1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,833 --> 00:00:30,125 Tu es vraiment allé dans la Basse-Ville pour ça ? 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,333 Tu n'avais pas peur ? 4 00:00:31,416 --> 00:00:33,416 Un peu de danger, ça vaut le coup, non ? 5 00:00:35,208 --> 00:00:38,166 Fais attention. C'est l'argent de tes parents que tu fais tomber. 6 00:00:41,916 --> 00:00:43,125 Powder, on y va ! 7 00:00:43,208 --> 00:00:45,791 Il y a quelqu'un là-dedans ? 8 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 Ouvrez ! 9 00:01:18,708 --> 00:01:19,750 Jayce ? 10 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 Jayce ? 11 00:01:35,958 --> 00:01:36,958 Maman ? 12 00:01:38,208 --> 00:01:39,583 Réveille-toi, maman. 13 00:01:41,916 --> 00:01:42,833 Maman. 14 00:01:44,375 --> 00:01:47,875 À l'aide ! 15 00:01:48,625 --> 00:01:51,166 Aidez-nous ! S'il vous plaît ! 16 00:02:13,166 --> 00:02:14,125 Attendez ! 17 00:03:22,875 --> 00:03:24,291 Comment c'est possible ? 18 00:04:45,625 --> 00:04:47,500 Reprenons depuis le début. 19 00:04:47,583 --> 00:04:50,291 Il faut me croire. Je n'ai rien fait. 20 00:04:50,375 --> 00:04:54,875 Oui, on sait que c'était une effraction. Mais ça n'explique pas tout ça. 21 00:04:54,958 --> 00:04:58,958 Je vois plein d'objets réglementés, ici. Et aucun permis. 22 00:04:59,041 --> 00:05:00,416 Tu m'expliques ? 23 00:05:00,500 --> 00:05:03,291 Faites attention, s'il vous plaît ! 24 00:05:03,375 --> 00:05:06,250 Je pense qu'il aurait fallu dire ça un peu plus tôt. 25 00:05:07,208 --> 00:05:09,000 Que s'est-il passé, ici ? 26 00:05:10,541 --> 00:05:11,875 De la science ? 27 00:05:11,958 --> 00:05:15,875 À ma connaissance, la science n'implique pas de matériel illégal. 28 00:05:15,958 --> 00:05:20,916 Et rien de tout cela n'est autorisé par l'Académie. Qui vous y a autorisé ? 29 00:05:21,000 --> 00:05:24,208 C'est une étude indépendante. Mais qui êtes-vous ? 30 00:05:24,291 --> 00:05:26,583 Je suis l'assistant du doyen de l'Académie, 31 00:05:26,666 --> 00:05:29,833 qui est aussi chef du Conseil. Il serait utile de vous le rappeler. 32 00:05:29,916 --> 00:05:34,750 Il m'envoie ici pour que tout danger soit écarté en toute sécurité. 33 00:05:34,833 --> 00:05:38,291 Ce qui, selon ma liste, vous concerne aussi. 34 00:05:38,375 --> 00:05:40,458 Comment ça ? Pourquoi suis-je dangereux ? 35 00:05:40,541 --> 00:05:42,833 Le Conseil en décidera. 36 00:06:12,458 --> 00:06:15,416 Quel curieux principe que l'emprisonnement. 37 00:06:15,500 --> 00:06:19,291 Le corps est physiquement enfermé, mais l'esprit reste libre. 38 00:06:19,375 --> 00:06:21,583 J'adore ce genre d'énigme. 39 00:06:22,333 --> 00:06:25,500 Je me rappelle de toi à l'Académie. 40 00:06:25,583 --> 00:06:27,416 Tu me rappelais moi au même âge. 41 00:06:27,500 --> 00:06:32,291 Un scientifique, prêt à forger un nouveau vecteur d'expérimentation. 42 00:06:33,125 --> 00:06:35,958 Mais parfois, on va trop loin. 43 00:06:36,041 --> 00:06:39,625 La science ne devrait jamais mettre de vies en danger. 44 00:06:40,458 --> 00:06:43,916 Sois honnête. De quel type de recherche s'agit-il ? 45 00:06:44,000 --> 00:06:45,833 Professeur Heimerdinger. Je… 46 00:06:45,916 --> 00:06:48,833 Je crois avoir découvert une chose vraiment incroyable. 47 00:06:48,916 --> 00:06:51,250 Une méthode scientifique pour maîtriser la magie. 48 00:06:51,333 --> 00:06:52,250 La magie ? 49 00:06:52,333 --> 00:06:53,333 Oui ! 50 00:06:53,416 --> 00:06:54,458 Non. 51 00:06:54,541 --> 00:06:55,458 Non ? 52 00:06:55,541 --> 00:06:59,083 L'Arcane est dangereuse, Jayce. C'est une force de la nature. 53 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 La science ne peut le contrôler. 54 00:07:01,375 --> 00:07:03,291 Mais je crois que je le peux. 55 00:07:03,375 --> 00:07:06,000 Je suis proche d'une découverte, je le sens. 56 00:07:06,083 --> 00:07:07,750 Quel âge as-tu, mon garçon ? 57 00:07:08,666 --> 00:07:10,583 J'ai 24 ans. 58 00:07:12,125 --> 00:07:15,000 Quant à moi, j'ai 307 ans. 59 00:07:15,083 --> 00:07:19,125 J'ai poursuivi toute ma vie les mystères de la science, 60 00:07:19,208 --> 00:07:23,166 et j'ai appris que certains méritaient de rester sans réponse. 61 00:07:23,250 --> 00:07:26,333 Celui-ci, j'en ai peur, en fait partie. 62 00:07:26,416 --> 00:07:30,375 Assume tes erreurs devant le Conseil. Admets que ton travail était dangereux. 63 00:07:30,458 --> 00:07:33,208 Ne parle surtout pas de magie. 64 00:07:34,416 --> 00:07:39,750 Si tu fais cela, ma théorie, c'est que tu t'en tireras à bon compte. 65 00:08:03,500 --> 00:08:05,541 Rappelle-moi ce qu'on fout dans ce trou. 66 00:08:07,541 --> 00:08:09,166 Vander veut qu'on fasse profil bas. 67 00:08:09,250 --> 00:08:12,583 Les pacifieurs ne viennent jamais ici, alors c'est un bon endroit. 68 00:08:12,666 --> 00:08:16,375 Qu'est-ce qu'il y a, Mylo ? Tu as peur que Powder te batte encore ? 69 00:08:16,458 --> 00:08:19,875 Si elle arrêtait de réparer ces machins, je viserais sans problème. 70 00:08:31,250 --> 00:08:34,083 Vous savez que je ne vous emmènerais pas sur un boulot trop dur ? 71 00:08:34,166 --> 00:08:36,791 Tu rigoles ? C'était notre meilleur boulot ! 72 00:08:38,291 --> 00:08:40,291 N'emmène pas Powder, c'est tout. 73 00:09:03,416 --> 00:09:04,708 Dégage ! 74 00:09:05,708 --> 00:09:09,458 - Où sont-ils ? - Ceux d'en haut, c'est pas mon problème. 75 00:09:09,541 --> 00:09:11,916 C'est votre problème à tous, sous-merdes d'en bas ! 76 00:09:12,000 --> 00:09:13,583 Je veux un nom. 77 00:09:21,166 --> 00:09:23,291 Les gars, venez voir. 78 00:09:34,958 --> 00:09:35,916 Fouillez-les. 79 00:09:41,291 --> 00:09:43,583 Allez-y, bande d'idiots. On n'a rien. 80 00:10:05,666 --> 00:10:06,958 Arrêter ! 81 00:10:08,500 --> 00:10:09,958 Attrapez-les ! 82 00:10:20,166 --> 00:10:21,041 Allez ! 83 00:10:27,958 --> 00:10:29,000 Attrapez-les ! 84 00:10:39,416 --> 00:10:40,333 Par ici ! 85 00:10:50,875 --> 00:10:54,166 - Il faut que tu caches ces cristaux. - Sans blague. 86 00:10:57,083 --> 00:11:00,583 Le clan Ferros a reçu votre lettre. Ils disent que les affaires sont stables. 87 00:11:00,666 --> 00:11:02,500 Stables, ça veut dire stagnantes, Elora. 88 00:11:02,583 --> 00:11:05,333 Ils vous rappellent que c'est grâce à leurs innovations 89 00:11:05,416 --> 00:11:07,708 si vous êtes la personne la plus riche de Piltover. 90 00:11:08,416 --> 00:11:11,041 Je suis pourtant la plus pauvre des Medarda. 91 00:11:11,125 --> 00:11:15,333 Excellent choix, conseillère Medarda. Un défi extrême, si je puis… 92 00:11:15,416 --> 00:11:18,833 Il nous faut quelque chose de révolutionnaire, Elora. 93 00:11:18,916 --> 00:11:21,625 Quelque chose qui impose Piltover comme une vraie puissance. 94 00:11:22,500 --> 00:11:26,250 - Qu'en est-il du procès de ce jour ? - Il s'agit de Jayce, du clan Talis. 95 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Un clan ? Que font-ils, déjà ? 96 00:11:28,541 --> 00:11:29,750 Ils fabriquent des outils. 97 00:11:29,833 --> 00:11:32,541 Je crois que leur produit phare est la… 98 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 clé à molette pliante de poche. 99 00:11:35,250 --> 00:11:38,375 - Heimerdinger le soutient ? - Autant que je sache. 100 00:11:40,375 --> 00:11:41,708 Celui-ci. 101 00:11:41,791 --> 00:11:45,333 Mais… c'est un jouet pour enfant. 102 00:11:46,958 --> 00:11:47,916 Très bien. 103 00:11:51,541 --> 00:11:53,291 Ce garçon a de l'ambition. 104 00:11:53,375 --> 00:11:55,125 C'est pour ça que nous l'avons aidé. 105 00:11:55,208 --> 00:11:58,000 De l'ambition ? Chérie, il a failli tuer notre fille ! 106 00:11:58,083 --> 00:12:01,083 Jayce n'est aucunement responsable de ça. Il a été cambriolé. 107 00:12:01,166 --> 00:12:03,666 - On doit l'aider. - Caitlyn a raison. 108 00:12:03,750 --> 00:12:06,708 Nous le connaissons depuis des années. Et nous sommes ses mécènes. 109 00:12:06,791 --> 00:12:09,666 Si quelqu'un doit témoigner pour Jayce, c'est nous. 110 00:12:10,875 --> 00:12:14,458 On doit riposter ! On est assez nombreux pour les battre ! 111 00:12:14,541 --> 00:12:16,750 Ouais, montrons-leur de quel bois on se chauffe ! 112 00:12:16,833 --> 00:12:17,916 - Oui ! - Carrément ! 113 00:12:24,916 --> 00:12:27,750 - Vous êtes sûrs de vouloir ça ? - Ouais ! 114 00:12:28,375 --> 00:12:32,083 On a déjà pris cette décision une fois. On sait tous comment ça s'est terminé. 115 00:12:32,166 --> 00:12:34,041 Tu protèges tes gamins, c'est tout ! 116 00:12:35,500 --> 00:12:40,083 Je protège notre peuple, c'est-à-dire chacun d'entre vous. 117 00:12:40,166 --> 00:12:43,708 On se tient les coudes. On se soutient les uns les autres. 118 00:12:44,416 --> 00:12:47,916 Tout ça va se calmer. Restons unis. 119 00:12:48,000 --> 00:12:51,708 Le Vander que j'ai connu, celui qui a bâti ce monde souterrain, 120 00:12:51,791 --> 00:12:53,708 n'aurait pas peur de se battre. 121 00:12:58,708 --> 00:13:02,125 - J'ai l'air d'avoir peur ? - Non. 122 00:13:02,208 --> 00:13:03,833 Tu as l'air faible. 123 00:13:08,541 --> 00:13:10,666 Pourquoi il ne fait rien ? 124 00:13:10,750 --> 00:13:13,333 On a ridiculisé les pacifieurs à nous quatre. 125 00:13:13,416 --> 00:13:15,291 Alors, avec toutes les Voies, imaginez… 126 00:13:15,375 --> 00:13:18,958 - Voilà que même Powder veut se battre. - Pourquoi on ne se bat pas ? 127 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 Crache le morceau, Ekko. 128 00:13:32,375 --> 00:13:35,833 Vander a un accord avec les pacifieurs. 129 00:13:35,916 --> 00:13:37,500 Un accord ? 130 00:13:55,125 --> 00:13:57,000 Pour votre anniversaire, conseiller. 131 00:13:57,916 --> 00:14:00,375 C'est trop gentil, Mel. 132 00:14:00,458 --> 00:14:04,166 On m'a dit qu'il avait été conçu pour les esprits les plus vifs. 133 00:14:04,250 --> 00:14:07,708 Quant à moi, je vous ai apporté des noix de ginkgo. 134 00:14:07,791 --> 00:14:09,208 J'y suis allergique, idiot ! 135 00:14:09,291 --> 00:14:11,583 Qu'essaies-tu de faire ? De tuer un vieillard ? 136 00:14:44,041 --> 00:14:45,791 Jayce Talis. 137 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Vous êtes accusé d'expérimentation illégale 138 00:14:51,000 --> 00:14:53,500 et de mise en danger des citoyens de Piltover. 139 00:14:54,291 --> 00:14:56,125 Qu'avez-vous à dire pour votre défense ? 140 00:15:00,875 --> 00:15:04,875 Les matériaux étaient bien plus dangereux qu'à ma connaissance, 141 00:15:04,958 --> 00:15:09,583 et je réalise que mes actes enfreignaient le règlement de l'Académie. 142 00:15:09,666 --> 00:15:14,291 Ce que j'ai fait a mis les gens en danger. C'était inconscient, et j'en suis désolé. 143 00:15:14,375 --> 00:15:19,375 Je demande pardon au Conseil, et j'espère pouvoir continuer mes études. 144 00:15:19,458 --> 00:15:23,458 Longtemps mécène de Jayce, je peux témoigner de sa valeur. 145 00:15:23,541 --> 00:15:25,166 Je crois qu'il sera un jour 146 00:15:25,250 --> 00:15:27,500 un contributeur important de notre société. 147 00:15:27,583 --> 00:15:29,666 Il a détruit un immeuble ! 148 00:15:29,750 --> 00:15:32,833 Est-ce le genre de contribution qu'il nous réserve ? 149 00:15:32,916 --> 00:15:34,791 Si vous étiez un scientifique, 150 00:15:34,875 --> 00:15:38,291 vous sauriez qu'on ne fait pas un prototype sans casser quelques outils ! 151 00:15:39,000 --> 00:15:42,291 À part une explosion, vos travaux ont-ils abouti à un résultat tangible ? 152 00:15:42,375 --> 00:15:44,916 Non, rien du tout. 153 00:15:45,000 --> 00:15:47,625 Donc, selon vous, vos travaux n'avaient aucun sens ? 154 00:15:47,708 --> 00:15:50,583 - Ils étaient révolutionnaires ! - Révolutionnaires ? 155 00:15:50,666 --> 00:15:54,250 Vous me semblez surtout faire joujou avec des choses que vous ne comprenez pas. 156 00:15:54,333 --> 00:15:57,041 L'Académie a semble-t-il réduit son exigence. 157 00:15:57,125 --> 00:15:59,666 Si nous laissons ceci passer, qu'est-ce qui suivra ? 158 00:15:59,750 --> 00:16:00,958 C'est vraiment ridicule. 159 00:16:01,041 --> 00:16:02,916 Le Conseil a plus important à traiter. 160 00:16:03,000 --> 00:16:05,041 Nous devrions en finir… 161 00:16:05,125 --> 00:16:07,375 Je tentais de créer de la magie. 162 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 De la magie ? 163 00:16:15,083 --> 00:16:17,750 On naît avec les talents de l'Arcane. 164 00:16:17,833 --> 00:16:20,000 On ne les fabrique pas. 165 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 Je crois justement que c'est possible. 166 00:16:22,625 --> 00:16:25,541 Quelqu'un n'a-t-il même jamais essayé ? 167 00:16:28,208 --> 00:16:33,000 L'Arcane est la plaie de ce monde. Ma race en a presque été effacée. 168 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 Nous, les pionniers de la science, pouvons sûrement l'utiliser pour le bien. 169 00:16:37,458 --> 00:16:41,333 Nous vivons pour les découvertes. Pourquoi les craindre, et non les maîtriser ? 170 00:16:41,416 --> 00:16:42,375 Ça suffit, Jayce. 171 00:16:42,458 --> 00:16:46,375 Cette ville est la ville du progrès. Pensez aux merveilles qu'on créerait. 172 00:16:46,458 --> 00:16:48,541 - Laissez-moi vous démontrer que… - Ça suffit ! 173 00:16:49,666 --> 00:16:51,875 Tu ne comprends pas les enjeux. 174 00:16:52,916 --> 00:16:54,375 Comment le pourrais-tu ? 175 00:16:55,041 --> 00:16:57,541 Je suis seul à porter ce fardeau. 176 00:16:58,583 --> 00:16:59,791 Le fardeau du temps. 177 00:17:01,875 --> 00:17:04,833 J'ai vu ce que faisait ce pouvoir entre les mauvaises mains. 178 00:17:05,541 --> 00:17:11,166 Il corrompt, consume et dévaste des civilisations entières. 179 00:17:13,375 --> 00:17:17,458 Cela ne peut se produire ici, mon garçon. Cela ne doit pas se produire. 180 00:17:18,500 --> 00:17:20,250 Heimerdinger a raison. 181 00:17:20,333 --> 00:17:23,916 Piltover a été fondé pour échapper au bellicisme des mages, 182 00:17:24,000 --> 00:17:25,666 pas pour le cultiver. 183 00:17:25,750 --> 00:17:30,041 L'Ethos est clair. Il doit être banni de Piltover. 184 00:17:33,250 --> 00:17:34,500 Écoutez-moi ! 185 00:17:39,541 --> 00:17:42,833 Ma famille ne compte pas beaucoup ici. 186 00:17:42,916 --> 00:17:46,458 Mais en tant que mère, ma voix compte. 187 00:17:47,500 --> 00:17:50,250 Mon fils n'a pas toute sa tête. 188 00:17:51,041 --> 00:17:53,958 Toute sa vie, il a poursuivi un rêve impossible. 189 00:17:54,916 --> 00:17:59,000 Ce qu'il a fait était stupide et inconscient. 190 00:17:59,833 --> 00:18:04,208 Mais il a bon cœur. Je vous en prie, rendez-lui sa liberté. 191 00:18:04,291 --> 00:18:08,666 Un crime tel que celui-ci doit être puni. 192 00:18:08,750 --> 00:18:12,166 Une violation de l'Ethos appelle le bannissement. 193 00:18:12,250 --> 00:18:16,250 Mais je peux m'identifier à ce jeune homme et à son rêve de changer le monde. 194 00:18:16,333 --> 00:18:20,583 Peut-être qu'en cette affaire, une sentence moins sévère suffirait. 195 00:18:20,666 --> 00:18:24,625 Je propose que Jayce soit sommairement expulsé de l'Académie 196 00:18:24,708 --> 00:18:27,541 et renvoyé aux soins de ses parents. 197 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 Qui est pour ? 198 00:18:45,333 --> 00:18:47,958 Vous pouvez reprendre votre fils, madame Talis. 199 00:18:48,041 --> 00:18:51,416 Mais il ne devra plus jamais fouler le sol de l'Académie. 200 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 C'est la première fois que je suis invité aux Voies. 201 00:19:27,750 --> 00:19:29,958 Ça a intérêt à valoir le coup. 202 00:19:30,750 --> 00:19:33,083 Tu vois, là est ta faiblesse, Marcus. 203 00:19:33,166 --> 00:19:37,333 Tu relèves trop le menton, tu ne vois pas ce qui se passe en dessous. 204 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Qui êtes-vous ? 205 00:19:39,083 --> 00:19:41,583 Tu recherches quatre enfants, 206 00:19:41,666 --> 00:19:44,708 ceux qui tournent autour de l'élite de Piltover. 207 00:19:44,791 --> 00:19:46,041 Qu'est-ce que vous savez ? 208 00:19:46,708 --> 00:19:51,000 Ne sois pas si inquiet. Je vais te rendre un grand service. 209 00:20:03,083 --> 00:20:04,416 Je peux entrer ? 210 00:20:09,958 --> 00:20:13,833 Je me souviens de la tête que tu faisais le jour où tu les as trouvés. 211 00:20:17,375 --> 00:20:22,083 Jayce, je t'en prie. Si je n'avais rien dit, je t'aurais perdu. 212 00:20:23,583 --> 00:20:25,000 Je devais dire quelque chose. 213 00:20:26,000 --> 00:20:27,833 La magie t'a sauvé la vie. 214 00:20:28,375 --> 00:20:33,916 Oui, mais elle ne sauvera pas la tienne. Tu dois l'oublier. 215 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 J'aurais pu convaincre le Conseil. 216 00:20:37,000 --> 00:20:41,500 Puisque ma propre famille ne m'aide pas, je trouverai quelqu'un qui m'aidera. 217 00:20:52,666 --> 00:20:54,041 Quel jeune impudent ! 218 00:20:54,125 --> 00:20:57,166 Oui, je dois admettre que sa théorie est intrigante. 219 00:20:57,250 --> 00:20:59,833 Si les idées dangereuses ne stimulaient pas l'imagination, 220 00:20:59,916 --> 00:21:01,583 on ne prendrait jamais aucun risque. 221 00:21:01,666 --> 00:21:06,541 Ces pierres ne pourraient-elles pas vraiment invoquer la magie ? 222 00:21:06,625 --> 00:21:08,958 Absurde. Beaucoup trop instable. 223 00:21:09,458 --> 00:21:11,041 Vous pourriez la stabiliser ? 224 00:21:11,125 --> 00:21:13,291 Moi ? Pourquoi donc ? 225 00:21:13,375 --> 00:21:15,250 Cela ne mènerait qu'à d'autres problèmes, 226 00:21:15,333 --> 00:21:17,458 et ce pauvre garçon en a déjà bien assez. 227 00:21:17,541 --> 00:21:22,500 Voilà. Demain matin, ses recherches seront détruites en toute sécurité. 228 00:21:23,208 --> 00:21:24,041 Ferme à clé ! 229 00:21:25,541 --> 00:21:30,416 Non. La magie est bien trop dangereuse entre de mauvaises mains. 230 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 Vivra-t-il ? 231 00:21:36,625 --> 00:21:37,875 Le temps qu'il faudra. 232 00:21:48,125 --> 00:21:49,583 Magnifiques, n'est-ce pas ? 233 00:21:51,375 --> 00:21:55,166 Et pourtant, à la surface, 234 00:21:55,250 --> 00:21:58,125 personne ne sait qu'ils existent. 235 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 Ce sont des monstres. 236 00:22:03,208 --> 00:22:04,958 Chacun de nous renferme un monstre. 237 00:22:06,750 --> 00:22:10,583 Quoi ? Non ! Ça va me tuer ! 238 00:22:13,833 --> 00:22:16,791 Je vais te confier un très important secret 239 00:22:16,875 --> 00:22:19,458 que j'ai appris quand j'avais environ ton âge, mon garçon. 240 00:22:21,291 --> 00:22:23,500 Vois-tu, le pouvoir, 241 00:22:23,583 --> 00:22:28,208 le vrai pouvoir, n'échoit pas à ceux qui naissent les plus forts, 242 00:22:28,291 --> 00:22:31,041 ou les plus rapides, ou les plus intelligents. 243 00:22:31,875 --> 00:22:33,416 Non. 244 00:22:33,500 --> 00:22:39,333 Il échoit à ceux qui sont prêts à faire n'importe quoi pour l'obtenir. 245 00:22:40,833 --> 00:22:42,958 Il est temps de libérer le monstre. 246 00:23:29,500 --> 00:23:31,166 Ils ne te verront pas. 247 00:23:32,416 --> 00:23:33,958 Ton nom ne vaut plus rien. 248 00:23:35,000 --> 00:23:40,208 Mon père dit que tu es un marginal et qu'on ne peut plus être amis. 249 00:23:41,000 --> 00:23:42,625 Alors, pourquoi es-tu là ? 250 00:23:43,875 --> 00:23:46,083 Je dois être une marginale aussi. 251 00:23:47,333 --> 00:23:48,500 Que vas-tu faire ? 252 00:23:50,583 --> 00:23:53,000 Fabriquer des marteaux avec les Talis, je suppose. 253 00:23:53,083 --> 00:23:54,708 Tu ne peux pas faire ça. 254 00:23:55,916 --> 00:23:58,041 Non, je ne peux pas. 255 00:24:00,416 --> 00:24:03,583 Rentre, Caitlyn. Tout de suite. 256 00:24:11,541 --> 00:24:14,250 Je vous demande pardon. Je voulais simplement lui expliquer… 257 00:24:14,333 --> 00:24:15,875 Je crois que tu en as fait assez. 258 00:24:22,916 --> 00:24:26,375 Vous dites que c'était un cambriolage. Ont-ils volé des choses dangereuses ? 259 00:24:26,458 --> 00:24:27,375 Difficile à dire. 260 00:24:27,458 --> 00:24:31,250 On ne sait pas vraiment ce qu'on a trouvé, et encore moins ce qu'on n'a pas trouvé. 261 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 L'idée même de magie effraie tout le monde. 262 00:24:34,791 --> 00:24:37,166 Les coupables doivent être arrêtés. 263 00:24:37,250 --> 00:24:39,916 Nous faisons de notre mieux, conseiller. Je vous l'assure. 264 00:24:40,000 --> 00:24:44,041 À vous voir, je doute que votre "mieux" suffise pour cette tâche. 265 00:24:44,125 --> 00:24:45,916 On les trouvera. Pas d'inquiétude. 266 00:24:46,000 --> 00:24:50,625 Nous avons mené de sérieux interrogatoires et gelé une bonne moitié du commerce. 267 00:24:50,708 --> 00:24:52,333 Sauf votre respect, conseiller, 268 00:24:52,416 --> 00:24:55,166 ne pensez-vous pas que nous les avons assez harcelés ? 269 00:24:55,875 --> 00:24:57,416 Faites tout ce qu'il faudra ! 270 00:24:57,500 --> 00:25:00,208 Saccagez la Basse-Ville si vous le devez. 271 00:25:00,291 --> 00:25:02,291 Mais trouvez-les ! 272 00:25:14,416 --> 00:25:16,375 Bienvenue à la Dernière Goutte. 273 00:25:24,875 --> 00:25:27,541 - Qu'est-ce que je vous sers ? - Quatre rats d'égout. 274 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 Fouillez ce taudis. 275 00:25:34,666 --> 00:25:38,458 En attendant qu'ils reviennent bredouilles, tu bois quoi ? 276 00:25:38,541 --> 00:25:40,750 Ton tord-boyaux le plus costaud. 277 00:26:41,333 --> 00:26:42,833 Faut faire gaffe avec ça. 278 00:26:44,750 --> 00:26:47,666 J'allais oublier. Je suis tombé sur un de tes vieux amis. 279 00:26:48,500 --> 00:26:50,083 Il avait des histoires à raconter. 280 00:26:59,875 --> 00:27:02,458 Tu n'as pas toujours été du côté de la paix, hein ? 281 00:27:05,541 --> 00:27:09,000 On ne peut pas échapper à son passé. 282 00:27:10,083 --> 00:27:12,958 Ce serait dommage que je doive renfiler les gants. 283 00:27:14,000 --> 00:27:17,625 La fonte, c'est dur à nettoyer. 284 00:28:10,916 --> 00:28:13,333 Vous êtes tous les mêmes, en bas. 285 00:28:13,416 --> 00:28:15,916 Vous confondez arrogance et courage. 286 00:28:16,000 --> 00:28:19,041 Vous croyez vous battre pour quelque chose, 287 00:28:19,125 --> 00:28:20,708 mais on sait tous qu'un crime 288 00:28:20,791 --> 00:28:23,666 se cache derrière chaque pièce dépensée dans ce lieu. 289 00:28:26,416 --> 00:28:30,958 Tu n'es qu'un type insignifiant qu'on a oublié d'enterrer. 290 00:28:33,166 --> 00:28:35,250 Et je vous enterrerai tous. 291 00:28:47,875 --> 00:28:49,250 Tout va bien ? 292 00:28:50,666 --> 00:28:54,083 Non ! Ils ont failli voir Powder ! Et s'ils l'avaient emmenée ? 293 00:28:54,166 --> 00:28:56,208 Personne n'emmènera aucun d'entre vous. 294 00:28:56,291 --> 00:28:59,416 - Je ne laisserai jamais ça arriver. - C'est en train d'arriver ! 295 00:28:59,500 --> 00:29:02,916 Tu l'as entendu, ils vont revenir. On doit riposter. 296 00:29:04,916 --> 00:29:08,000 Et si tu ne le fais pas, je le ferai. 297 00:29:10,833 --> 00:29:12,916 J'ai déjà entendu ça. 298 00:29:41,291 --> 00:29:42,458 Qu'est-ce qu'on fait là ? 299 00:29:44,500 --> 00:29:46,208 Tu ne comprends toujours pas. 300 00:29:46,291 --> 00:29:49,625 Ce que je ne comprends pas, c'est comment tu peux bosser avec eux ! 301 00:29:50,500 --> 00:29:53,041 On était là, on a vu ce qu'ils ont fait. 302 00:29:53,916 --> 00:29:57,291 J'ai grandi en sachant que je valais moins qu'eux, 303 00:29:57,375 --> 00:29:59,166 que ma place était ici-bas. 304 00:30:00,041 --> 00:30:04,250 Je veux que Powder ait une meilleure vie, et je me battrai pour ça. 305 00:30:05,583 --> 00:30:10,541 J'étais comme ça, moi aussi. En colère, comme toi. 306 00:30:10,625 --> 00:30:15,375 Je nous ai fait traverser le pont, en croyant que les choses changeraient. 307 00:30:17,125 --> 00:30:19,083 Si je n'avais pas fait ça… 308 00:30:19,666 --> 00:30:21,916 tes parents seraient toujours en vie. 309 00:30:23,750 --> 00:30:27,666 Je sais que tu veux punir ceux d'en haut pour ce qu'ils nous ont fait, 310 00:30:27,750 --> 00:30:30,041 mais tu es prête à perdre qui ? 311 00:30:30,125 --> 00:30:32,666 Mylo ? Claggor ? 312 00:30:33,833 --> 00:30:34,708 Powder ? 313 00:30:41,625 --> 00:30:44,291 À la guerre, il n'y a pas de gagnant, Vi. 314 00:30:51,625 --> 00:30:55,666 Qu'est-ce qu'on va faire ? Les pacifieurs vont revenir. 315 00:30:57,291 --> 00:31:02,875 Je ne sais pas. Je verrai. 316 00:31:53,916 --> 00:31:55,083 Je vous dérange ? 317 00:31:58,958 --> 00:32:04,125 Bordel ! Qu'est-ce que c'est que ça ? Une autre liste avec mon nom dessus ? 318 00:32:04,208 --> 00:32:08,291 De fait, oui. Mais uniquement parce que vous avez paraphé vos notes. 319 00:32:08,375 --> 00:32:13,250 Sur chaque page, en plus. Un peu égocentrique, non ? 320 00:32:13,333 --> 00:32:15,875 Vous êtes venu ici pour m'insulter ? 321 00:32:17,208 --> 00:32:21,875 Ce que vous avez dit à votre procès m'intrigue. 322 00:32:21,958 --> 00:32:23,708 Vous êtes bien le seul. 323 00:32:23,791 --> 00:32:26,208 Oui, peut-être. Je voulais parler de votre travail. 324 00:32:26,291 --> 00:32:28,958 Votre théorie de l'Hextech. 325 00:32:29,041 --> 00:32:30,791 Ce n'est pas une théorie. 326 00:32:30,875 --> 00:32:36,291 J'ai vu de mes yeux ce que peut la magie, les vies qu'elle peut sauver. 327 00:32:36,375 --> 00:32:39,250 Vous n'avez pas idée de combien c'est beau. 328 00:32:40,666 --> 00:32:44,125 Et maintenant, c'est fini. Personne ne m'a cru. 329 00:32:45,208 --> 00:32:47,000 Personne n'a jamais cru en moi. 330 00:32:48,666 --> 00:32:50,833 Un pauvre boiteux des bas-fonds. 331 00:32:51,916 --> 00:32:54,833 Dès l'instant où j'ai posé le pied à Piltover, j'ai été un paria. 332 00:32:55,666 --> 00:32:59,458 Je n'avais pas de nom, pas de mécène. 333 00:33:00,416 --> 00:33:02,208 Mais je croyais en moi. 334 00:33:03,500 --> 00:33:08,500 C'est pourquoi je suis ici. Je crois que vous tenez quelque chose. 335 00:33:08,583 --> 00:33:11,416 Je veux vous aider à achever vos recherches. 336 00:33:11,500 --> 00:33:13,583 Personne ne croit que ce soit possible. 337 00:33:14,625 --> 00:33:18,666 Pour changer le monde, il ne faut pas demander la permission. 338 00:33:33,208 --> 00:33:34,833 Je ne connais même pas votre nom. 339 00:33:36,125 --> 00:33:37,416 C'est Viktor. 340 00:33:44,916 --> 00:33:47,791 - Vi, tu étais où ? - Il paraît que les Voies vont se battre. 341 00:33:54,791 --> 00:33:56,708 Regarde, j'ai fait ça pour les pacifieurs. 342 00:33:56,791 --> 00:34:00,083 Des bombes fumigènes. Ces deux-là sont pleines de clous. 343 00:34:01,708 --> 00:34:04,083 Cette fois, ça va marcher, j'en suis sûre. 344 00:34:06,000 --> 00:34:07,041 Moi aussi. 345 00:34:14,833 --> 00:34:19,333 Tu sais, c'est ce qui te rend différente qui te rend forte. 346 00:34:19,416 --> 00:34:21,583 Ne l'oublie jamais, d'accord ? 347 00:34:29,291 --> 00:34:32,916 Qu'est-ce qui t'est passé par la tête d'aller à la Dernière Goutte ? 348 00:34:33,000 --> 00:34:36,916 - Tu as une idée de ce que tu as fait ? - J'obtenais des résultats ! 349 00:34:37,000 --> 00:34:39,416 - Vous avez entendu le conseiller. - Tu es un crétin. 350 00:34:39,500 --> 00:34:41,791 On ne peut plus rien contre ce qui va se passer. 351 00:34:47,833 --> 00:34:49,625 Peut-être qu'il n'est pas trop tard. 352 00:35:59,791 --> 00:36:02,416 LA BOUTIQUE DE BENZO 353 00:38:31,708 --> 00:38:36,708 Sous-titres : Thomas Chaumont