1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,333 --> 00:00:19,166 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ 4 00:00:19,833 --> 00:00:25,458 ‫يطالب موكّلي موازين العدالة‬ ‫بأن تميل لصالحه.‬ 5 00:00:28,000 --> 00:00:29,708 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ 6 00:00:30,625 --> 00:00:33,916 ‫آن الأوان لتمزيق عصابة العينين‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,750 ‫والسماح للعدالة بالرؤية.‬ 8 00:00:41,208 --> 00:00:44,208 ‫آسفة يا عزيزتي، كان أداؤك مدهشًا،‬ ‫لكن لدي محكمة خلال 10 دقائق.‬ 9 00:00:45,125 --> 00:00:46,875 ‫تروقني طريقة الإلقاء الثانية.‬ 10 00:00:46,958 --> 00:00:50,250 ‫شكرًا! عليّ استخدام حمام السيدات‬ ‫الذي في القبو أكثر.‬ 11 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 ‫إنه حيث يحدث كل السحر.‬ 12 00:00:55,541 --> 00:01:00,916 ‫تعيّن أن تكون هذه‬ ‫أجمل سنين "جيروم جونسون" بعد تقاعده.‬ 13 00:01:01,875 --> 00:01:04,250 ‫أرمل، بدأ المواعدة مجددًا.‬ 14 00:01:05,000 --> 00:01:07,125 ‫ويحقق العديد من أمنيات حياته،‬ 15 00:01:07,208 --> 00:01:11,083 ‫كالطواف حول المدينة بسكوتر تنزّه كهربائي.‬ 16 00:01:11,833 --> 00:01:15,250 ‫ما لم يكن ضمن أمنياته هو انكسار وركه‬ 17 00:01:15,333 --> 00:01:18,208 ‫لأن حافلة تابعة للمدينة‬ ‫صدمت جانبه في شارع "بايك".‬ 18 00:01:19,083 --> 00:01:21,958 ‫هيئة النقل لـ"سياتل" تعيق الضحايا‬ 19 00:01:22,041 --> 00:01:24,875 ‫عن المطالبة بالتعويض عن الأضرار‬ ‫عبر إغراقهم‬ 20 00:01:24,958 --> 00:01:28,750 ‫بعراقيل رتابية بيروقراطية مربكة لا تنتهي.‬ 21 00:01:29,250 --> 00:01:33,708 ‫إنهم يعتمدون على أن تغضّ العدالة طرفها.‬ 22 00:01:34,625 --> 00:01:35,625 ‫لكن آن الأوان‬ 23 00:01:36,500 --> 00:01:38,791 ‫لتمزيق عصابة العينين‬ 24 00:01:39,791 --> 00:01:41,291 ‫والسماح للعدالة بالرؤية.‬ 25 00:01:47,375 --> 00:01:49,250 ‫لقد أنقذتني في الداخل يا فتاة.‬ 26 00:01:49,750 --> 00:01:51,416 ‫سأجد وسيلة لأرد لك الجميل.‬ 27 00:01:51,500 --> 00:01:53,541 ‫- أعدك.‬ ‫- لا عليك.‬ 28 00:01:54,041 --> 00:01:55,125 ‫عاود بيتك بسلام فحسب.‬ 29 00:01:55,791 --> 00:01:56,625 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:59,291 --> 00:02:01,125 ‫" NETFLIX تقدم"‬ 31 00:02:01,208 --> 00:02:03,125 ‫لا، قطعت علاقتي بها. لقد رحلت.‬ 32 00:02:04,583 --> 00:02:05,708 ‫إلى داخل السلة.‬ 33 00:02:10,583 --> 00:02:11,833 {\an8}‫المعذرة، أنت… ‬ 34 00:03:22,125 --> 00:03:24,791 {\an8}‫- مرحبًا يا أختاه! كيف كانت مرافعتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 35 00:03:24,875 --> 00:03:26,333 {\an8}‫نصرت صاحب الحق.‬ 36 00:03:26,416 --> 00:03:27,916 {\an8}‫- تهانئي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 37 00:03:28,000 --> 00:03:31,375 {\an8}‫أتودّين المجيء والاحتفال؟‬ ‫"غيديون" يعلّم "أوليفر" إعداد البيتزا.‬ 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,458 {\an8}‫قد نطلب تلك البيتزا من الخارج!‬ 39 00:03:36,375 --> 00:03:38,875 {\an8}‫لعلمك، لوددت ذلك. لكنني منهكة قليلًا،‬ 40 00:03:38,958 --> 00:03:41,833 {\an8}‫ولدي رسائل كثيرة معنونة باسمي،‬ ‫لذا، هل نؤجل ذلك؟‬ 41 00:03:42,291 --> 00:03:44,916 {\an8}‫- تجمّع العشاء واللعب ليلة الجمعة.‬ ‫- أجل، قطعًا.‬ 42 00:03:45,000 --> 00:03:47,541 {\an8}‫لن أرى سوى نقود لعبة بنك الحظ هذا الأسبوع.‬ 43 00:03:49,416 --> 00:03:50,500 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 44 00:03:53,791 --> 00:03:56,250 {\an8}‫- سأطلب بيتزا "دومينو"!‬ ‫- قرار ذكي.‬ 45 00:04:55,916 --> 00:05:00,416 ‫صباح الخير يا "سياتل".‬ ‫تتنبأ الأرصاد بأمطار غزيرة مستمرة.‬ 46 00:05:01,875 --> 00:05:04,625 ‫والآن مع تقرير المرور‬ ‫لمحطة "كيه إن في بي" الإذاعية.‬ 47 00:05:09,125 --> 00:05:09,958 ‫حسنًا.‬ 48 00:05:10,458 --> 00:05:12,541 ‫لا يا آنسة "كابور"، اهدئي فحسب.‬ 49 00:05:12,625 --> 00:05:13,875 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 50 00:05:15,916 --> 00:05:18,750 ‫كلا، لا يحقّ لمالك العقار‬ ‫أن يضع قفلًا على باب شقتك.‬ 51 00:05:18,833 --> 00:05:21,458 ‫قهوة مضاعفة لـ"نيك".‬ ‫وقهوة اليقطين المبهّرة لـ"سوزان".‬ 52 00:05:21,541 --> 00:05:23,375 ‫أجل، إنني موقنة.‬ 53 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 ‫أجل. لا، لا يهمّني نصّ الإشعار.‬ 54 00:05:27,416 --> 00:05:28,250 ‫إنني موقنة.‬ 55 00:05:28,916 --> 00:05:31,416 ‫وعلى فكرة، هذا ليس غير أخلاقي فقط،‬ ‫بل وغير قانوني.‬ 56 00:05:31,750 --> 00:05:34,041 ‫أجل. حسنًا، سأناقش الأمر مع محاميه‬ 57 00:05:34,125 --> 00:05:35,458 ‫حالما أعود إلى المكتب.‬ 58 00:05:36,791 --> 00:05:39,708 ‫أجل. يؤسفني جدًا أن هذا يحدث، هذا ليس…‬ 59 00:05:40,375 --> 00:05:42,208 ‫آسفة جدًا، لم أرك.‬ 60 00:05:42,583 --> 00:05:44,250 ‫أحزر أنهم نسوا إيصالي بالكهرباء.‬ 61 00:05:46,291 --> 00:05:47,125 ‫حسنًا.‬ 62 00:05:47,791 --> 00:05:49,041 ‫لا، ما زلت معك.‬ 63 00:05:49,416 --> 00:05:51,666 ‫أجل، سأهاتفك في أقرب وقت ممكن.‬ 64 00:05:55,166 --> 00:05:56,583 ‫تعلمين أن هذا احتيال، صحيح؟‬ 65 00:05:57,708 --> 00:05:58,541 ‫ماذا؟‬ 66 00:05:58,916 --> 00:06:01,250 ‫قهوة اليقطين المبهّرة. لا يوجد فيها يقطين.‬ 67 00:06:01,708 --> 00:06:02,875 ‫فقط نكهة اليقطين.‬ 68 00:06:03,875 --> 00:06:05,750 ‫في كل خريف، تتصرف صناعة القهوة‬ 69 00:06:05,833 --> 00:06:08,250 ‫وكأنها استقبلت حصاد يقطين وفير،‬ 70 00:06:08,333 --> 00:06:10,208 ‫حتى يمكنهم بيع مشروباتهم للجماهير.‬ 71 00:06:10,708 --> 00:06:11,875 ‫تشربين كذبة.‬ 72 00:06:12,916 --> 00:06:14,458 ‫لم ما زلت تحادثني؟‬ 73 00:06:14,541 --> 00:06:16,458 ‫لا أدري، لأننا نسير في الاتجاه عينه؟‬ 74 00:06:16,541 --> 00:06:18,500 ‫الحديث أفضل من الصمت المحرج، صحيح؟‬ 75 00:06:18,583 --> 00:06:21,333 ‫لا هذا ولا ذاك ينطبق على وضعنا الآن.‬ ‫هذه محادثة محرجة.‬ 76 00:06:21,416 --> 00:06:23,250 ‫حسنًا… إذًا كلاهما ينطبقان على وضعنا.‬ 77 00:06:32,291 --> 00:06:35,583 ‫- أأساعدك حيال شيء؟‬ ‫- الباب؟ لدي موعد في الـ9 صباحًا.‬ 78 00:06:37,958 --> 00:06:40,083 ‫- أهلًا بك في "ويتاكر" وشريكيها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 79 00:06:43,541 --> 00:06:45,166 ‫تهانئي!‬ 80 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 ‫حسنًا…‬ 81 00:06:51,875 --> 00:06:53,875 ‫إلى أين يُنقل مبرّد الماء؟‬ 82 00:06:53,958 --> 00:06:56,291 ‫حركة الموجة كان جزء منها للاحتفال‬ ‫وجزء للتمويه.‬ 83 00:06:56,375 --> 00:07:00,208 ‫اتضح أن العمل للصالح العام مجانًا‬ ‫يؤدي إلى شرب ماء الصنبور.‬ 84 00:07:00,291 --> 00:07:03,166 ‫طالما ستعملين مجانًا،‬ ‫فعليّ إجراء تخفيضات في الميزانية.‬ 85 00:07:03,250 --> 00:07:04,416 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 86 00:07:04,500 --> 00:07:05,333 ‫مع السلامة.‬ 87 00:07:06,208 --> 00:07:07,041 ‫مرحبًا.‬ 88 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 ‫هل اليوم عيد ميلادي؟‬ 89 00:07:10,250 --> 00:07:12,708 ‫لا بد أنك "نيك إيفانز".‬ ‫إنه طرف موعد الـ9 صباحًا.‬ 90 00:07:13,500 --> 00:07:14,375 ‫الآن، هذا محرج.‬ 91 00:07:16,583 --> 00:07:20,291 ‫إذًا… كيف أساعدك يا سيد "إيفانز"؟‬ 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,083 ‫أحتاج إلى محام.‬ 93 00:07:22,166 --> 00:07:27,125 ‫ولديك سمعة بأنك أحد أفضل المحامين‬ ‫الذين يضعون إعلاناتهم على مقاعد الحافلات.‬ 94 00:07:27,208 --> 00:07:28,916 ‫لم أضع إعلانًا على مقعد حافلة قبلًا.‬ 95 00:07:29,000 --> 00:07:30,375 ‫آسف، ما الوصف؟‬ 96 00:07:30,458 --> 00:07:32,875 ‫محامية منتهزة مصائب؟ أهذا هو الوصف؟‬ 97 00:07:32,958 --> 00:07:35,500 ‫- لا بأس بمحامية دعاوى مدنية.‬ ‫- محامية دعاوى مدنية.‬ 98 00:07:35,583 --> 00:07:37,625 ‫هذا رائع. لا بأس، حسنًا، كم تتقاضين؟‬ 99 00:07:37,708 --> 00:07:40,500 ‫- لنتحدث عن شكواك أولًا.‬ ‫- صحيح.‬ 100 00:07:45,291 --> 00:07:46,958 ‫أريد أن أقاضي "حُب مضمون".‬ 101 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 ‫- موقع المواعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:07:49,333 --> 00:07:52,000 ‫حسنًا. هل هُددت في أثناء مواعدة؟‬ 103 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 ‫طُوردت؟ أُذيت؟‬ 104 00:07:53,291 --> 00:07:55,083 ‫أسوأ. إنني ضحية احتيال.‬ 105 00:07:56,250 --> 00:07:58,708 ‫- عذرًا؟‬ ‫- موقع "حُب مضمون" يسرق من الناس‬ 106 00:07:58,791 --> 00:08:00,250 ‫29,95 دولارًا شهريًا‬ 107 00:08:00,333 --> 00:08:02,916 ‫بشعارهم، "ستجد الحب، نضمن لك ذلك."‬ 108 00:08:03,000 --> 00:08:05,291 ‫حسنًا، خضت 986 مواعدة مختلفة،‬ 109 00:08:05,375 --> 00:08:07,875 ‫ولم أجد الحب في أي واحدة منها.‬ 110 00:08:07,958 --> 00:08:11,500 ‫986 مواعدة مع…‬ 111 00:08:12,125 --> 00:08:13,500 ‫نساء بشريات حقيقيات؟‬ 112 00:08:13,583 --> 00:08:16,416 ‫أجل، ينص مستند قواعد الاتفاق‬ 113 00:08:16,500 --> 00:08:20,125 ‫أن على المشترك خوض ألف مواعدة مختلفة‬ ‫لتفعيل الضمان.‬ 114 00:08:20,750 --> 00:08:23,500 ‫من الواضح أن محاميهم اعتقدوا‬ ‫ألّا أحد سيفعل ذلك، لكنني…‬ 115 00:08:23,583 --> 00:08:24,458 ‫فعلت ذلك!‬ 116 00:08:26,083 --> 00:08:28,875 ‫حسنًا، خضت أغلب العدد المطلوب،‬ ‫بقيت لي نحو 12 مواعدة.‬ 117 00:08:28,958 --> 00:08:30,166 ‫أجل، إنني فقط…‬ 118 00:08:30,666 --> 00:08:32,166 ‫ما زلت مشوّشة قليلًا‬ 119 00:08:32,250 --> 00:08:36,625 ‫بشأن خوضك 986 مواعدة.‬ 120 00:08:36,708 --> 00:08:38,125 ‫كيف يمكن ذلك أصلًا؟‬ 121 00:08:39,000 --> 00:08:42,166 ‫سؤال رائع.‬ ‫مواعدات على الفطور والغداء والعشاء.‬ 122 00:08:43,000 --> 00:08:44,375 ‫- هكذا أفعلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:08:44,458 --> 00:08:45,500 ‫يجب أن آكل، صحيح؟‬ 124 00:08:45,583 --> 00:08:48,166 ‫هل خطر ببالك أنك ربما‬ 125 00:08:48,250 --> 00:08:51,291 ‫لم تجد الحب لأنه ما من امرأة تحب سماع‬ 126 00:08:51,375 --> 00:08:52,750 ‫"يجب أن آكل، صحيح؟"‬ 127 00:08:52,833 --> 00:08:56,208 ‫لا أقول ذلك في مواعدة.‬ ‫لا أقول، "مرحبًا، يجب أن آكل."‬ 128 00:08:56,291 --> 00:08:59,166 ‫لا أفعل ذلك، ليس أسلوبي.‬ ‫إنني أقول ذلك في رأسي.‬ 129 00:08:59,750 --> 00:09:02,166 ‫اسمعي، المغزى هو أن لدي قضية.‬ 130 00:09:02,625 --> 00:09:04,250 ‫حسنًا، قضية يمكن الفوز بها.‬ 131 00:09:04,333 --> 00:09:06,333 ‫لست مستجدة في المحاماة.‬ 132 00:09:06,916 --> 00:09:08,458 ‫أعرف ما هذا.‬ 133 00:09:09,208 --> 00:09:10,416 ‫ما هذا؟‬ 134 00:09:10,500 --> 00:09:13,166 ‫هذه دعوى انتهازية تقليدية.‬ 135 00:09:13,250 --> 00:09:15,291 ‫إيجاد ثغرة، وكسب مال يسير.‬ 136 00:09:16,041 --> 00:09:18,000 ‫أنت حرّة في رأيك، لكن "حُب مضمون"‬ 137 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 ‫يتربّح من الأرواح‬ ‫التي تعاني الوحدة في العالم.‬ 138 00:09:20,708 --> 00:09:21,666 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 139 00:09:21,750 --> 00:09:23,958 ‫هذه مخاطرة متهورة بالقلب البشري‬ 140 00:09:24,041 --> 00:09:25,500 ‫ولن أقبل ذلك.‬ 141 00:09:25,583 --> 00:09:27,250 ‫القلب البشري! صحيح.‬ 142 00:09:27,333 --> 00:09:28,166 ‫هذا جيد.‬ 143 00:09:29,458 --> 00:09:32,333 ‫إذًا، كم تريدين كمقدّم أتعاب؟‬ 144 00:09:32,750 --> 00:09:36,916 ‫دعني أراجع أساسيات قضيتك أولًا.‬ 145 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 ‫تفضلي. لا تستغرقي وقتًا أطول من اللازم.‬ 146 00:09:40,458 --> 00:09:41,791 ‫أوقن أن شريكيك‬ 147 00:09:41,916 --> 00:09:44,583 ‫سيودّان استعادة مبرّد المياه خاصتهما.‬ 148 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 ‫كيف سار الأمر؟‬ 149 00:10:06,750 --> 00:10:08,416 ‫تبدين بحاجة إلى شراب.‬ 150 00:10:08,500 --> 00:10:09,416 ‫إنها الـ9:15.‬ 151 00:10:09,500 --> 00:10:12,125 ‫- الوقت لم يمنعني من الشرب أبدًا.‬ ‫- ماذا لدينا أيضًا؟‬ 152 00:10:12,208 --> 00:10:13,708 ‫فواتير،‬ 153 00:10:13,791 --> 00:10:16,083 ‫ومهلًا، انظري، فواتير أخرى.‬ 154 00:10:16,166 --> 00:10:19,166 ‫يودّ السيد "باهار" تأجيل الدفع لشهر آخر.‬ 155 00:10:19,250 --> 00:10:22,083 ‫وهناك ظرف مخيف الشكل من مالك العقار.‬ 156 00:10:22,166 --> 00:10:25,750 ‫لكنني وضعت قسيمة "بيد باث أند بيوند" فيه،‬ ‫لذا ليست أخبار سيئة بالكامل.‬ 157 00:10:25,833 --> 00:10:28,208 ‫- ونعم الراعية أنت يا "دينيس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 158 00:10:28,291 --> 00:10:29,750 ‫إنه يرفع الإيجار.‬ 159 00:10:30,375 --> 00:10:32,583 ‫- مجددًا.‬ ‫- هذه كبوة بسيطة. سنكون بخير.‬ 160 00:10:33,708 --> 00:10:34,541 ‫قل شيئًا.‬ 161 00:10:34,625 --> 00:10:35,875 ‫هل سمكتنا الذهبية بخير؟‬ 162 00:10:36,291 --> 00:10:37,250 ‫إنه نائم.‬ 163 00:10:47,375 --> 00:10:48,208 ‫أهو نائم؟‬ 164 00:10:49,458 --> 00:10:50,875 ‫تقرأ أفكاري وكأنني كتاب.‬ 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,375 ‫لم أشعر بأنني سأراك في المحكمة ذات يوم؟‬ 166 00:10:56,291 --> 00:10:57,875 ‫حسنًا. كيف تشعرين؟‬ 167 00:10:59,500 --> 00:11:01,875 ‫- كأنني أموت وكل جسدي يؤلمني.‬ ‫- هوني عليك.‬ 168 00:11:01,958 --> 00:11:04,500 ‫أين بريقي؟ لعلمك، وُعدت بأن أكون ذات بريق.‬ 169 00:11:04,583 --> 00:11:06,583 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- إنني سمينة.‬ 170 00:11:06,666 --> 00:11:09,416 ‫لكنك النوع الرائع من السمنة، أتعلمين؟‬ 171 00:11:09,500 --> 00:11:10,791 ‫كثمرة أفوكادو.‬ 172 00:11:13,458 --> 00:11:16,958 ‫اعذريني على احتسائي قهوتي‬ ‫منزوعة الكافين بالحركة البطيئة.‬ 173 00:11:17,041 --> 00:11:18,208 ‫موقع مواعدة؟‬ 174 00:11:18,291 --> 00:11:19,333 ‫من أجل قضية.‬ 175 00:11:19,416 --> 00:11:21,833 ‫عجبًا، إنك مولعة بهذه القضية.‬ 176 00:11:21,916 --> 00:11:23,000 ‫لا، إنه الموكّل.‬ 177 00:11:23,333 --> 00:11:25,166 ‫- موكّل مثير.‬ ‫- موكّل مقرف.‬ 178 00:11:25,250 --> 00:11:26,375 ‫موكّل مقرف مثير.‬ 179 00:11:26,458 --> 00:11:30,458 ‫بغيض ومقرف، وليس مثيرًا‬ ‫إلا لنوع يائس بعينه من النساء‬ 180 00:11:30,541 --> 00:11:33,041 ‫ولست منهن، إلا أنه لا يزال موكّلًا في نظري.‬ 181 00:11:34,833 --> 00:11:36,166 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 182 00:11:36,833 --> 00:11:37,666 ‫أبي!‬ 183 00:11:37,750 --> 00:11:41,166 ‫- من يريد مثلجات "بن أند جيريز"؟‬ ‫- ليس أمام الطفل، وإلا لزم أن نعطيه.‬ 184 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 ‫- إعطائي ماذا؟‬ ‫- لا شيء! تعال إليّ يا صاح.‬ 185 00:11:44,041 --> 00:11:46,125 ‫- ما زال عشاؤه يلطخ ثيابه.‬ ‫- أجل، أرى ذلك.‬ 186 00:11:46,958 --> 00:11:48,958 ‫حسنًا، حان وقت الاستحمام يا فتى. هيا.‬ 187 00:11:49,041 --> 00:11:52,291 ‫- صافح خالتك "سوزان" وتمنّ لها ليلة طيبة.‬ ‫- ليلة طيبة يا صاح!‬ 188 00:11:52,875 --> 00:11:53,875 ‫ماذا أكلت تحديدًا؟‬ 189 00:11:54,958 --> 00:11:57,125 ‫ربما يكون صهري قديسًا حقيقيًا.‬ 190 00:11:58,875 --> 00:12:01,750 ‫القديس "غيديون" لم يسقط بمعجزة من السماء‬ 191 00:12:01,833 --> 00:12:04,875 ‫كماء مرحاض طائرة متجمد.‬ ‫أتعلمين كيف التقينا؟‬ 192 00:12:04,958 --> 00:12:06,666 ‫- أجل، أعلم، المواعدة عبر الإنترنت.‬ ‫- أجل.‬ 193 00:12:07,083 --> 00:12:10,083 ‫أتصدقين أن هذا الرجل‬ ‫خاض ما يقارب ألف مواعدة؟‬ 194 00:12:10,500 --> 00:12:13,458 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- إنه منتهز ثغرات تقليدي.‬ 195 00:12:13,541 --> 00:12:16,958 ‫إنه يستغل هذه الشركة بسبب تفصيلة صغيرة جدًا‬ ‫في مستند قواعد الاتفاق.‬ 196 00:12:18,291 --> 00:12:20,000 ‫- قضية شيّقة.‬ ‫- قضية سخيفة.‬ 197 00:12:20,083 --> 00:12:22,541 ‫أعني، مهمتي هي مساعدة العاجزين.‬ 198 00:12:22,625 --> 00:12:24,625 ‫ليس عاجزًا. إنه وقح.‬ 199 00:12:25,500 --> 00:12:26,750 ‫وقح يدفع الفواتير.‬ 200 00:12:27,541 --> 00:12:31,333 ‫هذا يعني أن موظفيّ‬ ‫قد يتوقفان عن البحث عن عمل.‬ 201 00:12:32,000 --> 00:12:35,125 ‫ترك "روبرتو" حاسوبه المحمول مفتوحًا‬ ‫وملف سيرته الذاتية مفتوح.‬ 202 00:12:35,208 --> 00:12:36,291 ‫صححت خطأ إملائيًا فيه.‬ 203 00:12:38,250 --> 00:12:39,333 ‫طبعًا فعلت ذلك.‬ 204 00:13:04,041 --> 00:13:06,916 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيد "إيفانز"، مرحبًا، أنا "سوزان ويتاكر".‬ 205 00:13:09,583 --> 00:13:10,916 ‫يمكننا البدء غدًا.‬ 206 00:13:33,541 --> 00:13:35,833 ‫"(سوزان ويتاكر) وشريكاها"‬ 207 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 ‫حسنًا أيها الفريق.‬ 208 00:13:36,875 --> 00:13:39,500 ‫أول ما علينا فعله هو إجراء تحقيق عميق‬ 209 00:13:39,583 --> 00:13:44,250 ‫في حياة المواعدة الغريبة والمفرطة‬ ‫للسيد "نيكولاس إيفانز".‬ 210 00:13:44,333 --> 00:13:45,958 ‫أخيرًا قضية ممتعة.‬ 211 00:13:46,041 --> 00:13:48,458 ‫هذه القضية لن تكون سهلة.‬ 212 00:13:48,541 --> 00:13:50,958 ‫مالكة موقع "حُب مضمون"‬ 213 00:13:51,041 --> 00:13:52,416 ‫هي "تامارا تايلور".‬ 214 00:13:53,708 --> 00:13:54,791 ‫فزنا للتو فوزًا عظيمًا.‬ 215 00:13:55,875 --> 00:13:57,125 ‫آسف، من "تيفاني" تلك؟‬ 216 00:13:57,208 --> 00:13:59,625 ‫"تامارا تايلور"، مدربة الأنماط الحياتية‬ 217 00:13:59,750 --> 00:14:02,541 ‫التي تخبر النساء ألا يأكلن‬ ‫سوى اللوز المنقوع ثم يبخّرن...‬ 218 00:14:02,625 --> 00:14:03,583 ‫إنني مهتم.‬ 219 00:14:03,666 --> 00:14:07,625 ‫إنها من أغنى 500 شخص في العالم حسب‬ ‫مجلة "فوربس"، سيكون لديها محامون أقوياء.‬ 220 00:14:07,708 --> 00:14:09,208 ‫يجب أن تكون قضيتنا محكمة جدًا.‬ 221 00:14:10,416 --> 00:14:13,916 ‫أتعلمان؟ أتطلع إلى مواجهة موقع "حُب مضمون".‬ 222 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 ‫مرحبًا، أنا "روبرتو"، محاسب.‬ 223 00:14:16,750 --> 00:14:19,916 ‫أأنت على وشك إلقاء الخطاب الكبير؟‬ ‫لأنه إن كان هذا الخطاب الكبير،‬ 224 00:14:20,000 --> 00:14:21,291 ‫فعليّ استخدام الحمام أولًا.‬ 225 00:14:21,375 --> 00:14:23,000 ‫كل سيدات الأعمال الثريات أولئك‬ 226 00:14:23,083 --> 00:14:26,083 ‫وتصفيفات شعورهن التي تتكلف 200 دولار‬ ‫وساعاتهن الفاخرة.‬ 227 00:14:26,166 --> 00:14:28,000 ‫سيُصدمن شرّ صدمة.‬ 228 00:14:28,083 --> 00:14:29,125 ‫عليّ الذهاب، صحيح؟‬ 229 00:14:29,208 --> 00:14:30,791 ‫- عليك الذهاب.‬ ‫- لا. حسنًا، آسفة.‬ 230 00:14:30,875 --> 00:14:33,708 ‫لا خطاب كبير.‬ ‫رجاءً، استخدم الحمام. انتهى الاجتماع.‬ 231 00:14:33,791 --> 00:14:36,708 ‫هذا مثير للحماسة! تناصرين الرجل المسكين.‬ 232 00:14:37,125 --> 00:14:39,541 ‫المواعدة على الإنترنت قد تكون محطّمة للروح.‬ 233 00:14:39,625 --> 00:14:42,041 ‫ما كنت لأعرف ذلك.‬ ‫لحسن الحظ أنني لم أجرّبها قط.‬ 234 00:14:42,125 --> 00:14:43,166 ‫ماذا؟‬ 235 00:14:43,625 --> 00:14:45,916 ‫آسف، لم تواعدي عبر الإنترنت قبلًا؟‬ 236 00:14:46,000 --> 00:14:46,916 ‫لا، ما المشكلة؟‬ 237 00:14:47,000 --> 00:14:50,125 ‫لا يمكنك الفوز في قضية‬ ‫لا تعرفين شيئًا عن موضوعها.‬ 238 00:14:50,208 --> 00:14:52,375 ‫- علينا جعلك تواعدين عبر الإنترنت.‬ ‫- لا.‬ 239 00:14:53,000 --> 00:14:54,208 ‫لا!‬ 240 00:14:54,291 --> 00:14:57,666 ‫- كلا، لا أملك وقتًا للمواعدة.‬ ‫- ليست مواعدة!‬ 241 00:14:57,750 --> 00:14:59,875 ‫ماذا إن اعتبرتها بحثًا؟ كما تعلمين،‬ 242 00:14:59,958 --> 00:15:02,708 ‫هذا قد يصنع الفرق‬ ‫بين الفوز بهذه القضية أو خسارتها.‬ 243 00:15:03,125 --> 00:15:04,583 ‫ماذا ستفعلان هنا؟‬ 244 00:15:04,666 --> 00:15:06,625 ‫- ننشئ ملفك الشخصي.‬ ‫- ظننت أن عليك التبول.‬ 245 00:15:06,708 --> 00:15:08,416 ‫- يمكن تأجيل ذلك.‬ ‫- هذا ممتع جدًا.‬ 246 00:15:09,208 --> 00:15:11,708 ‫حسنًا، اتفقنا. لكن اسمعا، سأراجعه أولًا.‬ 247 00:15:12,291 --> 00:15:15,208 ‫- لا تجعلاني أبدو مريبة.‬ ‫- لا تقلقي! سنهتم بهذا.‬ 248 00:15:17,125 --> 00:15:19,541 ‫على سبيل المتعة فحسب، في أي صورة تفكران…‬ 249 00:15:19,625 --> 00:15:20,541 ‫اذهبي!‬ 250 00:15:22,583 --> 00:15:24,041 ‫تعجبني هذه.‬ 251 00:15:25,208 --> 00:15:26,041 ‫صحيح؟‬ 252 00:15:26,125 --> 00:15:27,625 ‫أجهل إن كانت ستعجب الرجال.‬ 253 00:15:28,541 --> 00:15:30,833 ‫هذا مفيد ومريب قليلًا في الوقت عينه‬ 254 00:15:30,916 --> 00:15:33,958 ‫كونك توثّق كل مواعداتك بدقة متناهية.‬ 255 00:15:34,791 --> 00:15:37,666 ‫شكرًا لك. ارتأيت أنني سأحتاج إلى دليل ورقي.‬ 256 00:15:39,416 --> 00:15:41,375 ‫الفتاة التي تحدثت عن القطط طوال الليل؟‬ 257 00:15:41,458 --> 00:15:43,166 ‫أجل، لم أمتلك قطة حتى.‬ 258 00:15:44,000 --> 00:15:46,083 ‫الفتاة التي أحضرت والديها في المواعدة؟‬ 259 00:15:46,166 --> 00:15:48,833 ‫أجل. لم تقل كلمة، لكن والدها كان رائعًا.‬ 260 00:15:49,333 --> 00:15:52,958 ‫أعني، تحدثنا عن كرة القاعدة لساعات،‬ ‫كان ذلك رائعًا.‬ 261 00:15:53,041 --> 00:15:54,375 ‫ليتني حصلت على رقمه.‬ 262 00:15:54,458 --> 00:15:56,958 ‫الفتاة التي احتاجت إلى مرافق لها‬ ‫في حفل زفاف أختها.‬ 263 00:15:57,291 --> 00:16:01,208 ‫أجل، ارتأيت أن تذكرتين إلى "هاواي" شيء ‬ ‫مبالغ فيه بالنسبة إلى المواعدة الثانية.‬ 264 00:16:02,125 --> 00:16:04,416 ‫الفتاة التي ثملت وحاولت قتال النادل؟‬ 265 00:16:04,500 --> 00:16:06,416 ‫لعلمك، أنا من تلقيت لكمتها.‬ 266 00:16:06,500 --> 00:16:09,666 ‫"نيك"، لا يمكنك تسمية أولئك النساء‬ ‫كحلقات من مسلسل "فريندز".‬ 267 00:16:09,750 --> 00:16:14,125 ‫إنه الحل الوحيد للتمييز بينهن،‬ ‫أتعلمين كم فتاة تُسمى "كلوي" واعدتها؟ 14!‬ 268 00:16:14,208 --> 00:16:17,333 ‫إضافة إلى 12 "إيما" ونحو 6 "زوي".‬ 269 00:16:17,416 --> 00:16:20,666 ‫حسنًا، قليل من تحمّل المسؤولية، رجاءً.‬ ‫أنت من يواعد بالجملة.‬ 270 00:16:21,250 --> 00:16:23,500 ‫تعلمين أن هذه الدعوى القضائية‬ ‫ليست بشأني وحدي.‬ 271 00:16:23,791 --> 00:16:25,916 ‫"حُب مضمون" استغلهن أيضًا.‬ 272 00:16:26,000 --> 00:16:27,375 ‫إذًا ماذا ستفعل إن فزنا؟‬ 273 00:16:27,500 --> 00:16:30,208 ‫هل ستتقاسم التعويض مع ألف امرأة؟‬ 274 00:16:30,291 --> 00:16:31,666 ‫لا، لدي خطط بشأن ذلك المال.‬ 275 00:16:31,750 --> 00:16:32,583 ‫أوقن من ذلك.‬ 276 00:16:34,500 --> 00:16:39,041 ‫ولعلمك، لطالما عاملتهن بمنتهى الاحترام. ‬ ‫واعدت أولئك النساء في مواعدات راقية.‬ 277 00:16:39,125 --> 00:16:40,541 ‫اقتسمت الحساب في مطعم "دينيس"؟‬ 278 00:16:40,625 --> 00:16:44,375 ‫بدون إهانة لمطعم "غراند سلام بريكفاست"،‬ ‫لكن أعطني بعض التقدير، حسنًا؟‬ 279 00:16:44,666 --> 00:16:48,500 ‫فطور في "باكو" وغداء في "بينك دور"‬ ‫وعشاء في "كورال".‬ 280 00:16:48,583 --> 00:16:50,250 ‫"كورال"؟ ذلك مطعم فاخر.‬ 281 00:16:50,333 --> 00:16:52,375 ‫أجل. وكنت أدفع في كل مرّة.‬ 282 00:16:52,916 --> 00:16:54,000 ‫حسنًا، إنني منبهرة.‬ 283 00:16:54,083 --> 00:16:56,416 ‫وأكثر ما يبهرني هو إدارتك للوقت.‬ 284 00:16:56,500 --> 00:16:59,041 ‫حقًا؟ أنهيت أغلب المواعدات‬ ‫في أقل من ساعة تقريبًا.‬ 285 00:16:59,125 --> 00:17:01,500 ‫- أسرع من تغيير زيت سيارة.‬ ‫- حسنًا، ألديك قلب،‬ 286 00:17:01,583 --> 00:17:03,666 ‫أم أنه محض فراغ تبقي فيه مفاتيح سيارتك؟‬ 287 00:17:05,250 --> 00:17:06,333 ‫أجل، إنه فارغ.‬ 288 00:17:08,250 --> 00:17:09,916 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- مواعدة مثيرة؟‬ 289 00:17:10,416 --> 00:17:11,583 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:17:11,666 --> 00:17:15,750 ‫- كانت دعابة سخيفة، إنها الـ10 صباحًا.‬ ‫- أجل. مواعدات على الفطور والغداء والعشاء.‬ 291 00:17:15,833 --> 00:17:16,833 ‫إنها مواعدة الفطور.‬ 292 00:17:29,000 --> 00:17:31,291 ‫يا لكن من فتيات مسكينات جدًا!‬ 293 00:17:34,291 --> 00:17:37,291 ‫أعلم أنني متزوج،‬ ‫لكنني لوددت رؤيته في غرفة نومي.‬ 294 00:17:37,375 --> 00:17:38,625 ‫من أجل استخلاص المعلومات.‬ 295 00:17:41,541 --> 00:17:42,750 ‫إنه انتهازي.‬ 296 00:17:42,833 --> 00:17:44,958 ‫علينا الشعور بالعار لقبولنا هذه القضية.‬ 297 00:17:46,250 --> 00:17:48,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا عار في هذه اللعبة.‬ 298 00:17:49,000 --> 00:17:51,125 ‫شحنة ثمينة قادمة!‬ 299 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 ‫أحب موكّلنا الجديد الذي يدفع.‬ 300 00:17:54,541 --> 00:17:55,666 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 301 00:17:56,708 --> 00:17:58,166 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ملفات.‬ 302 00:17:58,250 --> 00:17:59,458 ‫ملفات مواعدات "نيك".‬ 303 00:17:59,541 --> 00:18:00,833 ‫لننجح في هذه القضية،‬ 304 00:18:01,375 --> 00:18:04,750 ‫يجب التحقق منها جميعًا،‬ ‫لذا بالتوفيق في ذلك.‬ 305 00:18:08,041 --> 00:18:09,125 ‫إشعار وارد!‬ 306 00:18:10,625 --> 00:18:11,500 ‫ماذا يجري؟‬ 307 00:18:11,958 --> 00:18:13,041 ‫بدأنا الاتصال توًا.‬ 308 00:18:13,125 --> 00:18:15,166 ‫- عم تتكلم؟‬ ‫- بريدك الوارد في "حُب مضمون".‬ 309 00:18:15,750 --> 00:18:17,833 ‫تعيّن أن تدعاني أراجع الملف الشخصي أولًا!‬ 310 00:18:19,666 --> 00:18:21,458 ‫لم استخدمتما تلك الصورة؟‬ 311 00:18:21,541 --> 00:18:24,041 ‫إنها الصورة الوحيدة التي وجدناها لك‬ ‫وأنت لا تعملين.‬ 312 00:18:24,125 --> 00:18:27,583 ‫إنها من عيد ميلادي في "تورتيلا فلات"،‬ ‫كنت ثملة جدًا.‬ 313 00:18:28,125 --> 00:18:30,333 ‫"سوزان" الثملة هي النسخة القابلة للمواعدة.‬ 314 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 ‫أغمس البطاطس المقلية في المايونيز.‬ 315 00:18:34,291 --> 00:18:36,750 ‫أحب الكلاب الكبيرة أكثر من الجراء.‬ 316 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 ‫لحظة، كيف تعلمان كل هذه المعلومات عني؟‬ 317 00:18:39,083 --> 00:18:41,708 ‫- بالكثير من العمل لوقت إضافي.‬ ‫- فتشت قمامتك.‬ 318 00:18:41,791 --> 00:18:43,208 ‫إنهم في غاية الإثارة.‬ 319 00:18:45,500 --> 00:18:47,375 ‫لا. ربما هذا.‬ 320 00:18:47,458 --> 00:18:51,541 ‫لا، ليس الآن. عليّ محاورة من واعدهن "نيك"‬ ‫من أجل إفاداتهن.‬ 321 00:18:51,625 --> 00:18:55,000 ‫وهو ما يمكنك فعله خلال خوض مواعدات تخصك.‬ ‫وسم، "بحث".‬ 322 00:18:55,083 --> 00:18:58,208 ‫السيد "يانغ" جارنا مستعد لتقديم‬ ‫خصم على غداء العائلة والأصدقاء. ‬ 323 00:18:58,291 --> 00:18:59,333 ‫أحب مطعم "يانغ".‬ 324 00:18:59,666 --> 00:19:01,375 ‫إنه متحمس بشكل مريب مثلنا.‬ 325 00:19:02,125 --> 00:19:03,083 ‫من أجل البحث.‬ 326 00:19:07,208 --> 00:19:09,791 ‫عجبًا، ماذا عن هذا المكتسي ‬ ‫بالملابس الصوفية الناعمة؟‬ 327 00:19:10,291 --> 00:19:11,500 ‫يبدو كحطّاب.‬ 328 00:19:12,000 --> 00:19:14,458 ‫- كحطّاب متعلّم.‬ ‫- لا يوجد حطّاب متعلّم.‬ 329 00:19:15,250 --> 00:19:17,583 ‫- متشبّه بالحطابين؟‬ ‫- هذا شيء له وجود.‬ 330 00:19:20,583 --> 00:19:22,958 ‫مرحبًا. اسمي "سوزان ويتاكر"،‬ 331 00:19:23,041 --> 00:19:25,041 {\an8}‫أنا محامية في المنطقة.‬ 332 00:19:25,166 --> 00:19:28,958 {\an8}‫كنت أتساءل فحسب،‬ ‫هل خرجت في مواعدة مع "نيكولاس إيفانز"؟‬ 333 00:19:29,583 --> 00:19:33,000 ‫أجل، أتذكّره. لأن شكله في الواقع‬ ‫كان مثل صورته.‬ 334 00:19:33,750 --> 00:19:35,583 ‫هل بعض المواعدين ليس شكلهم كصورهم؟‬ 335 00:19:55,083 --> 00:19:55,916 ‫حقًا؟‬ 336 00:19:56,791 --> 00:19:58,125 ‫إذًا كيف سارت المواعدة؟‬ 337 00:19:58,208 --> 00:20:00,000 {\an8}‫كانت أفضل مواعدة حضرناها قط.‬ 338 00:20:00,083 --> 00:20:01,458 {\an8}‫"الفتاة التي أحضرت والديها"‬ 339 00:20:01,541 --> 00:20:03,166 {\an8}‫ليته طلب رقمي!‬ 340 00:20:03,250 --> 00:20:07,000 {\an8}‫"نيك" كان الأفضل. رجل لطيف وطبيعي فحسب.‬ 341 00:20:07,083 --> 00:20:08,708 {\an8}‫أقصد، طبيعي جدًا.‬ 342 00:20:08,791 --> 00:20:10,833 ‫هل بعض المواعدين غير طبيعيين؟‬ 343 00:20:13,375 --> 00:20:16,166 ‫إذًا، الصيام المتقطع؟‬ 344 00:20:16,750 --> 00:20:17,583 ‫أجل.‬ 345 00:20:18,416 --> 00:20:20,333 ‫بمعنى أنك لا تأكل عمدًا؟‬ 346 00:20:21,000 --> 00:20:24,291 ‫في الواقع، يمكنني الصيام‬ ‫لـ20 ساعة يوميًا الآن.‬ 347 00:20:26,000 --> 00:20:28,416 ‫أليس هذا خطرًا، أم...‬ 348 00:20:28,500 --> 00:20:31,166 ‫لا، إنه مفيد جدًا لك.‬ 349 00:20:32,041 --> 00:20:33,291 ‫في الواقع بهذه الطريقة…‬ 350 00:20:40,833 --> 00:20:45,000 ‫اعتاد رجال الكهف… أن يأكلوا.‬ 351 00:20:46,083 --> 00:20:49,208 ‫ألم يكن التقدير المتوقع‬ ‫لعمر رجل الكهف 25 سنة تقريبًا؟‬ 352 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 ‫الحساب!‬ 353 00:20:53,250 --> 00:20:55,833 ‫إذًا، أخبريني عن مواعدتك مع "نيك إيفانز".‬ 354 00:20:56,375 --> 00:20:59,125 {\an8}‫كانت المواعدة لطيفة،‬ ‫لكنني علمت أنه ليس لي. شعرت بذلك.‬ 355 00:20:59,208 --> 00:21:00,875 ‫أي نوع من الشعور؟‬ 356 00:21:00,958 --> 00:21:03,958 ‫وكأن "نيك" مؤمن بأنه يبحث‬ ‫من صميمه عن الحب.‬ 357 00:21:04,041 --> 00:21:06,375 ‫لكنه عوضًا عن ذلك،‬ ‫يحاول إثبات عدم وجود الحب.‬ 358 00:21:10,291 --> 00:21:12,291 ‫أوجدت رفيقًا لزفاف أختك؟‬ 359 00:21:12,750 --> 00:21:13,916 ‫لقد أُلغي.‬ 360 00:21:14,500 --> 00:21:17,458 ‫اتضح أن العريس مغرم بأمي، لا بأختي.‬ 361 00:21:17,541 --> 00:21:18,458 ‫أتتصورين ذلك؟‬ 362 00:21:19,208 --> 00:21:22,208 ‫عجبًا. حتمًا الأعياد شيقّة في بيت أسرتك.‬ 363 00:21:22,291 --> 00:21:23,541 ‫أقلّه "نيك" حضر.‬ 364 00:21:23,625 --> 00:21:25,791 ‫آخر مواعد واعدته عبر الإنترنت‬ ‫لم يحضر البتة.‬ 365 00:21:25,875 --> 00:21:27,958 ‫بعض المواعدين لا يحضرون فحسب؟‬ 366 00:21:44,791 --> 00:21:46,250 ‫"هذا الحساب لم يعد موجودًا"‬ 367 00:21:49,291 --> 00:21:52,958 ‫يا رفيقيّ، لا أدري كيف نجح "نيك" في ذلك.‬ 368 00:21:53,041 --> 00:21:53,875 ‫لا أدري.‬ 369 00:21:54,458 --> 00:21:57,875 ‫ذهبت في مواعدتين ولم يحضر أحد،‬ ‫فإذا بي أشعر بأنني منهكة.‬ 370 00:21:58,500 --> 00:22:02,208 ‫لم برأيك طلبت الزواج من "دانتي"‬ ‫بعد أسبوعين فقط؟ العالم أشبه بغابة.‬ 371 00:22:02,666 --> 00:22:06,375 ‫- هناك طيبون كثيرون.‬ ‫- وهناك أوغاد كثيرون أيضًا.‬ 372 00:22:06,458 --> 00:22:08,333 ‫الإقرارات التي على "نيك" توقيعها.‬ 373 00:22:08,416 --> 00:22:09,250 ‫سأوصلها له.‬ 374 00:22:09,333 --> 00:22:11,625 ‫سأرسلها بالبريد الإلكتروني ليوقعها رقميًا.‬ 375 00:22:11,708 --> 00:22:14,625 ‫أتمازحينني؟ تجاوز فضولي منتهاه‬ ‫لأرى أين يعمل ذلك الرجل.‬ 376 00:22:14,708 --> 00:22:16,458 ‫أوقن أنه مدرّب في "كروس فيت".‬ 377 00:22:16,541 --> 00:22:19,250 ‫غالبًا يدير ممارسة قمار غير قانونية‬ ‫خارج موقف سيارات.‬ 378 00:22:19,333 --> 00:22:20,750 ‫مفاجأة، كلاكما مخطئ.‬ 379 00:22:31,625 --> 00:22:33,458 ‫"مركز (ويست سياتل) لإعادة التأهيل"‬ 380 00:22:49,083 --> 00:22:52,333 ‫- لنذهب يا صاح.‬ ‫- البعض قد يعتبر هذا إساءة معاملة عجوز.‬ 381 00:22:53,791 --> 00:22:56,083 ‫- أسرع، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:22:57,583 --> 00:22:58,833 ‫حالما أقف على قدمي،‬ 383 00:22:59,333 --> 00:23:01,791 ‫سأطلب من "دونا" الذهاب للرقص.‬ ‫اسمعي يا "دونا".‬ 384 00:23:02,583 --> 00:23:05,000 ‫هل رقصت رقصة "تانغو" أرجنتينية قبلًا؟‬ 385 00:23:06,583 --> 00:23:08,125 ‫حذار، لديها عشاق كثيرون.‬ 386 00:23:08,833 --> 00:23:09,916 ‫المنى بالأمل يتحقق.‬ 387 00:23:10,166 --> 00:23:11,458 ‫"جيروم"، أنت مقرف.‬ 388 00:23:16,375 --> 00:23:17,833 ‫مهلًا. ماذا…‬ 389 00:23:19,166 --> 00:23:20,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 390 00:23:21,000 --> 00:23:23,291 ‫مناضلتي من أجل العدالة.‬ 391 00:23:24,583 --> 00:23:26,916 ‫حسنًا، هناك أشياء كثيرة‬ ‫بدأت تبدو منطقية أخيرًا.‬ 392 00:23:29,333 --> 00:23:33,000 ‫- جهلت أنك تقومين بزيارات منزلية.‬ ‫- أؤدي العناية الواجبة عليّ فحسب.‬ 393 00:23:33,083 --> 00:23:35,833 ‫- صحيح، تطمئنين عليّ.‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 394 00:23:35,916 --> 00:23:39,291 ‫- تتأكدين من أنني مواطن صالح.‬ ‫- وهو يجعلني مواطنًا بمقدوره الوقوف.‬ 395 00:23:40,333 --> 00:23:42,000 ‫سأراك يوم الخميس أيها الكوميدي.‬ 396 00:23:42,083 --> 00:23:44,083 ‫سأكون معك بعد لحظات.‬ 397 00:23:45,083 --> 00:23:47,791 ‫إذًا، أنت سبب حصولي على موكّلي الجديد.‬ 398 00:23:47,875 --> 00:23:49,458 ‫قلت لك إنني لن أنسى.‬ 399 00:23:49,541 --> 00:23:51,708 ‫وجّهت عملًا صوبك. مفاجأة؟‬ 400 00:23:52,208 --> 00:23:54,083 ‫"نيك" هو المفاجأة.‬ 401 00:23:54,166 --> 00:23:57,125 ‫قال الطبيب إنني لن يمكنني الرقص بعد الآن.‬ 402 00:23:57,208 --> 00:23:58,750 ‫قال "نيك" إن هذا هراء.‬ 403 00:23:59,583 --> 00:24:01,208 ‫يتبرّع "نيك" بوقته هنا‬ 404 00:24:01,291 --> 00:24:04,041 ‫من أجل المسنين أمثالي العاجزون‬ ‫عن تحمّل نفقة العلاج.‬ 405 00:24:04,125 --> 00:24:07,916 ‫إنه شخص صالح. مثلك.‬ ‫وبوسع شخصين صالحين تكوين علاقة رائعة.‬ 406 00:24:08,708 --> 00:24:09,541 ‫"دونا".‬ 407 00:24:12,166 --> 00:24:13,041 ‫"دونا".‬ 408 00:24:13,375 --> 00:24:15,500 ‫حسنًا. إذًا، ماذا لدينا؟‬ 409 00:24:16,416 --> 00:24:19,208 ‫بضع أوراق لتوقعها.‬ 410 00:24:20,416 --> 00:24:22,000 ‫الجزء السفلي هنا.‬ 411 00:24:22,083 --> 00:24:23,083 ‫رائع. احزري أمرًا؟‬ 412 00:24:23,166 --> 00:24:24,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- غدًا يومي المنشود.‬ 413 00:24:24,666 --> 00:24:26,041 ‫يوم مواعدتي رقم ألف.‬ 414 00:24:27,125 --> 00:24:27,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:24:29,875 --> 00:24:31,333 ‫- تهانئي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 416 00:24:33,875 --> 00:24:36,666 ‫إذًا، أرني ملفها الشخصي.‬ 417 00:24:37,250 --> 00:24:38,833 ‫- الفتاة التي سأواعدها؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:24:38,916 --> 00:24:41,875 ‫- لا أستصوب هذه الفكرة.‬ ‫- وما المانع؟‬ 419 00:24:42,375 --> 00:24:44,291 ‫- لا أدري، هذا مريب.‬ ‫- من أجل القضية.‬ 420 00:24:44,708 --> 00:24:45,958 ‫- من أجل القضية؟‬ ‫- طبعًا.‬ 421 00:24:46,541 --> 00:24:48,125 ‫طبعًا. حسنًا...‬ 422 00:24:49,291 --> 00:24:50,166 ‫تفضلي.‬ 423 00:24:50,666 --> 00:24:52,125 ‫- هنا؟ حسنًا.‬ ‫- اضغطي إلى أسفل.‬ 424 00:24:52,666 --> 00:24:53,541 ‫"بام".‬ 425 00:24:54,541 --> 00:24:56,458 ‫"بام" عمرها 32 سنة،‬ 426 00:24:56,875 --> 00:25:00,166 ‫معلمة للصف الـ5، تستمتع بالتنزه والبستنة.‬ 427 00:25:01,458 --> 00:25:02,625 ‫تبدو رائعة.‬ 428 00:25:02,708 --> 00:25:05,208 ‫الروعة هي إشارة الخطر الأولى.‬ 429 00:25:05,291 --> 00:25:08,416 ‫أي شيء على شبكة المعلومات‬ ‫يبدو رائعًا جدًا على أن يُصدق، فهو كذبة.‬ 430 00:25:08,500 --> 00:25:09,500 ‫لاحظت ذلك.‬ 431 00:25:09,583 --> 00:25:10,875 ‫أجل، تمني لي التوفيق.‬ 432 00:25:10,958 --> 00:25:12,125 ‫يكاد يبدو هذا ملائمًا.‬ 433 00:25:14,833 --> 00:25:15,666 ‫صحيح.‬ 434 00:25:17,541 --> 00:25:19,166 ‫- من أجل نجاح القضية.‬ ‫- صحيح.‬ 435 00:25:29,000 --> 00:25:33,125 ‫لا آكل السكر والخل ومنتجات الألبان‬ ‫والغلوتين والبذور ونباتات الثلثان.‬ 436 00:25:37,000 --> 00:25:38,666 ‫أأحضر لك شرابًا بينما أنت منتظر؟‬ 437 00:25:38,750 --> 00:25:40,000 ‫كأس نبيذ "بينو"، رجاءً.‬ 438 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 ‫هل التونا المقرمشة بجوز البقان فيها جوز؟‬ 439 00:25:42,166 --> 00:25:44,166 ‫إنها تُغطى بجوز البقان وتُقلى.‬ 440 00:25:45,208 --> 00:25:46,125 ‫صحيح.‬ 441 00:25:47,125 --> 00:25:48,500 ‫يُفضل جلب الزجاجة بالكامل.‬ 442 00:26:07,750 --> 00:26:08,583 ‫تبًا.‬ 443 00:26:14,500 --> 00:26:17,625 ‫جديًا، ما أكثر أطباق الأسماك الصدفية‬ ‫في هذه القائمة!‬ 444 00:26:17,708 --> 00:26:21,541 ‫إن أكلت حيوانًا رخويًا واحدًا‬ ‫ستغطي الإكزيما جسدي كالرجل الفيل.‬ 445 00:26:21,625 --> 00:26:24,375 ‫أسمعت طرفة المحار الجشع؟‬ 446 00:26:25,625 --> 00:26:26,958 ‫كان من الصدفيات الأنانية.‬ 447 00:26:35,583 --> 00:26:36,666 ‫من الصدفيات الأنانية.‬ 448 00:26:43,541 --> 00:26:44,458 ‫مساء الخير.‬ 449 00:26:49,333 --> 00:26:50,166 ‫لكم فرد؟‬ 450 00:26:54,000 --> 00:26:54,833 ‫يا للصدمة!‬ 451 00:27:02,458 --> 00:27:05,583 ‫الدجاج الترياكي سيكون رائعًا،‬ ‫لو أحضرت مضاد الحساسية "إيبي بين".‬ 452 00:27:06,500 --> 00:27:07,500 ‫وهو ما لم أحضره.‬ 453 00:27:10,625 --> 00:27:13,375 ‫حسنًا، ابحثي عني في "لينكد إن".‬ 454 00:27:19,583 --> 00:27:22,166 ‫مرحبًا. أنا أعرفك.‬ 455 00:27:24,291 --> 00:27:25,166 ‫"سوزان"!‬ 456 00:27:26,250 --> 00:27:27,166 ‫مرحبًا!‬ 457 00:27:27,625 --> 00:27:29,375 ‫لا! رباه.‬ 458 00:27:29,750 --> 00:27:30,625 ‫"سوزان"!‬ 459 00:27:37,208 --> 00:27:38,041 ‫"سوزان"!‬ 460 00:27:38,125 --> 00:27:39,125 ‫أجل، هذه أنا!‬ 461 00:27:39,833 --> 00:27:42,041 ‫إنها "سوزان" يا جماعة. كنا نتواعد.‬ 462 00:27:42,791 --> 00:27:43,625 ‫أعلم.‬ 463 00:27:45,000 --> 00:27:46,208 ‫- انتبه!‬ ‫- أتسمحين لي…‬ 464 00:27:47,916 --> 00:27:48,750 ‫بشراء شراب لك؟‬ 465 00:27:48,833 --> 00:27:51,250 ‫ماذا تفعل هنا؟ ألا يُفترض أن تكون صائمًا؟‬ 466 00:27:55,541 --> 00:27:56,833 ‫إنها فترة تناولي الطعام.‬ 467 00:27:56,916 --> 00:27:58,541 ‫تبدو كفترة احتسائك الشراب.‬ 468 00:27:59,250 --> 00:28:01,791 ‫إنها كذلك قليلًا أيضًا. إنك تعلمين.‬ 469 00:28:03,875 --> 00:28:06,916 ‫لا!‬ 470 00:28:10,041 --> 00:28:11,083 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 471 00:28:11,541 --> 00:28:13,791 ‫تحتاج إلى شطيرة وغفوة!‬ 472 00:28:13,875 --> 00:28:16,166 ‫بعد العد لـ3. 1، 2…‬ 473 00:28:23,875 --> 00:28:26,833 ‫ربما سأتواصل معك‬ ‫عبر رسائلك المباشرة لاحقًا.‬ 474 00:28:26,916 --> 00:28:27,750 ‫مقرف.‬ 475 00:28:30,833 --> 00:28:31,666 ‫شكرًا.‬ 476 00:28:34,250 --> 00:28:37,125 ‫- من تلك؟‬ ‫- إنها محاميتي.‬ 477 00:28:41,833 --> 00:28:46,125 ‫أقصد، يمكن استدعاء أولئك النساء‬ ‫للشهادة في المحكمة.‬ 478 00:28:46,208 --> 00:28:50,375 ‫كان عليّ التأكد من أنك لا تواعد‬ ‫بغرض زيادة عدد المواعدات عمدًا فحسب.‬ 479 00:28:50,458 --> 00:28:52,166 ‫- كنت تتجسسين عليّ.‬ ‫- لا!‬ 480 00:28:52,250 --> 00:28:53,666 ‫- بلى، كنت تتجسسين عليّ.‬ ‫- لا!‬ 481 00:28:54,208 --> 00:28:56,208 ‫قليلًا. بشكل احترافي.‬ 482 00:28:56,916 --> 00:28:59,375 ‫- "بشكل احترافي."‬ ‫- آسفة على إفسادي مواعدتك، حسنًا؟‬ 483 00:28:59,458 --> 00:29:02,625 ‫لا بأس، كانت شنيعة.‬ ‫كانت كذلك حقًًا. إنها تعلم ذلك.‬ 484 00:29:04,166 --> 00:29:06,000 ‫- تعمل سريعًا يا "نيك".‬ ‫- لا، لست…‬ 485 00:29:06,708 --> 00:29:07,791 ‫لا عليك.‬ 486 00:29:08,208 --> 00:29:09,250 ‫ماذا أجلب لك؟‬ 487 00:29:09,916 --> 00:29:10,750 ‫لا أريد شيئًا.‬ 488 00:29:10,833 --> 00:29:12,125 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أرجوك.‬ 489 00:29:12,458 --> 00:29:13,375 ‫أتضور جوعًا.‬ 490 00:29:15,791 --> 00:29:16,916 ‫لحظة واحدة.‬ 491 00:29:17,375 --> 00:29:19,791 ‫أجل. شطيرة برغر المرجان‬ ‫وبطاطس مقلية. شكرًا لك.‬ 492 00:29:20,333 --> 00:29:21,583 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:29:22,791 --> 00:29:24,000 ‫لا طلبات خاصة؟‬ 494 00:29:24,416 --> 00:29:25,416 ‫مايونيز إضافي.‬ 495 00:29:26,916 --> 00:29:27,875 ‫تروقني هذه الفتاة.‬ 496 00:29:31,000 --> 00:29:34,041 ‫هنا تتم كل المواعدات.‬ 497 00:29:34,125 --> 00:29:35,625 ‫أجل، هذه طاولة حظي.‬ 498 00:29:37,166 --> 00:29:38,000 ‫حقًا؟‬ 499 00:29:38,666 --> 00:29:39,791 ‫في الواقع، لا.‬ 500 00:29:40,416 --> 00:29:42,500 ‫هذه الطاولة ملعونة. لنجلس في مكان آخر.‬ 501 00:29:42,583 --> 00:29:43,458 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 502 00:29:43,833 --> 00:29:46,291 ‫الشيء الوحيد الذي لطالما أردته‬ ‫هو لعب كرة القاعدة.‬ 503 00:29:47,125 --> 00:29:50,625 ‫لكنني أثناء اللعب انزلقت إلى رقعة الهدف،‬ ‫وتمزّق رباطي الصليبي الأمامي.‬ 504 00:29:52,583 --> 00:29:53,833 ‫لعلمك، من العجيب‬ 505 00:29:54,416 --> 00:29:57,208 ‫أن حياتك بأسرها قد تتغيّر في لمح البصر.‬ 506 00:29:58,666 --> 00:30:00,041 ‫هذا شنيع، آسفة.‬ 507 00:30:00,666 --> 00:30:03,541 ‫من جعلني أتخطى ذلك‬ ‫هو أخصائي العلاج الطبيعي خاصتي، "رشيد".‬ 508 00:30:03,625 --> 00:30:05,416 ‫كان ذلك الرجل مضحكًا جدًا.‬ 509 00:30:06,000 --> 00:30:08,375 ‫ألهمني لأبذل الجهد الشاق‬ ‫اللازم للعلاج، أتعلمين؟‬ 510 00:30:08,458 --> 00:30:09,291 ‫رائع.‬ 511 00:30:09,708 --> 00:30:11,791 ‫لذلك قررت أن أتخصص في العلاج طبيعي.‬ 512 00:30:12,250 --> 00:30:13,166 ‫لأفعل الشيء عينه.‬ 513 00:30:13,583 --> 00:30:14,833 ‫لإلهام الناس بحس الدعابة.‬ 514 00:30:14,916 --> 00:30:16,791 ‫لا، أنا قاس. أصرخ كثيرًا.‬ 515 00:30:19,625 --> 00:30:21,166 ‫ماذا عنك؟ أوقن أنك كنت‬ 516 00:30:21,250 --> 00:30:23,333 ‫- الطفلة المناضلة من أجل العدالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 517 00:30:23,416 --> 00:30:26,875 ‫كنت تجوبين الحيّ‬ ‫لكشف ألعاب الغميضة المغشوشة.‬ 518 00:30:26,958 --> 00:30:28,208 ‫كيف علمت أنها كانت تُغش؟‬ 519 00:30:29,666 --> 00:30:31,958 ‫لا، أفترض أنك محق. أجل.‬ 520 00:30:32,041 --> 00:30:33,708 ‫أشعر أن هناك شيئًا‬ 521 00:30:33,791 --> 00:30:36,291 ‫متأصلًا في داخلي منذ مولدي، يجعلني أريد فقط‬ 522 00:30:36,375 --> 00:30:37,666 ‫القتال لنصرة المسكين.‬ 523 00:30:37,750 --> 00:30:41,458 ‫ذات مرّة في طفولتي،‬ ‫اصطحبني والداي لمشاهدة فيلم "ذا فيوجيتيف".‬ 524 00:30:42,041 --> 00:30:44,291 ‫وقد غضبت جدًا‬ 525 00:30:44,375 --> 00:30:47,291 ‫لأنهم لفّقوا الجريمة لرجل بريء.‬ ‫وما زلت غاضبة.‬ 526 00:30:48,666 --> 00:30:50,833 ‫لكنني اضطُررت إلى الانتظار في الردهة.‬ ‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬ 527 00:30:52,416 --> 00:30:53,250 ‫هل أنت جادة؟‬ 528 00:30:53,333 --> 00:30:56,833 ‫حاول أبي إقناعي بالعودة إلى صالة العرض،‬ ‫لكنني رفضت.‬ 529 00:30:56,916 --> 00:30:59,166 ‫ما زلت لم أر نهاية ذلك الفيلم.‬ 530 00:30:59,541 --> 00:31:01,125 ‫- لم تشاهدي "ذا فيوجيتيف"؟‬ ‫- لا.‬ 531 00:31:01,208 --> 00:31:02,291 ‫لم تري "ون أرمد مان".‬ 532 00:31:02,375 --> 00:31:04,291 ‫إن كانت هذه إشارة إلى "ذا فيوجيتيف"، فلا.‬ 533 00:31:05,208 --> 00:31:08,458 ‫حسنًا، قبل انتهاء المحاكمة،‬ ‫سنشاهد "ذا فيوجيتيف" معًا، حسنًا؟‬ 534 00:31:08,958 --> 00:31:09,791 ‫تلك مواعدة.‬ 535 00:31:10,875 --> 00:31:12,458 ‫لكنها… ليست كذلك أيضًا.‬ 536 00:31:13,083 --> 00:31:14,833 ‫- أعرف ما قصدته. أجل.‬ ‫- تفهمني.‬ 537 00:31:16,416 --> 00:31:17,250 ‫رائع.‬ 538 00:31:21,750 --> 00:31:22,791 ‫في الواقع…‬ 539 00:31:24,041 --> 00:31:26,541 ‫هذا أفضل عشاء تناولته منذ وقت طويل.‬ 540 00:31:28,416 --> 00:31:29,333 ‫وأنا أيضًا.‬ 541 00:31:31,666 --> 00:31:35,375 ‫إذًا… تعرفين كل شيء عن حياتي العاطفية.‬ 542 00:31:36,166 --> 00:31:37,375 ‫لم لا تخبرينني عن خاصتك؟‬ 543 00:31:38,500 --> 00:31:39,875 ‫لا يوجد ما يمكن قوله.‬ 544 00:31:39,958 --> 00:31:41,416 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 545 00:31:42,250 --> 00:31:44,583 ‫حسنًا، أدير شركة.‬ 546 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 ‫يتطلب ذلك جهدًا كبيرًا.‬ ‫لا أملك وقتًا لعلاقة حاليًا فحسب.‬ 547 00:31:49,791 --> 00:31:52,333 ‫ذات يوم سيكون لدي وقت لعلاقة.‬ ‫لكن ليس اليوم فحسب.‬ 548 00:31:54,125 --> 00:31:55,125 ‫حتمًا ارتبطت بشخص ما.‬ 549 00:31:55,708 --> 00:31:57,708 ‫طبعًا ارتبطت بشخص.‬ 550 00:31:58,166 --> 00:32:00,291 ‫بالتأكيد، في كلية الحقوق. كان اسمه "جوش".‬ 551 00:32:00,375 --> 00:32:04,041 ‫اعتقدنا أننا سنتزوج وننجب أطفالًا‬ ‫ونستأنس كلابًا وكل شيء، لكن…‬ 552 00:32:04,958 --> 00:32:06,625 ‫لا أدري، كانت لديه خطط أخرى.‬ 553 00:32:08,750 --> 00:32:09,708 ‫خطط من أي نوع؟‬ 554 00:32:09,791 --> 00:32:12,625 ‫من النوع الذي لم يتضمنني.‬ 555 00:32:15,875 --> 00:32:17,375 ‫جديًا، على أي بعد ركنت سيارتك؟‬ 556 00:32:17,458 --> 00:32:21,625 ‫خادم مركن في "كورال"؟ 12 دولارًا؟‬ ‫تلك أشبه بسرقة على الطريق السريع.‬ 557 00:32:21,708 --> 00:32:22,541 ‫صحيح.‬ 558 00:32:27,333 --> 00:32:28,458 ‫إذًا هذه سيارتك؟‬ 559 00:32:28,541 --> 00:32:30,416 ‫أجل، هذه "زورو".‬ 560 00:32:30,500 --> 00:32:32,916 ‫- رائع، "زورو"، اسم جميل.‬ ‫- جميل؟‬ 561 00:32:33,000 --> 00:32:37,708 ‫لا، "زورو" حارس عدالة‬ ‫يطارد المجرمين القساة.‬ 562 00:32:37,791 --> 00:32:40,000 ‫- إنها أقوى بكثير مما تبدو عليه، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 563 00:32:40,083 --> 00:32:42,041 ‫- دعيني أفتح الباب.‬ ‫- إنه في متناولي.‬ 564 00:32:43,583 --> 00:32:44,583 ‫في متناولك حرفيًا.‬ 565 00:32:47,583 --> 00:32:50,875 ‫حسنًا، إنك مليئة بالمفاجآت.‬ 566 00:32:51,333 --> 00:32:52,166 ‫وأنت أيضًا.‬ 567 00:32:55,000 --> 00:32:56,375 ‫- مصافحة باليد.‬ ‫- أجل.‬ 568 00:32:57,083 --> 00:32:59,541 ‫إنها حركتي الخاصة لنهاية المواعدة.‬ 569 00:33:00,250 --> 00:33:03,208 ‫إنها طريقتي لقول،‬ ‫"وداعًا وبالتوفيق وأتمنى لك حياة رائعة."‬ 570 00:33:04,375 --> 00:33:05,916 ‫إذًا هي صفقة مجزية.‬ 571 00:33:06,375 --> 00:33:07,208 ‫أجل، بالفعل.‬ 572 00:33:08,791 --> 00:33:11,791 ‫أخبرني، إن كنت ستطلق اسمًا على الليلة‬ 573 00:33:11,875 --> 00:33:14,125 ‫كحلقة من مسلسل "فريندز"، فما اسمي؟‬ 574 00:33:17,125 --> 00:33:18,541 ‫"تلك التي لم أتوقعها."‬ 575 00:33:22,291 --> 00:33:23,166 ‫طابت ليلتك.‬ 576 00:33:24,333 --> 00:33:25,458 ‫طابت ليلتك يا "سوزان".‬ 577 00:33:38,375 --> 00:33:40,875 ‫- ما هذا الضجيج في سيارتك؟‬ ‫- إنها "تيفاني".‬ 578 00:33:41,416 --> 00:33:42,416 ‫- "تيفاني"؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:33:43,416 --> 00:33:44,375 ‫لا أعرفها.‬ 580 00:33:44,875 --> 00:33:45,708 ‫ماذا؟‬ 581 00:33:47,333 --> 00:33:50,083 ‫كانت "تيفاني" إحدى ألمع نجمات الغناء‬ ‫في الثمانينيات.‬ 582 00:33:50,833 --> 00:33:53,250 ‫- "تيفاني".‬ ‫- أجل، "تيفاني".‬ 583 00:33:53,333 --> 00:33:55,166 ‫أجل، ما زلت لا أعرفها. لا فكرة لدي.‬ 584 00:33:55,250 --> 00:33:56,583 ‫لا بد أنك تعرفها، هذا…‬ 585 00:33:57,750 --> 00:33:59,125 ‫أتمزح؟ لا يمكنني التمييز.‬ 586 00:34:00,000 --> 00:34:00,833 ‫ربما.‬ 587 00:34:01,291 --> 00:34:02,333 ‫طابت ليلتك يا "نيك".‬ 588 00:34:03,041 --> 00:34:04,208 ‫طابت ليلتك يا "تيفاني".‬ 589 00:34:18,500 --> 00:34:21,208 ‫آنسة "كابور"، يمكنك الاتصال‬ ‫بأخصائي إبادة الآفات خاصتك.‬ 590 00:34:21,833 --> 00:34:23,083 ‫أجل، قطعًا.‬ 591 00:34:23,750 --> 00:34:26,583 ‫قانون المستأجر ينص على حقك‬ ‫في شقة خالية من الآفات.‬ 592 00:34:26,666 --> 00:34:27,500 ‫قطعًا…‬ 593 00:34:29,000 --> 00:34:31,416 ‫حسنًا. أخبريني بما سيحدث يا آنسة "كيه".‬ 594 00:34:31,500 --> 00:34:32,333 ‫شكرًا لك.‬ 595 00:34:33,083 --> 00:34:35,833 ‫"روبرتو"، هناك مفهوم اسمه طرق الباب.‬ 596 00:34:35,916 --> 00:34:38,333 ‫- تقبض يدك، وترجعها إلى الوراء…‬ ‫- حسنًا، مفهوم.‬ 597 00:34:39,666 --> 00:34:42,041 ‫- "حُب مضمون" على الخط الـ2.‬ ‫- يمكنك الاقتحام لهذا السبب.‬ 598 00:34:44,291 --> 00:34:45,125 ‫"سوزان ويتاكر".‬ 599 00:34:48,500 --> 00:34:49,333 ‫أجل.‬ 600 00:34:51,541 --> 00:34:52,375 ‫حسنًا.‬ 601 00:34:54,500 --> 00:34:55,666 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 602 00:34:57,166 --> 00:34:58,333 ‫نتطلع إلى ذلك.‬ 603 00:35:01,250 --> 00:35:03,916 ‫كان ذلك "بيل جونز"،‬ ‫كبير مستشاري "حُب مضمون".‬ 604 00:35:04,000 --> 00:35:07,166 ‫دعانا إلى اجتماع في مقرّهم مع…‬ 605 00:35:07,500 --> 00:35:08,666 ‫"تامارا تايلور".‬ 606 00:35:33,583 --> 00:35:34,750 ‫أبقها قريبة.‬ 607 00:35:37,291 --> 00:35:39,333 ‫"(حُب مضمون)، عبر الإنترنت.‬ 608 00:35:39,416 --> 00:35:41,458 ‫عجبًا. مكان فاخر.‬ 609 00:35:41,541 --> 00:35:42,375 ‫صحيح؟‬ 610 00:35:44,708 --> 00:35:48,208 ‫مرحبًا. "سوزان ويتاكر" و"نيكولاس إيفانز"،‬ ‫لدينا موعد مع "تامارا تايلور".‬ 611 00:35:48,666 --> 00:35:51,125 ‫وقّعي هنا، رجاءً. سقيفة الدور الـ4.‬ 612 00:35:52,333 --> 00:35:55,916 ‫حسنًا، "براد" و"فيرونيكا"‬ ‫تعارفا عبر "حُب مضمون".‬ 613 00:35:57,166 --> 00:35:59,166 ‫واضح تمامًا أن "براد" و"فيرونيكا" عارضان.‬ 614 00:36:00,250 --> 00:36:02,333 ‫كونهما جذابين بشكل لا يُصدق‬ 615 00:36:02,416 --> 00:36:04,500 ‫لا يعني أنهما عارضان مأجوران.‬ 616 00:36:04,583 --> 00:36:07,208 ‫أليس لديك إيمان بوجود‬ ‫أي شيء طيب في هذا العالم؟‬ 617 00:36:07,708 --> 00:36:10,291 ‫بالطبع أؤمن بذلك.‬ ‫إنما لا أؤمن بـ"براد" و"فيرونيكا".‬ 618 00:36:11,125 --> 00:36:12,666 ‫إنهما زائفان ووهميان.‬ 619 00:36:13,666 --> 00:36:15,666 ‫تأملي الأسنان، أبيض من اللازم.‬ 620 00:36:18,083 --> 00:36:21,041 ‫بعض القواعد الأساسية قبلما ندخل،‬ ‫أنا سأتحدث. ‬ 621 00:36:21,125 --> 00:36:24,000 ‫أما أنت، فلا تتكلم بسخرية‬ ‫ولا تضحك باستهزاء ولا تشخر.‬ 622 00:36:24,875 --> 00:36:25,750 ‫أشخر؟‬ 623 00:36:26,375 --> 00:36:29,375 ‫أجل، حين تحاول ألا تضحك‬ ‫تصدر صوتًا يشبه هذا…‬ 624 00:36:30,333 --> 00:36:32,333 ‫- هذا لا يشبه شيئًا أفعله.‬ ‫- إنه ما تفعله تحديدًا.‬ 625 00:36:32,416 --> 00:36:33,833 ‫- لا.‬ ‫- سنرى.‬ 626 00:36:39,000 --> 00:36:39,916 ‫آنسة "ويتاكر".‬ 627 00:36:40,833 --> 00:36:43,375 ‫- "بيل جونز".‬ ‫- موكّلي، "نيك إيفانز".‬ 628 00:36:46,916 --> 00:36:47,750 ‫تفضلا.‬ 629 00:36:50,125 --> 00:36:50,958 ‫حسنًا.‬ 630 00:36:57,833 --> 00:36:58,916 ‫نحن جاهزون لها.‬ 631 00:37:10,500 --> 00:37:13,166 ‫"تاه شي ديله". "شو رو ناهانغ".‬ ‫تحية تبتية. "ناماستي".‬ 632 00:37:13,250 --> 00:37:14,833 ‫هل عُرض عليكما أي شراب؟‬ 633 00:37:14,916 --> 00:37:17,875 ‫مياه جدول مائي مصفّاه؟ ‬ ‫جلبتها من جنوب "تشيلي".‬ 634 00:37:17,958 --> 00:37:18,958 ‫لا أريد.‬ 635 00:37:19,583 --> 00:37:21,291 ‫- لا نريد.‬ ‫- "ميكا"، قدمي الماء.‬ 636 00:37:25,291 --> 00:37:26,125 ‫حسنًا.‬ 637 00:37:27,791 --> 00:37:30,375 ‫صُدمت وخاب أملي حين سمعت‬ 638 00:37:30,458 --> 00:37:32,375 ‫أنك تقدمت بشكوى ضد "حُب مضمون".‬ 639 00:37:32,833 --> 00:37:36,666 ‫حسنًا، بموجب قانون الاحتيال التجاري،‬ 640 00:37:36,750 --> 00:37:39,125 ‫فإن الشركات ممنوعة من الانخراط‬ 641 00:37:39,541 --> 00:37:42,500 ‫في التحريف والاحتيال الدعائي،‬ 642 00:37:42,583 --> 00:37:46,208 ‫وسلوكيات احتيالية أخرى لترويج منتجاتها،‬ 643 00:37:46,291 --> 00:37:47,583 ‫لذا… ها نحن ذا.‬ 644 00:37:47,666 --> 00:37:50,458 ‫آنسة "ويتاكر"، هل زرت قبلًا‬ ‫بحيرة "بانغونق" في "التبت"؟‬ 645 00:37:51,333 --> 00:37:52,166 ‫لا.‬ 646 00:37:52,833 --> 00:37:54,916 ‫إنها مكان تحويلي.‬ 647 00:37:55,000 --> 00:37:58,333 ‫سرت حافية لشهرين عبر المروج المرتفعة،‬ 648 00:37:58,416 --> 00:37:59,458 ‫سائلة نفسي،‬ 649 00:37:59,541 --> 00:38:01,041 ‫"ما غايتي على هذه الأرض؟"‬ 650 00:38:01,541 --> 00:38:04,500 ‫ذات يوم، رأيت طائرًا وحيدًا يحلّق عبر السماء‬ 651 00:38:04,583 --> 00:38:08,041 ‫فشعرت بالوحدة من عمق صميمي وقلت في نفسي،‬ 652 00:38:08,666 --> 00:38:10,000 ‫"سأحل مشكلة الوحدة."‬ 653 00:38:10,666 --> 00:38:14,166 ‫يضخّ موقعي ما هناك حاجة ماسة إليه‬ ‫من الأمل والحب والتواصل والفرحة‬ 654 00:38:14,250 --> 00:38:17,458 ‫والسعادة والحياة إلى الجمهور.‬ 655 00:38:17,541 --> 00:38:21,416 ‫عدا أنك لا تبيعين الحب والفرحة والأمل.‬ 656 00:38:21,500 --> 00:38:23,750 ‫إنك تبيعين منتج "حُب مضمون".‬ 657 00:38:24,208 --> 00:38:27,958 ‫الجميع هنا يعرفون‬ ‫أن تلك اللغة ملزمة قانونيًا.‬ 658 00:38:28,833 --> 00:38:29,666 ‫لذا...‬ 659 00:38:30,000 --> 00:38:33,333 ‫لدينا قضية. تعلمون جميعًا ذلك. فما عرضكم؟‬ 660 00:38:35,416 --> 00:38:36,250 ‫"بيل"؟‬ 661 00:38:37,666 --> 00:38:42,166 ‫حسنًا، لدينا عرض تسوية سخية جدًا.‬ 662 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 ‫100 ألف دولار،‬ ‫مع اتفاقية موقّعة للتعهّد بالسرية.‬ 663 00:38:46,875 --> 00:38:48,250 ‫يمكننا تقديم الشيك اليوم.‬ 664 00:38:48,333 --> 00:38:51,875 ‫100 ألف دولار لن تغطي‬ ‫بشكل مبدئي أصلًا تكاليف‬ 665 00:38:51,958 --> 00:38:53,250 ‫مواعدات موكّلي.‬ 666 00:38:53,625 --> 00:38:56,166 ‫نطلب 500 ألف كتعويض،‬ 667 00:38:56,250 --> 00:38:59,833 ‫مع الوعد بأن تحذف شركتك كل عبارات‬ ‫ضمان الحصول على الحب‬ 668 00:38:59,916 --> 00:39:01,250 ‫من موقعها وإعلاناتها،‬ 669 00:39:02,000 --> 00:39:05,208 ‫وطبعًا سأراجع أي اتفاق تعهد بالكتمان‬ ‫قبلما يوقع موكّلي عليه.‬ 670 00:39:05,833 --> 00:39:08,500 ‫آسف، هذا ليس تفاوضًا.‬ 671 00:39:08,583 --> 00:39:11,291 ‫استقصينا عنك يا آنسة "ويتاكر"، نعلم أن‬ 672 00:39:11,375 --> 00:39:14,875 ‫شركة المحاماة خاصتك‬ ‫في وضع متدهور. إنك تفشلين.‬ 673 00:39:15,708 --> 00:39:19,625 ‫أسلوب فاعلة الخير المناضلة‬ ‫من أجل العدالة، قد يبهر موكّليك‬ 674 00:39:19,708 --> 00:39:21,708 ‫لكنه لا يؤثر عليّ البتة.‬ 675 00:39:22,333 --> 00:39:23,625 ‫أنا، حسنًا…‬ 676 00:39:25,250 --> 00:39:28,916 ‫لحسن الحظ، لسنا هنا للتحدث عني.‬ 677 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 ‫نحن هنا لمناقشة هذه القضية.‬ 678 00:39:31,083 --> 00:39:32,708 ‫إذًا اقبلي بالتسوية.‬ 679 00:39:33,500 --> 00:39:34,583 ‫لن نعرضها ثانيةً.‬ 680 00:39:34,666 --> 00:39:38,166 ‫قال "بوذا" ذات مرة، "ليس بوسع إنسان‬ ‫أن يخطو في النهر عينه مرتين."‬ 681 00:39:40,291 --> 00:39:42,750 ‫- أتعرفون لماذا استأجرت "سوزان"؟‬ ‫- "نيك"، لا!‬ 682 00:39:42,833 --> 00:39:44,375 ‫لأنها عكسكم.‬ 683 00:39:44,458 --> 00:39:45,291 ‫حسنًا؟‬ 684 00:39:45,916 --> 00:39:49,125 ‫لديها شخصية ومبادئ،‬ 685 00:39:49,708 --> 00:39:51,375 ‫وحسّ بالأدب العام.‬ 686 00:39:51,791 --> 00:39:52,625 ‫شكرًا لك.‬ 687 00:39:53,000 --> 00:39:55,333 ‫حسنًا، لدي إمبراطورية‬ ‫بقيمة مليار دولار لأديرها،‬ 688 00:39:55,416 --> 00:39:57,541 ‫لذا وقّع الأوراق فحسب وسندفع لك‬ 689 00:39:57,625 --> 00:39:59,333 ‫وسينتهي صداع العلاقات العامة هذا.‬ 690 00:40:08,208 --> 00:40:09,041 ‫اتفاق مرفوض.‬ 691 00:40:10,333 --> 00:40:12,458 ‫سنراكم في المحكمة،‬ 692 00:40:12,541 --> 00:40:16,166 ‫حيث سنطلب مليون دولار كتعويض تأديبي.‬ 693 00:40:16,625 --> 00:40:20,541 ‫وعلى فكرة،‬ ‫تلك مقولة الفيلسوف "هرقليطس"، لا "بوذا".‬ 694 00:40:21,083 --> 00:40:21,916 ‫ماذا؟‬ 695 00:40:22,000 --> 00:40:23,875 ‫اقتباس النهر؟ أجل.‬ 696 00:40:24,416 --> 00:40:28,750 ‫تلك المجسمات المغناطيسية التي تُلصق‬ ‫على الثلاجة عليها كتابة صغيرة جدًا.‬ 697 00:40:29,208 --> 00:40:31,083 ‫عليك قراءتها بإمعان حقًا.‬ 698 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 ‫يا للخيبة!‬ 699 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‫الماء مقرف.‬ 700 00:40:43,083 --> 00:40:44,625 ‫هل يحدقون إلينا؟‬ 701 00:40:46,708 --> 00:40:47,666 ‫أجل، جميعهم.‬ 702 00:40:48,000 --> 00:40:49,750 ‫- كان علينا النزول عبر الدرج.‬ ‫- أجل.‬ 703 00:41:01,250 --> 00:41:03,250 ‫- ماذا؟ أقصد…‬ ‫- كان ذلك…‬ 704 00:41:04,958 --> 00:41:08,208 ‫من صاحب الفكرة الحمقاء‬ ‫لوضع ضمان للحب، بأي حال؟‬ 705 00:41:08,291 --> 00:41:09,541 ‫من الذي سأطرده اليوم؟‬ 706 00:41:11,333 --> 00:41:12,541 ‫أنت صاحبة الفكرة.‬ 707 00:41:13,125 --> 00:41:14,583 ‫"ميكا"، أنت مطرودة.‬ 708 00:41:17,333 --> 00:41:20,166 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- إن ظنّت "تامارا تايلور" أن بوسعها سحقنا‬ 709 00:41:20,250 --> 00:41:21,458 ‫فستغيّر تفكيرها!‬ 710 00:41:21,541 --> 00:41:24,375 ‫أجل، تقصدين رأيها.‬ 711 00:41:25,041 --> 00:41:27,166 ‫- ستغيّر رأيها.‬ ‫- لا، هذا يشبه مقولة،‬ 712 00:41:27,250 --> 00:41:28,291 ‫"فكّر مجددًا."‬ 713 00:41:29,375 --> 00:41:31,083 ‫لا، يُقال "تغيير الرأي."‬ 714 00:41:31,583 --> 00:41:33,041 ‫هل يجب أن تكون محقًا دائمًا؟‬ 715 00:41:33,125 --> 00:41:34,875 ‫فقط حين يكون الشخص الآخر مخطئًا.‬ 716 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 ‫اسمع، شكرًا لك.‬ 717 00:41:44,916 --> 00:41:47,791 ‫لمناصرتك لي هناك. إنني أقدّر ذلك كثيرًا.‬ 718 00:41:48,875 --> 00:41:51,375 ‫تناصرين الناس طوال الوقت،‬ ‫على أحد أن يدافع عنك.‬ 719 00:41:55,916 --> 00:41:57,833 ‫إنك مغرمة جدًا بهذه الأغنية، أليس كذلك؟‬ 720 00:41:59,041 --> 00:42:02,375 ‫الشريط في الواقع عالق في المشغل.‬ 721 00:42:02,458 --> 00:42:04,666 ‫- صحيح.‬ ‫- إنه عالق فيه منذ الثمانينيات.‬ 722 00:42:05,125 --> 00:42:07,583 ‫كما أن زر تعديل درجة الصوت متعطل،‬ 723 00:42:07,666 --> 00:42:10,041 ‫لذا تشغيل الأغنية مرهون بتشغيل "زورو".‬ 724 00:42:11,625 --> 00:42:13,291 ‫إذًا تنتاب "تيفاني" سيارتك.‬ 725 00:42:13,375 --> 00:42:14,833 ‫- بشكل أساسي.‬ ‫- رائع.‬ 726 00:42:15,666 --> 00:42:18,833 ‫- لم لا تصلحينها؟‬ ‫- إصلاحها ضمن قائمة أمنياتي.‬ 727 00:42:19,458 --> 00:42:20,416 ‫شكرًا لك.‬ 728 00:42:20,500 --> 00:42:21,625 ‫ما طول قائمتك؟‬ 729 00:42:23,291 --> 00:42:24,250 ‫كم لديك من الوقت؟‬ 730 00:42:31,083 --> 00:42:32,375 ‫فقالت "سوزان"،‬ 731 00:42:32,458 --> 00:42:34,666 ‫"المقولة ليست لـ(بوذا)، بل لـ(هرقليطس)."‬ 732 00:42:35,166 --> 00:42:36,583 ‫- ومن ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 733 00:42:36,958 --> 00:42:39,125 ‫المغزى هو أنها كانت مذهلة.‬ 734 00:42:39,208 --> 00:42:42,291 ‫أقصد، ما رأيت شيئًا كهذا في حياتي قط.‬ 735 00:42:42,708 --> 00:42:45,916 ‫كانت جميلة ورابطة الجأش.‬ 736 00:42:46,000 --> 00:42:50,750 ‫لعلمك، بالنسبة إلى رجل خاض ألف مواعدة،‬ ‫فإنك لم تستفد من ذلك مثقال ذرة.‬ 737 00:42:51,708 --> 00:42:52,791 ‫عم تتحدث؟‬ 738 00:42:53,583 --> 00:42:54,666 ‫أتحدث عن "سوزان".‬ 739 00:42:55,208 --> 00:42:57,750 ‫"سوز"… لا.‬ 740 00:42:57,833 --> 00:42:58,708 ‫"سوزان"…‬ 741 00:42:59,541 --> 00:43:02,750 ‫إنها محاميتي. إنها… لا. هذا محال.‬ 742 00:43:02,833 --> 00:43:05,958 ‫حسب علمي، هي امرأة في الأساس.‬ 743 00:43:06,041 --> 00:43:09,000 ‫امرأة ذكية وجميلة وعطوفة.‬ 744 00:43:14,375 --> 00:43:16,666 ‫لا أدري يا "جيروم"، ذلك…‬ 745 00:43:16,750 --> 00:43:18,166 ‫ما الذي يمنعك؟‬ 746 00:43:18,250 --> 00:43:21,833 ‫خضت ألف مواعدة وتخشى خوض مواعدة أخرى؟‬ 747 00:43:23,041 --> 00:43:25,250 ‫أجل، لكن "سوزان" ليست كالأخريات.‬ 748 00:43:25,791 --> 00:43:26,625 ‫تحديدًا.‬ 749 00:43:27,750 --> 00:43:28,750 ‫هذا مخيف، أليس كذلك؟‬ 750 00:43:29,958 --> 00:43:32,333 ‫تخوض العلاقات بشكل سطحي، حيث الأمان.‬ 751 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 ‫وبهذه الطريقة لن تجد الحب.‬ 752 00:43:35,083 --> 00:43:37,750 ‫لإيجاد الحب، عليك التعمق أكثر.‬ 753 00:43:40,916 --> 00:43:41,916 ‫ماذا إن غرقت؟‬ 754 00:43:43,041 --> 00:43:44,083 ‫ماذا إن عمت؟‬ 755 00:43:58,041 --> 00:43:59,375 ‫"سوزان ويتاكر"؟‬ 756 00:43:59,750 --> 00:44:01,416 ‫"تشارلز غيلبرت" من "سياتل كورير".‬ 757 00:44:01,500 --> 00:44:03,083 ‫كيف تخططين لمواجهة "حُب مضمون"؟‬ 758 00:44:03,166 --> 00:44:05,250 ‫أتعتقدين حقًا أن "نيك إيفانز" لديه قضية؟‬ 759 00:44:06,041 --> 00:44:07,750 ‫- كيف علمت…‬ ‫- إنه أسبوع إخباري بطيء‬ 760 00:44:07,833 --> 00:44:09,666 ‫كنت أتفقد ملفات المحكمة ووجدت جائزة كبرى!‬ 761 00:44:09,750 --> 00:44:13,250 ‫لاعب كرة قاعدة محترف متقاعد يقاضي‬ ‫موقع مواعدات، الآن هذه قصة تهم الناس.‬ 762 00:44:14,583 --> 00:44:15,625 ‫لا تعليق.‬ 763 00:44:16,041 --> 00:44:17,750 ‫آنسة "ويتاكر"، إن سمحت لي بلحظة…‬ 764 00:44:18,583 --> 00:44:21,000 ‫حاورني مراسل توًا بشأن قضية "نيك".‬ 765 00:44:21,083 --> 00:44:22,833 ‫أعلم، أليس هذا شيقًا؟‬ 766 00:44:22,916 --> 00:44:25,000 ‫- بم أجبته؟‬ ‫- قلت، "لا تعليق."‬ 767 00:44:25,083 --> 00:44:26,166 ‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 768 00:44:26,708 --> 00:44:29,625 ‫لكن اسمعي، علينا التركيز‬ ‫على الاستعداد للمحاكمة،‬ 769 00:44:29,708 --> 00:44:31,458 ‫لا عرض هذه القضية في الصحف.‬ 770 00:44:31,541 --> 00:44:33,541 ‫إنك لست مسلية. "بيل جونز" اتصل.‬ 771 00:44:34,625 --> 00:44:35,750 ‫حُدد موعد المحاكمة.‬ 772 00:44:37,041 --> 00:44:38,750 ‫هذا بعد 6 أسابيع فقط.‬ 773 00:44:38,833 --> 00:44:42,416 ‫حسنًا، يمكننا فعلها. علينا مضاعفة جهودنا.‬ ‫سنعمل ليلًا وفي العطل الأسبوعية.‬ 774 00:44:44,458 --> 00:44:46,958 ‫و"دينيس"، أشعلي الشمعة التي تشعلينها‬ ‫حين يلعب فريق "سيهوكس".‬ 775 00:44:47,041 --> 00:44:48,208 ‫أي شيء من أجل الفريق.‬ 776 00:44:54,541 --> 00:44:55,750 ‫"سيهوكس".‬ 777 00:45:20,458 --> 00:45:21,458 ‫هيا، ركزي.‬ 778 00:45:56,333 --> 00:45:57,958 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا زعيمة؟‬ 779 00:45:58,041 --> 00:46:01,125 ‫قطعًا "حُب مضمون" سيلاحقون شخصية "نيك"‬ 780 00:46:01,208 --> 00:46:03,166 ‫ولا يمكننا تحمّل حدوث أي مفاجآت‬ 781 00:46:03,250 --> 00:46:05,041 ‫لذا قمت ببعض التعقّب على "غوغل".‬ 782 00:46:05,625 --> 00:46:06,625 ‫أوجدت شيئًا مشينًا؟‬ 783 00:46:06,708 --> 00:46:09,708 ‫ليس كأنني أريد ذلك.‬ ‫لكن لنكن صرحاء، أحب الأشياء المشينة.‬ 784 00:46:09,791 --> 00:46:10,916 ‫أجل. لذا، انظرا.‬ 785 00:46:11,625 --> 00:46:15,208 ‫لم يعد "نيك" موجودًا على وسائل التواصل‬ ‫الاجتماعي، لكنني وجدت آثارًا بسيطة.‬ 786 00:46:15,916 --> 00:46:17,375 ‫اسمها "أريانا سيلفر".‬ 787 00:46:18,083 --> 00:46:20,333 ‫- ليست ضمن المواعدات الألف.‬ ‫- صحيح.‬ 788 00:46:21,041 --> 00:46:23,250 ‫وعلينا الحرص على نجاحنا، لذا…‬ 789 00:46:23,833 --> 00:46:25,500 ‫سأقابلها اليوم.‬ 790 00:46:26,083 --> 00:46:28,291 ‫- رباه، إنها آية في الحسن.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 791 00:46:28,375 --> 00:46:31,125 ‫كما تعلمان، إن كنتما مغرمان‬ ‫برونق عارضة الأزياء الرائعة.‬ 792 00:46:31,458 --> 00:46:32,833 ‫- الجميع كذلك.‬ ‫- أغلب الناس.‬ 793 00:46:32,916 --> 00:46:33,916 ‫حسنًا، أعطني الهاتف.‬ 794 00:46:37,625 --> 00:46:38,458 ‫ماذا؟‬ 795 00:47:33,041 --> 00:47:33,875 ‫يا للهول!‬ 796 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 ‫مرحبًا، لا بد أنك "سوزان".‬ 797 00:47:38,333 --> 00:47:39,208 ‫أنا "أريانا".‬ 798 00:47:47,833 --> 00:47:48,958 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 799 00:47:51,791 --> 00:47:53,166 ‫"نيك إيفانز".‬ 800 00:47:53,625 --> 00:47:56,458 ‫ما سمعت هذا الاسم منذ وقت طويل.‬ ‫كيف حال "نيكي"؟‬ 801 00:47:56,875 --> 00:47:58,416 ‫"نيك" بخير.‬ 802 00:47:59,208 --> 00:48:01,916 ‫إنه يقاضي موقع مواعدة‬ ‫لتقديمهم ادعاءات زائفة.‬ 803 00:48:02,000 --> 00:48:04,375 ‫كما أخبرتك عبر الهاتف، إنني محاميته.‬ 804 00:48:04,458 --> 00:48:05,500 ‫تبدو كشيمة "نيك".‬ 805 00:48:05,833 --> 00:48:07,250 ‫إنه دائمًا يكشف الكاذب.‬ 806 00:48:11,125 --> 00:48:15,083 ‫لذا على أي حال،‬ ‫إنني أتحرى عن تاريخ مواعداته.‬ 807 00:48:16,375 --> 00:48:19,375 ‫لم أتواصل مع "نيك" منذ انفصلنا.‬ ‫اتخذ الانفصال على محمل سيئ.‬ 808 00:48:20,625 --> 00:48:21,458 ‫بل محمل سيئ جدًا.‬ 809 00:48:21,916 --> 00:48:24,333 ‫إذًا لم تبقي على اتصال به؟‬ 810 00:48:25,208 --> 00:48:26,791 ‫انفصلنا منذ أكثر من عامين.‬ 811 00:48:27,958 --> 00:48:30,083 ‫إنها غلطتي. لم ينته الأمر بشكل جيد.‬ 812 00:48:31,500 --> 00:48:32,875 ‫انقطعت العلاقة بيننا منذئذ.‬ 813 00:48:33,875 --> 00:48:36,541 ‫صحيح، لكنك قلت عامين.‬ 814 00:48:39,500 --> 00:48:42,375 ‫شكرًا على وقتك.‬ ‫علاقتكما تسبق تاريخ بدء قضيتي.‬ 815 00:48:45,750 --> 00:48:46,625 ‫مهلًا.‬ 816 00:48:47,750 --> 00:48:49,125 ‫إن لم يخبرك "نيك" عني،‬ 817 00:48:49,791 --> 00:48:50,791 ‫فكيف وجدتني؟‬ 818 00:48:51,250 --> 00:48:53,666 ‫وجدتك عبر حسابات تواصل اجتماعي قديمة فحسب.‬ 819 00:48:54,083 --> 00:48:55,250 ‫إنك أجريت تحريًا محكمًا.‬ 820 00:48:56,875 --> 00:48:58,916 ‫من أجل القضية، طبعًا.‬ 821 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 ‫طبعًا.‬ 822 00:49:01,208 --> 00:49:02,541 ‫سأخرج بنفسي.‬ 823 00:49:06,625 --> 00:49:07,458 ‫ذلك طريق المطبخ.‬ 824 00:49:40,041 --> 00:49:41,208 ‫"(نيك)، أأنت مستيقظ؟"‬ 825 00:49:47,125 --> 00:49:49,666 ‫"أتهاتفينني لتدبير لقاء حميميّ؟"‬ 826 00:49:52,333 --> 00:49:55,291 ‫"لا! لماذا؟ ماذا فعلت لتظن ذلك؟"‬ 827 00:49:55,875 --> 00:49:57,541 ‫"(أأنت مستيقظ) شفرة للقاء حميميّ."‬ 828 00:49:57,625 --> 00:49:58,458 ‫ماذا؟ لا!‬ 829 00:50:05,125 --> 00:50:05,958 ‫مرحبًا؟‬ 830 00:50:06,291 --> 00:50:08,250 ‫هناك شفرات سرية للمراسلة الآن؟‬ 831 00:50:09,291 --> 00:50:11,791 ‫إنك خضت مواعدتين‬ ‫أو 3 تقريبًا عبر الإنترنت الآن.‬ 832 00:50:11,875 --> 00:50:14,083 ‫- ألم تتعلمي تلك اللغة بعد؟‬ ‫- بالقطع لا.‬ 833 00:50:14,166 --> 00:50:20,916 ‫أردت أن أرى إن كنت مستيقظًا‬ ‫لمراجعة بعض الأمور.‬ 834 00:50:21,875 --> 00:50:23,875 ‫لمراجعة… مهلًا، أما زلت في العمل؟‬ 835 00:50:24,875 --> 00:50:27,750 ‫- وليكن؟‬ ‫- إنك لست إنسانة عادية.‬ 836 00:50:28,166 --> 00:50:29,458 ‫حسنًا، ماذا عن الغد إذًا؟‬ 837 00:50:29,833 --> 00:50:30,833 ‫غدًا السبت.‬ 838 00:50:31,458 --> 00:50:32,375 ‫ما قصدك؟‬ 839 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 ‫قصدي أنه السبت.‬ 840 00:50:38,541 --> 00:50:40,791 ‫التي أكلت الورق.‬ 841 00:50:40,875 --> 00:50:42,625 ‫- أجل. كل الأنواع.‬ ‫- ماذا؟‬ 842 00:50:42,708 --> 00:50:45,708 ‫- لا.‬ ‫- أجل. المناديل وورق المرحاض.‬ 843 00:50:47,916 --> 00:50:49,000 ‫- بطاقات اللعب.‬ ‫- لا.‬ 844 00:50:49,625 --> 00:50:52,041 ‫إنني جاد. مجسمات "أوريغامي" الورقية…‬ 845 00:50:52,125 --> 00:50:53,583 ‫لا أصدقك،‬ 846 00:50:53,666 --> 00:50:57,333 ‫لكنني أتطلع إلى مقابلة‬ ‫تلك الشخصية الخيالية غالبًا.‬ 847 00:51:02,583 --> 00:51:05,875 ‫أتعلم؟ أنت لست محتالًا مبتذلًا كما توقعت.‬ 848 00:51:05,958 --> 00:51:07,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 849 00:51:07,416 --> 00:51:09,541 ‫وأنت لست محامية متشددة كما افترضت.‬ 850 00:51:11,583 --> 00:51:13,208 ‫يسعدني أن أكون مخطئًا لمرة.‬ 851 00:51:13,958 --> 00:51:15,333 ‫مخطئ؟ حسنًا.‬ 852 00:51:15,625 --> 00:51:18,250 ‫- أستمتع بهذا فحسب، آسفة.‬ ‫- أجل، حسنًا…‬ 853 00:51:20,000 --> 00:51:21,666 ‫لكنك قد تكون محقًا قليلًا.‬ 854 00:51:23,125 --> 00:51:23,958 ‫حقًا؟‬ 855 00:51:26,375 --> 00:51:29,916 ‫أول شيء أفعله عندما أستيقظ‬ ‫في الصباح هو تفقّد هاتفي.‬ 856 00:51:30,000 --> 00:51:32,500 ‫أرد على الرسائل الإلكترونية‬ ‫قبلما أبرح الفراش أصلًا،‬ 857 00:51:33,000 --> 00:51:34,375 ‫أمضي اليوم كاملًا في المكتب،‬ 858 00:51:34,916 --> 00:51:38,541 ‫ثم أعاود البيت وأنهي كل شيء‬ ‫لم أنهه في المكتب،‬ 859 00:51:38,625 --> 00:51:40,000 ‫ثم أعاود الفراش‬ 860 00:51:40,708 --> 00:51:42,083 ‫ومعي هاتفي،‬ 861 00:51:43,458 --> 00:51:47,000 ‫وأعيد الكرة. إنها دائرة مفرغة.‬ 862 00:51:49,166 --> 00:51:50,000 ‫بل حلقة.‬ 863 00:51:51,416 --> 00:51:52,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها حلقة مفرغة.‬ 864 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 ‫- هكذا تُقال.‬ ‫- لا، إنها دائرة مفرغة.‬ 865 00:51:55,833 --> 00:51:57,833 ‫- دائرة مفرغة؟ هذا يشبه…‬ ‫- أجل.‬ 866 00:51:58,333 --> 00:52:00,083 ‫فرقة موسيقية من معلّمي الهندسة الرياضية.‬ 867 00:52:01,791 --> 00:52:03,500 ‫فرقة الحلقة المفرغة!‬ 868 00:52:07,041 --> 00:52:08,125 ‫كيف علمت؟‬ 869 00:52:09,500 --> 00:52:12,166 ‫لقد أخبرتني. قالت إن لديها صديقًا خياليًا.‬ 870 00:52:12,250 --> 00:52:14,625 ‫والذي تصحبه في كل مكان.‬ ‫وأحضرته إلى مواعدة.‬ 871 00:52:14,708 --> 00:52:16,083 ‫آمل أنه استمتع بوقته.‬ 872 00:52:16,166 --> 00:52:18,500 ‫قالت إنه استمتع بوقته.‬ ‫لم يأكل أيًا من طعامه.‬ 873 00:52:20,375 --> 00:52:24,000 ‫عجبًا، لديك طعام يكفي لأسبوع كامل!‬ 874 00:52:24,083 --> 00:52:25,041 ‫تحديدًا.‬ 875 00:52:25,125 --> 00:52:28,208 ‫هكذا لن أفكر في طلب الطعام‬ ‫حتى أطلبه في عطلة الأسبوع المقبل.‬ 876 00:52:28,291 --> 00:52:29,333 ‫يعجبني منطقك.‬ 877 00:52:31,000 --> 00:52:32,125 ‫يعجبني منزلك أيضًا.‬ 878 00:52:32,208 --> 00:52:33,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إنه رائع.‬ 879 00:52:33,416 --> 00:52:36,500 ‫في الواقع، تملك عائلة "غيديون" البناء.‬ 880 00:52:36,583 --> 00:52:40,666 ‫إنه أكرم صهر وأسوأ مالك عقار في الكوكب.‬ 881 00:52:40,750 --> 00:52:44,375 ‫إن لم أرفع إيجاري فأعتقد أنه غالبًا‬ ‫كان سيسمح لي بالإقامة هنا مجانًا.‬ 882 00:52:46,791 --> 00:52:49,750 ‫أحتاج إلى محادثتك بشأن موضوع.‬ 883 00:52:53,333 --> 00:52:55,166 ‫قابلت "أريانا".‬ 884 00:52:56,250 --> 00:52:59,125 ‫حالما أدركت أن علاقتكما سابقة لبدء قضيتنا،‬ 885 00:52:59,208 --> 00:53:00,333 ‫غادرت.‬ 886 00:53:00,416 --> 00:53:03,125 ‫حسنًا، لكن لا داعي‬ 887 00:53:03,208 --> 00:53:06,750 ‫إلى أن أنبش في جراح قديمة‬ ‫سببتها خليلات الماضي.‬ 888 00:53:07,708 --> 00:53:08,541 ‫آسفة.‬ 889 00:53:10,833 --> 00:53:12,000 ‫كانت خطيبتي.‬ 890 00:53:12,083 --> 00:53:13,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 891 00:53:15,416 --> 00:53:19,583 ‫قبل شهرين من زفافنا، غادرت منزلنا فجأة‬ 892 00:53:20,958 --> 00:53:21,875 ‫حين كنت في العمل.‬ 893 00:53:23,000 --> 00:53:25,666 ‫لم يكن هناك تحذير أو رسالة.‬ 894 00:53:28,291 --> 00:53:31,833 ‫نعم، اتضح أنها كانت تواعد شخصًا آخر.‬ 895 00:53:33,500 --> 00:53:36,250 ‫وكانت قد بدأت تواعده قبلئذ بشهرين.‬ 896 00:53:37,875 --> 00:53:40,333 ‫لذا.. أجل.‬ 897 00:53:52,625 --> 00:53:53,458 ‫"ميلاني"!‬ 898 00:53:57,625 --> 00:53:59,875 ‫"ميل"! هل أنت بخير؟‬ 899 00:53:59,958 --> 00:54:01,458 ‫أجل! إنني في بداية المخاض.‬ 900 00:54:02,250 --> 00:54:04,625 ‫- كل شيء كما يرام.‬ ‫- حسنًا، إلا أننا سمعنا صراخًا.‬ 901 00:54:04,708 --> 00:54:05,833 ‫أجل، كان ذلك "غيديون".‬ 902 00:54:06,333 --> 00:54:10,541 ‫علينا الذهاب إلى المستشفى في أسرع وقت. ‬ ‫حضّرت خرائط كل الطرق. أين مفاتيح السيارة؟‬ 903 00:54:11,083 --> 00:54:13,208 ‫- لا بد أنك "نيك".‬ ‫- نعم. سُررت بلقائك.‬ 904 00:54:13,291 --> 00:54:15,125 ‫تتحدث "سوزان" عنك طوال الوقت.‬ 905 00:54:15,208 --> 00:54:16,958 ‫- لا أفعل ذلك.‬ ‫- بلى، تفعلين.‬ 906 00:54:17,041 --> 00:54:19,541 ‫- بالطبع تفعل، أنا موكّلها المفضل.‬ ‫- لا، بل "جيروم".‬ 907 00:54:19,625 --> 00:54:20,583 ‫"جيروم"؟‬ 908 00:54:20,666 --> 00:54:22,708 ‫أنا أكثر جاذبية بـ10 مرات من "جيروم".‬ 909 00:54:22,791 --> 00:54:25,541 ‫لديه رونق العجوز الجميل الغضوب ذلك.‬ 910 00:54:26,000 --> 00:54:29,208 ‫هذا صحيح.‬ ‫أجل، رونق العجوز ذلك يجعله جذابًا.‬ 911 00:54:29,875 --> 00:54:33,041 ‫أعشق هذا المزاح المتبادل بينكما،‬ 912 00:54:33,125 --> 00:54:36,041 ‫- لكن عليّ الذهاب لإنجاب مولودة.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 913 00:54:36,125 --> 00:54:39,083 ‫"غيديون"، لا أريد الإنجاب في السيارة!‬ 914 00:54:39,166 --> 00:54:40,166 ‫لأنها سيارة مؤجرة.‬ 915 00:54:41,333 --> 00:54:43,916 ‫- لا يمكنني إيجاد مفاتيح السيارة.‬ ‫- تفقد يدك اليسرى.‬ 916 00:54:45,333 --> 00:54:46,583 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 917 00:54:46,666 --> 00:54:48,833 ‫لظننتنا لم نمرّ بموقف الولادة‬ ‫هذا قبلًا، صحيح؟‬ 918 00:54:48,916 --> 00:54:50,625 ‫- يمكنك فعل هذا.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 919 00:54:50,708 --> 00:54:52,791 ‫أتتذكر اتفاقنا؟ ستكون مطيعًا لخالتك "سوز".‬ 920 00:54:52,875 --> 00:54:54,500 ‫ح‬ 921 00:54:54,583 --> 00:54:57,041 ‫الفرق بين انقباضاتي 5 دقائق،‬ ‫إن لم نغادر فورًا‬ 922 00:54:57,125 --> 00:54:59,791 ‫سنسمي مولودتنا تيمنًا‬ ‫بالطريق السريع الذي ستُولد عليه.‬ 923 00:54:59,875 --> 00:55:01,708 ‫- حسنًا، "آي 90" اسم فظيع.‬ ‫- وداعًا.‬ 924 00:55:01,791 --> 00:55:03,250 ‫- لنذهب. ها نحن أولاء.‬ ‫- أحبك.‬ 925 00:55:03,333 --> 00:55:06,375 ‫لم نتعارف بعد.‬ ‫مرحبًا، أنا "غيديون"، يسرّني…‬ 926 00:55:06,458 --> 00:55:07,291 ‫- "نيك".‬ ‫- آسف!‬ 927 00:55:07,375 --> 00:55:08,958 ‫- اذهبا!‬ ‫- حسنًا. وداعًا.‬ 928 00:55:09,041 --> 00:55:09,916 ‫وداعًا يا رفيقيّ.‬ 929 00:55:10,000 --> 00:55:11,791 ‫- صحبتكما السلامة!‬ ‫- التقطا الصور.‬ 930 00:55:11,875 --> 00:55:13,083 ‫أو… لا تفعلا.‬ 931 00:55:14,375 --> 00:55:16,750 ‫- هذا مثير.‬ ‫- كان كذلك… أجل.‬ 932 00:55:16,833 --> 00:55:19,708 ‫لطالما ظننت أنني سأكون في العمل‬ ‫حين يحلّ يوم الولادة أخيرًا.‬ 933 00:55:20,333 --> 00:55:22,416 ‫تعلمين أن بوسعي البقاء والمساعدة.‬ 934 00:55:23,041 --> 00:55:25,250 ‫لا. لا تدري ما ستقحم نفسك فيه.‬ 935 00:55:26,916 --> 00:55:27,958 ‫- هو؟‬ ‫- أجل.‬ 936 00:55:28,250 --> 00:55:29,125 ‫الأمر سهل جدًا.‬ 937 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 ‫أجل!‬ 938 00:55:49,041 --> 00:55:50,000 ‫ماذا حدث؟‬ 939 00:55:50,083 --> 00:55:51,541 ‫أجل!‬ 940 00:55:52,458 --> 00:55:55,375 ‫كان طفلًا وديعًا وصار الآن متوحشًا.‬ 941 00:55:59,125 --> 00:55:59,958 ‫إنني خائف.‬ 942 00:56:07,125 --> 00:56:08,625 ‫- "أوليفر".‬ ‫- ماذا؟‬ 943 00:56:09,166 --> 00:56:12,708 ‫"أوليفر"، علينا فتح نافذة تفاوض ‬ ‫بشأن وقت النوم.‬ 944 00:56:13,375 --> 00:56:16,791 ‫- أتحاورين طفلًا في الـ4 بلغة المحاماة؟‬ ‫- أنا مستعدة لتقديم تنازلات.‬ 945 00:56:17,500 --> 00:56:18,958 ‫حسنًا، سأعود على الفور.‬ 946 00:56:19,041 --> 00:56:19,916 ‫حسنًا.‬ 947 00:56:20,958 --> 00:56:23,583 ‫ماذا تريد؟ أخبرني بمرادك فحسب!‬ 948 00:56:24,125 --> 00:56:25,666 ‫حسنًا، من يريد المثلجات؟‬ 949 00:56:25,750 --> 00:56:27,500 ‫- أنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 950 00:56:27,583 --> 00:56:31,083 ‫المثلجات قادمة،‬ ‫لكن استلق أولًا في السرير، الآن.‬ 951 00:56:31,583 --> 00:56:32,416 ‫هيا بنا.‬ 952 00:56:33,875 --> 00:56:34,708 ‫تفضل.‬ 953 00:56:36,500 --> 00:56:37,333 ‫استمتع.‬ 954 00:56:38,250 --> 00:56:40,958 ‫- فعلتها!‬ ‫- هذا كل ما كان يتطلبه الأمر منذ البداية؟‬ 955 00:56:41,041 --> 00:56:42,916 ‫أجل، الرشوة. أقدم حيلة في التاريخ.‬ 956 00:56:44,041 --> 00:56:45,833 ‫- طابت ليلتك يا فتى.‬ ‫- طابت ليلتك!‬ 957 00:56:52,000 --> 00:56:55,458 ‫رباه. تاليًا، سأحضر الماء المقدس.‬ 958 00:57:02,125 --> 00:57:03,000 ‫إنه "غيديون".‬ 959 00:57:05,125 --> 00:57:06,833 ‫"المولودة (أميليا) وُلدت.‬ 960 00:57:06,916 --> 00:57:09,541 ‫تزن 3,23 كلغ. والأم والمولودة تستريحان.‬ 961 00:57:09,625 --> 00:57:12,083 ‫- والأب يحتاج إلى الخمر."‬ ‫- عجبًا!‬ 962 00:57:12,166 --> 00:57:13,541 ‫انظري إلى هذا.‬ 963 00:57:14,041 --> 00:57:15,583 ‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬ 964 00:57:16,666 --> 00:57:18,708 ‫كم يمكن أن تتغير حياتك في لحظة؟‬ 965 00:57:19,833 --> 00:57:20,666 ‫أجل.‬ 966 00:57:27,958 --> 00:57:28,791 ‫يجدر بي الذهاب.‬ 967 00:57:29,708 --> 00:57:32,416 ‫أجل، لدي موعد باكر‬ ‫مع مريض علاج طبيعي في الصباح.‬ 968 00:57:32,875 --> 00:57:33,708 ‫لذا…‬ 969 00:57:35,333 --> 00:57:36,583 ‫مستشفى مميز، أليس كذلك؟‬ 970 00:57:37,083 --> 00:57:38,125 ‫أجل.‬ 971 00:57:38,875 --> 00:57:41,333 ‫وحالما نفوز بالقضية، سيكون أفضل.‬ 972 00:57:42,166 --> 00:57:46,000 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- سأتبرّع بأي عائد من الدعوى القضائية لـ…‬ 973 00:57:46,500 --> 00:57:50,000 ‫قسم الأطفال حديثي الولادة.‬ ‫لفاجأك عدد المواليد لدينا.‬ 974 00:57:51,166 --> 00:57:52,333 ‫لم تخبرني بذلك قط.‬ 975 00:57:53,333 --> 00:57:54,208 ‫لم تسألي قط.‬ 976 00:57:58,708 --> 00:57:59,916 ‫آسفة لأنني انتقدتك.‬ 977 00:58:00,750 --> 00:58:02,750 ‫لا تأسفي. أنا أيضًا انتقدتك.‬ 978 00:58:03,333 --> 00:58:04,416 ‫قهوة اليقطين المبهّرة؟‬ 979 00:58:11,708 --> 00:58:13,083 ‫استمتعت بوقتي الليلة.‬ 980 00:58:13,500 --> 00:58:14,333 ‫وأنا أيضًا.‬ 981 00:58:21,125 --> 00:58:23,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا. عانقيني.‬ 982 00:58:24,458 --> 00:58:25,916 ‫- يمكننا أن نتعانق.‬ ‫- صحيح؟‬ 983 00:58:27,083 --> 00:58:28,291 ‫أجل.‬ 984 00:58:32,666 --> 00:58:34,208 ‫لا تفوح منك رائحة محامية.‬ 985 00:58:54,750 --> 00:58:55,875 ‫طابت ليلتك يا "سوزان".‬ 986 00:58:57,291 --> 00:58:58,125 ‫طابت ليلتك.‬ 987 00:59:08,125 --> 00:59:10,583 ‫إنها متغيبة من دون عذر.‬ ‫إنها لا تفعل ذلك أبدًا.‬ 988 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 ‫أولًا تأخذ إجازة أمس لتمضي وقتًا مع مولودة‬ 989 00:59:12,875 --> 00:59:15,375 ‫والتي ليست موكّلة أصلًا، والآن متأخرة؟‬ 990 00:59:15,458 --> 00:59:17,125 ‫هل نعلق منشورات للبحث عنها؟‬ 991 00:59:17,791 --> 00:59:19,875 ‫أريد رؤية اسمها على الحافلات بحلول الظهر.‬ 992 00:59:29,750 --> 00:59:31,916 ‫- هل لديها غصة؟‬ ‫- أظنها كانت تقهقه.‬ 993 00:59:32,250 --> 00:59:34,250 ‫هكذا أتصرف بعد تناول حبة "أمبيان" ثانية.‬ 994 00:59:36,125 --> 00:59:38,541 ‫- مرحبًا يا "سوزان".‬ ‫- تأملا السكب المرتفع.‬ 995 00:59:39,333 --> 00:59:40,458 ‫كيف تشعرين؟‬ 996 00:59:43,541 --> 00:59:45,208 ‫أتعلمين؟ في أفضل حال.‬ 997 00:59:45,875 --> 00:59:47,000 ‫لا، هذه طازجة.‬ 998 00:59:48,750 --> 00:59:49,875 ‫إنك لطيفة جدًا.‬ 999 00:59:53,625 --> 00:59:55,375 ‫سأعود إلى العمل الشاق.‬ 1000 00:59:59,958 --> 01:00:02,541 ‫- لا أشم رائحة احتساء نهاري للخمر.‬ ‫- لا أشم الفودكا.‬ 1001 01:00:03,125 --> 01:00:04,958 ‫- أشم رائحتها منك.‬ ‫- اصمت.‬ 1002 01:00:07,125 --> 01:00:08,541 ‫"سوزان ويتاكر" وشريكاها.‬ 1003 01:00:09,708 --> 01:00:10,666 ‫انتظر، رجاءً.‬ 1004 01:00:12,958 --> 01:00:13,791 ‫إنه "بيل جونز"!‬ 1005 01:00:18,333 --> 01:00:20,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1006 01:00:20,541 --> 01:00:23,083 ‫ماذا يحدث؟ إنك لا تطيقين عدم طرق الباب.‬ 1007 01:00:23,875 --> 01:00:26,333 ‫حسنًا، أقدّر تحمسك لعملك.‬ 1008 01:00:26,416 --> 01:00:28,916 ‫وأقدّرك يا "روبرتو".‬ 1009 01:00:30,958 --> 01:00:31,958 ‫حسنًا.‬ 1010 01:00:34,083 --> 01:00:35,833 ‫- "بيل جونز" على الخط الأول.‬ ‫- حسنًا.‬ 1011 01:00:39,541 --> 01:00:41,666 ‫- سيد "جونز".‬ ‫- آنسة "ويتاكر".‬ 1012 01:00:41,750 --> 01:00:45,291 ‫تحتّم أن أخبرك بأننا سنستدعي‬ ‫شاهدة عاجلة إلى المحاكمة.‬ 1013 01:00:46,458 --> 01:00:47,875 ‫"أريانا سيلفر".‬ 1014 01:00:50,041 --> 01:00:51,125 ‫كيف وجدتها؟‬ 1015 01:00:51,208 --> 01:00:54,291 ‫لست الوحيدة التي تنبش‬ ‫في سلبيات الماضي يا آنسة "ويتاكر".‬ 1016 01:00:54,375 --> 01:00:56,375 ‫انشغلنا بالعمل الجهيد بلا توقف.‬ 1017 01:00:57,583 --> 01:01:00,458 ‫انشغلنا بالبحث‬ ‫في الحياة العاطفية لـ"نيك إيفانز".‬ 1018 01:01:02,250 --> 01:01:06,416 ‫ويبدو أنك تنسجمين جدًا مع موكّلك.‬ 1019 01:01:06,875 --> 01:01:10,416 ‫لحسن الحظ، حياتي الشخصية‬ ‫لا علاقة لها بهذه القضية.‬ 1020 01:01:11,458 --> 01:01:13,458 ‫لا تكوني موقنة تمامًا من ذلك.‬ 1021 01:01:13,958 --> 01:01:14,833 ‫كما تعلمين،‬ 1022 01:01:15,958 --> 01:01:18,250 ‫ينصّ عمليًا ضمان "حُب مضمون"‬ 1023 01:01:18,333 --> 01:01:22,041 ‫على أن يجد المشتركون الحب‬ ‫عبر موقع "حُب مضمون".‬ 1024 01:01:22,583 --> 01:01:26,000 ‫ولا ينص على ضرورة‬ ‫تدبير المواعدات على الموقع.‬ 1025 01:01:26,750 --> 01:01:29,791 ‫ينص فقط على إيجاد المشتركين الحب بسببه.‬ 1026 01:01:32,916 --> 01:01:33,916 ‫أما زلت معي؟‬ 1027 01:01:36,833 --> 01:01:38,291 ‫- أجل.‬ ‫- ظننت ذلك.‬ 1028 01:01:39,958 --> 01:01:42,375 ‫هذه فرصتك الأخيرة لقبول التسوية.‬ 1029 01:01:42,750 --> 01:01:45,750 ‫وإلا قد ينتهي الأمر بشكل سيئ،‬ 1030 01:01:45,833 --> 01:01:47,916 ‫لك ولموكّلك.‬ 1031 01:01:49,416 --> 01:01:51,250 ‫يا محامية "سياتل".‬ 1032 01:01:53,750 --> 01:01:54,625 ‫وداعًا.‬ 1033 01:02:20,958 --> 01:02:22,583 ‫"(نيك إيفانز)"‬ 1034 01:02:46,500 --> 01:02:48,875 ‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"سوزان"،‬ ‫برجاء ترك رسالة.‬ 1035 01:02:49,208 --> 01:02:51,083 ‫مرحبًا، أنا "نيك"، أأنت متفرغة الليلة؟‬ 1036 01:02:51,166 --> 01:02:53,791 ‫معي قرص فيلم "ذا فيوجيتيف".‬ 1037 01:02:55,041 --> 01:02:58,250 ‫أنا متحمس جدًا إلى درجة نسياني‬ ‫أنني لا أملك مشغل أقراص منذ 5 سنين.‬ 1038 01:02:58,333 --> 01:03:01,041 ‫هل لديك مشغل أقراص؟‬ ‫هل يملك أي أحد مشغل أقراص؟‬ 1039 01:03:02,375 --> 01:03:03,583 ‫حسنًا، عاودي الاتصال بي.‬ 1040 01:03:17,666 --> 01:03:20,208 ‫- عليك محادثته.‬ ‫- وبم أخبره؟‬ 1041 01:03:21,208 --> 01:03:24,791 ‫أخبره بأنني ربما أفسدت قضيتنا‬ ‫بسبب اشتراكي على هذا الموقع السخيف؟‬ 1042 01:03:26,750 --> 01:03:29,583 ‫ستكون مشكلة فقط إن وجد "نيك" الحب.‬ 1043 01:03:29,666 --> 01:03:30,500 ‫صحيح؟ إذًا…‬ 1044 01:03:31,458 --> 01:03:33,500 ‫اكبحي مشاعرك في أثناء عملك معه فحسب.‬ 1045 01:03:33,583 --> 01:03:36,041 ‫تلك هي المشكلة، لا أريد كبح مشاعري.‬ 1046 01:03:36,125 --> 01:03:38,541 ‫إطلاق مشاعري الآن‬ ‫هو أكثر شيء أردته في حياتي.‬ 1047 01:03:38,625 --> 01:03:40,250 ‫- هذا رائع!‬ ‫- لا.‬ 1048 01:03:40,791 --> 01:03:41,708 ‫لا، ليس كذلك!‬ 1049 01:03:42,041 --> 01:03:45,208 ‫إن اكتشف "حُب مضمون" أن "نيك"…‬ 1050 01:03:46,083 --> 01:03:49,041 ‫يقع في حبي، فسيستخدمون ذلك‬ ‫ضدنا في المحكمة.‬ 1051 01:03:49,750 --> 01:03:51,583 ‫سنخسر هذه القضية.‬ 1052 01:03:51,666 --> 01:03:54,458 ‫لن يمكنه التبرع‬ ‫بأي من ذلك المال للمركز، و…‬ 1053 01:04:04,541 --> 01:04:05,833 ‫حسنًا. أحبك يا أختاه.‬ 1054 01:04:07,750 --> 01:04:08,583 ‫مرحبًا؟‬ 1055 01:04:08,666 --> 01:04:11,208 ‫أين كنت؟ تركت لك نحو 5 رسائل.‬ 1056 01:04:11,291 --> 01:04:13,000 ‫كنت أستعد للمحاكمة فحسب.‬ 1057 01:04:13,500 --> 01:04:15,416 ‫أجل. أتريدين بعض المساعدة؟‬ 1058 01:04:15,791 --> 01:04:16,958 ‫لا، سأتولى الأمر.‬ 1059 01:04:17,458 --> 01:04:18,291 ‫حسنًا.‬ 1060 01:04:19,458 --> 01:04:21,708 ‫ما رأيك في شاحنة توصيل‬ ‫مليئة بأطباق "باد تاي"؟‬ 1061 01:04:22,208 --> 01:04:25,541 ‫- يمكنك إضافة بقايا الطعام إلى مجموعتك.‬ ‫- الوضع كما يرام هنا، شكرًا.‬ 1062 01:04:26,750 --> 01:04:28,208 ‫أأنت بخير؟ تبدين غريبة.‬ 1063 01:04:29,041 --> 01:04:32,000 ‫إنني مشغولة فحسب. كما تعلم،‬ ‫يفصلنا أسبوعان عن موعد محاكمتنا.‬ 1064 01:04:35,000 --> 01:04:35,875 ‫حسنًا.‬ 1065 01:04:38,333 --> 01:04:40,041 ‫أخبريني حين تتفرّغين قليلًا، إذًا.‬ 1066 01:04:44,833 --> 01:04:47,208 ‫"نيك"، لا أعتقد أن علينا أن نتقابل الآن.‬ 1067 01:04:47,750 --> 01:04:50,958 ‫أحتاج إلى التركيز على القضية،‬ ‫إنها أولويتي.‬ 1068 01:04:54,666 --> 01:04:55,583 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 1069 01:04:57,333 --> 01:05:01,083 ‫لا يمكننا فعل ما نريده دائمًا.‬ ‫أحيانًا نحتاج إلى فعل الصواب.‬ 1070 01:05:03,625 --> 01:05:04,791 ‫لم تتصرفين هكذا؟‬ 1071 01:05:06,041 --> 01:05:07,791 ‫تريد الفوز، أليس كذلك؟‬ 1072 01:05:09,250 --> 01:05:11,708 ‫ذلك غرض هذه القضية.‬ ‫هذا سبب توكيلك لي، أليس كذلك؟‬ 1073 01:05:11,791 --> 01:05:12,625 ‫بلى.‬ 1074 01:05:13,750 --> 01:05:16,333 ‫إذًا دعني أفعل ما أراه صائبًا ‬ ‫لمصلحتنا، حسنًا؟‬ 1075 01:05:21,708 --> 01:05:25,083 ‫رائع. سأراك في المحكمة.‬ 1076 01:05:36,541 --> 01:05:37,541 ‫يبدو أنني غرقت.‬ 1077 01:07:06,541 --> 01:07:09,666 ‫هل بوسع موقع للمواعدة أن يضمن الحب؟‬ 1078 01:07:09,750 --> 01:07:11,083 ‫نحن على وشك أن نعرف.‬ 1079 01:07:11,500 --> 01:07:12,916 ‫ها هي ذي. آنسة "تايلور"!‬ 1080 01:07:13,000 --> 01:07:15,291 ‫بُوركتم.‬ 1081 01:07:15,375 --> 01:07:17,250 ‫تفقدوا مدونتي لأنماط الحياة.‬ 1082 01:07:21,833 --> 01:07:22,666 ‫مرحبًا.‬ 1083 01:07:23,375 --> 01:07:25,125 ‫أهذه بدلة جديدة؟ تبدو رائعة.‬ 1084 01:07:26,000 --> 01:07:27,333 ‫لنبدأ هذا العرض.‬ 1085 01:07:27,416 --> 01:07:29,583 ‫آنسة "ويتاكر" والسيد "إيفانز"،‬ ‫لحظة رجاءً.‬ 1086 01:07:29,666 --> 01:07:32,083 ‫سيد "إيفانز"، كم من المواعدات خضت؟‬ 1087 01:07:33,083 --> 01:07:35,541 ‫- ألديك أي تعليق؟‬ ‫- تعليق يا سيد "إيفانز"؟‬ 1088 01:07:35,625 --> 01:07:36,958 ‫ما الثمن‬ 1089 01:07:37,041 --> 01:07:39,333 ‫الذي قد تدفعونه لإيجاد الحب؟‬ 1090 01:07:46,041 --> 01:07:47,875 ‫قد تدفعون كل ما تملكون تقريبًا، صحيح؟‬ 1091 01:07:48,958 --> 01:07:49,791 ‫حسنًا…‬ 1092 01:07:51,000 --> 01:07:55,625 ‫مقابل 29,95 دولارًا وهو ما يشمل‬ ‫استخدام تطبيقهم وموقعهم،‬ 1093 01:07:55,708 --> 01:08:01,125 ‫"حُب مضمون" يضمن لك إيجاد الحب.‬ 1094 01:08:01,875 --> 01:08:03,833 ‫كل ما عليك فعله هو خوض ألف مواعدة.‬ 1095 01:08:06,000 --> 01:08:09,541 ‫هذا صحيح. ألف مواعدة مختلفة.‬ 1096 01:08:10,791 --> 01:08:14,708 ‫خرجت في مواعدتين ونصف‬ ‫من مواعدات "حُب مضمون"،‬ 1097 01:08:14,791 --> 01:08:17,708 ‫وحسنًا، كان ذلك كافيًا جدًا‬ ‫بالنسبة إليّ، شكرًا لكم.‬ 1098 01:08:19,541 --> 01:08:22,250 ‫موكّلي، "نيكولاس إيفانز"،‬ 1099 01:08:22,791 --> 01:08:24,208 ‫اتبع القواعد.‬ 1100 01:08:24,291 --> 01:08:27,500 ‫خاض ألف مواعدة. لكن…‬ 1101 01:08:28,291 --> 01:08:32,750 ‫"حُب مضمون" ما أوفوا بوعودهم.‬ 1102 01:08:35,791 --> 01:08:37,625 ‫"نيك إيفانز" لم يجد الحب.‬ 1103 01:08:41,208 --> 01:08:43,916 ‫خلال هذه المحاكمة، ستثبت الأدلة‬ 1104 01:08:44,250 --> 01:08:50,041 ‫أن "حُب مضمون" يهتمون بالربح‬ ‫أكثر بكثير من اهتمامهم بمصلحة مشتركيهم.‬ 1105 01:08:51,083 --> 01:08:51,958 ‫"نيكولاس إيفانز"‬ 1106 01:08:52,041 --> 01:08:55,666 ‫يطلب أن تحمّلوا "حُب مضمون" المسؤولية‬ 1107 01:08:56,208 --> 01:08:57,583 ‫عن أفعالهم غير القانونية.‬ 1108 01:08:58,375 --> 01:08:59,208 ‫شكرًا لكم.‬ 1109 01:09:01,291 --> 01:09:03,500 ‫سيد "جونز"، حان دورك.‬ 1110 01:09:03,583 --> 01:09:04,583 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 1111 01:09:07,708 --> 01:09:11,416 ‫المدعى عليها توفي برسالة‬ ‫العلامة التجارية لـ"حُب مضمون".‬ 1112 01:09:12,208 --> 01:09:15,833 ‫الحب مضمون لمن يبحثون عنه حقًا.‬ 1113 01:09:16,833 --> 01:09:19,750 ‫الآن، خلال هذه المحاكمة، سيثبت الدفاع‬ 1114 01:09:20,166 --> 01:09:23,375 ‫أن "نيك إيفانز" لم تكن لديه نية‬ ‫ في إيجاد الحب مطلقًا.‬ 1115 01:09:24,833 --> 01:09:29,708 ‫هذه الدعوى لا تتعلق بالممارسات التجارية‬ ‫أو الدعاية الكاذبة. لا.‬ 1116 01:09:30,625 --> 01:09:33,541 ‫إنها دعوى انتهاز مبتذلة‬ 1117 01:09:33,625 --> 01:09:35,458 ‫منوطة بالكامل بكسب المال.‬ 1118 01:09:36,125 --> 01:09:38,833 ‫الآن، ستظهر الأدلة أن "نيك إيفانز"‬ 1119 01:09:38,916 --> 01:09:41,375 ‫جرحه الحب قبلًا،‬ 1120 01:09:42,000 --> 01:09:44,083 ‫ولم تكن لديه نية في إيجاد الحب مجددًا.‬ 1121 01:09:44,583 --> 01:09:48,541 ‫طبعًا، ربما خاض السيد "إيفانز" ألف مواعدة.‬ 1122 01:09:49,083 --> 01:09:54,125 ‫لكن الأدلة ستظهر أنه كان يخوض‬ ‫هذه المواعدات تباعًا سعيًا إلى التعويض.‬ 1123 01:09:55,083 --> 01:09:57,375 ‫لذا، في ختام هذه المحاكمة،‬ 1124 01:09:58,166 --> 01:10:01,583 ‫سيجد أعضاء هيئة المحلفين الطيبين‬ ‫أن "حُب مضمون" غير مذنبين‬ 1125 01:10:02,625 --> 01:10:03,916 ‫وسيرفضون كل التهم.‬ 1126 01:10:05,416 --> 01:10:06,250 ‫شكرًا لكم.‬ 1127 01:10:08,583 --> 01:10:09,458 ‫شكرًا لك.‬ 1128 01:10:10,833 --> 01:10:14,125 ‫دكتور "روسمور"، لسجل الجلسة،‬ ‫ما هو مجال خبرتك؟‬ 1129 01:10:15,083 --> 01:10:17,083 ‫لدي دكتوراه في علم النفس،‬ 1130 01:10:17,166 --> 01:10:21,000 ‫وأدرّس السلوك البشري والعلوم في الجامعة.‬ 1131 01:10:21,750 --> 01:10:24,458 ‫اختصاصي هو الارتباطات والعلاقات.‬ 1132 01:10:25,000 --> 01:10:27,458 ‫في المقام الأول، علم الحب.‬ 1133 01:10:28,416 --> 01:10:30,583 ‫وفي رأيك المهني،‬ 1134 01:10:31,000 --> 01:10:35,083 ‫هل هناك أي طرق معروفة لضمان الحب؟‬ 1135 01:10:35,166 --> 01:10:37,708 ‫كل الاستنتاجات تتفق على أنه لا توجد طريقة‬ 1136 01:10:37,791 --> 01:10:40,166 ‫للتنبؤ بالحب، ناهيك عن ضمانه.‬ 1137 01:10:41,958 --> 01:10:43,416 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1138 01:10:43,500 --> 01:10:44,916 ‫لماذا لم تعترض؟‬ 1139 01:10:45,000 --> 01:10:48,166 ‫الطبيب شاهد خبير،‬ ‫لم يكن هناك ما يُعترض عليه.‬ 1140 01:10:49,666 --> 01:10:51,916 ‫- لماذا تضربينني باستمرار؟‬ ‫- لأن ذلك يروقك.‬ 1141 01:10:55,541 --> 01:10:56,375 ‫لا، لا يروقني.‬ 1142 01:10:56,958 --> 01:10:58,666 ‫وكيف سارت المواعدة؟‬ 1143 01:10:59,125 --> 01:11:00,750 ‫سأل "نيك" عن كل شيء بشأني.‬ 1144 01:11:01,208 --> 01:11:03,916 ‫وهذه كانت أول مرة يحدث فيها ذلك‬ ‫في مواعدة عبر الإنترنت.‬ 1145 01:11:04,000 --> 01:11:05,041 ‫أأنا محقة يا سيداتي؟‬ 1146 01:11:08,875 --> 01:11:13,833 ‫هل شعرت قط بأن "نيك" عاملك من دون اهتمام؟‬ 1147 01:11:22,250 --> 01:11:24,041 ‫- لا، كان لطيفًا جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1148 01:11:24,125 --> 01:11:26,000 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت يا صغيرتي!‬ 1149 01:11:26,458 --> 01:11:28,166 ‫وكيف غادرت المواعدة؟‬ 1150 01:11:28,833 --> 01:11:31,583 ‫أصرّ "نيك" على دفع الفاتورة،‬ ‫أوصلني إلى سيارتي،‬ 1151 01:11:31,666 --> 01:11:33,125 ‫وصافحني متمنيًا لي ليلة طيبة.‬ 1152 01:11:33,208 --> 01:11:34,250 ‫رجل محترم مثالي.‬ 1153 01:11:35,166 --> 01:11:38,291 ‫شكرًا على وقتك اليوم.‬ ‫أترك الشاهدة لمحامي الدفاع.‬ 1154 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 ‫هيا.‬ 1155 01:11:41,333 --> 01:11:45,333 ‫أتتوقعين أن نصدق‬ ‫أن السيد "الساعي إلى مال يسير"‬ 1156 01:11:45,750 --> 01:11:47,916 ‫لم يتعمد إفشال المواعدة؟‬ 1157 01:11:48,000 --> 01:11:49,916 ‫لا، كما قلت. كان رجلًا محترمًا مثاليًا.‬ 1158 01:11:50,416 --> 01:11:53,250 ‫مفهوم. إذًا لماذا لم تواعديه ثانية؟‬ 1159 01:11:53,916 --> 01:11:57,250 ‫إنها المواعدة عبر الإنترنت.‬ ‫تضغط الزر وتمضي قدمًا. هذا ما يحدث.‬ 1160 01:11:57,333 --> 01:12:02,666 ‫كلا، ما حدث هو أن "نيك إيفانز"‬ ‫لم تكن لديه نية البتة لإيجاد الحب،‬ 1161 01:12:02,750 --> 01:12:05,000 ‫- واصطنع…‬ ‫- اعتراض يا حضرة القاضية.‬ 1162 01:12:05,500 --> 01:12:06,458 ‫اعتراض مقبول.‬ 1163 01:12:07,083 --> 01:12:08,583 ‫في الواقع، هل لي بالإجابة عنه؟‬ 1164 01:12:09,708 --> 01:12:12,083 ‫"نيك" وأنا خرجنا في مواعدة واحدة.‬ 1165 01:12:12,500 --> 01:12:14,708 ‫من المستحيل تحديد ما كان في قلبه.‬ 1166 01:12:15,250 --> 01:12:18,666 ‫لكنني آمل أن يجد الحب يومًا ما.‬ ‫إنه يستحق ذلك.‬ 1167 01:12:19,583 --> 01:12:20,458 ‫جميعنا نستحق ذلك.‬ 1168 01:12:28,083 --> 01:12:29,500 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1169 01:12:30,500 --> 01:12:32,916 ‫أظهرته الشهادات كقديس في الداخل، ما خطتك؟‬ 1170 01:12:33,000 --> 01:12:34,416 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1171 01:12:34,500 --> 01:12:35,375 ‫حسنًا.‬ 1172 01:12:35,458 --> 01:12:38,416 ‫غدًا سنهدم شخصية "نيك" ونفضح حافزه‬ 1173 01:12:38,500 --> 01:12:40,875 ‫عبر الخوض في علاقاته.‬ 1174 01:12:40,958 --> 01:12:43,500 ‫في الماضي والحاضر.‬ 1175 01:12:48,208 --> 01:12:49,500 ‫انظروا، إنهم قادمون!‬ 1176 01:12:49,583 --> 01:12:52,416 ‫آنسة "تايلور"، أيمكنني أخذ تعليقك‬ ‫لبرنامج "رايز أند شاين سياتل"؟‬ 1177 01:12:52,500 --> 01:12:53,583 ‫أجل، إنها دعوى سخيفة.‬ 1178 01:12:53,666 --> 01:12:55,958 ‫ما زلنا أفضل موقع مواعدة‬ ‫يمكنكم الاشتراك فيه.‬ 1179 01:12:56,041 --> 01:12:58,041 ‫تفقدوا مدونتي للأنماط الحياتية‬ ‫لنصائح اليوم.‬ 1180 01:12:58,125 --> 01:13:00,166 ‫لا غلوتين ولا منتجات ألبان ولا قمح…‬ 1181 01:13:00,250 --> 01:13:03,916 ‫كنت تسيطرين على الوضع‬ ‫وتبدين خصمًا شرسًا طوال الوقت.‬ 1182 01:13:04,000 --> 01:13:05,041 ‫بالطبع.‬ 1183 01:13:06,333 --> 01:13:07,291 ‫لا أدري.‬ 1184 01:13:07,708 --> 01:13:10,291 ‫لا يمكنني ترك "بيل جونز" يفسد سمعة "نيك".‬ 1185 01:13:12,458 --> 01:13:13,291 ‫انتظرا.‬ 1186 01:13:14,708 --> 01:13:16,458 ‫- ننتظر؟‬ ‫- ننتظر ماذا؟‬ 1187 01:13:21,000 --> 01:13:21,833 ‫"نيك"!‬ 1188 01:13:22,750 --> 01:13:23,583 ‫مرحبًا.‬ 1189 01:13:24,750 --> 01:13:25,791 ‫اسمع، أنا…‬ 1190 01:13:26,666 --> 01:13:29,541 ‫لدي فكرة. إنها غير تقليدية قليلًا، لكن…‬ 1191 01:13:30,625 --> 01:13:33,125 ‫أريد استدعاء "أريانا" للشهادة غدًا.‬ 1192 01:13:33,500 --> 01:13:34,333 ‫لماذا؟‬ 1193 01:13:35,250 --> 01:13:36,958 ‫سيتم استدعاؤها في مطلق الأحوال.‬ 1194 01:13:37,416 --> 01:13:40,916 ‫أن نوجّه شهادتها أفضل من أن نرد عليها.‬ 1195 01:13:44,000 --> 01:13:46,250 ‫لنجرّد "حُب مضمون" من أفضليتهم.‬ 1196 01:13:47,416 --> 01:13:50,791 ‫ليس لدي طريقة لمعرفة ما ستقوله "أريانا".‬ 1197 01:13:50,875 --> 01:13:54,208 ‫لكن هذا سيظهر للمحكمة أنك تقاوم.‬ 1198 01:13:56,958 --> 01:13:59,958 ‫إنك رجل شريف يا "نيك"، وهذا سيثبت للمحكمة.‬ 1199 01:14:00,791 --> 01:14:01,625 ‫شكرًا لك.‬ 1200 01:14:06,291 --> 01:14:07,208 ‫"سوزان"…‬ 1201 01:14:11,375 --> 01:14:12,500 ‫سأراك غدًا.‬ 1202 01:14:51,416 --> 01:14:54,666 ‫أكرهك يا "تيفاني"!‬ 1203 01:15:04,125 --> 01:15:06,750 ‫قبل استدعاء "نيكولاس إيفانز" للشهادة،‬ 1204 01:15:08,166 --> 01:15:11,125 ‫يريد الادعاء استدعاء‬ ‫الآنسة "أريانا سيلفر".‬ 1205 01:15:11,208 --> 01:15:14,208 ‫- اعتراض، إنها شاهدتي.‬ ‫- حسنًا أيها المستشار.‬ 1206 01:15:14,750 --> 01:15:16,083 ‫تقدما إلى المنصة، رجاءً.‬ 1207 01:15:17,875 --> 01:15:20,666 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫"أريانا سيلفر" شاهدة الدفاع.‬ 1208 01:15:20,750 --> 01:15:23,250 ‫وسيكون لديك وقت وفير للاستجواب.‬ 1209 01:15:23,333 --> 01:15:25,250 ‫إنها تحاول سرقة شاهدتي.‬ 1210 01:15:25,333 --> 01:15:26,291 ‫حسنًا، أنصتا.‬ 1211 01:15:27,083 --> 01:15:32,083 ‫إن كانت الآنسة "ويتاكر" تظن أن شاهدة‬ ‫الدفاع ستساعد قضيتها بطريقة ما،‬ 1212 01:15:32,583 --> 01:15:35,125 ‫إذًا يحق لها أن تستدعي من تشاء.‬ 1213 01:15:35,583 --> 01:15:38,333 ‫وكما قالت لك يا سيد "جونز"،‬ 1214 01:15:38,416 --> 01:15:40,875 ‫ستسنح لك الفرصة لاستجوابها.‬ 1215 01:15:41,500 --> 01:15:43,833 ‫لذا أجل، سأسمح بذلك.‬ 1216 01:15:45,166 --> 01:15:46,000 ‫عد إلى مقعدك.‬ 1217 01:15:47,166 --> 01:15:48,250 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 1218 01:15:50,166 --> 01:15:51,625 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 1219 01:15:52,375 --> 01:15:55,375 ‫الادعاء يستدعي الآنسة "أريانا سيلفر"‬ ‫إلى المنصة.‬ 1220 01:16:17,708 --> 01:16:20,208 ‫أتقسمين على قول الحقيقة كاملة ولا سواها؟‬ 1221 01:16:20,291 --> 01:16:21,125 ‫أقسم.‬ 1222 01:16:28,333 --> 01:16:32,375 ‫آنسة "سيلفر"، ما صلتك بالسيد "إيفانز"؟‬ 1223 01:16:33,541 --> 01:16:34,708 ‫إنه خطيبي السابق.‬ 1224 01:16:37,333 --> 01:16:40,875 ‫وإلى السؤال الذي يشغل تفكير الجميع.‬ 1225 01:16:41,333 --> 01:16:42,166 ‫ماذا حدث؟‬ 1226 01:16:43,041 --> 01:16:43,875 ‫تركته.‬ 1227 01:16:44,750 --> 01:16:45,625 ‫من أجل شخص آخر.‬ 1228 01:16:46,958 --> 01:16:49,250 ‫سأتزوج الشهر القادم.‬ 1229 01:16:50,041 --> 01:16:50,958 ‫تهانئي.‬ 1230 01:16:51,708 --> 01:16:53,916 ‫بصراحة يا آنسة "سيلفر"،‬ 1231 01:16:54,500 --> 01:16:58,291 ‫أفترض أن الدفاع طلبك كشاهدة على أمل‬ 1232 01:16:58,375 --> 01:17:03,208 ‫التحدث بشكل سلبي عن شخصية السيد "إيفانز".‬ 1233 01:17:04,458 --> 01:17:06,083 ‫حين تحدثت إلى السيد "جونز"،‬ 1234 01:17:06,458 --> 01:17:10,208 ‫بشأن أن أكون شاهدة، فإنني ذكرت أنني اعتقدت‬ 1235 01:17:11,375 --> 01:17:13,208 ‫أن "نيك" يحاول التعافي من نكبته.‬ 1236 01:17:13,750 --> 01:17:16,958 ‫أقصد، ألف مواعدة ولم يعجبك شخص جديد؟‬ 1237 01:17:18,208 --> 01:17:19,416 ‫بدا ذلك مريبًا إليّ قليلًا.‬ 1238 01:17:22,000 --> 01:17:25,833 ‫وهل ما زلت تحسّين بالشعور عينه؟‬ 1239 01:17:33,000 --> 01:17:34,250 ‫في الواقع، لا.‬ 1240 01:17:37,708 --> 01:17:38,750 ‫"نيك" رجل رائع.‬ 1241 01:17:39,666 --> 01:17:41,166 ‫إنه يحب أن يكون صادقًا.‬ 1242 01:17:41,916 --> 01:17:45,083 ‫لذا أفترض أن هذه الدعوى صادقة.‬ 1243 01:17:48,625 --> 01:17:49,791 ‫أتمنى له الخير فحسب.‬ 1244 01:17:50,458 --> 01:17:52,291 ‫شكرًا على وقتك يا آنسة "سيلفر".‬ 1245 01:17:53,333 --> 01:17:54,708 ‫أترك الشاهدة لمحامي الدفاع.‬ 1246 01:17:56,666 --> 01:17:57,500 ‫لا أسئلة.‬ 1247 01:17:58,083 --> 01:17:59,833 ‫إن لم تكن هناك أسئلة،‬ 1248 01:17:59,916 --> 01:18:01,875 ‫إذًا بوسع الشاهدة الانصراف.‬ 1249 01:18:02,416 --> 01:18:04,416 ‫وسنأخذ استراحة لمدة 15 دقيقة‬ 1250 01:18:04,500 --> 01:18:07,291 ‫قبلما يعتلي المدعي المنصة.‬ 1251 01:18:11,500 --> 01:18:12,583 ‫"أريانا"؟‬ 1252 01:18:16,333 --> 01:18:19,583 ‫أريد أن أشكرك فحسب.‬ 1253 01:18:21,416 --> 01:18:23,166 ‫آسفة على طريقة انتهاء علاقتنا.‬ 1254 01:18:24,875 --> 01:18:25,750 ‫إنها غلطتي.‬ 1255 01:18:27,166 --> 01:18:28,166 ‫لست فخورة بذلك،‬ 1256 01:18:29,458 --> 01:18:30,666 ‫لكنني تعلمت من غلطتي.‬ 1257 01:18:31,583 --> 01:18:33,208 ‫إنني مع الشخص المناسب الآن.‬ 1258 01:18:33,750 --> 01:18:34,666 ‫إنني سعيد من أجلك.‬ 1259 01:18:37,083 --> 01:18:38,250 ‫أنا أيضًا سعيدة من أجلك.‬ 1260 01:18:39,958 --> 01:18:42,000 ‫- عم تتكلمين؟‬ ‫- أعرف تلك النظرة.‬ 1261 01:18:42,583 --> 01:18:44,083 ‫إنك مغرم بمحاميتك.‬ 1262 01:18:46,750 --> 01:18:50,041 ‫آمل أن يمكنك الاعتراف بذلك لنفسك،‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 1263 01:18:54,333 --> 01:18:56,333 ‫لكن ماذا إن كانت لا تبادلني الشعور عينه؟‬ 1264 01:18:58,708 --> 01:18:59,958 ‫ماذا إن جُرحت ثانية؟‬ 1265 01:19:01,291 --> 01:19:03,000 ‫لا توجد ضمانات في الحب يا "نيك".‬ 1266 01:19:04,125 --> 01:19:05,708 ‫أليس هذا هو مغزى القضية بأسرها؟‬ 1267 01:19:10,750 --> 01:19:13,666 ‫أتقسم على قول الحقيقة كاملة ولا سواها؟‬ 1268 01:19:14,083 --> 01:19:14,916 ‫أجل.‬ 1269 01:19:24,041 --> 01:19:24,958 ‫السيد "إيفانز"،‬ 1270 01:19:25,291 --> 01:19:28,000 ‫بكلماتك دون اقتباس من أحد، رجاءً،‬ 1271 01:19:28,791 --> 01:19:33,750 ‫أخبر المحكمة كيف أن "حُب مضمون"‬ ‫خدعوك وأذوك‬ 1272 01:19:34,541 --> 01:19:36,583 ‫بوعودهم الزائفة.‬ 1273 01:19:47,625 --> 01:19:49,833 ‫قل ما يخطر في بالك فحسب.‬ 1274 01:20:00,916 --> 01:20:03,291 ‫حين بدأت هذا الأمر برمته،‬ 1275 01:20:05,166 --> 01:20:06,541 ‫كنت أسعى إلى العدالة.‬ 1276 01:20:08,583 --> 01:20:11,833 ‫الحب ليس شيئًا يمكنك ضمانه.‬ 1277 01:20:13,083 --> 01:20:14,333 ‫كتسليم طلبية بيتزا.‬ 1278 01:20:15,166 --> 01:20:16,416 ‫آسفة، ماذا تفعل؟‬ 1279 01:20:17,291 --> 01:20:18,458 ‫لا يمكن التنبؤ بالحب.‬ 1280 01:20:20,083 --> 01:20:21,083 ‫قد يجرحك.‬ 1281 01:20:23,958 --> 01:20:25,625 ‫لكنه قد يفاجئك أيضًا‬ 1282 01:20:26,458 --> 01:20:27,958 ‫بأروع الطرق.‬ 1283 01:20:31,375 --> 01:20:32,833 ‫اتضح أنني وجدت الحب،‬ 1284 01:20:35,583 --> 01:20:37,041 ‫حين أُغرمت بمحاميتي.‬ 1285 01:20:42,625 --> 01:20:45,791 ‫الآنسة "ويتاكر" قالت بنفسها‬ ‫إنها اشتركت في "حُب مضمون".‬ 1286 01:20:46,500 --> 01:20:48,375 ‫إن كان "نيك إيفانز" مغرمًا بها،‬ 1287 01:20:48,458 --> 01:20:49,916 ‫فيجب رفض هذه الدعوى.‬ 1288 01:20:50,541 --> 01:20:53,166 ‫يا رفاق، علينا الحفاظ‬ ‫على النظام في المحكمة.‬ 1289 01:20:54,375 --> 01:20:56,958 ‫لا داعي إلى رفض الدعوى يا حضرة القاضية.‬ 1290 01:20:58,291 --> 01:20:59,541 ‫إنني أتنازل عن الدعوى.‬ 1291 01:21:03,291 --> 01:21:04,416 ‫السيد "جونز" محق.‬ 1292 01:21:05,333 --> 01:21:09,916 ‫مع أنني لم أتعرّف على "سوزان" عبر الموقع،‬ ‫إلا أنني تعرّفت عليها بسببه.‬ 1293 01:21:11,500 --> 01:21:14,166 ‫وقد وعدت بقول الحقيقة تحت القسم، لذا…‬ 1294 01:21:17,875 --> 01:21:22,500 ‫أفضّل أن يكون لدي حب في حياتي‬ ‫على الفوز في المحكمة هنا اليوم.‬ 1295 01:21:24,541 --> 01:21:28,125 ‫من المذهل أن تجد شخصًا يدعمك.‬ 1296 01:21:29,166 --> 01:21:30,583 ‫وأنت تدعمه بالمقابل.‬ 1297 01:21:32,875 --> 01:21:34,375 ‫حتى حين يكون محقًا وأنت مخطئ.‬ 1298 01:21:36,458 --> 01:21:39,375 ‫اتضح أن المقولة تقول،‬ ‫"أنت على وشك تغيير تفكيرك."‬ 1299 01:21:40,125 --> 01:21:42,541 ‫إنها كذلك حقًا،‬ ‫بحثت عنها عبر "غوغل". هذا غريب.‬ 1300 01:21:46,333 --> 01:21:48,791 ‫وأخبرني رجل عجوز حكيم‬ ‫ذات مرة بأن أتعمق، لذا…‬ 1301 01:21:51,541 --> 01:21:52,375 ‫ها أنا أتعمق.‬ 1302 01:21:55,291 --> 01:21:57,291 ‫ما أدركته،‬ 1303 01:21:58,583 --> 01:22:00,958 ‫هو أنني لا أريد ضمانًا.‬ 1304 01:22:02,000 --> 01:22:03,208 ‫أو شبكة أمان.‬ 1305 01:22:05,208 --> 01:22:06,208 ‫كل ما أريده…‬ 1306 01:22:09,125 --> 01:22:10,583 ‫هو أن آخذ فرصة معك.‬ 1307 01:22:12,791 --> 01:22:14,125 ‫الوقوع في الحب ليس مخاطرة.‬ 1308 01:22:17,500 --> 01:22:18,375 ‫المخاطرة هي ألا نفعل.‬ 1309 01:22:28,083 --> 01:22:29,166 ‫أحبك يا "سوزان".‬ 1310 01:22:30,833 --> 01:22:31,833 ‫هل تحبينني أنت أيضًا؟‬ 1311 01:22:35,250 --> 01:22:37,541 ‫آنسة "ويتاكر"، أجيبي ذلك السؤال.‬ 1312 01:22:40,500 --> 01:22:41,416 ‫أجل!‬ 1313 01:22:58,250 --> 01:23:00,541 ‫أعترف لك بكل الفضل، حقًا.‬ 1314 01:23:02,875 --> 01:23:04,583 ‫- أنا فخورة جدًا بك.‬ ‫- صديقي!‬ 1315 01:23:04,666 --> 01:23:06,416 ‫- تفوح منك رائحة النبيذ.‬ ‫- قليلًا.‬ 1316 01:23:09,666 --> 01:23:11,291 ‫- آنسة "ويتاكر"؟‬ ‫- نعم.‬ 1317 01:23:11,375 --> 01:23:12,958 ‫تريد الآنسة "تايلور" محادثتك.‬ 1318 01:23:13,041 --> 01:23:13,875 ‫أرجوك.‬ 1319 01:23:23,750 --> 01:23:25,875 ‫حين درست لدى معلمي الروحاني‬ ‫في "التبت" قال،‬ 1320 01:23:25,958 --> 01:23:30,125 ‫"إنجازات الماضي الألف لا تخدم هدف الحاضر."‬ 1321 01:23:31,791 --> 01:23:33,166 ‫آسفة، لست أفهم.‬ 1322 01:23:33,250 --> 01:23:36,416 ‫سأدفع المصاريف القانونية‬ ‫وأتبرّع بـ250 ألف دولار لمستشفاك،‬ 1323 01:23:37,583 --> 01:23:40,375 ‫إن صرتما الوجهين الجديدين لـ"حُب مضمون".‬ 1324 01:23:42,708 --> 01:23:43,833 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 1325 01:23:43,916 --> 01:23:45,125 ‫قصة حب من الطراز القديم‬ 1326 01:23:45,208 --> 01:23:47,958 ‫تكتمل باعتراف شاعري في المحكمة؟‬ 1327 01:23:48,041 --> 01:23:49,166 ‫يحب الناس هذا الهراء.‬ 1328 01:23:49,666 --> 01:23:50,500 ‫أقصد…‬ 1329 01:23:50,583 --> 01:23:53,541 ‫هذا سيجعل مظهري رائعًا على وسائل التواصل‬ ‫الاجتماعي. هذا ليس صعبًا، لكن…‬ 1330 01:23:53,625 --> 01:23:55,958 ‫هذا أفضل بكثير من ملصق‬ ‫الثنائي الزائف الذي لدينا الآن.‬ 1331 01:23:56,041 --> 01:23:57,083 ‫علمت ذلك!‬ 1332 01:23:57,500 --> 01:23:58,791 ‫"براد" و"فيرونيكا".‬ 1333 01:23:58,875 --> 01:24:01,166 ‫- لقد علم، كشف ذلك.‬ ‫- كشفت ذلك.‬ 1334 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 ‫250 ألف دولار‬ 1335 01:24:03,375 --> 01:24:07,625 ‫من أجل المستشفى. هذا مبلغ كبير، لكننا كنا‬ ‫نسعى إلى تعويض بقيمه مليون دولار.‬ 1336 01:24:07,708 --> 01:24:10,000 ‫ولنواجه الحقيقة،‬ ‫كنا لنحصل على التعويض، لذا…‬ 1337 01:24:10,083 --> 01:24:11,208 ‫لكن لم تحصلا عليه.‬ 1338 01:24:11,291 --> 01:24:14,333 ‫- لكننا كنا لنحصل عليه.‬ ‫- ماذا عن 500 ألف دولار؟‬ 1339 01:24:19,541 --> 01:24:20,375 ‫اتفقنا.‬ 1340 01:24:22,208 --> 01:24:23,041 ‫عجبًا.‬ 1341 01:24:23,416 --> 01:24:27,875 ‫لا تزال هيئة المحلفين تتشاور حول ما إن كان‬ ‫بوسع موقع مواعدة أن يضمن الحب.‬ 1342 01:24:28,333 --> 01:24:31,541 ‫لكن الحب يضمن نهاية سعيدة.‬ 1343 01:24:34,625 --> 01:24:37,250 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫هل نخوض أول مواعدة رسمية لنا؟‬ 1344 01:24:38,250 --> 01:24:39,791 ‫أي شيء عدا أول مواعدة.‬ 1345 01:24:45,750 --> 01:24:49,375 {\an8}‫"تلك التي لم يتوقعها"‬ 1346 01:25:12,958 --> 01:25:15,000 {\an8}‫"إخلاء مسؤولية: الحب غير مضمون‬ 1347 01:25:15,083 --> 01:25:18,041 {\an8}‫الآثار الجانبية قد تشمل وجع القلب‬ ‫والانفعال والتوتر والعصبية‬ 1348 01:25:18,125 --> 01:25:20,291 {\an8}‫وأحضان ونوم متقطع ودوّار‬ ‫و‬‫الابتهاج وتقاسم البطاطس المحمرة‬ 1349 01:25:20,375 --> 01:25:23,416 {\an8}‫ونقص النقود‬‫ ‬‫وزيادة الوزن ومحادثة الأطفال‬ ‫وأطفال‬‫ وال‬‫تقلبات ‬‫ال‬‫مزاجية ‬‫ال‬‫مفاجئة‬ 1350 01:25:23,500 --> 01:25:26,500 {\an8}‫وإجازات لدى الأصهار‬‫ ‬‫والنوم على الأريكة‬ ‫وتجمّع العشاء واللعب‬ 1351 01:25:26,583 --> 01:25:29,333 {\an8}‫ومشاعر السعادة‬‫ ‬‫والمشاكل المالية‬ ‫و(هاواي) وقبلات الرقبة‬‫…"‬ 1352 01:29:58,208 --> 01:30:00,208 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬