1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
PROCURADA
2
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
AZUL
3
00:01:26,083 --> 00:01:27,166
PROCURADA
4
00:01:27,416 --> 00:01:28,625
PINTE A CIDADE DE AZUL
5
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Acordada de novo?
6
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
A cidade não vai a lugar algum.
7
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Tenho uma audiência com
a Associação dos Pedreiros logo de manhã.
8
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Deixa eu adivinhar.
9
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Queixas sobre os noxianos.
10
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Dobraram os pedidos de fortificação.
11
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
De novo. Para manter...
12
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Para manter a gente a salvo.
13
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Nunca imaginei que isto duraria tanto.
14
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Achei que...
15
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
Nem sei o que pensei.
16
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Só...
17
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
não foi nada disso.
18
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Você pode cancelar tudo.
Se retirar do subterrâneo.
19
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Reestabelecer o Conselho.
Só precisa dar a ordem.
20
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Não sem a Jinx.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Além disso, retirar as forças
poderia piorar a situação...
22
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Está bem, Ambessa.
23
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Ela entregou Zaun,
24
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
enquanto jurava.
25
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Sem ela, sabe-se lá
quantos Defensores perderíamos.
26
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Aprendi tanto com ela.
27
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Você é a nossa líder.
28
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Os Defensores, Piltover,
todos seguem você.
29
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Eu sigo você.
30
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Vou deitar daqui a pouco.
31
00:04:26,666 --> 00:04:29,124
Senhoras e senhores,
32
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
vocês estão no lugar errado.
33
00:04:31,166 --> 00:04:33,332
Canalhas e pilantras,
34
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
batam palmas e as patas
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
para o espetáculo mais horrendo
36
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
e mais pesado que verão na vida.
37
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
No canto cinza,
38
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
o nosso campeão invicto.
39
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Com garras feito adagas,
40
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
e dentes como adagas mais afiadas ainda.
41
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
O maligno,
42
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
o podre,
43
00:04:53,291 --> 00:04:54,707
o Boca Podre!
44
00:04:54,708 --> 00:04:55,624
BOCA PODRE
45
00:04:55,625 --> 00:04:57,665
E no outro canto cinza,
46
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
o desafiante.
47
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Uma estrela em ascensão,
48
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
com mandíbulas horrendas
49
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
e uma cara que faria
a mãe de uma aberração chorar.
50
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
O esquisito,
51
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
o cruel,
52
00:05:09,958 --> 00:05:11,415
{\an8}Boca Aberta.
53
00:05:11,416 --> 00:05:13,666
{\an8}BOCA ABERTA
54
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Dois vão entrar.
55
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
E depois disso, quem sabe?
56
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Treinadores, liberem as bestas.
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Não! O que você está fazendo?
58
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Tente, pelo menos.
59
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Parabéns pela vitória.
60
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Já passou do seu auge, campeão.
61
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Agora só nos resta...
62
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Uma revanche?
63
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
O retorno dos titãs.
64
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Vingança. Redenção.
65
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
A vazão inexplicável de gases corporais.
66
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Beleza. Está bem.
67
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Ainda acho que é uma ideia idiota.
68
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Mas você ganhou, e trato é trato.
69
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Eu acho.
70
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Pronto.
71
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Gostou?
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Você tem sorte.
73
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
Não tive a chance de fazer
muito isso com a minha irmã mais velha.
74
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
Ela gostava mais de...
75
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
bater nas coisas.
76
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
Eu tinha outro nome na época, sabia?
77
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
78
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Idiota, não é?
79
00:07:04,583 --> 00:07:06,708
Achei que tinha me livrado
dela de vez, mas...
80
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
você meio que me lembra ela.
81
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Sevika mandou você fazer isso?
82
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Essa vida já era, garota.
83
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
E foi tão boa quanto leite vencido.
84
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
A Jinx morreu.
85
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Como, em uma cidade repleta
de inventores brilhantes,
86
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
conseguimos garimpar
87
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
uma incompetência tão grande?
88
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Isso é coisa deles.
89
00:08:51,500 --> 00:08:53,040
Não sabemos se a Rosa...
90
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Tire esse nome da sua boca.
91
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
Também não podemos afirmar que a Ordem
está por trás do desaparecimento
92
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
de Jayce e Heimerdinger.
93
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
Quem mais seria?
94
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
No momento que tomamos o controle
dessa situação,
95
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
todo mundo
com um fio de talento desaparece.
96
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Não é coincidência.
97
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Nossos instintos estavam certos.
98
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Eles temem o Hextec.
99
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Mas fomos lentos demais.
100
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Como não consegui deter os cientistas?
101
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Eles estão com a minha filha, Rictus.
102
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
A nossa hora vai chegar.
103
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Mas você precisa se preparar.
104
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Para agilizar o processamento,
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
mantenham as bolsas abertas
106
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
e se preparem para inspeção.
107
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Os oficiais contam
com sua cooperação e compreensão
108
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
enquanto garantimos e mantemos
a segurança de Piltover.
109
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Próximo. Prossiga.
110
00:10:12,083 --> 00:10:13,374
Para agilizar...
111
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
Agradeçam à Jinx por isso.
112
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
Ela não é amiga de vocês.
113
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
Ela não é a campeã de vocês.
114
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Ela se esconde
115
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
enquanto vocês sofrem.
116
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
E mesmo assim se recusam a entregá-la.
117
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
A segurança dos cidadãos...
118
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Vamos lá!
119
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
120
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Tem razão.
121
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
É dela.
122
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Reconheço isso em qualquer lugar.
123
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
É onde as similaridades terminam.
124
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Nenhuma morte. Nenhum teatro.
125
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Acha que é alguém se passando por ela?
126
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Acho que nós os deixamos desesperados
para terem no que acreditar.
127
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Isso não precisa mudar
o que conversamos pela manhã.
128
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Oficial Nolen.
129
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Seu rosto anda bem familiar ultimamente.
130
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
General.
131
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Gostaria de falar
com a Comandante Kiramman.
132
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
A sós.
133
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Acredito que não preciso te aconselhar
134
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
sobre os perigos de relações no trabalho.
135
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
E também não veio até aqui
só para dar este conselho.
136
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Não há dúvidas de que o retorno da Jinx
137
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
irá acender a resistência Zaunita.
138
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Mas é uma lâmina de dois gumes.
139
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
Existe um rastro.
140
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Podemos segui-la.
141
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Achei que os acontecimentos
fossem encorajar você.
142
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
Foi para me encorajar que o seu capanga,
Rictus, instigou a violência?
143
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Você não confia em mim?
144
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"É uma lâmina de dois gumes."
145
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Criança destemida.
146
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Nunca fica tímida.
147
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Alguma recomendação?
148
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Se não era a Jinx
na verificação de segurança,
149
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
algum deles sabe onde ela está.
150
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Prisões exigem motivos.
151
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Quer motivo maior do que devolver a paz
para esta cidade?
152
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Por que a paz é sempre a justificativa
para a violência?
153
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Perdemos tantos.
154
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
A raiva, o sofrimento...
155
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
É cansativo.
156
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Pelos deuses, sei que é cansativo.
157
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Mas você nunca terá descanso
sabendo que ela está lá fora.
158
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Ou talvez eu tenha subestimado você.
159
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Talvez tenha a força que eu não tenho.
160
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Para perdoar
161
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
e confiar no amanhã.
162
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
A decisão é sua, comandante.
163
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Fui anfitrião das festas
mais luxuosas da cidade.
164
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Era questão de status
estar na minha lista de convidados.
165
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
O mais badalado da cidade.
166
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Agora as pessoas desviam o olhar
quando eu passo.
167
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Eu não desvio o olhar.
168
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Me poupe.
169
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
Eu não teria te contratado
170
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
se não fosse mestre na arte
de inflar o ego dos seus clientes.
171
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Você é um dos únicos conselheiros
que sobraram da antiga leva, certo?
172
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Nunca aprenderam nada
sobre a jovem Medarda, não é?
173
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Mesmo quando ela não está,
todos só falam dela.
174
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Eu entendo.
175
00:14:27,333 --> 00:14:30,208
Ela é a última herdeira
dos grandes Medardas.
176
00:14:30,333 --> 00:14:32,124
Mas está escrito nas paredes.
177
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Quando alguém desaparece por tanto tempo,
não vai voltar mais.
178
00:14:36,916 --> 00:14:38,499
Mesmo horário na próxima semana?
179
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Amanhã.
180
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Os efeitos estão diminuindo.
181
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Sempre escuto falar
sobre um curandeiro nas fissuras,
182
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
bem além das fronteiras.
183
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Dizem que ele faz milagres.
184
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Eu já vi um.
185
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Nunca vi nada parecido.
186
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Não machuca dar uma olhada, não é?
187
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Podia ter me avisado.
188
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Até parece. Sobre o quê?
189
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
Seu showzinho na segurança.
190
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Não faço ideia do que está falando.
191
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
Não foi você?
192
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Seja como for,
193
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
a cidade está fervendo,
todos dizendo que você voltou.
194
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Então pensei...
- Não é o seu forte.
195
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Faria toda diferença do mundo
se você aparecesse.
196
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Você é um símbolo.
197
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Querem um símbolo?
198
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco passou a vida tentando
juntar a cidade subterrânea.
199
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Por mais idiota que fosse,
200
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
você tem a chance de conseguir.
201
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Eu já falei. Não estou interessada.
202
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Sabe o quanto ele sacrificou
para te proteger?
203
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Ele acreditava no seu potencial
204
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
Então ele não devia ter morrido!
205
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
Vamos nos reunir hoje.
206
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
Na estátua do Vander.
207
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Fogolumes, seus fãs.
208
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
Qualquer um que eu conseguir levar.
209
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Fique com a cabeça na areia se quiser,
210
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
mas essa fantasia que tem vivido aqui,
211
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
não vai durar pra sempre.
212
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Cuidado pra não tropeçar na saída.
213
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
Não sei como você aguenta, garota.
214
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Preciso ir infernizar alguém.
215
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Ainda me ignorando?
216
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Entre você e a Isha,
217
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
estou perdendo meu talento.
218
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Eu, a heroína.
219
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
O quão ferrado está esse lugar?
220
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Sei que a Sevika está certa,
221
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
e provavelmente eu te devo essa,
222
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
por conta do assassinato e tal.
223
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Mas tenho uma parada rolando agora.
224
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Uma amiga.
225
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
E não quero estragar tudo.
226
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Talvez você tenha tido isso comigo.
227
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Se preocupava tanto comigo enquanto
brincava com sua revolução idiota,
228
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
fale agora ou senão...
229
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
Acho que...
230
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Você se foi mesmo.
231
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
E não tenho mais motivos para ficar aqui.
232
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Estátua...
233
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
Estátua do Vander...
234
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
Não é nenhum segredo que temos história.
235
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Sangue derramado nos dois lados.
236
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Mas crescemos nas mesmas ruas.
237
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Comemos as mesmas migalhas.
238
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Gostando ou não,
estamos nessa bagunça juntos.
239
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Defensores invadindo nossas casas.
240
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Noxianos garganta abaixo.
241
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Inocentes sendo levados para Aguamansa.
242
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Temos que decidir agora,
se vamos jogar a toalha
243
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
ou se vamos resistir juntos.
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Não como Fogolumes,
245
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
ou Jinxers,
246
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
ou capangas.
247
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- Mas como Zaunitas.
- Queremos ver a Jinx.
248
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Cadê a Jinx?
249
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Onde ela está?
250
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Queremos ver a Jinx.
251
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
É, onde ela está?
252
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Cadê a Jinx?
253
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Todos vocês estão presos.
254
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Solte as lâminas.
- Solta.
255
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Solta a faca.
256
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Voltei.
257
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
Hora de descobrir
quem é o novo peso pedra...
258
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha?
259
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Beleza, já entendi.
260
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Vamos brincar disso então?
261
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Isha?
262
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Eles a pegaram.
263
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
O quê?
264
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Ela foi ao evento.
265
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
O povo do alto invadiu o lugar.
266
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Levaram todos.
267
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Você sabe o que você é.
268
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Droga, Powder!
269
00:23:13,000 --> 00:23:16,625
Cala a boca.
270
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Pare de me chamar assim.
271
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
O nome dela é Jinx.
272
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
Ela é minha irmã.
273
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Jinx.
- Precisa ser outra pessoa.
274
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Jinx.
275
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Jinx.
276
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Anime-se, pequenina.
277
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Vou contar um segredo.
278
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
Não ficaremos por muito tempo.
279
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Acho que não vai dar pra nadar,
vai, canhotinha?
280
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Então só restou a opção mais divertida.
281
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Vou odiar isso, não vou?
282
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Sou eu.
283
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
Sua maior vilã.
284
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
A autora dos seus pesadelos.
285
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
A ameaça da sua...
286
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
Quem é você?
287
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Jinx.
288
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
É, nunca ouvi essa.
289
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Não vai me entregar?
290
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Pegar o prêmio? Ser a heroína?
291
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Espera que eu acredite que a Jinx,
a maior criminosa,
292
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
usa esse tipo de calça?
293
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Qual é o problema?
294
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Parece uma tenda de circo pela metade.
295
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Eu sou a Jinx!
296
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"Tenda de circo."
297
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Pode se concentrar?
298
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Vamos.
299
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Oi, grandona.
300
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Como a prendeu?
301
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Dei a opção entre isso ou nadar no porto.
302
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Bloco C. Pode ir, oficial.
303
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Sim, senhor.
304
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Vamos.
305
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Fala sério, cara.
- Tenho filhos.
306
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Não pode nos manter aqui.
307
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
Aqui estou,
308
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
a sua maldita heroína.
309
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Está atrasada para a revanche
do Boca Podre.
310
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
Que diabos foi isso?
311
00:32:11,230 --> 00:32:12,236
Vamos.
312
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Mantenham posição.
313
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Tire ela daqui.
314
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
Você realmente é...
315
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Uma maldita heroína.
316
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Você me pegou, bola de pelo.
317
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Mas lembre-se...
318
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
nem se compara ao Boca Podre.
319
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Sorria.
320
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder?
321
00:35:52,976 --> 00:35:55,039
Sincronia e melhorias:
The Legender
322
00:35:55,041 --> 00:35:59,977
Ajude-me a fazer esse trabalho
323
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Legendas: Otávio Carneiro