1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,833 --> 00:00:30,125 Неужели ты спускался за этим в нижний город? 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,333 Страшно было? 4 00:00:31,416 --> 00:00:33,416 Оно того стоило. 5 00:00:35,208 --> 00:00:36,208 Аккуратнее. 6 00:00:36,291 --> 00:00:38,166 Не разбрасывайся деньгами своих родителей. 7 00:00:41,916 --> 00:00:43,125 Паудер, уходим! 8 00:00:43,208 --> 00:00:45,791 Эй! Есть кто? 9 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 Эй, открывайте! 10 00:01:18,708 --> 00:01:19,750 Джейс? 11 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 Джейс! 12 00:01:35,958 --> 00:01:36,958 Мама! 13 00:01:38,208 --> 00:01:39,583 Мама, очнись. 14 00:01:41,916 --> 00:01:42,833 Мама. 15 00:01:44,375 --> 00:01:47,875 Помогите! Кто-нибудь, помогите нам, пожалуйста! 16 00:01:48,625 --> 00:01:51,166 Помогите! Пожалуйста! 17 00:02:13,166 --> 00:02:14,125 Подождите! 18 00:03:22,875 --> 00:03:24,291 Как? 19 00:04:45,625 --> 00:04:47,500 Объясни-ка еще раз. 20 00:04:47,583 --> 00:04:50,291 Поверьте. Это не моих рук дело. 21 00:04:50,375 --> 00:04:54,875 Спокойно, мы знаем, что сюда вломились. Но проникновение не объясняет этого. 22 00:04:54,958 --> 00:04:58,958 Здесь много предметов, на которые у тебя нет разрешения. 23 00:04:59,041 --> 00:05:00,416 Как ты их заполучил? 24 00:05:00,500 --> 00:05:03,291 Эй! Пожалуйста, поосторожнее там! 25 00:05:03,375 --> 00:05:06,250 Кое-кому следовало раньше думать об осторожности. 26 00:05:07,208 --> 00:05:09,000 Что тут произошло? 27 00:05:10,375 --> 00:05:11,875 Научный эксперимент. Своего рода. 28 00:05:11,958 --> 00:05:15,875 С каких пор для научных экспериментов нужно запрещенное оборудование? 29 00:05:15,958 --> 00:05:20,916 Академия такого не поддерживает. Кто одобрил ваше исследование? 30 00:05:21,000 --> 00:05:24,208 Это независимый проект. Вы вообще кто? 31 00:05:24,291 --> 00:05:26,583 Помощник декана Академии, 32 00:05:26,666 --> 00:05:29,833 который, позвольте напомнить, также является главой совета. 33 00:05:29,916 --> 00:05:34,750 Он поручил мне проследить, что здесь не останется ничего опасного. 34 00:05:34,833 --> 00:05:38,291 В этот список входите и вы. 35 00:05:38,375 --> 00:05:40,458 Что? Чем я опасен? 36 00:05:40,541 --> 00:05:42,833 Это будет решать совет. 37 00:06:12,458 --> 00:06:15,416 Заточение. Какая любопытная идея. 38 00:06:15,500 --> 00:06:19,291 Тело заперто в тюрьме, но разум свободен. 39 00:06:19,375 --> 00:06:21,583 Обожаю парадоксы! 40 00:06:22,333 --> 00:06:25,500 Я помню, как впервые увидел тебя в Академии. 41 00:06:25,583 --> 00:06:27,416 Ты напомнил мне меня самого. 42 00:06:27,500 --> 00:06:32,291 Ученый, готовый к экспериментам в ранее неизведанных областях. 43 00:06:33,125 --> 00:06:35,958 Но иногда мы заходим слишком далеко. 44 00:06:36,041 --> 00:06:39,625 Наука не должна угрожать жизни. 45 00:06:40,458 --> 00:06:43,916 Давай начистоту. Что ты исследовал? 46 00:06:44,000 --> 00:06:45,833 Профессор Хеймердингер, я… 47 00:06:45,916 --> 00:06:48,833 Кажется, я открыл нечто невероятное. 48 00:06:48,916 --> 00:06:51,250 Способ обуздать магию с помощью науки. 49 00:06:51,333 --> 00:06:52,250 Магию? 50 00:06:52,333 --> 00:06:53,333 Да! 51 00:06:53,416 --> 00:06:54,458 Нет. 52 00:06:54,541 --> 00:06:55,458 Нет? 53 00:06:55,541 --> 00:06:59,083 Аркейн — опасная штука, Джейс. Это неподвластная нам стихия. 54 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 Науке с ней не совладать. 55 00:07:01,375 --> 00:07:03,291 Что, если это не так? 56 00:07:03,375 --> 00:07:06,000 Я близок к прорыву, я уверен. 57 00:07:06,083 --> 00:07:07,750 Сколько тебе лет, юноша? 58 00:07:08,666 --> 00:07:10,583 Мне 24. 59 00:07:12,125 --> 00:07:15,000 А мне уже 307. 60 00:07:15,083 --> 00:07:19,125 Всю свою жизнь я бился над тайнами науки, 61 00:07:19,208 --> 00:07:23,166 но понял, что некоторые из них лучше не раскрывать. 62 00:07:23,250 --> 00:07:26,333 Боюсь, это как раз тот случай. 63 00:07:26,416 --> 00:07:30,375 Признай свои ошибки перед советом, согласись, что работа была опасной, 64 00:07:30,458 --> 00:07:33,208 но ни слова о магии. 65 00:07:34,416 --> 00:07:39,750 Думаю, тогда ты отделаешься — как там говорят? Легким испугом. 66 00:07:54,166 --> 00:07:55,791 ВАЙ: 7036 67 00:08:03,500 --> 00:08:05,541 Напомните, что мы забыли в этой дыре? 68 00:08:07,541 --> 00:08:09,166 Вандер сказал залечь на дно. 69 00:08:09,250 --> 00:08:12,583 Миротворцы сюда не суются, так что место в самый раз. 70 00:08:12,666 --> 00:08:16,375 Что такое, Майло? Боишься, Паудер снова тебя уделает? 71 00:08:16,458 --> 00:08:18,791 Если бы она не подкручивала их всё время, 72 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 я бы попадал. 73 00:08:31,250 --> 00:08:34,083 Вы же знаете, что я не позвала бы вас на дело, с которым вы бы не справились? 74 00:08:34,166 --> 00:08:36,791 Ты смеешься? Дело было очень крутое! 75 00:08:38,291 --> 00:08:40,291 Просто в следующий раз не бери Паудер. 76 00:09:03,416 --> 00:09:04,708 Отстань! 77 00:09:05,708 --> 00:09:09,458 - Говори, где они. - Дела пилтошек меня не касаются. 78 00:09:09,541 --> 00:09:11,916 Теперь это касается всех вас, оборванцев! 79 00:09:12,000 --> 00:09:13,583 Мне нужны имена. 80 00:09:21,166 --> 00:09:23,291 Ребята. Смотрите. 81 00:09:34,958 --> 00:09:35,916 Обыскать их. 82 00:09:41,291 --> 00:09:43,583 Вперед, придурки, у нас ничего нет. 83 00:10:05,666 --> 00:10:06,958 Стоять! 84 00:10:08,500 --> 00:10:09,958 Взять их! 85 00:10:20,166 --> 00:10:21,041 Бежим! 86 00:10:27,958 --> 00:10:29,000 Взять их! 87 00:10:39,416 --> 00:10:40,333 Сюда! 88 00:10:50,875 --> 00:10:54,166 - Тебе надо спрятать эти кристаллы. - Да неужели! 89 00:10:57,083 --> 00:11:00,708 Клан Феррос получил твое письмо. Уверяют, что торговля идет стабильно. 90 00:11:00,791 --> 00:11:02,500 Стабильность — признак застоя, Элора. 91 00:11:02,583 --> 00:11:05,708 Они просили напомнить, что именно их нововведения сделали тебя 92 00:11:05,791 --> 00:11:07,708 самой богатой в Пилтовере. 93 00:11:08,416 --> 00:11:11,041 И всё равно я самая бедная в семье Медарда. 94 00:11:11,125 --> 00:11:15,333 Прекрасный выбор, советница Медарда. Сложнейшая головоломка. Позвольте… 95 00:11:15,416 --> 00:11:18,833 Нам нужно что-то революционное, Элора. 96 00:11:18,916 --> 00:11:21,458 Что-то, что прославит Пилтовер. 97 00:11:22,500 --> 00:11:26,250 - Кого сегодня судят? - Его зовут Джейс, он из дома Талисов. 98 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Что за дом? Напомни. 99 00:11:28,541 --> 00:11:29,750 Делают инструменты. 100 00:11:29,833 --> 00:11:32,541 По-моему, они прославились своим 101 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 складным гаечным ключом. 102 00:11:35,250 --> 00:11:38,375 - Хеймердингер ему симпатизирует? - Судя по всему. 103 00:11:40,375 --> 00:11:41,708 Вот, что мне нужно. 104 00:11:41,791 --> 00:11:45,333 Но это… Это детская игрушка. 105 00:11:46,958 --> 00:11:47,916 Прекрасно. 106 00:11:51,541 --> 00:11:53,291 Парень амбициозен. 107 00:11:53,375 --> 00:11:55,125 Поэтому мы его и поддержали. 108 00:11:55,208 --> 00:11:58,000 Амбициозен? Дорогая, он чуть не взорвал нашу дочь! 109 00:11:58,083 --> 00:12:01,083 Джейс тут ни при чём. К нему вломились. 110 00:12:01,166 --> 00:12:03,666 - Мы должны помочь ему. - Кейтлин права. 111 00:12:03,750 --> 00:12:06,666 Мы знаем Джейса много лет, и мы его покровители. 112 00:12:06,750 --> 00:12:09,666 Заступиться за него — наш долг. 113 00:12:10,875 --> 00:12:14,458 Мы должны защищаться! Нас больше, мы легко их уделаем. 114 00:12:14,541 --> 00:12:16,625 Да! Пусть знают, с кем связались! 115 00:12:16,708 --> 00:12:17,916 - Да! - Точно! 116 00:12:24,916 --> 00:12:27,750 - Вы точно этого хотите? - Да! Точно! 117 00:12:28,375 --> 00:12:32,083 Мы уже выходили на мост. Все помнят, чем это кончилось. 118 00:12:32,166 --> 00:12:34,041 Ты просто защищаешь своих детишек! 119 00:12:35,500 --> 00:12:40,083 Я защищаю всех. Я сделал бы то же для любого из вас. 120 00:12:40,166 --> 00:12:43,708 Мы заботимся друг о друге. Так у нас заведено. 121 00:12:44,416 --> 00:12:47,916 Всё уляжется. Нам нужно просто держаться вместе. 122 00:12:48,000 --> 00:12:51,708 Прежний Вандер, который заботился о нижнем городе, 123 00:12:51,791 --> 00:12:53,708 не побоялся бы драться. 124 00:12:58,708 --> 00:13:02,125 - Я похож на труса? - Нет. 125 00:13:02,208 --> 00:13:03,833 Ты похож на слабака. 126 00:13:08,541 --> 00:13:10,666 Почему он ничего не делает? 127 00:13:10,750 --> 00:13:13,333 Мы уделали миротворцев даже вчетвером. 128 00:13:13,416 --> 00:13:15,291 А что будет, если все с Линий соберутся? 129 00:13:15,375 --> 00:13:18,958 - Смотрите, даже Паудер хочет драться. - Так что нам мешает? 130 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 Говори, Экко. 131 00:13:30,083 --> 00:13:35,833 Ну, в общем… У Вандера договор с миротворцами. 132 00:13:35,916 --> 00:13:37,500 Какой договор? 133 00:13:55,125 --> 00:13:57,000 С днем рождения, советник. 134 00:13:57,916 --> 00:14:00,375 Мэл, как мило с твоей стороны. 135 00:14:00,458 --> 00:14:04,166 Мне сказали, эта головоломка для самых острых умов. 136 00:14:04,250 --> 00:14:07,708 А я купил вам орехов гинкго. 137 00:14:07,791 --> 00:14:09,208 Не знаешь, что у меня аллергия? 138 00:14:09,291 --> 00:14:11,583 Ты что, решил угробить старика? 139 00:14:44,041 --> 00:14:45,791 Джейс Талис. 140 00:14:48,416 --> 00:14:53,500 Вы незаконно проводили эксперименты, опасные для жителей Пилтовера. 141 00:14:54,291 --> 00:14:55,958 Что вы скажете в свое оправдание? 142 00:15:00,875 --> 00:15:04,875 Материалы оказались куда опаснее, чем я думал. 143 00:15:04,958 --> 00:15:09,583 Теперь я понимаю, что нарушил правила Академии. 144 00:15:09,666 --> 00:15:14,291 Я поставил жизни людей под угрозу. Это было безответственно, и я сожалею. 145 00:15:14,375 --> 00:15:19,375 Я прошу прощения у совета и надеюсь, что смогу продолжить свою работу. 146 00:15:19,458 --> 00:15:23,458 Как покровительница Джейса, я могу поручиться за него. 147 00:15:23,541 --> 00:15:25,166 Уверена, что однажды 148 00:15:25,250 --> 00:15:27,500 он внесет важный вклад в развитие нашего общества. 149 00:15:27,583 --> 00:15:29,666 Он разрушил здание! 150 00:15:29,750 --> 00:15:32,833 Разве нам нужен такой вклад? 151 00:15:32,916 --> 00:15:34,791 Каждый ученый знает, 152 00:15:34,875 --> 00:15:38,291 что нельзя создать прототип, не сломав пару гаечных ключей. 153 00:15:39,000 --> 00:15:42,208 Каковы результаты вашей работы, помимо взрыва? 154 00:15:42,291 --> 00:15:44,916 Я не добился никакого результата. 155 00:15:45,000 --> 00:15:47,625 Иными словами, ваши исследования бесполезны? 156 00:15:47,708 --> 00:15:50,583 - Они революционные! - И в чём это выражается? 157 00:15:50,666 --> 00:15:54,250 Я вижу лишь мальчишку, играющего с тем, чего он не понимает. 158 00:15:54,333 --> 00:15:57,041 Похоже, Академия понизила свои стандарты. 159 00:15:57,125 --> 00:15:59,666 Тут тонкая грань. Если простим это, что дальше? 160 00:15:59,750 --> 00:16:00,958 Смех да и только. 161 00:16:01,041 --> 00:16:02,916 У совета есть дела поважнее. 162 00:16:03,000 --> 00:16:05,041 Давайте закончим с этим… 163 00:16:05,125 --> 00:16:07,375 Я хотел сотворить магию! 164 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Магию? 165 00:16:15,083 --> 00:16:17,750 Способность к аркейну врожденная. 166 00:16:17,833 --> 00:16:20,000 Ее нельзя воссоздать в лаборатории. 167 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 А я думаю, что это возможно. 168 00:16:22,625 --> 00:16:25,541 А кто-нибудь раньше пробовал? 169 00:16:28,208 --> 00:16:33,000 Аркейн — проклятье нашего мира. Он едва не погубил мою расу. 170 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 Но мы, новаторы в науке, сможем использовать ее во благо. 171 00:16:37,458 --> 00:16:41,333 Как могут передовые ученые бояться того, что можно покорить? 172 00:16:41,416 --> 00:16:42,375 Джейс, хватит. 173 00:16:42,458 --> 00:16:46,416 Это Город прогресса! Подумайте, какие чудеса мы могли бы создать! 174 00:16:46,500 --> 00:16:48,541 - Я докажу вам… - Довольно! 175 00:16:49,666 --> 00:16:51,875 Ты не понимаешь, чем рискуешь. 176 00:16:52,916 --> 00:16:54,375 Да и как тебе понять? 177 00:16:55,041 --> 00:16:57,541 Это бремя несу только я один. 178 00:16:58,583 --> 00:16:59,791 Время. 179 00:17:01,875 --> 00:17:04,833 Я видел разрушительное действие этой силы. 180 00:17:05,541 --> 00:17:11,166 Она развращает, поглощает, разрушает цивилизации. 181 00:17:13,375 --> 00:17:17,458 Мы не можем допустить этого, юноша. Ни в коем случае. 182 00:17:18,500 --> 00:17:20,250 Хеймердингер прав. 183 00:17:20,333 --> 00:17:23,916 Пилтовер был основан как убежище от воинственных магов, 184 00:17:24,000 --> 00:17:25,666 а не место их возрождения. 185 00:17:25,750 --> 00:17:30,041 В уставе есть четкие указания. Его следует изгнать из Пилтовера. 186 00:17:33,250 --> 00:17:34,500 Я прошу слова! 187 00:17:39,541 --> 00:17:42,833 Наш дом не имеет влияния, и мой голос значит здесь немного. 188 00:17:42,916 --> 00:17:46,458 Но услышьте мой голос матери. 189 00:17:47,500 --> 00:17:50,250 Мой сын не в себе. 190 00:17:51,041 --> 00:17:53,958 Всю жизнь он гонится за неосуществимой мечтой. 191 00:17:54,916 --> 00:17:59,000 Он поступил глупо и неосторожно. 192 00:17:59,833 --> 00:18:04,208 Но у него добое сердце. Пожалуйста, не наказывайте его. 193 00:18:04,291 --> 00:18:08,666 Такое нарушение прощать нельзя. Мальчик должен за него ответить. 194 00:18:08,750 --> 00:18:12,166 За нарушение устава полагается изгнание. 195 00:18:12,250 --> 00:18:16,250 Но я могу понять мечту юноши изменить мир. 196 00:18:16,333 --> 00:18:20,583 Может, на этот раз мы смягчим наказание? 197 00:18:20,666 --> 00:18:24,625 Предлагаю исключить Джейса из Академии 198 00:18:24,708 --> 00:18:27,541 и передать заботу о нем семье. 199 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 Кто за? 200 00:18:45,333 --> 00:18:47,958 Забирайте своего сына, госпожа Талис. 201 00:18:48,041 --> 00:18:51,416 Но вход в Академию ему навсегда запрещен. 202 00:19:24,791 --> 00:19:29,291 Впервые на Линии меня кто-то пригласил. Надеюсь, я не зря трачу время. 203 00:19:30,750 --> 00:19:33,083 В этом твоя слабость, Маркус. 204 00:19:33,166 --> 00:19:37,333 Удача у тебя под носом, но ты задираешь его так высоко, что ничего не видишь. 205 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Ты кто такой? 206 00:19:39,083 --> 00:19:41,583 Ты ищешь четверых детей, 207 00:19:41,666 --> 00:19:44,708 которые обставили грозных пилтоверских миротворцев. 208 00:19:44,791 --> 00:19:46,041 Тебе-то что? 209 00:19:46,708 --> 00:19:51,000 Не волнуйся так. У меня для тебя приятный сюрприз. 210 00:20:03,083 --> 00:20:04,416 Можно к тебе? 211 00:20:09,958 --> 00:20:13,833 Помню, какое у тебя было лицо, когда ты нашел эти штуки. 212 00:20:17,375 --> 00:20:22,083 Джейс, послушай. Если б я не вмешалась, то никогда бы тебя больше не увидела. 213 00:20:23,583 --> 00:20:25,000 Я не могла иначе. 214 00:20:26,000 --> 00:20:27,833 Магия спасла тебе жизнь. 215 00:20:28,375 --> 00:20:33,916 Да, а твою чуть не погубила. Забудь о ней. 216 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 Я мог убедить совет. 217 00:20:37,000 --> 00:20:41,500 Если даже моя мать не хочет помочь, я найду кого-нибудь другого. 218 00:20:52,666 --> 00:20:54,041 Вот ведь глупый мальчишка. 219 00:20:54,125 --> 00:20:57,250 Да, но надо признать, его теория интересна. 220 00:20:57,333 --> 00:20:59,833 Если бы опасные идеи не волновали воображение, 221 00:20:59,916 --> 00:21:01,500 мы бы не сбивались с верного пути. 222 00:21:01,583 --> 00:21:06,541 А вдруг это возможно? Что, если камни правда создают магию? 223 00:21:06,625 --> 00:21:08,958 Ерунда. Они слишком нестабильны. 224 00:21:09,458 --> 00:21:11,041 А вы могли бы их стабилизировать? 225 00:21:11,125 --> 00:21:13,291 Я? Зачем мне это? 226 00:21:13,375 --> 00:21:15,166 Это только добавит забот, 227 00:21:15,250 --> 00:21:17,458 а у бедного парня их и так достаточно. 228 00:21:17,541 --> 00:21:22,500 Ну вот. Завтра утром все его исследования уничтожат. 229 00:21:23,208 --> 00:21:24,041 Запри дверь! 230 00:21:25,541 --> 00:21:30,416 Нет-нет, магия опасна. Что, если она попадет не в те руки? 231 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 Он будет жить? 232 00:21:36,625 --> 00:21:37,875 Какое-то время. 233 00:21:48,125 --> 00:21:49,583 Красавцы, правда? 234 00:21:51,375 --> 00:21:55,166 А там, наверху, 235 00:21:55,250 --> 00:21:58,125 никто даже не знает, что они существуют. 236 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 Они чудовища. 237 00:22:03,208 --> 00:22:04,958 В каждом из нас живет чудовище. 238 00:22:06,750 --> 00:22:10,583 Что? Нет! Я же умру! 239 00:22:13,833 --> 00:22:16,833 Открою тебе один секрет, 240 00:22:16,916 --> 00:22:19,458 который я узнал в твоем возрасте, мальчик мой. 241 00:22:21,291 --> 00:22:23,500 Видишь ли, власть, 242 00:22:23,583 --> 00:22:28,208 настоящая власть, достается не тем, кто родился самым сильным, 243 00:22:28,291 --> 00:22:31,041 самым быстрым или самым умным. 244 00:22:31,875 --> 00:22:33,416 Нет. 245 00:22:33,500 --> 00:22:39,333 Она достается тем, кто готов на всё, чтобы заполучить ее. 246 00:22:40,833 --> 00:22:42,958 Пора выпустить твоего монстра на свободу. 247 00:23:29,500 --> 00:23:31,166 Тебя не примут. 248 00:23:32,416 --> 00:23:33,958 У тебя плохая репутация. 249 00:23:35,000 --> 00:23:40,208 Папа сказал, ты теперь изгой и нам нельзя дружить. 250 00:23:41,000 --> 00:23:42,625 Тогда что ты тут делаешь? 251 00:23:43,875 --> 00:23:46,083 Наверное, я тоже изгой. 252 00:23:47,333 --> 00:23:48,500 Что будешь теперь делать? 253 00:23:50,583 --> 00:23:53,000 Займусь семейным делом, буду изготавливать молоты. 254 00:23:53,083 --> 00:23:54,708 Ты не сможешь. 255 00:23:55,916 --> 00:23:58,041 Нет, не смогу. 256 00:24:00,416 --> 00:24:03,583 Иди в дом, Кейтлин. Живо. 257 00:24:11,666 --> 00:24:14,250 Простите. Я просто хотел объяснить… 258 00:24:14,333 --> 00:24:15,875 Довольно объяснений. 259 00:24:22,916 --> 00:24:26,375 Вы сказали, это было ограбление. Украли что-нибудь опасное? 260 00:24:26,458 --> 00:24:27,375 Трудно сказать. 261 00:24:27,458 --> 00:24:31,250 Мы не знаем толком, что мы нашли, не говоря уж о том, что пропало. 262 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Эти разговоры о магии напугали людей. 263 00:24:34,791 --> 00:24:37,166 Преступников нужно поймать! 264 00:24:37,250 --> 00:24:39,916 Уверяю, советник, мы делаем всё возможное. 265 00:24:40,000 --> 00:24:44,041 Не похоже, что этого достаточно. 266 00:24:44,125 --> 00:24:45,916 Мы найдем их. Не волнуйтесь. 267 00:24:46,000 --> 00:24:50,625 Мы провели обстоятельные допросы, приостановили торговлю в районе. 268 00:24:50,708 --> 00:24:52,333 Со всем уважением, советник — 269 00:24:52,416 --> 00:24:55,166 вам кажется, что этого мало? 270 00:24:55,875 --> 00:24:57,416 Действуйте жестко. 271 00:24:57,500 --> 00:25:00,208 Перетряхните весь нижний город, если придется. 272 00:25:00,291 --> 00:25:02,291 Найдите их! 273 00:25:14,416 --> 00:25:16,375 Добро пожаловать в «Последнюю каплю». 274 00:25:24,875 --> 00:25:27,541 - Что вам подать? - Четверку воров. 275 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 Обыскать бар. 276 00:25:34,666 --> 00:25:38,458 Выпьете что-нибудь, пока зря теряете время? 277 00:25:38,541 --> 00:25:40,750 Давай самое крепкое, что у тебя есть. 278 00:26:41,333 --> 00:26:42,833 Осторожнее с этой штукой. 279 00:26:44,750 --> 00:26:47,666 Чуть не забыл. Встретил тут твоего старого друга. 280 00:26:48,500 --> 00:26:50,083 Он рассказал мне пару историй. 281 00:26:59,875 --> 00:27:02,458 Оказывается, ты не всегда был тихоней. 282 00:27:05,541 --> 00:27:09,000 Что ж, у всех есть прошлое. 283 00:27:10,083 --> 00:27:12,958 Но мне бы не хотелось снова их надевать. 284 00:27:14,000 --> 00:27:17,625 Чугун трудно чистить, знаете ли. 285 00:28:10,916 --> 00:28:13,333 Все вы здесь, внизу, одинаковые: 286 00:28:13,416 --> 00:28:15,916 путаете наглость с отвагой. 287 00:28:16,000 --> 00:28:19,041 Думаете, вы за что-то боретесь, 288 00:28:19,125 --> 00:28:20,708 но все знают, 289 00:28:20,791 --> 00:28:23,666 что за каждой монетой тут стоит преступление. 290 00:28:26,416 --> 00:28:30,958 Ты просто маленький человечек в яме, которую забыли закопать. 291 00:28:33,166 --> 00:28:35,250 Но я всех вас здесь закопаю. 292 00:28:47,875 --> 00:28:49,250 Всё хорошо? 293 00:28:50,666 --> 00:28:51,791 Ничего хорошего! 294 00:28:51,875 --> 00:28:54,083 Паудер чуть не попалась! А если бы ее схватили? 295 00:28:54,166 --> 00:28:56,208 Никого из вас не схватят. 296 00:28:56,291 --> 00:28:59,416 - Я не допущу этого. - Да неужели! 297 00:28:59,500 --> 00:29:02,916 Ты же слышал, они не остановятся. Надо дать им отпор. 298 00:29:04,916 --> 00:29:08,000 Раз ты не хочешь, это сделаю я. 299 00:29:10,833 --> 00:29:12,916 Я такое уже слышал. 300 00:29:41,375 --> 00:29:42,458 Что мы здесь делаем? 301 00:29:44,500 --> 00:29:46,208 Ты всё еще не понимаешь. 302 00:29:46,291 --> 00:29:49,625 Я не понимаю, как ты можешь иметь с ними дело! 303 00:29:50,500 --> 00:29:53,041 Мы были здесь. Мы видели, что они сделали. 304 00:29:53,916 --> 00:29:59,166 Я росла с мыслью, что хуже них, что мое место — внизу. 305 00:30:00,041 --> 00:30:04,250 Я хочу для Паудер другой жизни, и я готова за нее бороться. 306 00:30:05,583 --> 00:30:10,541 Понимаю. Когда-то я тоже злился. 307 00:30:10,625 --> 00:30:15,375 Я повел всех на мост, потому что надеялся на перемены. 308 00:30:17,125 --> 00:30:21,916 Если бы я не сделал этого, твои родители были бы живы. 309 00:30:23,750 --> 00:30:27,666 Ты хочешь отомстить людям сверху за то, что они с нами сделали. 310 00:30:27,750 --> 00:30:30,041 Но кого ты готова потерять? 311 00:30:30,125 --> 00:30:34,708 Майло? Клаггора? Паудер? 312 00:30:41,625 --> 00:30:44,291 На войне нет победителей, Вай. 313 00:30:51,625 --> 00:30:55,666 Что нам делать? Миротворцы вернутся. 314 00:30:57,291 --> 00:31:02,875 Я не знаю. Я что-нибудь придумаю. 315 00:31:53,916 --> 00:31:55,083 Не помешаю? 316 00:31:58,958 --> 00:32:04,125 Да что вам надо? Что это? Очередной список с моим именем? 317 00:32:04,208 --> 00:32:08,291 Вообще-то, да. Ведь вы подписали свои заметки. 318 00:32:08,375 --> 00:32:13,250 Каждую страницу, между прочим. Несколько эгоцентрично, не находите? 319 00:32:13,333 --> 00:32:15,875 Ты за этим пришел? Издеваться? 320 00:32:17,208 --> 00:32:21,875 Нет, меня заинтересовала твоя речь на суде. 321 00:32:21,958 --> 00:32:23,708 Тебя одного. 322 00:32:23,791 --> 00:32:26,208 Я хотел поговорить о твоей работе. 323 00:32:26,291 --> 00:32:28,958 О хекстеке и твоей теории. 324 00:32:29,041 --> 00:32:30,791 Это не теория. 325 00:32:30,875 --> 00:32:36,291 Я сам видел, на что способна магия. Видел, как она спасает жизни. 326 00:32:36,375 --> 00:32:39,250 Не представляете, как это прекрасно. 327 00:32:40,666 --> 00:32:44,125 А теперь всё пропало. Никто мне не поверил. 328 00:32:45,208 --> 00:32:47,000 В меня никто никогда не верил. 329 00:32:48,666 --> 00:32:50,833 Бедный калека из нижнего города. 330 00:32:51,916 --> 00:32:54,708 Я всегда был белой вороной в Пилтовере. 331 00:32:55,666 --> 00:32:59,458 У меня не было ни покровителя, ни имени. 332 00:33:00,416 --> 00:33:02,208 Я просто верил в себя. 333 00:33:03,500 --> 00:33:08,500 Поэтому я здесь: по-моему, в твоей работе что-то есть. 334 00:33:08,583 --> 00:33:11,416 Я хочу помочь тебе завершить ее. 335 00:33:11,500 --> 00:33:13,583 Никто не захотел ее поддержать. 336 00:33:14,625 --> 00:33:18,666 Если собираешься изменить мир, не спрашивай разрешения. 337 00:33:33,208 --> 00:33:34,833 Я даже не знаю, как тебя зовут. 338 00:33:36,125 --> 00:33:37,416 Я Виктор. 339 00:33:44,916 --> 00:33:47,791 - Вай, где ты была? - Говорят, все с Линий пойдут драться. 340 00:33:54,791 --> 00:33:56,708 Смотри, что я сделала для миротворцев. 341 00:33:56,791 --> 00:34:00,083 Это дымовые бомбы, а в тех — куча гвоздей! 342 00:34:01,708 --> 00:34:04,083 В этот раз они сработают, я уверена. 343 00:34:06,000 --> 00:34:07,041 Я тоже. 344 00:34:14,833 --> 00:34:19,333 Знаешь, Паудер, твоя сила в том, чем ты непохожа на других. 345 00:34:19,416 --> 00:34:21,583 Никогда не забывай об этом, ладно? 346 00:34:29,291 --> 00:34:32,916 Ты что творишь? Зачем ты пошел в «Последнюю каплю»? 347 00:34:33,000 --> 00:34:36,916 - Ты представляешь, что натворил? - Нам нужны результаты! 348 00:34:37,000 --> 00:34:39,416 - Ты слышала советников. - Болван. 349 00:34:39,500 --> 00:34:41,791 Теперь этого уже не остановить. 350 00:34:47,833 --> 00:34:49,625 А может, еще есть шанс. 351 00:35:59,791 --> 00:36:02,416 ЛАВКА БЕНЗО 352 00:38:32,416 --> 00:38:37,416 Перевод субтитров: Александра Румянцева