:29:12,916 Я вже чув подібні розмови. 299 00:29:41,375 --> 00:29:42,458 Що ми тут робимо? 300 00:29:44,500 --> 00:29:46,208 Ти досі не зрозуміла. 301 00:29:46,291 --> 00:29:49,625 Дещо я таки не розумію. Як ти можеш з ними співпрацювати? 302 00:29:50,500 --> 00:29:53,041 Ми були тут. Ми бачили, що вони зробили. 303 00:29:53,916 --> 00:29:59,166 Я росла з думкою, що гірша за них. Що моє місце там. 304 00:30:00,041 --> 00:30:04,250 Я хочу, щоб Павдер досягла більшого. За це я готова боротися. 305 00:30:05,583 --> 00:30:10,541 Я теж так вважав. У мені кипіла злість, як і в тобі. 306 00:30:10,625 --> 00:30:15,375 Я провів нас через цей міст, сподіваючись на зміни. 307 00:30:17,125 --> 00:30:21,916 Якби я цього не зробив… твої батьки були б досі живі. 308 00:30:23,750 --> 00:30:27,666 Я знаю, ти хочеш помститися топсайдерам за те, що вони зробили. 309 00:30:27,750 --> 00:30:30,041 Але кого ти готова втратити? 310 00:30:30,125 --> 00:30:34,708 Майло? Клаггор? Павдер? 311 00:30:41,625 --> 00:30:44,291 У війні немає переможців, Ві. 312 00:30:51,625 --> 00:30:55,666 Що робитимемо? Силовики скоро повернуться. 313 00:30:57,291 --> 00:31:02,875 Не знаю. Але з'ясую. 314 00:31:53,916 --> 00:31:55,083 Я не потурбував? 315 00:31:58,958 --> 00:32:04,125 Що ти, в біса, робиш? Що там? Ще один список із моїм ім'ям? 316 00:32:04,208 --> 00:32:08,291 Власне, так. Але лише тому, що ти сам підписав свої нотатки. 317 00:32:08,375 --> 00:32:13,250 Кожну сторінку, якщо точніше. Трохи егоїстично. Тобі так не здається? 318 00:32:13,333 --> 00:32:15,875 Ти прийшов мене ображати? 319 00:32:17,208 --> 00:32:21,875 Ні. У суді ти мене заінтригував. 320 00:32:21,958 --> 00:32:23,708 Схоже, що тільки тебе. 321 00:32:23,791 --> 00:32:26,208 Я хотів обговорити твою роботу. 322 00:32:26,291 --> 00:32:28,958 Цю твою теорію Гекзтек. 323 00:32:29,041 --> 00:32:30,791 Це не теорія. 324 00:32:30,875 --> 00:32:36,291 Я на власні очі бачив, що таке магія. Вона рятує життя. 325 00:32:36,375 --> 00:32:39,250 Ти навіть уявити не можеш, яка це краса. 326 00:32:40,666 --> 00:32:44,125 А тепер пиши пропало! Ніхто мені не повірить. 327 00:32:45,208 --> 00:32:47,000 Ніхто в мене ніколи не вірив. 328 00:32:48,666 --> 00:32:50,833 Бідний каліка з підземного міста. 329 00:32:51,916 --> 00:32:54,708 Я завжди був чужинцем, щойно ступив у Пілтовер. 330 00:32:55,666 --> 00:32:59,458 У мене не було ні переваг, ні покровителя, ні імені. 331 00:33:00,416 --> 00:33:02,208 Я просто вірив у себе. 332 00:33:03,500 --> 00:33:08,500 Саме тому я тут. Думаю, розгадка близько. 333 00:33:08,583 --> 00:33:11,416 Я хочу допомогти тобі закінчити дослідження. 334 00:33:11,500 --> 00:33:13,583 Усі гадають, що це неможливо. 335 00:33:14,625 --> 00:33:18,666 Не питай дозволу, коли збираєшся змінити світ. 336 00:33:33,208 --> 00:33:34,833 Хоч скажи, як тебе звати. 337 00:33:36,125 --> 00:33:37,416 Мене звати Віктор. 338 00:33:44,916 --> 00:33:47,791 -Ві, де ти була? -Кажуть, Провулки ідуть в бій. 339 00:33:54,791 --> 00:33:56,708 Поглянь. Це для силовиків. 340 00:33:56,791 --> 00:34:00,083 Це димові шашки, а ці дві наповнені цвяхами. 341 00:34:01,708 --> 00:34:04,083 Цього разу спрацює. Точно знаю. 342 00:34:06,000 --> 00:34:07,041 Я теж. 343 00:34:14,833 --> 00:34:19,333 Знаєш, Павдер, ти особлива. І в цьому твоя сила. 344 00:34:19,416 --> 00:34:21,583 Не забувай про це. Гаразд? 345 00:34:29,291 --> 00:34:32,916 Про що ти думав, коли йшов у «Останню Краплю»? 346 00:34:33,000 --> 00:34:36,916 -Ти хоч розумієш, що наробив? -Я йшов за результатом! 347 00:34:37,000 --> 00:34:39,416 -Ти чула радника. -Ти дурний. 348 00:34:39,500 --> 00:34:41,791 Відтепер процес не зупинити. 349 00:34:47,833 --> 00:34:49,625 Хоча, може, ще не пізно. 350 00:35:59,791 --> 00:36:02,416 «У БЕНЗО» 351 00:38:32,875 --> 00:38:34,875 Переклад субтитрів: Наталія Боброва