1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,333 --> 00:00:19,166
Thưa các quý vị bồi thẩm đoàn,
4
00:00:19,833 --> 00:00:25,458
thân chủ của tôi yêu cầu rằng
cán cân công lý đứng về phía ông ấy.
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,791
Thưa các quý vị bồi thẩm đoàn,
6
00:00:30,625 --> 00:00:33,916
đã đến lúc xé toạc chiếc bịt mắt kia
7
00:00:34,666 --> 00:00:36,750
và cho công lý thấy.
8
00:00:41,208 --> 00:00:44,208
Xin lỗi, cô đỉnh lắm,
mà 10 phút nữa tôi có phiên tòa nên...
9
00:00:45,125 --> 00:00:46,875
Phiên bản thứ hai chất đấy.
10
00:00:46,958 --> 00:00:50,250
Cảm ơn! Tôi nên dùng phòng nữ tầng hầm
thường xuyên hơn.
11
00:00:51,208 --> 00:00:52,833
Nơi mọi phép màu xảy ra đó.
12
00:00:55,541 --> 00:01:00,916
Lẽ ra đây là những năm an dưỡng vàng son
của Jerome Johnson.
13
00:01:01,875 --> 00:01:04,333
Một người góa vợ, bắt đầu hẹn hò trở lại.
14
00:01:04,958 --> 00:01:07,125
Gạch các mục danh sách tâm nguyện,
15
00:01:07,208 --> 00:01:11,208
như lượn quanh thành phố
trên vài chiếc xe trượt điện hợp thời.
16
00:01:11,833 --> 00:01:15,250
Thứ không có trong danh sách của ông ấy
là cái hông bị gãy
17
00:01:15,333 --> 00:01:18,208
do bị xe buýt thành phố đâm trúng
trên Phố Pike.
18
00:01:19,041 --> 00:01:21,958
Cơ quan Giao thông Seattle
đã cản trở các nạn nhân
19
00:01:22,041 --> 00:01:24,875
khỏi việc đòi bồi thường
bằng cách nhấn chìm họ
20
00:01:24,958 --> 00:01:28,750
với các thủ tục hành chính lằng nhằng,
quan liêu, không hồi kết.
21
00:01:29,250 --> 00:01:33,708
Họ trông mong công lý sẽ nhắm mắt làm ngơ.
22
00:01:34,625 --> 00:01:35,625
Nhưng đã đến lúc
23
00:01:36,500 --> 00:01:38,750
để xé toạc chiếc bịt mắt kia...
24
00:01:39,791 --> 00:01:41,291
và cho công lý thấy.
25
00:01:47,375 --> 00:01:49,666
Cô đã cứu bàn tọa tôi trong đó, nhóc.
26
00:01:49,750 --> 00:01:51,291
Tôi sẽ tìm cách trả ơn cô.
27
00:01:51,500 --> 00:01:53,708
- Tôi hứa đấy.
- Chú đừng bận tâm mà.
28
00:01:54,041 --> 00:01:55,166
Về nhà an toàn nhé.
29
00:01:55,791 --> 00:01:56,625
Được rồi.
30
00:02:01,208 --> 00:02:03,208
Không, tôi xù kèo cô ta. Ả té rồi.
31
00:02:04,583 --> 00:02:05,708
Quăng lưới cả thôi.
32
00:02:10,625 --> 00:02:11,833
{\an8}Xin lỗi, anh...
33
00:03:22,125 --> 00:03:24,541
{\an8}- Chào em gái! Sao rồi?
- Chào.
34
00:03:24,833 --> 00:03:26,333
{\an8}Giúp phe người tốt thắng.
35
00:03:26,416 --> 00:03:27,916
{\an8}- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
36
00:03:28,000 --> 00:03:31,583
{\an8}Muốn ghé qua ăn mừng không?
Gideon đang dạy Oliver làm pizza.
37
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
{\an8}Ta có thể gọi pizza mà!
38
00:03:36,375 --> 00:03:38,875
{\an8}Này, em muốn lắm. Cơ mà em mệt bã rồi,
39
00:03:38,958 --> 00:03:41,833
{\an8}và một hộp thư đầy ắp réo tên em,
nên để sau nhé?
40
00:03:42,208 --> 00:03:43,333
Đêm trò chơi thứ Sáu.
41
00:03:43,708 --> 00:03:47,541
{\an8}Ừ, dĩ nhiên. Tiền Cờ Tỉ phú là
thứ tiền duy nhất em thấy tuần này.
42
00:03:49,416 --> 00:03:50,416
- Gặp sau.
- Chào!
43
00:03:53,791 --> 00:03:56,250
{\an8}- Em gọi Domino's đây!
- Thông minh lắm.
44
00:04:55,916 --> 00:05:00,625
Chào buổi sáng, Seattle. Dự báo là mưa,
mưa, và, vâng, nhiều mưa hơn nữa.
45
00:05:01,875 --> 00:05:04,875
Giờ là tình hình giao thông
của đài phát thanh KNVB.
46
00:05:09,125 --> 00:05:09,958
Được rồi.
47
00:05:10,458 --> 00:05:12,458
Không, cô Kapoor, bình tĩnh đã.
48
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Rồi, có chuyện gì thế?
49
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Không, chủ nhà không được
khóa móc cửa trước.
50
00:05:18,833 --> 00:05:21,500
Espresso đúp cho Nick.
Latte gia vị bí ngô cho Susan.
51
00:05:21,583 --> 00:05:23,375
Vâng. Vâng, tôi chắc chắn.
52
00:05:24,208 --> 00:05:26,750
Ừ. Không, tôi chả cần biết
thông báo nói gì.
53
00:05:27,416 --> 00:05:28,250
Tôi chắc chắn.
54
00:05:28,916 --> 00:05:31,541
Nó không chỉ vô đạo đức,
mà còn bất hợp pháp.
55
00:05:31,750 --> 00:05:35,875
Ừ. Rồi, tôi sẽ nói chuyện với luật sư
của anh ta ngay khi về văn phòng.
56
00:05:36,791 --> 00:05:39,708
Vâng. Tôi rất tiếc vì việc này xảy ra,
nó không...
57
00:05:40,375 --> 00:05:42,208
Xin lỗi, tôi không thấy anh.
58
00:05:42,583 --> 00:05:44,250
Chắc họ quên không gọi tôi.
59
00:05:46,291 --> 00:05:47,125
Vâng.
60
00:05:47,791 --> 00:05:49,041
Không, tôi vẫn ở đây.
61
00:05:49,416 --> 00:05:51,666
Vâng, tôi sẽ gọi cô sớm nhất có thể.
62
00:05:55,166 --> 00:05:56,708
Cô biết đó là lừa đảo nhỉ?
63
00:05:57,708 --> 00:05:58,541
Gì cơ?
64
00:05:58,916 --> 00:06:01,458
Latte gia vị bí ngô.
Đâu có bí ngô trong đó.
65
00:06:01,708 --> 00:06:03,041
Mỗi hương bí ngô thôi.
66
00:06:03,875 --> 00:06:08,166
Mỗi thu, ngành công nghiệp cà phê
lại tỏ ra là có một vụ bí ngô bội thu,
67
00:06:08,333 --> 00:06:10,208
để bán đồ uống cho quần chúng.
68
00:06:10,708 --> 00:06:11,875
Cô uống trò lừa đó.
69
00:06:12,875 --> 00:06:14,458
Sao anh vẫn nói với tôi?
70
00:06:14,541 --> 00:06:18,500
Chịu, ta đi cùng hướng chăng?
Nói chuyện còn hơn im lặng khó xử nhỉ?
71
00:06:18,583 --> 00:06:21,333
Chả phải. Đây là nói chuyện khó xử thì có.
72
00:06:21,416 --> 00:06:23,250
Chà... vậy nó là cả hai.
73
00:06:32,291 --> 00:06:35,583
- Tôi giúp gì được?
- Mở cửa? Tôi có hẹn lúc 9 giờ sáng.
74
00:06:37,875 --> 00:06:40,083
- Chào mừng tới Whitaker và Cộng sự.
- Cảm ơn.
75
00:06:43,541 --> 00:06:45,166
Chúc mừng!
76
00:06:50,958 --> 00:06:51,791
Được rồi...
77
00:06:51,875 --> 00:06:56,250
- Máy làm nước lạnh đi đâu đó?
- Vẫy tay vừa để ăn mừng vừa tung hỏa mù.
78
00:06:56,375 --> 00:07:00,083
Hóa ra, vì lợi ích công
là tiếng Latin của nước máy.
79
00:07:00,250 --> 00:07:03,166
Nếu cô làm miễn phí,
tôi phải giảm ngân sách thôi.
80
00:07:03,250 --> 00:07:04,416
- Tạm biệt.
- Chào.
81
00:07:04,500 --> 00:07:05,333
Tạm biệt.
82
00:07:06,208 --> 00:07:07,041
Xin chào.
83
00:07:08,541 --> 00:07:09,500
Nay sinh nhật tôi à?
84
00:07:10,333 --> 00:07:12,708
Hẳn anh là Nick Evans. Nick, 9 giờ sáng.
85
00:07:13,458 --> 00:07:14,375
Khó xử rồi đây.
86
00:07:16,583 --> 00:07:20,291
Vậy... tôi giúp được gì, anh Evans?
87
00:07:20,375 --> 00:07:22,083
Tôi cần một luật sư.
88
00:07:22,166 --> 00:07:27,125
Và cô có tiếng là luật sư quảng cáo
trên ghế chờ xe buýt cừ nhất thành phố.
89
00:07:27,208 --> 00:07:30,416
- Chưa hề quảng cáo ở ghế chờ xe.
- Xin lỗi, là gì nhỉ?
90
00:07:30,500 --> 00:07:32,875
Luật sư theo xe cứu thương à? Gọi vậy ư?
91
00:07:32,958 --> 00:07:35,500
- Là tranh tụng dân sự.
- Tranh tụng dân sự.
92
00:07:35,583 --> 00:07:37,625
Tuyệt. Rồi, cô lấy phí bao nhiêu?
93
00:07:37,708 --> 00:07:40,500
- Nói về khiếu nại của anh trước đã.
- Phải rồi.
94
00:07:45,291 --> 00:07:46,958
Tôi muốn kiện Bảo đảm Tình yêu.
95
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
- Trang web hẹn hò à?
- Ừm.
96
00:07:49,333 --> 00:07:51,791
Rồi. Anh bị đe dọa khi hẹn hò sao?
97
00:07:52,000 --> 00:07:53,208
Bị theo dõi? Bị hại?
98
00:07:53,291 --> 00:07:55,083
Tệ hơn. Là nạn nhân lừa đảo.
99
00:07:56,250 --> 00:07:58,833
- Hả?
- Bảo đảm Tình yêu cướp của người dùng
100
00:07:58,916 --> 00:08:02,875
một tháng 29,95 đô với khẩu hiệu:
"Bảo đảm bạn sẽ thấy tình yêu".
101
00:08:03,000 --> 00:08:07,791
Chà, tôi đã hẹn hò với 986 người khác nhau
và chả ai trong số họ cho tôi tình yêu.
102
00:08:07,958 --> 00:08:11,500
Chín trăm tám mươi sáu cuộc hẹn hò với...
103
00:08:12,083 --> 00:08:13,500
những người phụ nữ thật?
104
00:08:13,583 --> 00:08:16,416
Phải, thỏa thuận với người dùng
có in nhỏ rằng
105
00:08:16,500 --> 00:08:20,208
người đăng ký phải hẹn hò
1,000 người khác nhau để được bảo đảm.
106
00:08:20,750 --> 00:08:24,458
Rõ là luật sư của họ nghĩ chả ai làm nổi,
nhưng... tôi đây!
107
00:08:26,083 --> 00:08:28,708
Mà để về đích thì
tôi còn cả tá buổi hẹn nữa.
108
00:08:28,958 --> 00:08:30,166
Ừ, chỉ là tôi...
109
00:08:30,666 --> 00:08:32,041
vẫn hơi bối rối
110
00:08:32,250 --> 00:08:36,375
về việc anh đã hẹn hò tổng cộng 986 người.
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,125
Sao có thể làm vậy được?
112
00:08:39,000 --> 00:08:42,166
Câu hỏi hay đó.
Hẹn bữa sáng, bữa trưa, và bữa tối.
113
00:08:43,000 --> 00:08:44,333
- Tôi làm vậy đấy.
- Ừ.
114
00:08:44,416 --> 00:08:45,500
Đàn ông cần ăn mà?
115
00:08:45,583 --> 00:08:47,958
Anh có bao giờ nghĩ rằng có thể
116
00:08:48,250 --> 00:08:51,166
anh không thấy tình yêu
vì chả có cô nào muốn nghe
117
00:08:51,375 --> 00:08:52,750
"Đàn ông cần ăn" không?
118
00:08:52,833 --> 00:08:56,208
Tôi đâu nói ở buổi hẹn hò.
Đâu nói: "Ê, đàn ông cần ăn".
119
00:08:56,291 --> 00:08:59,541
Tôi không làm thế, không đâu.
Tôi nghĩ trong đầu thôi.
120
00:08:59,791 --> 00:09:02,166
Nghe này, vấn đề là, tôi có một vụ kiện.
121
00:09:02,625 --> 00:09:06,333
- Nhé, một vụ có cửa thắng.
- Hôm qua tôi đâu có đi bar.
122
00:09:06,916 --> 00:09:08,458
Tôi biết đây là gì mà.
123
00:09:09,291 --> 00:09:10,208
Là gì?
124
00:09:10,500 --> 00:09:13,000
Đây là một vụ kiện "nắm thóp" kinh điển.
125
00:09:13,250 --> 00:09:15,291
Tìm một kẽ hở, kiếm tiền dễ ợt.
126
00:09:16,041 --> 00:09:20,458
Nghĩ sao cũng được, nhưng Bảo đảm Tình yêu
trục lợi từ các linh hồn cô đơn.
127
00:09:20,708 --> 00:09:21,666
Thế là sai trái.
128
00:09:21,750 --> 00:09:25,500
Nó gây nguy hiểm một cách bất cẩn đến
trái tim con người và tôi không chấp nhận.
129
00:09:25,583 --> 00:09:27,250
Trái tim con người! Phải.
130
00:09:27,333 --> 00:09:28,166
Tốt lắm.
131
00:09:29,458 --> 00:09:32,333
Vậy, tiền trả trước là bao nhiêu?
132
00:09:32,750 --> 00:09:36,916
Để tôi xem lại
kẽ phải trái vụ kiện của anh trước đã.
133
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Cứ tự nhiên. Đừng lâu la quá nhé.
134
00:09:40,458 --> 00:09:41,791
Khá chắc là đội của cô
135
00:09:41,916 --> 00:09:44,583
muốn máy làm nước lạnh của họ
quay lại đấy.
136
00:10:05,833 --> 00:10:08,416
- Sao rồi?
- Ai đó nên làm một ly cocktail.
137
00:10:08,500 --> 00:10:10,375
- Mới 9 giờ 15.
- Tôi chơi tuốt.
138
00:10:10,458 --> 00:10:12,125
Ồ. Ta còn gì không nhỉ?
139
00:10:12,208 --> 00:10:13,708
Hóa đơn, lại hóa đơn,
140
00:10:13,791 --> 00:10:15,791
và ồ, xem này, lại hóa đơn nữa.
141
00:10:16,166 --> 00:10:18,916
Ông Bahar muốn hoãn thanh toán
thêm một tháng.
142
00:10:19,291 --> 00:10:22,083
Và có một phong bì trông khá đáng sợ
từ chủ nhà.
143
00:10:22,166 --> 00:10:25,750
Tôi cho phiếu giảm giá của Bed Bath
and Beyond vào, chả phải toàn tin xấu.
144
00:10:25,833 --> 00:10:28,083
- Cô có tấm lòng cao cả ghê.
- Cảm ơn.
145
00:10:28,291 --> 00:10:29,833
Ông ấy tăng tiền thuê nhà.
146
00:10:30,250 --> 00:10:32,583
- Lần nữa.
- Xui thôi. Ta sẽ ổn mà.
147
00:10:33,708 --> 00:10:34,541
Nói gì đi.
148
00:10:34,625 --> 00:10:35,875
Cá vàng vẫn ổn chứ?
149
00:10:36,291 --> 00:10:37,250
Nó đang ngủ.
150
00:10:47,375 --> 00:10:48,208
Nó đang ngủ à?
151
00:10:49,458 --> 00:10:51,083
Cô ấy đọc vị tôi chuẩn lắm.
152
00:10:52,416 --> 00:10:55,750
Sao dì có cảm giác sẽ gặp cháu
ở tòa một ngày nào đó nhỉ?
153
00:10:56,291 --> 00:10:57,875
Được rồi. Chị thấy sao?
154
00:10:59,500 --> 00:11:01,666
- Sắp chết và đau khắp nơi.
- Ôi chị.
155
00:11:01,958 --> 00:11:04,500
Hồng hào đâu?
Chị được hứa sẽ hồng hào mà.
156
00:11:04,583 --> 00:11:06,416
- Nhìn chị đẹp mà.
- Chị béo.
157
00:11:06,666 --> 00:11:09,416
Nhưng chị là kiểu béo đẹp ấy, biết chứ?
158
00:11:09,500 --> 00:11:10,916
Như một trái bơ nhỏ vậy.
159
00:11:13,458 --> 00:11:16,625
Xin lỗi khi bỏ cốc cà phê decaf
xuống thật chậm nhé.
160
00:11:17,041 --> 00:11:18,208
Trang web hẹn hò?
161
00:11:18,291 --> 00:11:19,333
Vì vụ kiện thôi.
162
00:11:19,416 --> 00:11:23,000
- Chà, em tâm huyết vụ này nhỉ.
- Không, anh ấy là thân chủ.
163
00:11:23,333 --> 00:11:25,166
- Thân chủ nóng bỏng.
- Mắc ói.
164
00:11:25,250 --> 00:11:26,375
Nóng bỏng mắc ói.
165
00:11:26,458 --> 00:11:30,458
Đáng ghét, mắc ói, chỉ nóng bỏng
với loại phụ nữ tuyệt vọng
166
00:11:30,541 --> 00:11:33,041
không phải em,
vẫn là thân chủ triển vọng.
167
00:11:34,916 --> 00:11:36,166
Chào mọi người!
168
00:11:36,833 --> 00:11:38,291
- Bố!
- Ben và Jerry's?
169
00:11:38,708 --> 00:11:41,083
Đừng thế trước mặt nó,
ta phải chia đấy.
170
00:11:41,250 --> 00:11:43,958
- Chia gì?
- Có gì đâu! Anh bạn, lại đây.
171
00:11:44,041 --> 00:11:46,125
- Nó vẫn mặc đồ ăn tối đó.
- Ừ, rồi.
172
00:11:46,958 --> 00:11:50,416
Rồi, đi tắm thôi nhóc. Nào.
Đập tay ngủ ngon dì Susan.
173
00:11:51,041 --> 00:11:52,291
Hay lắm. Ngủ ngon!
174
00:11:52,875 --> 00:11:53,875
Con đã ăn gì thế?
175
00:11:54,958 --> 00:11:57,125
Chắc anh rể em là vị thánh sống quá.
176
00:11:58,875 --> 00:12:03,625
Thánh Gideon chả từ trên trời rơi xuống
như nước toa-lét máy bay đông cứng đâu.
177
00:12:04,000 --> 00:12:04,875
Biết sao quen chứ?
178
00:12:04,958 --> 00:12:06,666
- Biết, hẹn hò qua mạng.
- Ừ.
179
00:12:07,041 --> 00:12:10,083
Chị tin nổi gã này
đã hẹn hò cả ngàn người không?
180
00:12:10,500 --> 00:12:13,208
- Thật á?
- Kẻ lừa đảo lách luật kinh điển đấy.
181
00:12:13,500 --> 00:12:16,958
Dùng tiểu tiết ở dòng in nhỏ
để kiếm lợi từ công ty này.
182
00:12:18,291 --> 00:12:20,000
- Thú vị mà.
- Lố bịch ấy.
183
00:12:20,083 --> 00:12:22,541
Việc của em
là giúp đỡ những ai vô vọng.
184
00:12:22,625 --> 00:12:24,791
Anh ta không vô vọng. Mà vô liêm sỉ.
185
00:12:25,500 --> 00:12:26,750
Vô liêm sỉ trả tiền.
186
00:12:27,833 --> 00:12:31,333
Điều đó có nghĩa là
nhân viên của em có thể ngừng tìm việc.
187
00:12:32,000 --> 00:12:34,708
Roberto để mở laptop
với sơ yếu lý lịch ở đó.
188
00:12:35,208 --> 00:12:36,291
Em sửa lỗi hộ đấy.
189
00:12:38,166 --> 00:12:39,625
Dĩ nhiên em làm vậy rồi.
190
00:13:04,041 --> 00:13:06,916
- A lô?
- Anh Evans, chào, tôi là Susan Whitaker.
191
00:13:09,583 --> 00:13:10,916
Mai ta có thể bắt đầu.
192
00:13:35,916 --> 00:13:36,791
Rồi, cả đội.
193
00:13:36,875 --> 00:13:39,500
Điều đầu tiên ta cần làm là đi sâu
194
00:13:39,583 --> 00:13:44,250
vào đời sống hẹn hò kỳ lạ
và sung mãn của anh Nicholas Evans.
195
00:13:44,333 --> 00:13:45,958
Mãi mới có một vụ hay ho.
196
00:13:46,041 --> 00:13:48,458
Vụ này không dễ xơi đâu nhé.
197
00:13:48,541 --> 00:13:50,958
Bảo đảm Tình yêu sở hữu bởi, chả ai khác,
198
00:13:51,041 --> 00:13:52,416
ngoài Tamara Taylor.
199
00:13:53,791 --> 00:13:54,791
Ta thắng lớn rồi.
200
00:13:55,875 --> 00:13:59,666
- Xin lỗi, Tiffany, là sao?
- Tamara Taylor, bậc thầy về lối sống
201
00:13:59,750 --> 00:14:02,541
bảo phụ nữ ăn mỗi hạnh nhân ngâm
và xông hơi...
202
00:14:02,625 --> 00:14:03,583
Đã hiểu.
203
00:14:03,666 --> 00:14:07,500
Cô ta ở trong Forbes 500,
nghĩa là sẽ có luật sư chống lưng.
204
00:14:07,583 --> 00:14:09,208
Vụ của ta phải thật kín kẽ.
205
00:14:10,416 --> 00:14:13,708
Này, tôi rất mong được kiện
Bảo đảm Tình yêu đấy.
206
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Chào, Roberto, kế toán.
207
00:14:16,750 --> 00:14:21,208
Cô sắp ca một bài diễn văn đấy à?
Vì nếu vậy, tôi phải vào nhà vệ sinh đã.
208
00:14:21,291 --> 00:14:23,000
Đám điều hành tập đoàn bự đó
209
00:14:23,083 --> 00:14:26,083
với kiểu tóc giá 200 đô
và đồng hồ hiệu đeo tay đó.
210
00:14:26,166 --> 00:14:28,000
Họ chả biết cái gì sắp tới đâu.
211
00:14:28,083 --> 00:14:29,125
Tôi nên đi nhỉ?
212
00:14:29,208 --> 00:14:30,791
- Đi đi.
- Không! Xin lỗi.
213
00:14:30,875 --> 00:14:33,708
Không diễn văn nữa.
Đi vệ sinh đi. Họp xong rồi.
214
00:14:33,791 --> 00:14:36,708
Háo hức quá đi!
Đứng lên bênh vực người yếu thế.
215
00:14:37,125 --> 00:14:39,541
Hẹn hò qua mạng khiến tâm hồn tan vỡ lắm.
216
00:14:39,625 --> 00:14:41,833
Tôi chịu. May là tôi chưa từng thử.
217
00:14:42,125 --> 00:14:43,166
Gì cơ?
218
00:14:43,625 --> 00:14:46,916
- Xin lỗi, cô chưa hẹn hò qua mạng á?
- Ừ, có gì to tát?
219
00:14:47,000 --> 00:14:50,125
Cô không thể thắng kiện
về thứ cô không biết gì được.
220
00:14:50,208 --> 00:14:51,458
Phải đưa cô lên mạng.
221
00:14:51,541 --> 00:14:52,375
- Ừm.
- Không.
222
00:14:53,000 --> 00:14:55,583
Không! Không, thì giờ đâu mà hẹn hò.
223
00:14:55,666 --> 00:14:57,375
Có phải hẹn hò đâu!
224
00:14:57,750 --> 00:14:59,875
Là nghiên cứu thì sao? Cô biết đấy,
225
00:14:59,958 --> 00:15:02,708
có thể tạo ra
khác biệt thắng thua vụ này đó.
226
00:15:03,125 --> 00:15:04,583
Anh định làm gì thế?
227
00:15:04,666 --> 00:15:06,625
- Tạo hồ sơ.
- Anh cần đi tè mà.
228
00:15:06,708 --> 00:15:08,625
- Để sau cũng được.
- Vui quá đi.
229
00:15:09,208 --> 00:15:11,875
Ừ, được rồi.
Mà này, tôi phải duyệt trước đấy.
230
00:15:12,291 --> 00:15:15,500
- Đừng để tôi thành dị hợm.
- Yên tâm! Tụi tôi lo được.
231
00:15:17,125 --> 00:15:19,541
Này hỏi vui thôi, anh định để ảnh nào...
232
00:15:19,625 --> 00:15:20,541
Đi đi!
233
00:15:22,583 --> 00:15:24,041
Ồ, tôi mê cái đó.
234
00:15:25,208 --> 00:15:26,041
Phải không?
235
00:15:26,125 --> 00:15:27,916
- Chả rõ mấy anh mê không.
- Ồ.
236
00:15:28,541 --> 00:15:30,833
Vừa hữu ích vừa có chút đáng sợ
237
00:15:30,916 --> 00:15:34,041
khi anh ghi chép lại tỉ mỉ
mọi cuộc hẹn của mình đấy.
238
00:15:34,791 --> 00:15:37,666
Cảm ơn. Tôi nghĩ tôi cần dấu vết giấy tờ.
239
00:15:39,541 --> 00:15:41,375
Người nói về mèo cả đêm?
240
00:15:41,458 --> 00:15:43,166
Ừ, dù chả có con mèo nào.
241
00:15:44,000 --> 00:15:46,083
Người đưa bố mẹ đi hẹn hò?
242
00:15:46,166 --> 00:15:48,833
Ừ. Cô ấy chả nói gì,
nhưng bố cô ấy tuyệt lắm.
243
00:15:49,333 --> 00:15:52,625
Tụi tôi đã nói về bóng chày hàng giờ liền,
siêu vui.
244
00:15:52,958 --> 00:15:54,375
Ước gì tôi có số bác ấy.
245
00:15:54,458 --> 00:15:56,916
Người cần bạn hẹn để đi đám cưới chị gái.
246
00:15:57,291 --> 00:16:01,083
Ừ, hai vé đi Hawaii có vẻ hơi quá
cho cuộc hẹn thứ hai.
247
00:16:02,125 --> 00:16:04,416
Người say xỉn và cố đánh lộn bồi bàn?
248
00:16:04,500 --> 00:16:06,416
Nói cho rõ nhé? Tôi ăn cú đấm.
249
00:16:06,500 --> 00:16:09,666
Anh đừng đặt tên họ
kiểu tập phim Những người bạn chứ.
250
00:16:09,750 --> 00:16:13,833
Cách duy nhất phân biệt đó,
biết tôi hẹn hò mấy Chloe chứ? Mười bốn!
251
00:16:14,208 --> 00:16:17,333
Cộng thêm 12 Emma và nửa tá Zoe nữa.
252
00:16:17,416 --> 00:16:20,791
Rồi, làm ơn có trách nhiệm đi.
Anh là kẻ hẹn hò hàng loạt.
253
00:16:21,375 --> 00:16:23,500
Vụ kiện này không chỉ về tôi đâu.
254
00:16:23,708 --> 00:16:27,416
- Bảo đảm Tình yêu lợi dụng cả họ.
- Anh sẽ làm gì nếu ta thắng?
255
00:16:27,500 --> 00:16:30,208
Chia bồi thường
với cả ngàn phụ nữ khác nhau à?
256
00:16:30,291 --> 00:16:32,708
- Không, tôi có kế hoạch rồi.
- Cá là vậy.
257
00:16:34,500 --> 00:16:37,375
Nói cô biết,
với họ tôi luôn là quý ông hoàn hảo.
258
00:16:37,458 --> 00:16:40,625
- Toàn đưa đi hẹn chỗ sang.
- Chia hóa đơn ở Denny's?
259
00:16:40,708 --> 00:16:44,375
Tôi chả muốn chê Bữa sáng Grand Slam,
nhưng tin tôi đi, nhé?
260
00:16:44,666 --> 00:16:48,500
Ăn sáng ở Bacco, ăn trưa ở Pink Door,
ăn tối ở Coral.
261
00:16:48,583 --> 00:16:50,250
Coral? Chỗ đó sang chảnh mà.
262
00:16:50,333 --> 00:16:52,375
Phải. Và lần nào tôi cũng bao tất.
263
00:16:52,916 --> 00:16:56,416
Ừ, ấn tượng đấy. Nhất là
khả năng quản lý thời gian của anh.
264
00:16:56,500 --> 00:17:00,250
Thế à? Toàn hẹn hò dưới một tiếng mà.
Còn nhanh hơn thay dầu.
265
00:17:00,333 --> 00:17:03,875
Anh có trái tim không,
hay chỉ là chỗ trống giữ chìa khóa xe?
266
00:17:04,916 --> 00:17:05,750
Nó trống mà.
267
00:17:08,250 --> 00:17:09,916
- Tôi đi đây.
- Hẹn hò à?
268
00:17:10,416 --> 00:17:13,250
- Ừ.
- Hả? Đùa tệ quá, mới 10 giờ sáng.
269
00:17:13,333 --> 00:17:16,750
Ừ. Hẹn hò bữa sáng, bữa trưa, và bữa tối.
Đây là bữa sáng.
270
00:17:29,000 --> 00:17:31,291
Tội nghiệp các cô gái.
271
00:17:34,291 --> 00:17:37,291
Tôi cưới rồi,
nhưng muốn gặp anh ấy ở phòng ngủ quá.
272
00:17:37,375 --> 00:17:38,625
Để thẩm vấn.
273
00:17:41,541 --> 00:17:44,958
Anh ta là một kẻ cơ hội.
Ta nên xấu hổ vì nhận vụ này.
274
00:17:46,250 --> 00:17:48,458
- Xin chào.
- Vụ này có gì mà xấu hổ.
275
00:17:49,000 --> 00:17:51,125
Hàng quý tới rồi kìa!
276
00:17:52,791 --> 00:17:55,666
- Tôi khoái khách sộp mới rồi đó.
- Để rồi xem.
277
00:17:56,708 --> 00:17:58,166
- Cái gì thế?
- Hồ sơ.
278
00:17:58,250 --> 00:18:00,833
Các buổi hẹn của Nick.
Để vụ này thành công,
279
00:18:01,375 --> 00:18:04,750
tất cả phải được chứng thực,
nên chúc may mắn nhé.
280
00:18:08,041 --> 00:18:09,125
Đây rồi!
281
00:18:10,625 --> 00:18:11,500
Chuyện gì vậy?
282
00:18:11,958 --> 00:18:13,083
Ta vừa lên sóng.
283
00:18:13,166 --> 00:18:15,750
- Là sao?
- Hộp thư Bảo đảm Tình yêu của cô.
284
00:18:15,833 --> 00:18:17,833
Phải để tôi duyệt trước đã chứ!
285
00:18:19,666 --> 00:18:21,458
Sao hai người lại dùng ảnh đó?
286
00:18:21,541 --> 00:18:24,041
Bức ảnh duy nhất cô không làm việc đấy.
287
00:18:24,125 --> 00:18:27,583
Đó là từ sinh nhật của tôi
ở Tortilla Flats, tôi say bí tỉ.
288
00:18:28,083 --> 00:18:30,416
Susan nhậu nhẹt là Susan có thể hẹn hò.
289
00:18:31,166 --> 00:18:33,208
Tôi chấm khoai chiên với sốt mayo.
290
00:18:34,291 --> 00:18:36,500
Tôi thích chó già hơn chó con.
291
00:18:36,750 --> 00:18:39,000
Này, sao hai người biết rõ về tôi thế?
292
00:18:39,083 --> 00:18:41,625
- Toàn làm quá giờ đó.
- Tôi lục rác của cô.
293
00:18:41,708 --> 00:18:43,208
Nhấp nháy liên tục kìa.
294
00:18:45,500 --> 00:18:47,375
Không. Không. Có thể.
295
00:18:47,458 --> 00:18:51,541
Không phải giờ, không. Tôi phải
lấy lời chứng từ bạn hẹn của Nick.
296
00:18:51,625 --> 00:18:54,958
Cô có thể làm nó khi hẹn hò mà.
Hashtag, nghiên cứu.
297
00:18:55,041 --> 00:18:58,166
Ông Yang giảm giá
bữa trưa bạn bè, gia đình cho cô đó.
298
00:18:58,250 --> 00:18:59,166
Tôi yêu Yang's.
299
00:18:59,666 --> 00:19:01,375
Ông ấy hào hứng y tụi tôi.
300
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Để nghiên cứu thôi.
301
00:19:07,208 --> 00:19:09,708
Ồ, còn anh chàng mặc áo kẻ này thì sao?
302
00:19:10,291 --> 00:19:11,625
Trông như tiều phu ấy.
303
00:19:12,000 --> 00:19:14,458
- Tiều phu có học.
- Chả có chuyện đó đâu.
304
00:19:15,250 --> 00:19:17,666
- Tiều phu nóng bỏng?
- Ồ, cái đó thì có.
305
00:19:20,583 --> 00:19:22,958
Chào. Tên tôi là Susan Whitaker,
306
00:19:23,041 --> 00:19:25,041
{\an8}tôi là luật sư ở khu vực này.
307
00:19:25,166 --> 00:19:28,958
{\an8}Tôi chỉ thắc mắc là,
cô đã từng hẹn hò với Nicholas Evans chưa?
308
00:19:29,583 --> 00:19:33,000
Ừ, tôi nhớ anh ấy.
Vì anh ấy trông y như trong ảnh.
309
00:19:33,750 --> 00:19:35,583
Có bạn hẹn không giống ảnh à?
310
00:19:55,083 --> 00:19:55,916
Thật sao?
311
00:19:56,791 --> 00:19:57,875
Buổi hẹn thế nào?
312
00:19:58,208 --> 00:20:01,166
{\an8}- Đó là buổi hẹn tuyệt nhất tôi từng đến.
- Ừm.
313
00:20:01,541 --> 00:20:03,166
{\an8}Ước gì cậu ấy xin số tôi!
314
00:20:03,250 --> 00:20:07,000
{\an8}Nick đỉnh nhất đấy.
Một người tử tế, bình thường.
315
00:20:07,083 --> 00:20:08,708
{\an8}Siêu bình thường luôn.
316
00:20:08,791 --> 00:20:10,833
Vài bạn hẹn bất thường sao?
317
00:20:13,375 --> 00:20:16,166
Vậy, nhịn ăn gián đoạn hả?
318
00:20:16,750 --> 00:20:17,583
Phải.
319
00:20:18,416 --> 00:20:20,333
Kiểu anh cố tình không ăn ấy à?
320
00:20:21,000 --> 00:20:24,291
- Giờ tôi nhịn ăn 20 tiếng mỗi ngày.
- Chà.
321
00:20:26,000 --> 00:20:28,416
Nó có nguy hiểm không, hay...
322
00:20:28,500 --> 00:20:31,166
Không, nó siêu tốt cho cô.
323
00:20:32,041 --> 00:20:33,166
Đó là cách mà...
324
00:20:40,833 --> 00:20:45,000
những người thượng cổ đã từng... ăn.
325
00:20:46,083 --> 00:20:49,208
Chả phải tuổi thọ của người thượng cổ
là 25 tuổi sao?
326
00:20:52,125 --> 00:20:52,958
Tính tiền!
327
00:20:53,250 --> 00:20:55,833
Kể về buổi hẹn của cô với Nick Evans đi.
328
00:20:56,375 --> 00:20:59,125
{\an8}Ổn, mà anh ấy không dành cho tôi.
Cảm giác thế.
329
00:20:59,208 --> 00:21:00,875
Cảm giác kiểu gì?
330
00:21:00,958 --> 00:21:06,375
Nick tin anh ấy thực sự muốn tìm tình yêu.
Mà lại cố chứng tỏ tình yêu chả tồn tại.
331
00:21:10,291 --> 00:21:12,458
Cô tìm được ai dự đám cưới chị chưa?
332
00:21:12,750 --> 00:21:13,916
Nó bị hủy rồi.
333
00:21:14,500 --> 00:21:17,458
Hóa ra chú rể yêu mẹ tôi
chứ không phải chị tôi.
334
00:21:17,541 --> 00:21:18,458
Tin nổi không?
335
00:21:19,208 --> 00:21:22,208
Chà. Ngày lễ ở nhà cô
chắc hẳn rất thú vị nhỉ.
336
00:21:22,291 --> 00:21:23,625
Ít ra Nick đã đến.
337
00:21:23,708 --> 00:21:25,791
Bạn hẹn trước còn cho tôi leo cây.
338
00:21:25,875 --> 00:21:27,958
Vài bạn hẹn không đến sao?
339
00:21:44,791 --> 00:21:46,250
HỒ SƠ KHÔNG CÒN KHẢ DỤNG
340
00:21:49,291 --> 00:21:52,750
Mọi người,
tôi chả hiểu sao Nick làm được vậy luôn.
341
00:21:53,041 --> 00:21:53,875
Chịu đấy.
342
00:21:54,375 --> 00:21:57,875
Tôi mới hẹn hò hai người
và một kẻ bùng kèo đã kiệt sức rồi.
343
00:21:58,500 --> 00:22:02,208
Sao cô nghĩ tôi cầu hôn Dante
sau hai tuần? Ngoài kia loạn lắm.
344
00:22:02,666 --> 00:22:06,125
- Biển có nhiều cá mà.
- Rác rưởi cũng chả thiếu.
345
00:22:06,375 --> 00:22:08,333
Bản khai có tuyên thệ để Nick ký.
346
00:22:08,416 --> 00:22:11,625
- Tôi đem qua.
- Tôi gửi email để ký điện tử được mà.
347
00:22:11,708 --> 00:22:14,708
Đùa à? Tôi siêu tò mò muốn biết
anh ta làm ở đâu.
348
00:22:14,791 --> 00:22:15,958
Cá là giáo viên CrossFit.
349
00:22:16,458 --> 00:22:19,250
Hoặc điều hành bài bạc bất hợp pháp
ở bãi đỗ xe.
350
00:22:19,333 --> 00:22:20,750
Bất ngờ, cả hai đều sai.
351
00:22:31,625 --> 00:22:33,458
TÂY SEATTLE
TRUNG TÂM PHỤC HỒI CHỨC NĂNG
352
00:22:49,083 --> 00:22:52,333
- Đi nào.
- Đây có thể gọi là ngược đãi người già á.
353
00:22:53,791 --> 00:22:56,083
- Nhanh hơn, được chứ?
- Được rồi.
354
00:22:57,583 --> 00:22:58,833
Khi tôi đứng được,
355
00:22:59,333 --> 00:23:01,791
tôi sẽ mời Donna ở kia đi nhảy. Donna ơi.
356
00:23:02,500 --> 00:23:05,000
Cô được cuốn vào
điệu tango Argentina chưa?
357
00:23:06,541 --> 00:23:09,916
- Cẩn thận, cô ấy sát trai lắm đó.
- Ồ, có hy vọng đây.
358
00:23:10,166 --> 00:23:11,458
Jerome, chú hư ghê.
359
00:23:16,375 --> 00:23:17,833
Khoan. Chuyện...
360
00:23:19,166 --> 00:23:20,916
Chuyện này là sao?
361
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
Thập tự quân vì công lý của tôi.
362
00:23:24,541 --> 00:23:27,041
Rồi, nhiều chuyện rốt cuộc cũng có lý nhỉ.
363
00:23:29,333 --> 00:23:33,000
- Giờ mới biết cô tới tận nhà đấy.
- Tôi làm việc chăm chỉ mà.
364
00:23:33,083 --> 00:23:35,625
- Phải, kiểm tra tôi.
- Kiểu thế.
365
00:23:35,916 --> 00:23:39,291
- Đảm bảo tôi là dân chính trực.
- Cậu ấy giúp tôi là dân đứng được.
366
00:23:40,333 --> 00:23:44,083
Rồi, danh hài, thứ Năm tôi sẽ gặp chú.
Tôi sẽ ra gặp cô ngay.
367
00:23:45,083 --> 00:23:49,458
- Vậy, tôi gặp thân chủ mới nhờ chú nhỉ.
- Đã bảo là tôi không quên mà.
368
00:23:49,541 --> 00:23:51,708
Dẫn mối làm ăn cho cô. Bất ngờ chưa?
369
00:23:52,208 --> 00:23:54,000
Nick đúng là rất bất ngờ.
370
00:23:54,166 --> 00:23:56,875
Bác sĩ bảo:
Những ngày nhảy múa của tôi đã hết.
371
00:23:57,208 --> 00:23:58,750
Nick bảo: Vớ vẩn.
372
00:23:59,583 --> 00:24:03,958
Nick dành thì giờ ở đây với người già
không đủ tiền thuê hướng dẫn như tôi.
373
00:24:04,125 --> 00:24:07,916
Người tốt đó. Như cô.
Hai quả trứng ngon làm món ốp la ngon.
374
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
Donna.
375
00:24:13,375 --> 00:24:15,500
Được rồi. Vậy ta có gì nào?
376
00:24:16,416 --> 00:24:19,208
Chỉ là vài thứ để anh ký thôi.
377
00:24:20,416 --> 00:24:23,083
- Ở cuối trang ấy.
- Tuyệt. À, biết gì chứ?
378
00:24:23,166 --> 00:24:24,583
- Gì?
- Là ngày mai đó.
379
00:24:24,666 --> 00:24:26,041
Cuộc hẹn thứ một nghìn.
380
00:24:27,125 --> 00:24:27,958
- Chà.
- Phải.
381
00:24:29,833 --> 00:24:31,333
- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
382
00:24:33,916 --> 00:24:36,666
Vậy, cho tôi xem hồ sơ của cô ấy đi.
383
00:24:37,250 --> 00:24:38,833
- Bạn hẹn của tôi á?
- Ừ.
384
00:24:38,916 --> 00:24:41,875
- Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
- Sao lại không?
385
00:24:42,375 --> 00:24:44,291
- Chịu, kỳ lắm.
- Vì vụ kiện mà.
386
00:24:44,708 --> 00:24:45,958
- Vì vụ kiện à?
- Ừ.
387
00:24:46,541 --> 00:24:48,125
Ừ. Được rồi, chà...
388
00:24:49,291 --> 00:24:50,166
Đây.
389
00:24:50,708 --> 00:24:52,125
- Đây à? Rồi.
- Ấn xuống.
390
00:24:52,666 --> 00:24:53,541
Pam.
391
00:24:54,541 --> 00:24:56,458
Pam 32 tuổi,
392
00:24:56,875 --> 00:25:00,166
là giáo viên lớp năm,
thích leo núi và làm vườn.
393
00:25:01,458 --> 00:25:02,625
Có vẻ đáng yêu đấy.
394
00:25:02,708 --> 00:25:05,083
Đáng yêu là dấu hiệu cảnh báo số một đó.
395
00:25:05,416 --> 00:25:08,416
Điều gì nghe có vẻ quá tốt trên mạng
đều là dối trá.
396
00:25:08,500 --> 00:25:10,875
- Tôi thấy rồi.
- Ừ, chúc tôi may mắn đi.
397
00:25:10,958 --> 00:25:12,375
Có vẻ không hợp lý lắm.
398
00:25:14,833 --> 00:25:15,666
Cũng đúng.
399
00:25:17,541 --> 00:25:19,208
- Vì vụ kiện nhỉ.
- Phải rồi.
400
00:25:29,000 --> 00:25:33,125
Tôi không ăn đường, giấm,
bơ sữa, gluten, hạt, hay cây họ cà.
401
00:25:37,000 --> 00:25:38,666
Gọi đồ uống khi chờ chứ?
402
00:25:38,750 --> 00:25:40,041
Một ly Pinot, làm ơn.
403
00:25:40,166 --> 00:25:42,083
Cá ngừ bọc hồ đào có hạt chứ?
404
00:25:42,166 --> 00:25:44,166
Nó bọc bởi hồ đào mà.
405
00:25:45,208 --> 00:25:46,125
Ừ nhỉ.
406
00:25:47,125 --> 00:25:48,500
Lấy cả chai thì hơn.
407
00:26:07,750 --> 00:26:08,583
Chết tiệt.
408
00:26:14,500 --> 00:26:17,375
Thật đấy, thực đơn này
nhiều sò ốc quá không?
409
00:26:17,708 --> 00:26:21,541
Tôi mà ăn một con thân mềm,
là nổi chàm đỏ như Người Voi luôn.
410
00:26:21,625 --> 00:26:24,375
Cô... biết câu chuyện
về con sò tham lam chứ?
411
00:26:25,625 --> 00:26:26,958
Nó là một con sò nhỏ.
412
00:26:35,583 --> 00:26:36,666
Một con sò nhỏ.
413
00:26:43,541 --> 00:26:44,458
Chào buổi tối.
414
00:26:49,333 --> 00:26:50,416
Bao nhiêu người ạ?
415
00:26:54,000 --> 00:26:54,833
Sốc thật.
416
00:27:02,458 --> 00:27:05,375
Gà teriyaki được đấy,
nếu tôi đem theo bút Epi.
417
00:27:06,500 --> 00:27:07,500
Mà tôi thì không.
418
00:27:10,625 --> 00:27:13,375
Được rồi, tìm tôi trên LinkedIn nhé.
419
00:27:19,583 --> 00:27:22,166
Này. Tôi biết cô đấy.
420
00:27:24,291 --> 00:27:25,166
Susan!
421
00:27:26,250 --> 00:27:27,166
Này!
422
00:27:27,625 --> 00:27:29,375
Không! Chúa ơi, không.
423
00:27:29,750 --> 00:27:30,625
Susan!
424
00:27:37,208 --> 00:27:38,041
Susan!
425
00:27:38,125 --> 00:27:39,125
Phải, là tôi đây!
426
00:27:39,833 --> 00:27:42,041
Là Susan đấy. Tụi tôi từng hẹn hò.
427
00:27:42,791 --> 00:27:43,625
Tôi biết.
428
00:27:45,000 --> 00:27:46,208
- Coi chừng!
- Tôi...
429
00:27:47,833 --> 00:27:48,750
mời một ly nhé?
430
00:27:48,833 --> 00:27:51,250
Anh làm gì thế? Không phải anh nhịn ăn à?
431
00:27:55,541 --> 00:27:56,833
Tôi ăn ngó thôi.
432
00:27:56,916 --> 00:27:58,541
Mùi như anh uống ngó ấy.
433
00:27:59,250 --> 00:28:01,791
Cũng có chút chút. Cô biết mà.
434
00:28:03,875 --> 00:28:06,916
Không!
435
00:28:10,041 --> 00:28:11,083
Nghe tôi nhé?
436
00:28:11,541 --> 00:28:13,541
Anh cần bánh kẹp và chợp mắt đấy!
437
00:28:13,875 --> 00:28:16,166
Tới ba thì dậy nhé. Một, hai...
438
00:28:23,875 --> 00:28:26,833
Có lẽ tôi sẽ nhắn tin riêng cho cô sau.
439
00:28:26,916 --> 00:28:27,750
Tởm quá.
440
00:28:34,250 --> 00:28:37,125
- Ai thế?
- Luật sư của tôi đấy.
441
00:28:41,833 --> 00:28:46,125
Ý tôi là, những người phụ nữ này,
họ có thể bị đòi ra hầu tòa.
442
00:28:46,208 --> 00:28:50,375
Tôi phải chắc chắn rằng
anh không cố ý làm hỏng buổi hẹn.
443
00:28:50,458 --> 00:28:52,000
- Cô theo dõi tôi.
- Không!
444
00:28:52,208 --> 00:28:53,250
- Có đấy.
- Không!
445
00:28:54,208 --> 00:28:56,208
Một chút. Một cách chuyên nghiệp.
446
00:28:56,875 --> 00:28:59,375
- "Chuyên nghiệp".
- Xin lỗi phá buổi hẹn.
447
00:28:59,458 --> 00:29:00,958
Không sao, nó tệ lắm.
448
00:29:01,500 --> 00:29:02,625
Ừ. Cô ấy biết đấy.
449
00:29:04,166 --> 00:29:06,000
- Lẹ đó, Nick.
- Đâu, tôi đâu...
450
00:29:06,708 --> 00:29:07,791
À, đừng bận tâm.
451
00:29:08,208 --> 00:29:09,250
Cô dùng gì?
452
00:29:09,916 --> 00:29:10,750
À, tôi ổn.
453
00:29:10,833 --> 00:29:12,208
- Cảm ơn.
- Cứ tự nhiên.
454
00:29:12,458 --> 00:29:13,416
Tôi đói mờ mắt.
455
00:29:15,791 --> 00:29:16,916
Một giây thôi.
456
00:29:17,375 --> 00:29:19,875
Rồi. Burger Coral và khoai chiên. Cảm ơn.
457
00:29:20,333 --> 00:29:21,583
- Thế thôi à?
- Vâng.
458
00:29:22,791 --> 00:29:24,000
Không yêu cầu thêm?
459
00:29:24,416 --> 00:29:25,416
Thêm mayo.
460
00:29:26,916 --> 00:29:27,916
Tôi thích cô này.
461
00:29:31,000 --> 00:29:35,625
- Đây là nơi mọi chuyện xảy ra nhỉ.
- Ừ, bàn may mắn của tôi đó.
462
00:29:37,166 --> 00:29:38,000
Thật vậy sao?
463
00:29:38,666 --> 00:29:39,791
Thật ra là không.
464
00:29:40,416 --> 00:29:42,500
Bàn này bị nguyền. Đổi chỗ khác đi.
465
00:29:42,583 --> 00:29:43,458
- Đi thôi.
- Ừ.
466
00:29:43,833 --> 00:29:46,083
Tôi chỉ muốn chơi bóng chày.
467
00:29:47,125 --> 00:29:50,625
Nhưng rồi tôi trượt vào dĩa nhà,
đứt dây chằng chéo trước.
468
00:29:52,625 --> 00:29:53,833
Thật buồn cười
469
00:29:54,666 --> 00:29:57,375
là cuộc đời cô
có thể thay đổi trong chớp mắt.
470
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
Tệ thật, tôi rất tiếc.
471
00:30:00,708 --> 00:30:03,416
Người giúp tôi vượt qua
là PT của tôi, Rasheed.
472
00:30:03,625 --> 00:30:05,416
Anh ta vui tính lắm.
473
00:30:05,958 --> 00:30:09,291
- Anh ấy truyền cảm hứng cho tôi chữa trị.
- Tuyệt.
474
00:30:09,708 --> 00:30:11,791
Từ đó tôi quyết định trở thành PT.
475
00:30:12,250 --> 00:30:13,333
Làm điều tương tự.
476
00:30:13,666 --> 00:30:16,791
- Truyền cảm hứng qua sự hài hước.
- Đâu. Tôi la suốt.
477
00:30:19,625 --> 00:30:20,541
Cô thì sao?
478
00:30:20,750 --> 00:30:23,416
- Cá cô là nhóc thập tự quân vì công lý.
- Hả?
479
00:30:23,500 --> 00:30:26,875
Chơi trò cảnh sát bắt kẻ gian
quanh khu phố.
480
00:30:26,958 --> 00:30:28,208
Sao biết là kẻ gian?
481
00:30:29,666 --> 00:30:31,958
Không, tôi nghĩ là anh đúng. Phải.
482
00:30:32,041 --> 00:30:33,708
Tôi cảm thấy như có gì đó
483
00:30:33,791 --> 00:30:37,666
lập trình trong tôi từ khi sinh ra,
muốn đấu tranh cho kẻ yếu thế.
484
00:30:37,750 --> 00:30:41,458
Một lần khi tôi còn rất nhỏ,
bố mẹ đưa tôi đi xem Kẻ Đào tẩu.
485
00:30:42,041 --> 00:30:44,291
Và tôi nổi giận đùng đùng
486
00:30:44,375 --> 00:30:47,291
khi họ kết tội một người vô tội.
Giờ tôi vẫn tức.
487
00:30:48,708 --> 00:30:50,833
Tôi phải đợi ở sảnh chờ. Chả chịu nổi.
488
00:30:52,416 --> 00:30:53,250
Thật đấy à?
489
00:30:53,333 --> 00:30:56,750
Bố tôi cố đưa tôi trở lại rạp phim,
nhưng tôi không chịu.
490
00:30:56,916 --> 00:30:59,166
Vẫn chưa xem cái kết của bộ phim đó.
491
00:30:59,541 --> 00:31:01,083
- Chưa xem Kẻ Đào tẩu?
- Ừ.
492
00:31:01,208 --> 00:31:04,291
- Cô chưa thấy Người Một Tay.
- Nếu ám chỉ Kẻ Đào tẩu, chưa.
493
00:31:05,208 --> 00:31:08,541
Trước khi phiên tòa kết thúc,
ta cùng xem Kẻ Đào tẩu nhé?
494
00:31:08,958 --> 00:31:09,791
Đó là hẹn hò.
495
00:31:10,875 --> 00:31:12,458
Nhưng... cũng không phải.
496
00:31:13,083 --> 00:31:15,125
- Tôi hiểu ý cô. Ừ.
- Anh hiểu.
497
00:31:16,416 --> 00:31:17,250
Tuyệt.
498
00:31:21,750 --> 00:31:22,791
Thật ra...
499
00:31:24,041 --> 00:31:26,541
lâu lắm tôi mới có bữa tối tuyệt như vậy.
500
00:31:28,416 --> 00:31:29,333
Tôi cũng thế.
501
00:31:31,666 --> 00:31:35,250
Vậy là... cô đã biết tất cả
về đời sống tình cảm của tôi rồi.
502
00:31:36,166 --> 00:31:37,541
Sao không kể của cô đi?
503
00:31:38,500 --> 00:31:39,875
Chẳng có gì để nói cả.
504
00:31:39,958 --> 00:31:41,416
Tôi thấy khó tin lắm.
505
00:31:42,250 --> 00:31:44,583
Chà, tôi đang điều hành một văn phòng.
506
00:31:45,291 --> 00:31:48,541
Bận lắm. Giờ tôi không có thời gian
cho một mối quan hệ.
507
00:31:49,791 --> 00:31:52,333
Một ngày nào đó sẽ có. Giờ thì không.
508
00:31:54,083 --> 00:31:55,125
Hẳn có ai đó chứ.
509
00:31:55,708 --> 00:31:57,708
Tất nhiên là có ai đó rồi.
510
00:31:58,166 --> 00:32:00,291
Ừ, hồi ở trường luật. Tên là Josh.
511
00:32:00,375 --> 00:32:04,041
Tụi tôi tưởng sẽ kết hôn,
có con, nuôi chó, các thứ, nhưng...
512
00:32:04,916 --> 00:32:06,708
Chịu, anh ấy có kế hoạch khác.
513
00:32:08,708 --> 00:32:09,708
Kế hoạch kiểu gì?
514
00:32:09,791 --> 00:32:12,625
Kiểu không có tôi trong đó ấy.
515
00:32:15,875 --> 00:32:17,375
Cô đỗ xe bao xa thế?
516
00:32:17,458 --> 00:32:21,625
Được rồi, bồi xe ở Coral?
Mười hai đô? Cứ như cướp đường cao tốc ấy.
517
00:32:21,708 --> 00:32:22,541
Phải.
518
00:32:27,333 --> 00:32:28,375
Đây là xe cô à?
519
00:32:28,541 --> 00:32:30,208
Phải, đây là Zorro.
520
00:32:30,500 --> 00:32:32,916
- Tuyệt, Zorro, đáng yêu quá.
- Đáng yêu?
521
00:32:33,000 --> 00:32:37,416
Không, Zorro là một người hùng
chuyên săn lùng những kẻ xấu xa tàn ác.
522
00:32:37,791 --> 00:32:39,875
- Cứng cỏi hơn vẻ bề ngoài nhỉ.
- Ừ.
523
00:32:40,083 --> 00:32:42,041
- Để tôi mở cho.
- Khỏi, đây rồi.
524
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Đúng là vậy nhỉ.
525
00:32:47,583 --> 00:32:50,875
Chà, cô quả là đầy bất ngờ đấy.
526
00:32:51,333 --> 00:32:52,166
Anh cũng vậy.
527
00:32:55,000 --> 00:32:56,375
- Bắt tay nào.
- Ừ.
528
00:32:57,083 --> 00:32:59,625
Đây là chiêu kết buổi hẹn
điển hình của tôi.
529
00:33:00,250 --> 00:33:03,208
Cách tôi nói lời tạm biệt,
chúc may mắn, sống tốt.
530
00:33:04,375 --> 00:33:06,041
Một vụ làm ăn hiệu quả nhỉ.
531
00:33:06,375 --> 00:33:07,208
Đúng thế.
532
00:33:08,791 --> 00:33:14,250
Nói đi, nếu anh định đặt tên tối nay như
một tập Những người bạn, tiêu đề sẽ là gì?
533
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
"Người tôi không ngờ tới".
534
00:33:22,291 --> 00:33:23,166
Ngủ ngon.
535
00:33:24,333 --> 00:33:25,333
Ngủ ngon, Susan.
536
00:33:38,333 --> 00:33:40,875
- Tiếng gì trong xe cô thế?
- À, là Tiffany.
537
00:33:41,416 --> 00:33:42,416
- Tiffany?
- Ừ.
538
00:33:43,416 --> 00:33:44,375
Chả biết là gì.
539
00:33:44,875 --> 00:33:45,708
Hả?
540
00:33:47,291 --> 00:33:50,083
Tiffany, ca sĩ nổi tiếng nhất
thập niên 1980 ấy.
541
00:33:50,833 --> 00:33:53,250
- Ồ, Tiffany Tiffany.
- Ừ, Tiffany.
542
00:33:53,333 --> 00:33:55,166
Ừ, vẫn không biết. Chịu chết.
543
00:33:55,250 --> 00:33:56,625
Anh nên biết, nó rất...
544
00:33:57,750 --> 00:33:59,125
Đùa à? Tôi chả nói đâu.
545
00:34:00,000 --> 00:34:00,833
Có thể.
546
00:34:01,250 --> 00:34:02,166
Ngủ ngon, Nick.
547
00:34:03,041 --> 00:34:04,125
Ngủ ngon, Tiffany.
548
00:34:18,500 --> 00:34:21,000
Cô Kapoor, cô có thể gọi người diệt chuột.
549
00:34:21,833 --> 00:34:23,083
Vâng, chắc chắn.
550
00:34:23,750 --> 00:34:26,583
Luật thuê quy định
căn hộ cô ở không có chuột bọ.
551
00:34:26,666 --> 00:34:27,500
Đúng...
552
00:34:29,000 --> 00:34:31,416
Rồi. Cho tôi biết tình hình nhé, cô K.
553
00:34:31,500 --> 00:34:32,333
Cảm ơn.
554
00:34:33,083 --> 00:34:35,750
Roberto, có một khái niệm gọi là gõ cửa.
555
00:34:35,916 --> 00:34:38,333
- Nắm tay lại, ngửa về sau...
- Ừ, rồi.
556
00:34:39,750 --> 00:34:42,041
- Bảo đảm Tình yêu ở số hai.
- Vậy xông vào đi.
557
00:34:44,291 --> 00:34:45,208
Susan Whitaker.
558
00:34:48,500 --> 00:34:49,333
Ừm.
559
00:34:51,541 --> 00:34:52,375
Vâng.
560
00:34:54,500 --> 00:34:55,666
Vâng, chắc chắn.
561
00:34:57,166 --> 00:34:58,416
Tụi tôi rất mong chờ.
562
00:35:01,250 --> 00:35:03,916
Bill Jones,
cố vấn chính của Bảo đảm Tình yêu.
563
00:35:04,000 --> 00:35:07,208
Anh ấy mời ta đến họp ở trụ sở của họ
với không ai khác
564
00:35:07,500 --> 00:35:08,708
ngoài Tamara Taylor.
565
00:35:33,583 --> 00:35:34,750
Giữ kỹ vào nhé.
566
00:35:37,291 --> 00:35:39,291
BẢO ĐẢM TÌNH YÊU
QUA MẠNG
567
00:35:39,416 --> 00:35:41,208
Ôi. Ấm cúng thật.
568
00:35:41,541 --> 00:35:42,375
Phải không?
569
00:35:44,666 --> 00:35:48,458
Chào. Susan Whitaker và Nicholas Evans,
có hẹn với Tamara Taylor.
570
00:35:48,666 --> 00:35:51,125
Mời ký vào đó. Và căn áp mái lầu bốn.
571
00:35:52,333 --> 00:35:55,916
Phải rồi, Brad và Veronica
gặp nhau ở Bảo đảm Tình yêu.
572
00:35:57,125 --> 00:35:59,083
Brad và Veronica rõ là người mẫu.
573
00:36:00,250 --> 00:36:04,500
Chỉ vì họ hấp dẫn khó tin
đâu phải họ là người mẫu được trả tiền.
574
00:36:04,583 --> 00:36:07,208
Anh không tin vào
điều gì tốt đẹp trên đời ư?
575
00:36:07,708 --> 00:36:10,125
Có. Chỉ không phải Brad và Veronica thôi.
576
00:36:11,125 --> 00:36:12,666
Họ giả tạo và giả mạo.
577
00:36:13,666 --> 00:36:15,666
Nhìn hàm răng kìa, trắng quá mức.
578
00:36:18,083 --> 00:36:19,625
Quy tắc cơ bản trước khi vào:
579
00:36:19,708 --> 00:36:24,000
Tôi sẽ nói. Anh, không thì thầm,
không cười khúc khích, không khịt mũi.
580
00:36:24,875 --> 00:36:25,750
Khịt mũi á?
581
00:36:26,375 --> 00:36:29,375
Ừ, khi cố nhịn cười,
anh sẽ tạo ra âm thanh kiểu...
582
00:36:30,458 --> 00:36:32,333
- Chả giống gì.
- Y hệt anh.
583
00:36:32,416 --> 00:36:33,833
- Không.
- Để xem.
584
00:36:39,000 --> 00:36:39,916
Cô Whitaker.
585
00:36:40,833 --> 00:36:43,458
- Bill Jones.
- Thân chủ của tôi, Nick Evans.
586
00:36:46,916 --> 00:36:47,750
Xin mời.
587
00:36:50,125 --> 00:36:50,958
Được.
588
00:36:57,791 --> 00:36:59,208
Sẵn sàng tiếp đón cô ấy.
589
00:37:10,500 --> 00:37:13,166
Tah-ri de-leh. Shoo-ro-nahng.
Chào kiểu Tây Tạng. Namaste.
590
00:37:13,250 --> 00:37:14,833
Cô được mời uống gì chưa?
591
00:37:14,916 --> 00:37:17,541
Nước suối lọc?
Chở máy bay từ Chi-lê qua đấy.
592
00:37:17,958 --> 00:37:18,958
Tôi ổn.
593
00:37:19,458 --> 00:37:21,291
- Tụi tôi ổn.
- Micah, mời nước.
594
00:37:25,291 --> 00:37:26,125
Được rồi.
595
00:37:27,833 --> 00:37:32,375
Tôi đã rất sốc và thất vọng khi biết
hai người khiếu nại Bảo đảm Tình yêu.
596
00:37:32,833 --> 00:37:36,666
Chà, theo Đạo luật
Thực hành Thương mại và Lừa đảo,
597
00:37:36,750 --> 00:37:39,125
các công ty bị cấm thực hiện các hành vi
598
00:37:39,541 --> 00:37:42,500
miêu tả sai,
quảng cáo treo đầu dê bán thịt chó,
599
00:37:42,583 --> 00:37:46,208
và các hành vi gian lận khác
để quảng bá sản phẩm của họ,
600
00:37:46,291 --> 00:37:47,583
nên... tụi tôi ở đây.
601
00:37:47,666 --> 00:37:50,458
Cô Whitaker,
cô đến Pangong Tso ở Tây Tạng chưa?
602
00:37:51,333 --> 00:37:52,166
Chưa.
603
00:37:52,833 --> 00:37:54,875
Đó là một nơi mang tính biến đổi.
604
00:37:54,958 --> 00:37:58,250
Tôi đã đi bộ chân trần hai tháng
qua đồng cỏ cao nguyên,
605
00:37:58,333 --> 00:38:01,041
tự hỏi:
"Mục đích của mình ở Trái Đất là gì?"
606
00:38:01,541 --> 00:38:04,500
Một ngày nọ, một con chim đơn độc
nhào qua bầu trời
607
00:38:04,583 --> 00:38:08,208
rồi tôi thấy cô đơn đến tận cùng
trong bản chất và nghĩ:
608
00:38:08,666 --> 00:38:10,000
"Phải tháo gỡ cô đơn".
609
00:38:10,666 --> 00:38:14,166
Trang web của tôi đem hy vọng,
tình yêu, kết nối, niềm vui,
610
00:38:14,250 --> 00:38:17,458
hạnh phúc, cuộc sống cho mọi người.
611
00:38:17,541 --> 00:38:21,416
Trừ việc cô không bán tình yêu,
niềm vui và hy vọng.
612
00:38:21,500 --> 00:38:23,750
Cô bán bảo đảm tình yêu.
613
00:38:24,208 --> 00:38:27,958
Mọi người ở đây đều biết
ngôn ngữ đó có tính ràng buộc pháp lý.
614
00:38:28,833 --> 00:38:29,666
Nên là.
615
00:38:30,000 --> 00:38:33,333
Ta có một vụ kiện. Ai cũng biết mà.
Bên cô đề nghị gì?
616
00:38:35,416 --> 00:38:36,250
Bill?
617
00:38:37,666 --> 00:38:42,166
Chà, bên tôi có một thỏa thuận dàn xếp
rất hào phóng.
618
00:38:43,041 --> 00:38:46,583
Một trăm ngàn đô la,
với thỏa thuận không tiết lộ đã ký.
619
00:38:46,875 --> 00:38:48,250
Thanh toán hôm nay.
620
00:38:48,333 --> 00:38:53,250
Một trăm ngàn đô la còn chẳng đủ
trả chi phí các cuộc hẹn của thân chủ tôi.
621
00:38:53,625 --> 00:38:56,166
Tụi tôi yêu cầu
bồi thường năm trăm ngàn đô,
622
00:38:56,250 --> 00:39:01,250
và hứa là công ty cô sẽ xóa mọi ngôn ngữ
bảo đảm tình yêu từ trang web, quảng cáo,
623
00:39:01,958 --> 00:39:05,208
và tôi cần xem lại thỏa thuận
không tiết lộ trước khi thân chủ tôi ký.
624
00:39:05,833 --> 00:39:08,500
Tôi xin lỗi, đây không phải thương lượng.
625
00:39:08,583 --> 00:39:11,291
Tụi tôi đã tìm hiểu về cô,
cô Whitaker, và biết
626
00:39:11,375 --> 00:39:14,875
công ty đàng hoàng nhỏ bé của cô khó khăn.
Cô đang thất bại.
627
00:39:15,666 --> 00:39:19,625
Kẻ làm việc tốt, thập tự quân vì công lý
khiến thân chủ cô ấn tượng
628
00:39:19,708 --> 00:39:21,708
nhưng chả ảnh hưởng gì tới tôi.
629
00:39:22,625 --> 00:39:23,625
Tôi, chà...
630
00:39:25,250 --> 00:39:28,916
May là, tụi tôi không ở đây để nói về tôi.
631
00:39:29,000 --> 00:39:32,791
- Tụi tôi ở đây để thảo luận về vụ này.
- Vậy nhận thỏa thuận đi.
632
00:39:33,458 --> 00:39:35,541
- Không đề nghị lại đâu.
- Phật nói:
633
00:39:36,041 --> 00:39:38,166
"Không ai tắm hai lần trên một dòng sông".
634
00:39:40,333 --> 00:39:41,625
Biết sao tôi thuê Susan chứ?
635
00:39:41,708 --> 00:39:44,333
- Nick, không!
- Vì cô ấy trái ngược với cô.
636
00:39:44,458 --> 00:39:45,291
Được chứ?
637
00:39:45,916 --> 00:39:49,125
Cô ấy có cá tính và những nguyên tắc,
638
00:39:49,583 --> 00:39:51,375
và ý thức cư xử hợp lẽ thường.
639
00:39:51,791 --> 00:39:52,625
Cảm ơn.
640
00:39:53,083 --> 00:39:55,333
Tôi có một đế chế trị giá cả tỷ đô la,
641
00:39:55,416 --> 00:39:59,333
nên ký giấy và tụi tôi sẽ trả tiền,
và rắc rối PR này sẽ biến mất.
642
00:40:08,208 --> 00:40:09,041
Không đồng ý.
643
00:40:10,333 --> 00:40:12,458
Tụi tôi sẽ gặp cô tại tòa,
644
00:40:12,541 --> 00:40:16,166
ở đó tụi tôi sẽ yêu cầu
bồi thường thiệt hại một triệu đô la.
645
00:40:16,625 --> 00:40:18,541
À, nhân tiện,
646
00:40:18,625 --> 00:40:20,541
là Heraclitus, không phải Phật.
647
00:40:21,083 --> 00:40:21,916
Gì cơ?
648
00:40:22,000 --> 00:40:23,875
Câu trích dẫn về sông ấy? Phải.
649
00:40:24,416 --> 00:40:28,750
Mấy cái nam châm tủ lạnh truyền
cảm hứng đó, có mấy dòng chữ in nhỏ lắm.
650
00:40:29,208 --> 00:40:30,708
Đọc cho kỹ vào.
651
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
Bùm.
652
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Nước kinh quá.
653
00:40:43,375 --> 00:40:44,625
Họ đang soi ta à?
654
00:40:46,750 --> 00:40:47,666
Ừ, tất cả.
655
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
- Lẽ ra đi thang bộ.
- Ừ.
656
00:41:01,250 --> 00:41:03,250
- Gì cơ? Ý tôi là...
- Nó thật...
657
00:41:04,958 --> 00:41:08,166
Ý tưởng bảo đảm tình yêu ngu ngốc đó
là của ai?
658
00:41:08,291 --> 00:41:09,541
Nay ai bị đuổi đây?
659
00:41:11,333 --> 00:41:12,541
Của cô đó.
660
00:41:13,125 --> 00:41:14,000
Micah, cô bị đuổi.
661
00:41:17,333 --> 00:41:18,875
- Đỉnh.
- Nếu Tamara Taylor nghĩ
662
00:41:18,958 --> 00:41:21,458
có thể thao túng ta, cô ta sẽ nghĩ lại đó!
663
00:41:21,541 --> 00:41:24,375
Ờ... xem lại chứ.
664
00:41:25,041 --> 00:41:28,291
- Phải xem lại.
- Không, nghĩ, kiểu nghĩ lại ấy.
665
00:41:29,375 --> 00:41:31,083
Không, là xem lại.
666
00:41:31,583 --> 00:41:33,041
Anh luôn phải đúng à?
667
00:41:33,125 --> 00:41:34,875
Chỉ khi người khác sai thôi.
668
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Này, cảm ơn.
669
00:41:44,916 --> 00:41:47,791
Vì đã đứng lên bảo vệ tôi.
Nó rất có ý nghĩa đấy.
670
00:41:48,791 --> 00:41:51,375
Cô bảo vệ mọi người mãi rồi,
ai đó phải bảo vệ cô chứ.
671
00:41:55,916 --> 00:41:57,791
Hẳn cô thích bài đó lắm nhỉ?
672
00:41:59,041 --> 00:42:02,375
Thật ra là
cuốn băng bị kẹt trong máy nghe nhạc.
673
00:42:02,458 --> 00:42:04,666
- Ừ.
- Nó ở đó từ những năm 80.
674
00:42:05,125 --> 00:42:10,041
Núm chỉnh âm lượng cũng bị hỏng,
nên Zorro sẽ quyết định khi nào chơi nó.
675
00:42:11,625 --> 00:42:13,291
Xe của cô bị Tiffany ếm rồi.
676
00:42:13,375 --> 00:42:14,833
- Cơ bản là thế.
- Tuyệt.
677
00:42:15,666 --> 00:42:18,833
- Sao cô không sửa?
- À, nó ở trong danh sách cần làm.
678
00:42:19,458 --> 00:42:20,291
Cảm ơn.
679
00:42:20,500 --> 00:42:21,625
Danh sách dài chứ?
680
00:42:23,291 --> 00:42:24,250
Anh có bao lâu?
681
00:42:31,083 --> 00:42:32,375
Rồi Susan nói:
682
00:42:32,458 --> 00:42:34,666
"Không phải Phật, là Heraclitus".
683
00:42:35,166 --> 00:42:36,583
- Đó là ai?
- Tôi chịu.
684
00:42:36,958 --> 00:42:38,958
Vấn đề là, cô ấy thật tuyệt vời.
685
00:42:39,208 --> 00:42:42,291
Ý là, tôi chưa từng thấy
thứ gì như vậy trong đời.
686
00:42:42,708 --> 00:42:45,916
Cô ấy xinh đẹp, lại còn đĩnh đạc nữa.
687
00:42:46,000 --> 00:42:49,125
Cậu biết không,
với một người đã hẹn hò cả ngàn người,
688
00:42:49,333 --> 00:42:50,750
cậu mất mà cũng được đó.
689
00:42:51,708 --> 00:42:53,083
Ý chú là sao?
690
00:42:53,583 --> 00:42:54,916
Tôi đang nói về Susan.
691
00:42:55,208 --> 00:42:57,750
Sus... Không.
692
00:42:57,833 --> 00:42:58,708
Susan...
693
00:42:59,541 --> 00:43:02,750
Đó là luật sư của tôi.
Cô ấy... không. Loại.
694
00:43:03,125 --> 00:43:05,833
Theo tôi thấy, trước hết cô ấy là phụ nữ.
695
00:43:06,041 --> 00:43:09,000
Một người phụ nữ thông minh,
xinh đẹp, nhân ái.
696
00:43:14,375 --> 00:43:16,666
Tôi không biết, Jerome, chuyện đó...
697
00:43:16,750 --> 00:43:17,958
Điều gì cản trở cậu?
698
00:43:18,375 --> 00:43:21,833
Cậu hẹn hò cả ngàn người
mà lại sợ phải hẹn hò lần nữa à?
699
00:43:23,041 --> 00:43:25,250
Ừ, nhưng Susan không giống họ.
700
00:43:25,791 --> 00:43:26,625
Chính xác.
701
00:43:27,750 --> 00:43:28,583
Đáng sợ nhỉ?
702
00:43:29,958 --> 00:43:34,791
Cậu đã chơi ở nơi nước nông, nơi an toàn.
Cậu sẽ không thấy tình yêu ở đó đâu.
703
00:43:35,083 --> 00:43:37,750
Để tìm thấy nó, cậu phải lặn sâu hơn.
704
00:43:40,916 --> 00:43:41,916
Nhỡ chìm thì sao?
705
00:43:43,041 --> 00:43:44,083
Nếu bơi thì sao?
706
00:43:58,041 --> 00:43:59,375
Susan Whitaker?
707
00:43:59,750 --> 00:44:03,083
Charles Gilbert, Seattle Courier.
Cô định chọi Bảo đảm Tình yêu thế nào?
708
00:44:03,166 --> 00:44:05,250
Cô tin Nick Evans thắng kiện à?
709
00:44:06,041 --> 00:44:09,666
- Sao anh biết...
- Tuần hiếm tin, tôi xem hồ sơ tòa án, òa!
710
00:44:09,750 --> 00:44:13,083
Cựu cầu thủ bóng chày
kiện trang hẹn hò, tin ăn khách đó.
711
00:44:14,583 --> 00:44:15,625
Miễn bình luận.
712
00:44:16,041 --> 00:44:17,833
Cô Whitaker, có thể cho tôi...
713
00:44:18,541 --> 00:44:21,000
Phóng viên tiếp cận tôi về vụ của Nick.
714
00:44:21,083 --> 00:44:22,708
Tôi biết, không thú vị sao?
715
00:44:22,916 --> 00:44:24,708
- Cô nói gì?
- Miễn bình luận.
716
00:44:25,083 --> 00:44:26,166
Ngầu phết đấy.
717
00:44:26,625 --> 00:44:29,625
Mà nghe nè, ta cần tập trung
chuẩn bị cho phiên tòa,
718
00:44:29,708 --> 00:44:31,458
đâu phải khoe vụ này với báo.
719
00:44:31,541 --> 00:44:33,625
Cô chán quá đi. Bill Jones gọi đấy.
720
00:44:34,625 --> 00:44:35,750
Có ngày ra tòa rồi.
721
00:44:37,041 --> 00:44:38,458
Còn sáu tuần nữa thôi.
722
00:44:38,833 --> 00:44:40,791
Rồi, ta làm được. Cố hết sức nào.
723
00:44:40,875 --> 00:44:42,500
Ở lại đêm và cuối tuần nhé.
724
00:44:44,500 --> 00:44:46,958
Denise, thắp cây nến
cô làm khi Seahawks chơi nhé.
725
00:44:47,041 --> 00:44:48,208
Mọi điều vì cả đội.
726
00:44:54,541 --> 00:44:55,750
Seahawks.
727
00:45:20,458 --> 00:45:21,458
Tập trung nào.
728
00:45:56,333 --> 00:45:57,958
Ồ, sếp đi đâu đây?
729
00:45:58,041 --> 00:46:01,125
Bảo đảm Tình yêu
hẳn sẽ nhắm vào tính cách của Nick
730
00:46:01,208 --> 00:46:05,041
và ta không được để có bất ngờ
nên tôi đã dò la trên Google.
731
00:46:05,625 --> 00:46:06,583
Có gì hư không?
732
00:46:06,666 --> 00:46:09,750
Không phải tôi muốn thế.
Nói thật, tôi khoái hư hỏng.
733
00:46:09,833 --> 00:46:10,916
Có đấy. Nhìn đi.
734
00:46:11,625 --> 00:46:15,166
Nick không còn trên mạng xã hội,
nhưng tôi thấy vài vết tích.
735
00:46:15,916 --> 00:46:17,375
Cô ấy là Arianna Silver.
736
00:46:18,041 --> 00:46:20,541
- Cô ấy đâu phải một trong số hẹn.
- Chuẩn.
737
00:46:21,041 --> 00:46:23,583
Và ta phải làm mọi thứ
để chắc thắng, nên...
738
00:46:23,833 --> 00:46:25,500
hôm nay tôi sẽ đi gặp cô ấy.
739
00:46:26,083 --> 00:46:28,291
- Trời, cô ấy đẹp quá.
- Chắc vậy.
740
00:46:28,375 --> 00:46:31,125
Anh biết đấy, nếu anh khoái kiểu siêu mẫu.
741
00:46:31,583 --> 00:46:32,833
- Ai chả vậy.
- Đa số.
742
00:46:32,916 --> 00:46:33,916
Nào, đưa máy đây.
743
00:46:37,625 --> 00:46:38,458
Sao hả?
744
00:47:33,041 --> 00:47:33,875
Chúa ơi.
745
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
Chào, hẳn cô là Susan.
746
00:47:38,333 --> 00:47:39,250
Tôi là Arianna.
747
00:47:47,833 --> 00:47:48,958
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
748
00:47:51,791 --> 00:47:53,166
Nick Evans.
749
00:47:53,625 --> 00:47:56,458
Lâu rồi tôi chưa nghe tên đó.
Nicky thế nào?
750
00:47:56,875 --> 00:47:58,416
Nick vẫn khỏe.
751
00:47:59,166 --> 00:48:01,958
Anh ấy kiện trang web hẹn hò
vì tuyên bố sai.
752
00:48:02,041 --> 00:48:04,375
Như đã gọi, tôi là luật sư của anh ấy.
753
00:48:04,458 --> 00:48:07,250
Đúng là Nick rồi.
Luôn chỉ trích kẻ nói dối.
754
00:48:11,125 --> 00:48:15,083
Dù sao thì, tôi đang tìm hiểu
lịch sử hẹn hò của anh ấy.
755
00:48:16,333 --> 00:48:19,708
Tôi chưa nghe tin từ Nick từ khi chia tay.
Anh ấy đau khổ.
756
00:48:20,625 --> 00:48:21,458
Rất đau khổ.
757
00:48:21,916 --> 00:48:24,333
Vậy là hai người không giữ liên lạc sao?
758
00:48:25,125 --> 00:48:27,083
Tụi tôi chia tay hơn hai năm rồi.
759
00:48:27,958 --> 00:48:30,333
Lỗi của tôi. Kết thúc không tốt đẹp lắm.
760
00:48:31,500 --> 00:48:33,125
Im lặng hoàn toàn kể từ đó.
761
00:48:33,875 --> 00:48:36,541
Phải, cơ mà cô nói là hai năm nhỉ.
762
00:48:39,416 --> 00:48:42,375
Cảm ơn đã đón tiếp.
Hai người hẹn hò trước vụ kiện.
763
00:48:45,750 --> 00:48:46,625
Khoan.
764
00:48:47,750 --> 00:48:49,125
Nếu Nick chả kể về tôi,
765
00:48:49,791 --> 00:48:50,875
sao cô tìm ra tôi?
766
00:48:51,250 --> 00:48:53,666
Vài tài khoản mạng xã hội hồi xưa thôi.
767
00:48:54,083 --> 00:48:55,500
Cô đào bới ghê quá nhỉ.
768
00:48:56,875 --> 00:48:58,916
Vì vụ kiện mà, tất nhiên rồi.
769
00:48:59,000 --> 00:48:59,833
Tất nhiên.
770
00:49:01,208 --> 00:49:02,541
Để tôi tự đi ra.
771
00:49:06,625 --> 00:49:07,458
Đó là nhà bếp.
772
00:49:40,041 --> 00:49:41,208
NICK
CÒN THỨC CHỨ?
773
00:49:47,125 --> 00:49:49,666
CÔ ĐỊNH GẠ TÌNH TÔI À?
774
00:49:52,333 --> 00:49:55,291
KHÔNG! SAO LẠI THẾ? TÔI ĐÃ LÀM GÌ CHỨ?
775
00:49:56,708 --> 00:49:57,541
Ôi không!
776
00:50:05,125 --> 00:50:05,958
A lô?
777
00:50:06,291 --> 00:50:08,250
Giờ có cả mật mã tin nhắn à?
778
00:50:09,291 --> 00:50:11,791
Cô đã có hai,
gần ba cuộc hẹn qua mạng rồi.
779
00:50:11,875 --> 00:50:14,083
- Chưa biết mật ngữ à?
- Rõ là chưa.
780
00:50:14,166 --> 00:50:20,958
Tôi chỉ muốn xem liệu anh còn thức để,
anh biết đấy, xem lại vài thứ không.
781
00:50:21,875 --> 00:50:23,875
Xem lại... Mà cô vẫn ở chỗ làm à?
782
00:50:24,541 --> 00:50:25,375
Thì sao?
783
00:50:25,750 --> 00:50:27,833
Cô không phải người bình thường mà.
784
00:50:28,166 --> 00:50:29,458
Rồi, vậy mai thì sao?
785
00:50:29,833 --> 00:50:30,833
Mai là thứ Bảy.
786
00:50:31,458 --> 00:50:32,375
Ý anh là sao?
787
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Ý tôi đó là thứ Bảy.
788
00:50:38,541 --> 00:50:40,500
Người đã ăn giấy.
789
00:50:40,875 --> 00:50:42,458
- Ừ. Đủ loại luôn.
- Hả?
790
00:50:42,708 --> 00:50:45,708
- Không.
- Ừ. Khăn giấy, giấy vệ sinh.
791
00:50:47,916 --> 00:50:49,333
- Quân bài.
- Không.
792
00:50:49,625 --> 00:50:51,833
Không đùa đâu. Origami...
793
00:50:52,125 --> 00:50:53,583
Tôi không tin anh,
794
00:50:53,666 --> 00:50:57,375
nhưng tôi muốn được gặp
người có khả năng là tưởng tượng này đó.
795
00:51:02,583 --> 00:51:05,666
Này, anh không phải kẻ lừa đảo sến súa
như tôi tưởng.
796
00:51:05,958 --> 00:51:06,958
- Ồ, vậy à?
- Ừm.
797
00:51:07,333 --> 00:51:09,833
Cô chả phải luật sư cứng nhắc
như tôi nghĩ.
798
00:51:11,583 --> 00:51:13,208
Lần đầu tôi vui vì sai đấy.
799
00:51:13,958 --> 00:51:15,333
Sai à? Được rồi.
800
00:51:15,625 --> 00:51:18,250
- Cứ tận hưởng đi, xin lỗi.
- Ừ, chà...
801
00:51:20,000 --> 00:51:21,666
Mà có thể anh hơi đúng đó.
802
00:51:23,125 --> 00:51:23,958
Ồ, thế à?
803
00:51:26,375 --> 00:51:29,791
Việc đầu tiên tôi làm khi dậy buổi sáng
là xem điện thoại.
804
00:51:30,125 --> 00:51:32,500
Trả lời email trước khi rời khỏi giường,
805
00:51:33,000 --> 00:51:34,375
đến văn phòng cả ngày,
806
00:51:34,916 --> 00:51:38,541
rồi tôi về nhà,
hoàn thành mọi thứ chưa làm ở văn phòng.
807
00:51:38,625 --> 00:51:40,000
rồi tôi trở lại giường,
808
00:51:40,708 --> 00:51:42,083
lại vớ lấy điện thoại,
809
00:51:43,458 --> 00:51:47,000
và mọi thứ bắt đầu lại từ đầu.
Đó là một guồng luẩn quẩn.
810
00:51:49,166 --> 00:51:50,000
Một vòng.
811
00:51:51,416 --> 00:51:52,958
- Hả?
- Một vòng luẩn quẩn.
812
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
- Là câu đó.
- Không, guồng luẩn quẩn.
813
00:51:55,833 --> 00:51:57,833
- Guồng luẩn quẩn? Như kiểu...
- Ừ.
814
00:51:58,416 --> 00:52:00,083
...ban nhạc rock của cô dạy Hình ý.
815
00:52:01,791 --> 00:52:03,500
Guồng Luẩn quẩn!
816
00:52:07,041 --> 00:52:08,125
Sao anh biết được?
817
00:52:09,500 --> 00:52:12,166
Cô ấy kể cho tôi.
Nói là có bạn tưởng tượng.
818
00:52:12,250 --> 00:52:14,625
Là đưa anh ta đi khắp nơi. Đến buổi hẹn.
819
00:52:14,708 --> 00:52:16,083
Mong là anh ta vui.
820
00:52:16,166 --> 00:52:18,500
Cô ấy nói là có. Anh ta không ăn gì cả.
821
00:52:20,375 --> 00:52:23,625
Chà, cô có đủ đồ ăn cho cả tuần nhỉ!
822
00:52:24,083 --> 00:52:28,208
Đúng đó. Như vậy, tôi khỏi cần suy nghĩ
đến khi gọi đồ cuối tuần sau.
823
00:52:28,291 --> 00:52:29,416
Tôi thích logic đó.
824
00:52:31,000 --> 00:52:32,125
Cả chỗ của cô nữa.
825
00:52:32,208 --> 00:52:33,333
- Cảm ơn.
- Đẹp lắm.
826
00:52:33,416 --> 00:52:36,333
Gia đình của Gideon
là người sở hữu tòa nhà này.
827
00:52:36,583 --> 00:52:40,625
Anh ấy là anh rể hào phóng nhất
và là chủ nhà dở nhất hành tinh.
828
00:52:40,708 --> 00:52:44,375
Tôi mà không tự tăng tiền thuê,
chắc anh ấy cho tôi ở chùa quá.
829
00:52:46,791 --> 00:52:49,750
Tôi cần nói với anh về một chuyện.
830
00:52:53,333 --> 00:52:55,166
Tôi đã gặp Arianna.
831
00:52:56,250 --> 00:53:00,041
Ngay khi biết mối quan hệ đó xảy ra
trước vụ kiện, tôi đã rời đi.
832
00:53:00,416 --> 00:53:02,750
Phải, nhưng anh không cần tôi
833
00:53:03,208 --> 00:53:06,916
chạy quanh đào bới những vết thương cũ
từ bạn gái trong quá khứ.
834
00:53:07,708 --> 00:53:08,541
Tôi xin lỗi.
835
00:53:10,833 --> 00:53:11,833
Là hôn thê.
836
00:53:12,083 --> 00:53:13,583
- Gì cơ?
- Phải.
837
00:53:15,416 --> 00:53:19,583
Hai tháng trước đám cưới của tụi tôi,
cô ấy đột nhiên chuyển ra...
838
00:53:20,958 --> 00:53:21,875
khi tôi đi làm.
839
00:53:23,000 --> 00:53:25,666
Không báo trước, cũng chẳng thư từ.
840
00:53:28,291 --> 00:53:31,833
Phải, hóa ra cô ấy đang hẹn hò
với người khác.
841
00:53:33,500 --> 00:53:36,250
Và đã gặp gỡ anh ta vài tháng rồi.
842
00:53:37,875 --> 00:53:38,750
Nên là...
843
00:53:39,875 --> 00:53:40,708
phải.
844
00:53:52,625 --> 00:53:53,458
Melanie!
845
00:53:57,625 --> 00:53:59,875
Mel! Mel, chị ổn chứ?
846
00:53:59,958 --> 00:54:01,458
Ừ! Chị vỡ ối rồi.
847
00:54:02,291 --> 00:54:04,625
- Tất cả đều ổn.
- Tụi em thấy tiếng la.
848
00:54:04,708 --> 00:54:05,833
Ừ, đó là Gideon.
849
00:54:06,333 --> 00:54:07,875
Phải vào bệnh viện ngay.
850
00:54:07,958 --> 00:54:10,541
Anh cài chỉ đường sẵn rồi.
Chìa khóa xe đâu?
851
00:54:11,083 --> 00:54:13,208
- Hẳn cậu là Nick.
- Vâng.
852
00:54:13,291 --> 00:54:15,125
- Hân hạnh.
- Susan kể về cậu suốt.
853
00:54:15,208 --> 00:54:16,958
- Đâu, hồi nào.
- Có, có đấy.
854
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
- Tôi là thân chủ cô ấy mê mà.
- Không, là Jerome.
855
00:54:19,625 --> 00:54:20,458
Jerome á?
856
00:54:20,666 --> 00:54:22,708
Tôi quyến rũ gấp mười lần Jerome.
857
00:54:22,791 --> 00:54:25,541
Chú ấy có cái vẻ
già nua cau có dễ thương ấy.
858
00:54:26,000 --> 00:54:29,208
Đúng vậy. Ừ, chú ấy có cái vẻ già nua ấy.
859
00:54:29,875 --> 00:54:33,041
Chị khoái trò đùa đưa đẩy này lắm,
860
00:54:33,125 --> 00:54:36,041
- nhưng chị phải đi đẻ.
- Ừ. Phải. Được rồi.
861
00:54:36,125 --> 00:54:40,166
Gideon, em không muốn đẻ trong xe đâu!
Tụi tôi nói quá ấy mà.
862
00:54:41,375 --> 00:54:43,916
- Chả thấy chìa đâu.
- Nhìn tay trái xem.
863
00:54:45,333 --> 00:54:46,583
- Phải rồi.
- Ừ.
864
00:54:46,666 --> 00:54:48,916
Nghĩ tụi tôi chưa đi đẻ bao giờ hả?
865
00:54:49,000 --> 00:54:50,791
- Chị làm được mà.
- Nào, cưng.
866
00:54:50,875 --> 00:54:52,791
Nhớ giao kèo chứ? Ngoan với dì Suze đó.
867
00:54:52,875 --> 00:54:54,500
- Vâng.
- Rồi.
868
00:54:54,583 --> 00:54:57,041
Cơn co thắt cách năm phút, không đi ngay,
869
00:54:57,125 --> 00:54:59,791
ta sẽ đặt tên con
theo tên đường cao tốc đó.
870
00:54:59,875 --> 00:55:01,833
- Ừ, tên I-90 thì dở thật.
- Chào.
871
00:55:01,916 --> 00:55:03,250
- Nào. Rồi.
- Yêu em.
872
00:55:03,333 --> 00:55:06,375
Ồ, ta chưa gặp nhau nhỉ.
Chào, tôi là Gideon, rất...
873
00:55:06,458 --> 00:55:07,291
- Nick.
- Xin lỗi!
874
00:55:07,375 --> 00:55:08,958
- Đi!
- Rồi. Tạm biệt.
875
00:55:09,041 --> 00:55:09,916
- Chào!
- Chào.
876
00:55:10,000 --> 00:55:11,625
- Ngoan nhé!
- Chụp ảnh nhé.
877
00:55:11,875 --> 00:55:13,083
Hoặc... đừng.
878
00:55:14,375 --> 00:55:16,583
- Thú vị thật.
- Đúng là... ừ.
879
00:55:16,916 --> 00:55:19,708
Tôi toàn tưởng
đến ngày đó tôi sẽ ở chỗ làm cơ.
880
00:55:20,333 --> 00:55:22,416
Tôi có thể ở lại giúp một tay.
881
00:55:23,041 --> 00:55:25,250
Đừng. Anh không biết đang nói gì đâu.
882
00:55:26,916 --> 00:55:27,958
- Nhóc đó à?
- Ừm.
883
00:55:28,250 --> 00:55:29,166
Dễ như ăn bánh.
884
00:55:41,500 --> 00:55:42,958
Tuyệt!
885
00:55:49,041 --> 00:55:50,000
Chuyện gì vậy?
886
00:55:50,083 --> 00:55:51,541
Tuyệt!
887
00:55:52,458 --> 00:55:55,375
Nó như trẻ nhà Von Trapp,
giờ là Trò chơi Sinh tử.
888
00:55:59,125 --> 00:55:59,958
Tôi sợ rồi.
889
00:56:07,125 --> 00:56:08,625
- Oliver.
- Sao?
890
00:56:09,166 --> 00:56:12,708
Oliver, chúng ta cần tìm cách đàm phán
về giờ đi ngủ.
891
00:56:13,333 --> 00:56:16,791
- Cô nói luật với đứa bốn tuổi à?
- Tôi sẵn lòng nhượng bộ.
892
00:56:17,500 --> 00:56:18,958
Rồi, tôi quay lại ngay.
893
00:56:19,041 --> 00:56:19,916
Được.
894
00:56:20,958 --> 00:56:23,583
Cháu muốn gì? Cháu muốn gì hả?
895
00:56:24,125 --> 00:56:25,666
Rồi, ai muốn ăn kem nào?
896
00:56:25,750 --> 00:56:27,500
- Cháu!
- Được rồi.
897
00:56:27,708 --> 00:56:31,083
Kem đây rồi, nhưng phải nằm xuống đã,
lên giường mau.
898
00:56:31,583 --> 00:56:32,416
Nào.
899
00:56:33,875 --> 00:56:34,708
Đây.
900
00:56:36,500 --> 00:56:37,333
Ăn ngon nhé.
901
00:56:38,250 --> 00:56:39,208
Tèn ten.
902
00:56:39,291 --> 00:56:40,958
Chỉ cần luôn làm vậy thôi à?
903
00:56:41,041 --> 00:56:42,916
Ừ, hối lộ. Mánh khóe xưa nhất.
904
00:56:44,166 --> 00:56:45,500
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon!
905
00:56:52,000 --> 00:56:55,458
Trời ơi.
Lần tới, tôi sẽ mang nước thánh đến.
906
00:57:02,125 --> 00:57:03,000
Là Gideon đấy.
907
00:57:05,125 --> 00:57:06,833
"Bé Amelia chào đời rồi.
908
00:57:06,916 --> 00:57:09,541
Ba ký hai. Mẹ và em bé đang nghỉ ngơi.
909
00:57:09,625 --> 00:57:12,083
- Bố cần uống rượu".
- Chà!
910
00:57:12,166 --> 00:57:13,791
Xem này.
911
00:57:14,041 --> 00:57:15,583
Kỳ diệu quá nhỉ?
912
00:57:16,666 --> 00:57:19,041
Cuộc đời có thể thay đổi ra sao
trong phút chốc chứ?
913
00:57:19,833 --> 00:57:20,666
Ừ.
914
00:57:27,958 --> 00:57:28,791
Tôi nên về.
915
00:57:29,708 --> 00:57:32,416
Ừ, sáng mai tôi phải hướng dẫn sớm.
916
00:57:32,875 --> 00:57:33,708
Nên là...
917
00:57:35,333 --> 00:57:36,583
Nơi đặc biệt, nhỉ?
918
00:57:37,083 --> 00:57:38,125
À, phải. Ừ.
919
00:57:38,833 --> 00:57:41,500
Và khi ta thắng kiện,
nó sẽ còn tuyệt hơn nữa.
920
00:57:41,916 --> 00:57:42,750
Sao lại thế?
921
00:57:43,416 --> 00:57:46,000
Tôi sẽ quyên góp số tiền từ vụ kiện cho...
922
00:57:46,500 --> 00:57:50,000
một khu nhi mới.
Cô sẽ bất ngờ với số trẻ nhỏ có ở đó.
923
00:57:51,166 --> 00:57:52,625
Anh chưa bao giờ nói.
924
00:57:53,333 --> 00:57:54,208
Cô không hỏi.
925
00:57:58,708 --> 00:58:00,125
Xin lỗi đã phán xét anh.
926
00:58:00,750 --> 00:58:02,750
Đừng thế. Tôi cũng phán xét cô mà.
927
00:58:03,416 --> 00:58:04,416
Latte gia vị bí ngô?
928
00:58:11,708 --> 00:58:13,083
Tối nay tôi đã rất vui.
929
00:58:13,500 --> 00:58:14,333
Tôi cũng vậy.
930
00:58:21,791 --> 00:58:23,333
Nào. Ôm cái nhỉ.
931
00:58:24,458 --> 00:58:26,041
- Ta có thể ôm mà.
- Ừ nhỉ?
932
00:58:27,083 --> 00:58:28,291
- Ừ.
- Ừm.
933
00:58:32,666 --> 00:58:34,208
Cô không có mùi luật sư.
934
00:58:54,750 --> 00:58:55,708
Ngủ ngon, Susan.
935
00:58:57,291 --> 00:58:58,125
Ngủ ngon.
936
00:59:08,125 --> 00:59:10,333
Mất hút rồi. Cô ấy chưa từng mất hút.
937
00:59:10,666 --> 00:59:15,375
Cô ấy nghỉ hôm qua để chơi với đứa bé
không phải thân chủ và giờ đến muộn ư?
938
00:59:15,458 --> 00:59:17,125
Có nên báo động khẩn không?
939
00:59:17,791 --> 00:59:20,125
Tôi muốn thấy
tên cô ấy ở xe buýt trước trưa.
940
00:59:29,750 --> 00:59:31,916
- Cô ấy nghẹn à?
- Khúc khích thì có.
941
00:59:32,250 --> 00:59:34,250
Y tôi sau liều thuốc ngủ thứ hai.
942
00:59:36,125 --> 00:59:38,541
- Chào, Susan.
- Rót cao này.
943
00:59:39,333 --> 00:59:40,458
Cô thấy thế nào?
944
00:59:43,500 --> 00:59:45,458
Cô biết đó? Chưa bao giờ tốt hơn.
945
00:59:45,875 --> 00:59:47,000
Không, cái này mới.
946
00:59:48,750 --> 00:59:49,875
Cô thật đáng yêu.
947
00:59:53,625 --> 00:59:55,375
Chà, quay lại làm việc nào.
948
00:59:59,958 --> 01:00:02,708
- Chả thấy mùi nhậu ngày.
- Chả thấy mùi vodka.
949
01:00:03,125 --> 01:00:05,041
- Tôi ngửi mùi đó ở cô đấy.
- Im.
950
01:00:07,125 --> 01:00:08,541
S. Whitaker và Cộng sự.
951
01:00:09,708 --> 01:00:10,750
Vui lòng giữ máy.
952
01:00:12,958 --> 01:00:13,791
Là Bill Jones!
953
01:00:18,333 --> 01:00:20,083
- Ồ, chào anh.
- Được rồi.
954
01:00:20,541 --> 01:00:23,083
Chuyện gì vậy?
Cô khắt khe vụ gõ cửa lắm mà.
955
01:00:23,875 --> 01:00:28,916
Tôi trân trọng đam mê công việc của anh.
Và tôi trân trọng anh, Roberto.
956
01:00:29,750 --> 01:00:30,583
Ồ.
957
01:00:30,958 --> 01:00:31,958
Được rồi.
958
01:00:34,041 --> 01:00:36,000
- Bill Jones ở đường dây một.
- Ừ.
959
01:00:39,541 --> 01:00:41,666
- Anh Jones.
- Cô Whitaker.
960
01:00:41,750 --> 01:00:45,375
Báo cô biết tụi tôi đang gọi nhân chứng
vào phút chót đến tòa.
961
01:00:46,458 --> 01:00:47,875
Arianna Silver.
962
01:00:50,041 --> 01:00:53,958
- Sao anh tìm ra cô ấy?
- Đâu phải mỗi cô đào bới, cô Whitaker.
963
01:00:54,375 --> 01:00:56,458
Chúng tôi đã rất bận rộn.
964
01:00:57,583 --> 01:01:00,500
Bận rộn tìm hiểu
đời sống tình cảm của Nick Evans.
965
01:01:02,250 --> 01:01:06,416
Và có vẻ như cô đang rất thân mật
với thân chủ của mình.
966
01:01:06,875 --> 01:01:10,500
May là, đời tư của tôi
không liên quan đến vụ kiện này.
967
01:01:11,458 --> 01:01:13,458
Giờ thì tôi không dám chắc đâu.
968
01:01:13,958 --> 01:01:14,833
Cô biết đấy,
969
01:01:15,958 --> 01:01:18,250
bảo đảm tình yêu đã nêu rõ rằng,
970
01:01:18,333 --> 01:01:22,041
người đăng ký sẽ tìm thấy tình yêu
thông qua Bảo đảm Tình yêu.
971
01:01:22,583 --> 01:01:26,000
Nó không quy định bạn hẹn
phải được sắp xếp qua trang web.
972
01:01:26,750 --> 01:01:29,791
Chỉ là người đăng ký
tìm thấy tình yêu nhờ nó thôi.
973
01:01:32,916 --> 01:01:33,916
Cô còn đó không?
974
01:01:36,833 --> 01:01:38,291
- Vâng.
- Tôi nghĩ vậy.
975
01:01:39,958 --> 01:01:42,583
Đây là cơ hội cuối
để bên cô nhận thỏa thuận.
976
01:01:42,750 --> 01:01:47,916
Nếu không, việc này có thể kết thúc
khá tệ cho cô và cả thân chủ của cô đấy...
977
01:01:49,416 --> 01:01:51,250
Nữ Luật sư Seattle ạ.
978
01:01:53,750 --> 01:01:54,625
Tạm biệt.
979
01:02:46,500 --> 01:02:49,000
Bạn đã gọi cho Susan, hãy để lại lời nhắn.
980
01:02:49,208 --> 01:02:51,000
Nick đây, tối nay cô rảnh chứ?
981
01:02:51,166 --> 01:02:53,791
Tôi vừa có đĩa Kẻ Đào tẩu đây rồi.
982
01:02:55,250 --> 01:02:58,250
Háo hức đến độ quên là
năm năm rồi tôi chả có cái đầu đĩa nào.
983
01:02:58,333 --> 01:02:59,666
Cô có đầu đĩa chứ?
984
01:03:00,208 --> 01:03:01,041
Ai có không?
985
01:03:02,375 --> 01:03:03,458
Rồi, gọi lại nhé.
986
01:03:17,666 --> 01:03:20,208
- Em phải nói với cậu ấy.
- Nói gì mới được?
987
01:03:21,208 --> 01:03:24,916
Là em có thể làm hỏng vụ kiện
vì đăng ký trang web lố bịch đó à?
988
01:03:26,916 --> 01:03:29,541
Nếu Nick tìm được tình yêu
thì mới là vấn đề.
989
01:03:29,666 --> 01:03:30,500
Nhỉ? Nên...
990
01:03:31,458 --> 01:03:36,041
- Chỉ cần kìm lại khi làm việc cùng thôi.
- Đó là vấn đề, em không muốn kìm.
991
01:03:36,125 --> 01:03:38,333
Em chưa bao giờ muốn làm gì hơn thế.
992
01:03:38,625 --> 01:03:40,250
- Tốt quá còn gì!
- Không.
993
01:03:40,791 --> 01:03:41,708
Không đâu!
994
01:03:42,333 --> 01:03:45,208
Nếu Bảo đảm Tình yêu
phát hiện ra rằng Nick...
995
01:03:46,083 --> 01:03:49,041
yêu em, họ sẽ dùng nó
chống lại tụi em trước tòa.
996
01:03:49,750 --> 01:03:54,625
Tụi em sẽ thua vụ này. Anh ấy không thể
quyên góp tiền cho trung tâm, và...
997
01:04:04,541 --> 01:04:05,833
- Được rồi.
- Yêu em.
998
01:04:07,750 --> 01:04:08,583
A lô?
999
01:04:08,666 --> 01:04:11,208
Cô ở đâu thế? Tôi nhắn năm tin cho cô đấy.
1000
01:04:11,291 --> 01:04:13,000
Chuẩn bị cho phiên tòa thôi.
1001
01:04:13,500 --> 01:04:15,416
Ừ. Cô cần giúp đỡ không?
1002
01:04:15,791 --> 01:04:16,958
Không, tôi lo được.
1003
01:04:17,458 --> 01:04:18,291
Được rồi.
1004
01:04:19,416 --> 01:04:23,625
Tôi đón cô đi ăn no Pad Thái nhé?
Cô có thể thêm đồ thừa vào bộ sưu tập.
1005
01:04:23,708 --> 01:04:25,250
Tôi ổn cả, cảm ơn anh.
1006
01:04:26,750 --> 01:04:28,291
Cô ổn chứ? Cô có vẻ buồn.
1007
01:04:29,000 --> 01:04:29,833
Bận ấy mà.
1008
01:04:29,916 --> 01:04:32,250
Chỉ còn hai tuần nữa là ra tòa rồi.
1009
01:04:35,000 --> 01:04:35,875
Được rồi.
1010
01:04:38,333 --> 01:04:40,458
Cho tôi biết khi nào cô có hứng nhé.
1011
01:04:44,833 --> 01:04:47,458
Nick, tôi không nghĩ
ta nên gặp nhau lúc này.
1012
01:04:47,750 --> 01:04:50,958
Tôi cần tập trung vào vụ kiện,
đó là ưu tiên của tôi.
1013
01:04:54,666 --> 01:04:55,791
Cô muốn thế à?
1014
01:04:57,333 --> 01:05:01,250
Ta đâu thể luôn làm điều mình muốn.
Đôi khi phải làm điều đúng đắn.
1015
01:05:03,625 --> 01:05:04,791
Sao cô lại làm thế?
1016
01:05:06,041 --> 01:05:07,791
Anh muốn thắng, phải không?
1017
01:05:09,250 --> 01:05:11,708
Vụ này là thế mà. Nên anh thuê tôi, nhỉ?
1018
01:05:11,791 --> 01:05:12,625
Phải.
1019
01:05:13,750 --> 01:05:16,583
Hãy để tôi làm
điều tôi biết là đúng cho ta, nhé?
1020
01:05:21,625 --> 01:05:22,458
Tuyệt.
1021
01:05:24,250 --> 01:05:25,125
Hẹn gặp ở tòa.
1022
01:05:36,541 --> 01:05:37,666
Có vẻ tôi chìm rồi.
1023
01:07:06,541 --> 01:07:09,458
Liệu một trang web hẹn hò
có thể đảm bảo tình yêu?
1024
01:07:09,750 --> 01:07:11,083
Ta sẽ biết ngay thôi.
1025
01:07:11,500 --> 01:07:12,916
Đây rồi. Cô Taylor?
1026
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
Ơn phước lành.
1027
01:07:15,375 --> 01:07:17,250
Xem blog lối sống của tôi nhé.
1028
01:07:21,833 --> 01:07:22,666
Chào.
1029
01:07:23,375 --> 01:07:25,125
Bộ vest mới à? Bảnh đấy.
1030
01:07:26,000 --> 01:07:27,333
Ta bắt đầu thôi.
1031
01:07:27,416 --> 01:07:29,583
Cô Whitaker và anh Evans,
xin chút thì giờ.
1032
01:07:29,666 --> 01:07:32,166
Anh Evans, anh hẹn hò bao nhiêu người rồi?
1033
01:07:33,083 --> 01:07:35,333
- Anh có gì nói không?
- Xin phát biểu?
1034
01:07:35,625 --> 01:07:36,958
Các bạn sẽ trả giá
1035
01:07:37,041 --> 01:07:39,333
bao nhiêu để tìm được tình yêu?
1036
01:07:46,041 --> 01:07:47,875
Gần như mọi giá, phải không?
1037
01:07:48,958 --> 01:07:49,791
Chà...
1038
01:07:51,000 --> 01:07:55,458
với 29,95 đô, bao gồm cả việc sử dụng
trang web và ứng dụng của họ,
1039
01:07:55,708 --> 01:08:01,125
Bảo đảm Tình yêu
đảm bảo rằng các bạn sẽ tìm thấy tình yêu.
1040
01:08:01,916 --> 01:08:04,125
Bạn chỉ cần hẹn hò một nghìn người.
1041
01:08:06,000 --> 01:08:09,541
Đúng vậy. Một nghìn cuộc hẹn khác nhau.
1042
01:08:10,791 --> 01:08:14,708
Tôi đã hẹn hò hai lần rưỡi
qua Bảo đảm Tình yêu,
1043
01:08:14,791 --> 01:08:17,708
và chà, thế là quá đủ với tôi rồi, cảm ơn.
1044
01:08:19,541 --> 01:08:22,250
Thân chủ của tôi, Nicholas Evans,
1045
01:08:23,041 --> 01:08:27,500
đã tuân theo quy định.
Anh ấy đã hẹn hò một nghìn người. Nhưng...
1046
01:08:28,291 --> 01:08:32,833
Bảo đảm Tình yêu
không thực hiện được lời hứa của họ.
1047
01:08:35,791 --> 01:08:37,625
Nick Evans không thấy tình yêu.
1048
01:08:41,208 --> 01:08:44,166
Trong suốt quá trình xét xử,
bằng chứng sẽ chứng tỏ
1049
01:08:44,250 --> 01:08:48,791
rằng Bảo đảm Tình yêu quan tâm
nhiều đến lợi nhuận hơn là lợi ích
1050
01:08:48,875 --> 01:08:50,041
của người đăng ký.
1051
01:08:51,083 --> 01:08:51,958
Nicholas Evans
1052
01:08:52,041 --> 01:08:55,750
yêu cầu các vị sẽ bắt Bảo đảm Tình yêu
chịu trách nhiệm
1053
01:08:56,208 --> 01:08:57,875
cho hành vi sai trái của họ.
1054
01:08:58,666 --> 01:08:59,500
Cảm ơn.
1055
01:09:01,291 --> 01:09:03,500
Anh Jones, đến lượt anh.
1056
01:09:03,583 --> 01:09:04,708
Cảm ơn, thưa Tòa.
1057
01:09:07,708 --> 01:09:11,500
Bên bị giữ vững thông điệp
của thương hiệu Bảo đảm Tình yêu.
1058
01:09:12,208 --> 01:09:15,833
Tình yêu được đảm bảo
cho những người thực sự tìm kiếm nó.
1059
01:09:16,833 --> 01:09:19,750
Giờ, trong phiên tòa này,
bên bị sẽ chứng minh
1060
01:09:20,166 --> 01:09:23,375
rằng Nick Evans
không hề có ý định tìm kiếm tình yêu.
1061
01:09:24,833 --> 01:09:29,708
Vụ kiện này đâu về hoạt động thương mại
hay quảng cáo sai sự thật. Không.
1062
01:09:30,625 --> 01:09:33,291
Mà là một vụ kiện nắm thóp béo bở
1063
01:09:33,625 --> 01:09:35,458
tất cả chỉ vì tiền.
1064
01:09:36,125 --> 01:09:38,583
Giờ, bằng chứng sẽ cho thấy Nick Evans
1065
01:09:38,916 --> 01:09:41,375
đã bị tình yêu làm tổn thương trước đó,
1066
01:09:42,000 --> 01:09:44,125
và không có ý định tìm lại tình yêu.
1067
01:09:44,583 --> 01:09:48,541
Rõ ràng, anh Evans có thể đã
hẹn hò cả ngàn người.
1068
01:09:49,083 --> 01:09:54,125
Nhưng bằng chứng sẽ cho thấy anh ta
chỉ đánh dấu họ để chờ ngày nhận lương.
1069
01:09:55,083 --> 01:09:57,500
Nên, ở phần phán quyết của phiên tòa này,
1070
01:09:58,166 --> 01:10:01,833
người tốt của bồi thẩm đoàn
sẽ công bố Bảo đảm Tình yêu vô tội
1071
01:10:02,625 --> 01:10:04,000
và bãi bỏ mọi cáo buộc.
1072
01:10:05,416 --> 01:10:06,250
Cảm ơn.
1073
01:10:08,583 --> 01:10:09,458
Cảm ơn.
1074
01:10:10,833 --> 01:10:14,416
Tiến sĩ Rossmore,
xin cho biết lĩnh vực chuyên môn của ông?
1075
01:10:15,083 --> 01:10:17,083
Tôi có bằng Tiến sĩ về Tâm lý học,
1076
01:10:17,166 --> 01:10:21,000
và tôi dạy về hành vi của con người
và khoa học ở trường đại học.
1077
01:10:21,750 --> 01:10:24,708
Chuyên môn của tôi
là sự gắn bó và các mối quan hệ.
1078
01:10:25,000 --> 01:10:27,458
Chủ yếu là khoa học về tình yêu.
1079
01:10:28,416 --> 01:10:30,583
Và theo ý kiến chuyên môn của ông,
1080
01:10:31,000 --> 01:10:35,083
có cách nào đã được biết tới
để đảm bảo tình yêu không?
1081
01:10:35,166 --> 01:10:37,708
Mọi kết luận đều nhất trí
là chả có cách nào
1082
01:10:37,791 --> 01:10:40,166
để dự đoán tình yêu, nữa là đảm bảo nó.
1083
01:10:41,958 --> 01:10:43,083
Tôi không hỏi thêm.
1084
01:10:43,500 --> 01:10:44,666
Sao không phản đối?
1085
01:10:45,000 --> 01:10:48,166
Tiến sĩ là nhân chứng chuyên môn,
phản đối sao được.
1086
01:10:49,666 --> 01:10:52,125
- Sao cô cứ đánh tôi thế?
- Vì anh thích.
1087
01:10:55,541 --> 01:10:56,458
Không có đâu.
1088
01:10:56,958 --> 01:10:58,666
Và buổi hẹn diễn ra thế nào?
1089
01:10:59,125 --> 01:11:00,750
Nick hỏi mọi thứ về tôi.
1090
01:11:01,208 --> 01:11:03,916
Lần đầu tiên
trong một buổi hẹn hò qua mạng.
1091
01:11:04,000 --> 01:11:05,041
Đúng chứ các cô?
1092
01:11:08,875 --> 01:11:13,833
Cô có bao giờ cảm thấy
Nick chỉ hẹn hò cho có không?
1093
01:11:22,208 --> 01:11:24,041
- Không, anh ấy rất tốt.
- Cảm ơn.
1094
01:11:24,125 --> 01:11:26,000
- Tuyệt!
- Con yêu!
1095
01:11:26,458 --> 01:11:28,166
Hai người ra về thế nào?
1096
01:11:28,833 --> 01:11:31,583
Nick nài nỉ đòi trả hóa đơn,
đưa tôi ra xe,
1097
01:11:31,666 --> 01:11:33,125
bắt tay chúc ngủ ngon.
1098
01:11:33,208 --> 01:11:34,250
Quý ông hoàn hảo.
1099
01:11:35,166 --> 01:11:36,666
Cảm ơn đã dành thời gian.
1100
01:11:37,208 --> 01:11:38,541
Nhân chứng của bên bị.
1101
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Thôi nào.
1102
01:11:41,333 --> 01:11:45,333
Cô nghĩ chúng tôi tin rằng
quý ông Muốn Kiếm Tiền Nhanh đây
1103
01:11:45,750 --> 01:11:47,916
không cố ý làm hỏng buổi hẹn ư?
1104
01:11:48,000 --> 01:11:50,250
Không, tôi nói rồi. Quý ông hoàn hảo.
1105
01:11:50,416 --> 01:11:53,250
Ồ. Vậy sao hai người không hẹn hò lần nữa?
1106
01:11:53,916 --> 01:11:57,250
Hẹn hò qua mạng mà. Nhấn và đi tiếp.
Nó là như vậy.
1107
01:11:57,333 --> 01:12:02,666
Không, mà là Nick Evans không hề
có ý định tìm kiếm tình yêu,
1108
01:12:02,750 --> 01:12:05,250
- và anh ấy tạo ra...
- Phản đối, thưa Tòa.
1109
01:12:05,500 --> 01:12:06,458
Chấp thuận.
1110
01:12:07,166 --> 01:12:08,458
Tôi trả lời được chứ?
1111
01:12:09,708 --> 01:12:12,083
Nick và tôi mới chỉ hẹn hò một lần.
1112
01:12:12,500 --> 01:12:14,708
Không thể nói anh ấy thấy sao.
1113
01:12:15,250 --> 01:12:18,666
Nhưng tôi mong anh ấy sẽ thấy tình yêu.
Anh ấy xứng đáng.
1114
01:12:19,583 --> 01:12:20,583
Tụi tôi đều vậy.
1115
01:12:28,083 --> 01:12:29,500
Tôi không hỏi gì thêm.
1116
01:12:30,500 --> 01:12:32,916
Anh ta như vị thánh ở đó, anh tính sao?
1117
01:12:33,000 --> 01:12:34,416
- Đừng lo.
- Đừng sờ tôi!
1118
01:12:34,500 --> 01:12:35,375
Được rồi.
1119
01:12:35,458 --> 01:12:38,416
Mai ta sẽ vạch trần tính cách
và động cơ của Nick
1120
01:12:38,500 --> 01:12:40,875
nhờ đào sâu các mối quan hệ của anh ta.
1121
01:12:40,958 --> 01:12:43,500
Cả quá khứ lẫn hiện tại.
1122
01:12:48,208 --> 01:12:49,500
Kìa, họ tới đó!
1123
01:12:49,583 --> 01:12:52,416
Cô Taylor, hãy nói đôi lời
với Rise and Shine Seattle?
1124
01:12:52,500 --> 01:12:55,958
Một vụ kiện ngớ ngẩn.
Tụi tôi vẫn là trang hẹn hò tốt nhất.
1125
01:12:56,041 --> 01:13:00,166
Xem blog lối sống để biết mẹo vặt hôm nay.
Không gluten, sữa, lúa mì, đường...
1126
01:13:00,250 --> 01:13:03,916
Bá đạo, áp đảo và nhìn ngầu mọi lúc.
1127
01:13:04,000 --> 01:13:05,041
Chuẩn.
1128
01:13:06,333 --> 01:13:07,291
Chả biết nữa.
1129
01:13:07,708 --> 01:13:10,541
Không thể để Bill Jones
hủy hoại uy tín của Nick.
1130
01:13:12,458 --> 01:13:13,291
Chờ chút.
1131
01:13:14,708 --> 01:13:16,458
- Chờ à?
- Để làm gì cơ?
1132
01:13:21,000 --> 01:13:21,833
Nick!
1133
01:13:22,750 --> 01:13:23,583
Chào.
1134
01:13:24,750 --> 01:13:25,791
Nghe này, tôi...
1135
01:13:26,666 --> 01:13:29,541
Tôi có ý này. Nghe hơi kỳ quặc, nhưng...
1136
01:13:30,625 --> 01:13:33,125
Tôi muốn gọi Arianna đến tòa vào ngày mai.
1137
01:13:33,791 --> 01:13:34,625
Tại sao?
1138
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
Đằng nào cô ấy cũng được gọi.
1139
01:13:37,416 --> 01:13:41,125
Tốt nhất là nắm được lời khai của cô ấy
thay vì phản ứng với nó.
1140
01:13:44,000 --> 01:13:46,458
Ta sẽ mượn gió bẻ măng Bảo đảm Tình yêu.
1141
01:13:47,416 --> 01:13:50,791
Tôi không có cách nào
biết Arianna sẽ nói gì.
1142
01:13:50,875 --> 01:13:54,500
Nhưng nó sẽ cho tòa thấy
anh không chấp nhận lời dối trá đó.
1143
01:13:56,958 --> 01:13:59,958
Anh rất chính trực, Nick,
và tất cả sẽ thấy điều đó.
1144
01:14:00,791 --> 01:14:01,625
Cảm ơn.
1145
01:14:06,291 --> 01:14:07,208
Susan...
1146
01:14:11,375 --> 01:14:12,500
Mai gặp lại cô.
1147
01:14:51,416 --> 01:14:54,666
Tôi ghét cô, Tiffany!
1148
01:15:04,125 --> 01:15:06,750
Trước khi mời Nicholas Evans ra trước tòa,
1149
01:15:08,166 --> 01:15:11,000
bên nguyên muốn mời cô Arianna Silver.
1150
01:15:11,208 --> 01:15:14,208
- Phản đối, nhân chứng của tôi mà.
- Rồi, luật sư.
1151
01:15:14,750 --> 01:15:16,083
Lên trước ghế ngồi.
1152
01:15:17,875 --> 01:15:20,666
Không được.
Arianna Silver là nhân chứng bên bị.
1153
01:15:20,750 --> 01:15:23,250
Anh sẽ có nhiều thì giờ thẩm vấn chéo.
1154
01:15:23,333 --> 01:15:26,333
- Cô ấy cố cướp nhân chứng của tôi.
- Rồi, nghe đây.
1155
01:15:27,083 --> 01:15:32,083
Nếu cô Whitaker bằng cách nào đó nghĩ
nhân chứng của bên bị có ích cho vụ kiện,
1156
01:15:32,583 --> 01:15:35,125
cô ấy có quyền gọi bất cứ ai cô ấy muốn.
1157
01:15:35,583 --> 01:15:38,083
Và như cô ấy đã chỉ ra, anh Jones,
1158
01:15:38,416 --> 01:15:40,875
anh sẽ có cơ hội trong lúc thẩm vấn chéo.
1159
01:15:41,500 --> 01:15:43,833
Nên được, tôi sẽ cho phép.
1160
01:15:45,166 --> 01:15:46,000
Mời về chỗ.
1161
01:15:47,166 --> 01:15:48,250
Bất công thật sự.
1162
01:15:50,166 --> 01:15:51,625
Cảm ơn, thưa Tòa.
1163
01:15:52,375 --> 01:15:55,375
Bên nguyên xin gọi
cô Arianna Silver lên bục.
1164
01:16:17,708 --> 01:16:20,208
Cô thề sẽ nói sự thật, và chỉ sự thật chứ?
1165
01:16:20,291 --> 01:16:21,125
Tôi thề.
1166
01:16:28,333 --> 01:16:32,375
Cô Silver, sao cô lại quen anh Evans?
1167
01:16:33,458 --> 01:16:35,166
Anh ấy là hôn phu cũ của tôi.
1168
01:16:37,333 --> 01:16:40,875
Và xin được hỏi
câu mọi người đang thắc mắc trong đầu.
1169
01:16:41,291 --> 01:16:42,250
Đã có chuyện gì?
1170
01:16:43,041 --> 01:16:43,875
Tôi bỏ anh ấy.
1171
01:16:44,750 --> 01:16:45,625
Vì người khác.
1172
01:16:46,958 --> 01:16:49,250
Tôi sẽ kết hôn vào tháng tới.
1173
01:16:50,041 --> 01:16:50,958
Chúc mừng cô.
1174
01:16:51,708 --> 01:16:53,916
Nói một cách rõ ràng, cô Silver,
1175
01:16:54,500 --> 01:16:58,291
tôi cho rằng bên bị
gọi cô làm nhân chứng với hy vọng
1176
01:16:58,375 --> 01:17:03,208
cô sẽ phản ánh tiêu cực
về tính cách của anh Evans.
1177
01:17:04,375 --> 01:17:06,083
Khi nói chuyện với anh Jones,
1178
01:17:06,458 --> 01:17:10,208
về việc làm nhân chứng,
thực sự tôi đã nói rằng tôi nghĩ...
1179
01:17:11,375 --> 01:17:13,583
Nick đang cố làm dịu vết thương lòng.
1180
01:17:13,750 --> 01:17:17,375
Ý là, một nghìn cuộc hẹn
mà anh ấy không tìm được người mới ư?
1181
01:17:18,291 --> 01:17:19,416
Hơi lạ với tôi.
1182
01:17:22,000 --> 01:17:25,833
Và giờ cô vẫn cảm thấy như vậy?
1183
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
Thật ra là không.
1184
01:17:37,666 --> 01:17:38,750
Nick là người tốt.
1185
01:17:39,625 --> 01:17:41,375
Anh ấy coi trọng thành thật.
1186
01:17:41,916 --> 01:17:45,083
Nên tôi cho rằng vụ kiện này là thật.
1187
01:17:48,625 --> 01:17:49,791
Tôi mong anh ấy ổn.
1188
01:17:50,458 --> 01:17:52,458
Cảm ơn đã dành thì giờ, cô Silver.
1189
01:17:53,375 --> 01:17:54,500
Nhân chứng bên bị.
1190
01:17:56,666 --> 01:17:57,583
Không hỏi thêm.
1191
01:17:58,083 --> 01:17:59,833
Nếu không có câu hỏi,
1192
01:17:59,916 --> 01:18:01,875
nhân chứng có thể được ra về.
1193
01:18:02,416 --> 01:18:04,416
Và ta sẽ tạm nghỉ 15 phút
1194
01:18:04,500 --> 01:18:07,291
trước khi bên nguyên ra trước tòa.
1195
01:18:11,500 --> 01:18:12,583
Arianna?
1196
01:18:16,333 --> 01:18:19,583
Anh... chỉ muốn cảm ơn em.
1197
01:18:21,416 --> 01:18:23,166
Em xin lỗi vì kết cục của ta.
1198
01:18:24,875 --> 01:18:25,750
Là lỗi của em.
1199
01:18:27,166 --> 01:18:28,166
Em chả tự hào gì,
1200
01:18:29,458 --> 01:18:30,666
nhưng em học từ nó.
1201
01:18:31,583 --> 01:18:33,208
Giờ em ở bên người phù hợp.
1202
01:18:33,750 --> 01:18:34,666
Mừng cho em.
1203
01:18:37,083 --> 01:18:38,333
Em cũng mừng cho anh.
1204
01:18:39,958 --> 01:18:42,000
- Ý em là sao?
- Em biết vẻ mặt đó.
1205
01:18:42,583 --> 01:18:44,083
Anh yêu luật sư của anh.
1206
01:18:46,750 --> 01:18:50,041
Em hy vọng anh có thể thừa nhận nó
trước khi quá muộn.
1207
01:18:54,458 --> 01:18:56,208
Nhỡ cô ấy không thấy vậy?
1208
01:18:58,708 --> 01:18:59,958
Nhỡ anh lại tổn thương?
1209
01:19:01,291 --> 01:19:03,250
Chả có gì đảm bảo trong tình yêu.
1210
01:19:04,125 --> 01:19:05,958
Chả phải việc này là vì thế ư?
1211
01:19:10,750 --> 01:19:13,666
Anh thề sẽ nói sự thật,
và chỉ sự thật chứ?
1212
01:19:14,083 --> 01:19:14,916
Tôi thề.
1213
01:19:24,041 --> 01:19:24,958
Anh Evans,
1214
01:19:25,291 --> 01:19:28,000
làm ơn hãy tự nói ra bằng lời lẽ của mình,
1215
01:19:28,791 --> 01:19:33,750
nói với tòa rằng Bảo đảm Tình yêu
đã lừa dối và làm tổn thương anh ra sao
1216
01:19:34,541 --> 01:19:36,583
với những hứa hẹn giả dối của họ.
1217
01:19:47,625 --> 01:19:49,833
Hãy nói bất cứ điều gì anh nghĩ.
1218
01:20:00,916 --> 01:20:03,291
Khi bắt đầu tất cả chuyện này,
1219
01:20:05,166 --> 01:20:06,541
tôi chỉ làm vì công lý.
1220
01:20:08,583 --> 01:20:11,833
Tình yêu không phải là thứ
bạn có thể đảm bảo.
1221
01:20:13,083 --> 01:20:14,333
Như giao pizza vậy.
1222
01:20:15,166 --> 01:20:16,416
Anh làm gì vậy?
1223
01:20:17,291 --> 01:20:18,666
Tình yêu rất khó đoán.
1224
01:20:20,000 --> 01:20:21,250
Có thể thiêu rụi bạn.
1225
01:20:23,916 --> 01:20:25,625
Nhưng cũng làm bạn ngạc nhiên
1226
01:20:26,458 --> 01:20:28,291
theo những cách tuyệt vời nhất.
1227
01:20:31,375 --> 01:20:33,041
Hóa ra tôi đã thấy tình yêu,
1228
01:20:35,583 --> 01:20:37,041
với luật sư của mình.
1229
01:20:42,625 --> 01:20:45,791
Chính cô Whitaker nói
đã đăng ký Bảo đảm Tình yêu.
1230
01:20:46,500 --> 01:20:50,125
Nếu Nick Evans yêu cô ấy,
vụ kiện này phải được bãi bỏ.
1231
01:20:50,541 --> 01:20:53,208
Mọi người, phòng xử án phải có trật tự.
1232
01:20:54,375 --> 01:20:56,958
Không cần bãi bỏ, thưa Tòa.
1233
01:20:58,291 --> 01:20:59,541
Tôi sẽ hủy vụ kiện.
1234
01:21:03,291 --> 01:21:04,416
Anh Jones nói đúng.
1235
01:21:05,333 --> 01:21:09,916
Dù tôi không gặp Susan qua trang web,
nhưng tôi đã gặp cô ấy vì nó.
1236
01:21:11,500 --> 01:21:14,416
Và tôi đã hứa
sẽ nói sự thật như tuyên thệ, nên...
1237
01:21:17,875 --> 01:21:22,500
Tôi thà có tình yêu trong đời
còn hơn thắng ở tòa hôm nay.
1238
01:21:24,541 --> 01:21:28,125
Quả là một điều tuyệt vời
khi bạn tìm được ai đó hiểu mình.
1239
01:21:29,166 --> 01:21:30,583
Và bạn cũng hiểu họ.
1240
01:21:32,875 --> 01:21:34,583
Ngay cả khi họ đúng, bạn sai.
1241
01:21:36,458 --> 01:21:39,375
Hóa ra câu nói đó là:
"Anh sẽ phải suy nghĩ lại".
1242
01:21:40,125 --> 01:21:42,541
Thật đấy, tôi đã Google nó. Dị thật.
1243
01:21:46,333 --> 01:21:48,791
Ông chú thông thái đã bảo tôi lặn, nên...
1244
01:21:51,541 --> 01:21:52,375
vậy đó.
1245
01:21:55,291 --> 01:21:57,291
Điều anh nhận ra,
1246
01:21:58,583 --> 01:22:00,958
là anh không muốn một sự bảo đảm.
1247
01:22:02,000 --> 01:22:03,208
Hay lưới an toàn.
1248
01:22:05,208 --> 01:22:06,208
Anh chỉ muốn...
1249
01:22:09,125 --> 01:22:10,583
có một cơ hội với em.
1250
01:22:12,875 --> 01:22:14,125
Yêu đâu phải rủi ro.
1251
01:22:17,458 --> 01:22:18,375
Không yêu mới là.
1252
01:22:28,083 --> 01:22:29,166
Anh yêu em, Susan.
1253
01:22:30,833 --> 01:22:31,875
Em yêu anh chứ?
1254
01:22:35,250 --> 01:22:37,625
Cô Whitaker, xin hãy trả lời câu hỏi đó.
1255
01:22:40,500 --> 01:22:41,416
Em yêu anh!
1256
01:22:58,250 --> 01:23:00,541
Tất cả là nhờ chú đó ạ, thật đó.
1257
01:23:02,875 --> 01:23:04,583
- Tôi rất tự hào về cô.
- Chú!
1258
01:23:04,666 --> 01:23:06,416
- Mùi như rượu ấy.
- Một chút.
1259
01:23:09,666 --> 01:23:11,291
- Cô Whitaker?
- Vâng.
1260
01:23:11,375 --> 01:23:13,875
Cô Taylor muốn nói vài lời. Làm ơn.
1261
01:23:23,791 --> 01:23:25,875
Khi tôi theo học Lama ở Tây Tạng, ngài nói
1262
01:23:25,958 --> 01:23:30,125
"Ngàn thành tựu vĩ đại của quá khứ
không phục vụ mục đích của hôm nay".
1263
01:23:31,750 --> 01:23:33,166
Xin lỗi, tôi không hiểu.
1264
01:23:33,250 --> 01:23:36,416
Tôi sẽ trả phí pháp lý
và góp 250 nghìn đô cho bệnh viện của anh,
1265
01:23:37,541 --> 01:23:40,375
nếu cả hai là gương mặt mới
cho Bảo đảm Tình yêu.
1266
01:23:42,666 --> 01:23:43,666
Sao cô làm thế?
1267
01:23:43,791 --> 01:23:47,791
Một chuyện tình kinh điển trọn vẹn
với lời tỏ tình lãng mạn ở tòa án?
1268
01:23:48,041 --> 01:23:49,166
Người ta mê nó.
1269
01:23:49,666 --> 01:23:50,500
Ý tôi là...
1270
01:23:50,583 --> 01:23:53,541
Nó sẽ làm tôi rất tuyệt
trên mạng xã hội. Không khó, nhưng...
1271
01:23:53,625 --> 01:23:55,958
Hơn nhiều so với cặp đôi giả bây giờ.
1272
01:23:56,041 --> 01:23:57,083
Tôi biết mà!
1273
01:23:57,500 --> 01:23:58,750
Brad và Veronica.
1274
01:23:58,875 --> 01:24:01,166
- Đúng, anh ấy gọi thế.
- Tôi gọi thế.
1275
01:24:01,958 --> 01:24:03,291
Hai trăm năm mươi ngàn
1276
01:24:03,375 --> 01:24:07,625
cho bệnh viện. Nhiều đó, mà tụi tôi
đã đòi một triệu tiền bồi thường.
1277
01:24:07,708 --> 01:24:10,000
Nhận đi, tụi tôi có thể thắng nên...
1278
01:24:10,083 --> 01:24:11,208
Nhưng đâu phải.
1279
01:24:11,291 --> 01:24:14,333
- Tụi tôi đã có thể.
- Vậy 500 ngàn thì sao?
1280
01:24:19,541 --> 01:24:20,375
Đồng ý.
1281
01:24:22,208 --> 01:24:23,041
Chà.
1282
01:24:23,416 --> 01:24:27,875
Bồi thẩm đoàn vẫn không rõ liệu
trang hẹn hò có đảm bảo tình yêu không.
1283
01:24:28,333 --> 01:24:31,541
Nhưng tình yêu lại đảm bảo
một kết thúc có hậu.
1284
01:24:34,625 --> 01:24:37,416
Vậy giờ ta làm gì?
Hẹn hò chính thức lần đầu à?
1285
01:24:38,250 --> 01:24:39,791
Mọi thứ trừ buổi hẹn đầu.
1286
01:24:45,750 --> 01:24:49,458
{\an8}NGƯỜI ANH ẤY KHÔNG NGỜ ĐẾN
1287
01:25:12,958 --> 01:25:15,000
{\an8}CHÚ Ý: KHÔNG THỂ BẢO ĐẢM TÌNH YÊU
1288
01:25:15,083 --> 01:25:17,666
{\an8}TÁC DỤNG PHỤ GỒM ĐAU KHỔ,
DỄ CÁU, CĂNG THẲNG, LO LẮNG
1289
01:25:17,750 --> 01:25:20,541
{\an8}ÔM ẤP, NGỦ KHÔNG YÊN, HOA MẮT,
PHẤN CHẤN, CHIA KHOAI CHIÊN,
1290
01:25:20,625 --> 01:25:23,458
{\an8}CỤT HỨNG, TĂNG CÂN, NÓI KIỂU EM BÉ, EM BÉ,
SÁNG NẮNG CHIỀU MƯA,
1291
01:25:23,541 --> 01:25:26,000
NGHỈ LỄ NHÀ VỢ/CHỒNG,
NGỦ TRÊN GHẾ DÀI, ĐÊM TRÒ CHƠI,
1292
01:25:26,083 --> 01:25:28,583
ẤM ÁP, KHỦNG HOẢNG TÀI CHÍNH,
HAWAII, HÔN CỔ...
1293
01:29:58,208 --> 01:30:00,208
Biên dịch: Christine Tran