1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,125 --> 00:00:26,041 ‫‫"رجل الفضاء"‬ 4 00:01:07,750 --> 00:01:10,958 ‫‫يا "ياكوب". هل سوف تنضمّ إلينا في هذا البث؟‬ 5 00:01:12,208 --> 00:01:13,583 ‫‫يجب أن نلحقك بالبث. ‬ 6 00:01:14,666 --> 00:01:15,583 ‫‫فلتنتظر. ‬ 7 00:01:54,000 --> 00:01:55,166 ‫‫هيا. ‬ 8 00:02:20,625 --> 00:02:23,541 ‫{\an8}‫"هذا الفيلم مستند إلى رواية‬ ‫‫(سبيسمان أوف بوهيميا) لـ(ياروسلاف كالفار)"‬ 9 00:02:46,916 --> 00:02:47,916 ‫‫"شبكة (تشيك كونكت كوانتوم)"‬ 10 00:02:49,125 --> 00:02:50,291 ‫‫يا "بيتر". ‬ 11 00:02:50,375 --> 00:02:52,250 ‫‫سوف ألحقك بالبث الآن. ‬ 12 00:02:58,625 --> 00:03:04,375 ‫‫بالنيابة عن برنامج الفضاء الأوروبي‬ ‫‫والشعب التشيكي كلّه،‬ 13 00:03:04,458 --> 00:03:10,291 ‫‫وبعد انقضاء 189 يومًا‬ ‫‫على انطلاق الرحلة المنفردة التي تقوم بها،‬ 14 00:03:10,875 --> 00:03:13,166 ‫‫نحن نرحّب بالتواصل معك مجددًا‬ ‫‫أيها القائد "بروتشازكا". ‬ 15 00:03:16,166 --> 00:03:19,041 ‫‫أيتها المفوّضة "توما"!‬ ‫‫أرسل تحياتي لكم من تخوم كوكب "المشتري". ‬ 16 00:03:19,125 --> 00:03:21,666 ‫‫أنا في غاية الحماسة‬ ‫‫لأنني أتحدث إليكم من هنا. ‬ 17 00:03:21,750 --> 00:03:24,583 ‫‫من دواعي سرورنا أن نراك مرة أخرى. ‬ ‫‫مظهرك يوحي بأنك بصحّة جيدة. ‬ 18 00:03:24,666 --> 00:03:28,625 ‫‫من الواضح أن انتظارك الطويل‬ ‫‫سوف يصل إلى نهايته في وقت قريب. ‬ 19 00:03:28,708 --> 00:03:29,916 ‫‫أنت محقة، هذا صحيح. ‬ 20 00:03:30,000 --> 00:03:32,750 ‫‫السبب الذي دفعني‬ ‫‫إلى القيام بهذه الرحلة موجود أمامي مباشرةً. ‬ 21 00:03:33,875 --> 00:03:37,416 ‫‫إنني على يقين تام من أن الصور‬ ‫‫التي أرسلتها إليكم لا تفيها حقها. ‬ 22 00:03:37,500 --> 00:03:41,625 ‫‫لكن سحابة "شوبرا" أكثر إدهاشًا‬ ‫‫مما قد يتخيله أي شخص على الإطلاق. ‬ 23 00:03:42,375 --> 00:03:44,583 ‫‫أتمنى لو كنتم تستطيعون أن تروها‬ ‫‫كما أراها أنا. ‬ 24 00:03:44,666 --> 00:03:48,291 ‫‫لقد سكنت هذه الظاهرة في سماواتنا‬ ‫‫على مدار السنوات الأربع الماضية،‬ 25 00:03:48,375 --> 00:03:50,791 ‫‫ولقد أثارت الصور التي أرسلتها لنا‬ ‫‫دهشة كلّ سكان العالم. ‬ 26 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 ‫‫إنها صور مذهلة بحق. ‬ 27 00:03:53,875 --> 00:03:55,708 ‫‫في الواقع، قبل مرور أسبوع من الآن،‬ 28 00:03:55,791 --> 00:03:59,541 ‫‫سوف أبدأ بجمع الجزيئات‬ ‫‫التي تكوّن السحابة وسوف أحللها. ‬ 29 00:03:59,625 --> 00:04:02,500 ‫‫ما زلنا حتى هذه اللحظة‬ ‫‫لا نعرف ماهيتها ولا من أين أتت. ‬ 30 00:04:02,583 --> 00:04:05,375 ‫{\an8}‫لكن بعد أن أدخل سحابة "شوبرا"،‬ 31 00:04:05,458 --> 00:04:09,250 ‫{\an8}‫فقد أتمكن من كشف بعض من ألغاز الكون. ‬ 32 00:04:10,166 --> 00:04:15,250 ‫‫أيها القائد، هل توافق على الإجابة‬ ‫‫عن بعض الأسئلة من أشخاص من أنحاء العالم؟‬ 33 00:04:15,833 --> 00:04:16,916 ‫‫سوف أبذل قصارى جهدي. ‬ 34 00:04:17,708 --> 00:04:20,083 ‫‫مرحبًا، أنا اسمي "آنا". ‬ 35 00:04:20,166 --> 00:04:21,708 ‫‫وأنا طالبة في الصفّ السادس. ‬ 36 00:04:21,791 --> 00:04:24,458 ‫‫ولقد قرأت في مكان ما‬ ‫‫أنك أكثر شخص يشعر بالوحدة في هذا العالم. ‬ 37 00:04:26,625 --> 00:04:29,666 ‫‫بحسب اعتقادي، إن ما تحاول "آنا"‬ ‫‫أن تقوله بكلامها هو أن القائد‬ 38 00:04:29,750 --> 00:04:32,125 ‫‫قد وصل إلى أبعد مدى‬ ‫‫وصل إليه أي شخص على مدار التاريخ. ‬ 39 00:04:32,208 --> 00:04:33,750 ‫‫أليس هذا ما تقصدينه بكلامك؟‬ 40 00:04:34,416 --> 00:04:36,666 ‫‫هل وجودك بعيدًا كل هذه المسافة‬ ‫‫يجعلك تشعر بالحزن؟‬ 41 00:04:36,750 --> 00:04:39,958 ‫‫في الواقع، أبعد قرابة 500 مليون كيلومتر‬ ‫‫عن كوكب "الأرض". ‬ 42 00:04:40,625 --> 00:04:44,708 ‫‫ونعم، أنا أنفّذ مهمة منفردة،‬ ‫‫لكنني على يقين بأنني سوف أعود في وقت قريب. ‬ 43 00:04:44,791 --> 00:04:48,458 ‫‫إنني أقترب من إنهاء نصف المدة المقررة‬ ‫‫قبل أن أعود إلى كوكب "الأرض"،‬ 44 00:04:49,041 --> 00:04:50,500 ‫‫وعليّ إنجاز قدر كبير من العمل. ‬ 45 00:04:51,208 --> 00:04:53,500 ‫‫كما أنني أحظى بفرصة التحدث‬ ‫‫إلى أشخاص من مختلف أنحاء العالم،‬ 46 00:04:53,583 --> 00:04:55,916 ‫‫مثلك ومثل العاملين في مركز التحكم بالمهمة. ‬ 47 00:04:56,000 --> 00:04:57,625 ‫‫بالإضافة إلى زوجتك "لينكا" بكل تأكيد. ‬ 48 00:05:01,958 --> 00:05:04,625 ‫‫بوسعنا أن نتحدث إلى بعضنا‬ ‫‫عبر شبكة "تشيك كونكت كوانتوم"‬ 49 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 ‫‫باستخدام هاتف سرعته تفوق سرعة الضوء،‬ 50 00:05:07,083 --> 00:05:09,041 ‫‫وبفضل هذا الهاتف، نحن نبقى على تواصل. ‬ 51 00:05:10,166 --> 00:05:11,458 ‫‫نحن نتبادل الكلام بشكل يومي. ‬ 52 00:05:12,166 --> 00:05:15,541 ‫‫ما أفعله يهدف إلى خدمة الجميع في الديار،‬ ‫‫وتجعلني هذه المهمة أشعر بالفخر الشديد. ‬ 53 00:05:16,625 --> 00:05:19,416 ‫‫كلّا، أنا لست أكثر شخص يشعر بالوحدة‬ ‫‫في هذا العالم. ‬ 54 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 ‫‫أقدّم لك الشكر يا "آنا". ‬ 55 00:05:21,083 --> 00:05:22,625 ‫‫كما أقدّم لك الشكر أيها القائد. ‬ 56 00:05:23,458 --> 00:05:25,833 ‫‫سوف نحظى باستراحة قصيرة هنا،‬ 57 00:05:25,916 --> 00:05:30,125 ‫‫ثم سنعود بعد هذا الإعلان‬ ‫‫الذي يقدّمه لنا رعاتنا الكرماء. ‬ 58 00:05:39,791 --> 00:05:41,333 ‫‫علاج "أنتكويز" الذي لا يسبب النعاس. ‬ 59 00:05:41,416 --> 00:05:45,166 ‫‫إنه دواء الغثيان الرسمي‬ ‫‫لبعثة "ياكوب بروتشازكا" إلى سحابة "شوبرا". ‬ 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,125 ‫‫سوف تكون على ما يُرام يا "ياكوب". ‬ 61 00:05:52,083 --> 00:05:54,000 ‫‫فكونك بمفردك لا يثير بداخلك مشاعر الخوف. ‬ 62 00:05:55,208 --> 00:05:59,125 ‫‫لقد راودتني مشاعر الخوف،‬ ‫‫لكن هذه المشاعر قد تلاشت الآن. ‬ 63 00:06:03,541 --> 00:06:04,625 ‫‫إنني أحبك. ‬ 64 00:06:06,541 --> 00:06:07,875 ‫‫لكن الناس يتغيّرون دائمًا. ‬ 65 00:06:09,291 --> 00:06:11,875 ‫‫وإن لم تسمح لهم بأن يتغيّروا، فإنهم يموتون. ‬ 66 00:06:16,875 --> 00:06:18,708 ‫‫يتحتم عليّ أن أهجرك. ‬ 67 00:06:20,666 --> 00:06:24,000 ‫‫أنا آسفة للغاية لأنني أتخذ هذا القرار‬ ‫‫في الوقت الحالي، لكن…‬ 68 00:06:32,791 --> 00:06:33,750 ‫‫ما الأمر؟‬ 69 00:06:34,375 --> 00:06:35,416 ‫‫لدينا مشكلة مرتبطة بـ"لينكا". ‬ 70 00:06:53,041 --> 00:06:58,875 ‫‫يا "بيتر"، هلّا تتلطّف وتوافق‬ ‫‫على أن يُجرى إصلاح آخر للمرحاض؟‬ 71 00:06:59,500 --> 00:07:01,958 ‫‫دعني أحاول أن أقنع قسم الهندسة‬ ‫‫بأن يوافقوا على هذا الطلب. ‬ 72 00:07:02,041 --> 00:07:03,875 ‫‫هل بدّلت الحلقات‬ ‫‫كما اقترحنا عليك في وقت سابق؟‬ 73 00:07:03,958 --> 00:07:05,375 ‫‫نعم، فعلت هذا. ‬ 74 00:07:05,458 --> 00:07:06,916 ‫‫ولا يزال يصدر صوت مزعج من المرحاض. ‬ 75 00:07:07,000 --> 00:07:08,666 ‫‫ربما سوف نتمكن من حلّ هذه المشكلة لاحقًا. ‬ 76 00:07:08,750 --> 00:07:12,625 ‫‫لكن وفقًا للأوامر، قبل إصلاح المرحاض،‬ ‫‫سوف نحاول إصلاح الكاميرات المعطّلة، لذا…‬ 77 00:07:13,916 --> 00:07:16,583 ‫‫في أي وقت أخذت‬ ‫‫جرعة القطرة المنوّمة ليلة البارحة؟‬ 78 00:07:16,666 --> 00:07:18,125 ‫‫في الساعة الـ8:30. لماذا تسأل؟‬ 79 00:07:18,208 --> 00:07:20,625 ‫‫لا تبدو بصحة جيدة. هل تمكنت من النوم؟‬ 80 00:07:20,708 --> 00:07:21,833 ‫‫لقد حاولت. ‬ 81 00:07:22,791 --> 00:07:24,166 ‫‫لكن ربما أبدو بهذه الحالة المزرية‬ 82 00:07:24,250 --> 00:07:27,000 ‫‫لأن المرحاض يستمر في إفساد جميع لياليّ. ‬ 83 00:07:27,083 --> 00:07:28,541 ‫‫لا بأس، فهمت وجهة نظرك. ‬ 84 00:07:29,416 --> 00:07:32,458 ‫‫لكن حاول أن تجد الوقت لتحظى بقيلولة. ‬ ‫‫عليك أن تحصل على قسط من الراحة. ‬ 85 00:07:35,833 --> 00:07:37,833 ‫‫هل وصلتكم أي أخبار من "لينكا"؟‬ 86 00:07:38,958 --> 00:07:40,458 ‫‫كلّا. لماذا تسأل؟‬ 87 00:08:20,333 --> 00:08:22,416 ‫‫أنا متأكدة من أنك تستطيع أن تشعر بصمتي. ‬ 88 00:08:24,583 --> 00:08:25,666 ‫‫كم هذا عجيب!‬ 89 00:08:25,750 --> 00:08:27,916 ‫‫نحن الاثنين مشتركان في شبكة "تشيك كونكت"،‬ 90 00:08:29,333 --> 00:08:30,750 ‫‫ويسود الصمت المطبق. ‬ 91 00:08:33,416 --> 00:08:34,666 ‫‫فما المغزى من ذلك إذًا؟‬ 92 00:08:36,625 --> 00:08:38,250 ‫‫إنه يرزح تحت قدر هائل من الضغط. ‬ 93 00:08:38,333 --> 00:08:39,708 ‫‫وهو يعجز عن النوم. ‬ 94 00:08:43,208 --> 00:08:44,750 ‫‫إن هذه الرسالة لن تصل إليه. ‬ 95 00:08:47,166 --> 00:08:48,375 ‫‫هل سوف نحجب الرسالة عنه؟‬ 96 00:08:51,041 --> 00:08:53,416 ‫‫إنه يشعر بالقلق بالفعل‬ ‫‫لأنه لم تصله أي أخبار منها. ‬ 97 00:08:53,500 --> 00:08:55,416 ‫‫إن هذه الرسالة لن تصل إليه. ‬ 98 00:08:56,125 --> 00:08:58,125 ‫‫سوف أذهب لأتحدث إليها. ‬ 99 00:09:00,250 --> 00:09:01,791 ‫‫وأنا سوف أفكّر في شيء ما لأقوله له. ‬ 100 00:09:37,833 --> 00:09:39,541 ‫‫إن "لينكا" لا تجيب على الهاتف. ‬ 101 00:09:39,625 --> 00:09:41,625 ‫‫إن كنت ترغب في أن تترك رسالة…‬ 102 00:09:42,375 --> 00:09:44,458 ‫‫إن شبكة "تشيك كونكت" تبقيك على اتصال. ‬ 103 00:10:11,000 --> 00:10:13,458 ‫{\an8}‫"(دورميوم)‬ ‫‫العقار المنوّم الذي يستخدمه النجوم"‬ 104 00:11:38,958 --> 00:11:40,666 ‫‫يا للهول!‬ 105 00:11:43,458 --> 00:11:44,541 ‫‫ما هذا؟‬ 106 00:12:10,333 --> 00:12:13,833 ‫‫لقد حصلت على الإذن لكي تجري محاكاة‬ ‫‫لعملية استخلاص عينة من سحابة "شوبرا". ‬ 107 00:12:14,708 --> 00:12:16,666 ‫‫أؤكد أننا سوف نستخدم‬ ‫‫السيناريو "بيتا 3 - 3". ‬ 108 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 ‫‫تأكيد محاكاة عملية استخلاص العينة. ‬ 109 00:12:28,416 --> 00:12:30,333 ‫‫يا "بيتر"، هل يمكنك سماعي؟‬ 110 00:12:30,416 --> 00:12:32,125 ‫‫أما زالت الكاميرا "دي" لا تعمل حتى الآن؟‬ 111 00:12:32,208 --> 00:12:36,041 ‫‫نعم. لا تُوجد مشكلة في تمديدات الكهرباء،‬ ‫‫لكن الكاميرا لا تعمل. القصة نفسها. ‬ 112 00:12:36,125 --> 00:12:38,625 ‫‫نصف الكاميرات الموجودة في السفينة معطّلة. ‬ 113 00:12:38,708 --> 00:12:40,833 ‫‫إنني لست أفهم ما الذي يجري. ‬ 114 00:12:40,916 --> 00:12:42,250 ‫‫سوف أرسل تقريرًا آخر بشأن هذا. ‬ 115 00:12:42,833 --> 00:12:45,041 ‫‫أنا على يقين‬ ‫‫من أن هذا الأمر سوف يكون مجديًا للغاية. ‬ 116 00:12:48,458 --> 00:12:50,125 ‫‫هل يستطيع أحدهم أن يذهب إلى منزلي؟‬ 117 00:12:51,458 --> 00:12:52,500 ‫‫ما الغرض؟‬ 118 00:12:54,625 --> 00:12:56,291 ‫‫إنها لم تتصل بي حتى الآن. ‬ 119 00:12:57,791 --> 00:12:59,708 ‫‫لا بأس، سوف نعثر عليها. ‬ 120 00:12:59,791 --> 00:13:00,875 ‫‫عليك ألّا تقلق. ‬ 121 00:13:08,083 --> 00:13:11,333 ‫‫إن "لينكا" لا تجيب على الهاتف. ‬ ‫‫إن كنت ترغب في أن تترك رسالة…‬ 122 00:13:22,750 --> 00:13:23,750 ‫‫يا "لينكا"؟‬ 123 00:13:28,875 --> 00:13:29,875 ‫‫هل تسمعينني؟‬ 124 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 ‫‫مرحبًا. ‬ 125 00:13:33,916 --> 00:13:34,958 ‫‫من الذي يتحدث إليّ؟‬ 126 00:13:39,541 --> 00:13:40,750 ‫‫من الذي يكلّمني؟‬ 127 00:13:42,041 --> 00:13:43,916 ‫‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬ 128 00:13:46,625 --> 00:13:47,875 ‫‫من الذي يتحدث بحق السماء؟‬ 129 00:13:51,291 --> 00:13:52,291 ‫‫هل تسمعني؟‬ 130 00:13:52,791 --> 00:13:54,125 ‫‫تقبّل اعتذاري. ‬ 131 00:13:57,458 --> 00:13:58,833 ‫‫يا "بيتر"، هل أنت متصل بالشبكة؟‬ 132 00:14:00,375 --> 00:14:01,291 ‫‫أنا متصل. ‬ 133 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 ‫‫هنالك تشويش في الاتصال. ‬ 134 00:14:05,416 --> 00:14:06,541 ‫‫إن هذا غريب للغاية. ‬ 135 00:14:08,666 --> 00:14:10,833 ‫‫هل يُعقل أن أحدهم‬ ‫‫تمكّن من اختراق شبكة "تشيك كونكت"؟‬ 136 00:14:11,833 --> 00:14:14,708 ‫‫إن هذا الأمر غير مرجّح لأن نظامنا آمن. ‬ 137 00:14:14,791 --> 00:14:17,250 ‫‫لو كان هنالك تشويش،‬ ‫‫فلا بد أنه وقع عبر اللاسلكي، لكن…‬ 138 00:14:18,583 --> 00:14:19,708 ‫‫هل كان التشويش كوريًا؟‬ 139 00:14:20,208 --> 00:14:21,541 ‫‫لم عسى التشويش أن يكون كوريًا؟‬ 140 00:14:23,125 --> 00:14:25,833 ‫‫لدينا بعض المؤشرات التي تدل‬ ‫‫على أن الكوريين الجنوبيين يقتربون منا. ‬ 141 00:14:26,708 --> 00:14:28,291 ‫‫لم يكن التشويش كوريًا. ‬ 142 00:14:30,083 --> 00:14:32,125 ‫‫على الأرجح أن أحدهم‬ ‫‫قد ترك القناة مفتوحة هنا. ‬ 143 00:14:32,791 --> 00:14:34,375 ‫‫وما الذي تقترحه؟‬ 144 00:14:36,166 --> 00:14:37,458 ‫‫سوف أتقصّى عن هذا الأمر. ‬ 145 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 ‫‫هل أنت بخير؟‬ ‫‫هل تسير كل الأمور على ما يُرام؟‬ 146 00:14:46,500 --> 00:14:48,583 ‫‫نعم يا "بيتر"،‬ ‫‫إن كل الأمور تسير بشكل جيد جدًا. ‬ 147 00:14:52,166 --> 00:14:56,375 ‫‫إذًا، أصغ إليّ. لقد اكتشفنا للتو‬ ‫‫أن "لينكا" في طريقها لزيارة والدتها. ‬ 148 00:14:57,416 --> 00:14:59,208 ‫‫سوف تعود بعد بضعة أيام. ‬ 149 00:15:00,041 --> 00:15:02,791 ‫‫أهذا صحيح؟ فلتطلب منها أن تتصل بي. ‬ 150 00:16:50,333 --> 00:16:51,291 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 151 00:17:01,041 --> 00:17:04,708 ‫‫يا مركز التحكم. ‬ ‫‫هل لديكم كاميرا سرية في مقدمة السفينة؟‬ 152 00:17:06,125 --> 00:17:07,875 ‫‫- ما سبب سؤالك؟‬ ‫‫- هل لديكم كاميرا؟‬ 153 00:17:09,125 --> 00:17:10,875 ‫‫نعم. في الواقع، إنها مسألة أمنية. ‬ 154 00:17:11,750 --> 00:17:12,958 ‫‫فلتعرض لقطاتها على الفور. ‬ 155 00:17:13,583 --> 00:17:16,041 ‫‫لكنها معطّلة. لقد كانت إحدى الكاميرات‬ ‫‫التي تعطّلت في البداية. ‬ 156 00:17:16,833 --> 00:17:18,166 ‫‫لا بد أنك تمزح. ‬ 157 00:17:21,958 --> 00:17:23,583 ‫‫يا "ياكوب"، ما الذي يجري؟‬ ‫‫هل يمكنك أن تسمعني؟‬ 158 00:17:29,208 --> 00:17:30,958 ‫‫يا "ياكوب"، لماذا لا تردّ عليّ؟‬ 159 00:17:35,625 --> 00:17:39,458 ‫‫لقد شعرت بالهدوء‬ ‫‫بفضل أصوات أنبوبك التي تبعث على التأمل. ‬ 160 00:17:47,333 --> 00:17:50,166 ‫‫لم تكن نيتي أن أثير مشاعر الخوف بداخلك‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 161 00:17:53,041 --> 00:17:54,208 ‫‫يا "ياكوب"، ما الذي يجري؟‬ 162 00:17:54,291 --> 00:17:55,833 ‫‫لا داعي للخوف. ‬ 163 00:17:59,708 --> 00:18:00,708 ‫‫هل يمكنك سماعي؟‬ 164 00:18:01,791 --> 00:18:03,166 ‫‫إنني أفقد صوابي. ‬ 165 00:18:08,500 --> 00:18:09,875 ‫‫ما الذي جعلك تدخل غرفة معادلة الضغط؟‬ 166 00:18:10,625 --> 00:18:12,333 ‫‫يجب علينا أن نطهّر السفينة!‬ 167 00:18:12,833 --> 00:18:13,750 ‫‫ما الذي قلته؟ ما السبب؟‬ 168 00:18:13,833 --> 00:18:17,500 ‫‫لنعتبره إجراء احترازيًا، في حال كانت هنالك‬ ‫‫أية ملوثات على متن السفينة. ‬ 169 00:18:18,000 --> 00:18:20,875 ‫‫لكننا لا نرى أية ملوثات‬ ‫‫على الحساسات الموجودة هنا. ‬ 170 00:18:21,708 --> 00:18:23,958 ‫‫إنني أتلقّى بضع قراءات غريبة للغاية،‬ 171 00:18:24,041 --> 00:18:27,958 ‫‫ويجب عليّ أن أكون متأكدًا‬ ‫‫قبل أن ندخل المرحلة الدقيقة من هذه المهمة. ‬ 172 00:18:30,500 --> 00:18:31,583 ‫‫سوف أرتدي البزّة. ‬ 173 00:18:31,666 --> 00:18:33,333 ‫‫كما تريد، فأنت القائد. ‬ 174 00:18:33,416 --> 00:18:35,000 ‫‫فلتمهلني دقيقة حتى أحصل على الموافقة. ‬ 175 00:18:53,166 --> 00:18:54,583 ‫‫يا "بيتر"، أرغب في أن تعطيني جوابًا. ‬ 176 00:18:55,666 --> 00:18:59,083 ‫‫حصلت على تأكيد على مضض للتو. ‬ 177 00:18:59,166 --> 00:19:00,875 ‫‫وردني من الشركة الراعية للبعثة‬ 178 00:19:00,958 --> 00:19:02,791 ‫‫أنهم يرغبون في أن يسمعوا شعارهم أولًا. ‬ 179 00:19:02,875 --> 00:19:03,916 ‫‫ما الذي قلته؟‬ 180 00:19:04,416 --> 00:19:06,125 ‫‫قبل أن تبدأ بإطلاق المادة المعقّمة. ‬ 181 00:19:06,208 --> 00:19:08,250 ‫‫عليك أن تقول شعار "بومبا". ‬ 182 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 ‫‫اثنان، ثلاثة…‬ 183 00:19:12,125 --> 00:19:16,041 ‫‫إن معقّم "بومبا" فعّال بنسبة 99.999 بالمائة‬ 184 00:19:16,125 --> 00:19:20,208 ‫‫في قتل جميع الميكروبات‬ ‫‫التي تُنقل عبر الهواء. ‬ 185 00:19:20,916 --> 00:19:24,500 ‫‫حتى ولو كنتم في الفضاء،‬ ‫‫فلا تسمحوا للجراثيم بأن تفسد عليكم يومكم. ‬ 186 00:19:24,583 --> 00:19:26,375 ‫‫أنصحكم باستخدام رذاذ "بومبا"!‬ 187 00:19:28,833 --> 00:19:30,625 ‫‫حسنًا، هذا رائع. ‬ ‫‫أعطيك الإذن بأن تطلق المعقّم. ‬ 188 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 ‫‫سوف تذهب حيثما أذهب،‬ 189 00:20:04,583 --> 00:20:06,375 ‫‫وسوف أذهب حيثما تذهب. ‬ 190 00:20:06,458 --> 00:20:07,333 ‫‫أليس كذلك يا رجل الفضاء؟‬ 191 00:20:09,250 --> 00:20:10,083 ‫‫يا "ياكوب"؟‬ 192 00:20:12,958 --> 00:20:13,958 ‫‫ما الأمر؟‬ 193 00:20:15,708 --> 00:20:16,791 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 194 00:20:17,541 --> 00:20:18,625 ‫‫أطلعني على الوضع عندك. ‬ 195 00:20:24,000 --> 00:20:25,375 ‫‫هنالك أمر غير صحيح. ‬ 196 00:20:26,625 --> 00:20:27,708 ‫‫ما هو هذا الأمر؟‬ 197 00:20:30,500 --> 00:20:31,500 ‫‫يا "ياكوب"؟‬ 198 00:20:32,708 --> 00:20:33,833 ‫‫إنني بخير. ‬ 199 00:20:33,916 --> 00:20:35,416 ‫‫أنا بحاجة إلى التحدث إلى "لينكا". ‬ 200 00:20:37,166 --> 00:20:38,500 ‫‫أنت بحاجة إلى التحدث إليّ. ‬ 201 00:20:41,208 --> 00:20:42,458 ‫‫أعلم هذا. ‬ 202 00:20:43,541 --> 00:20:46,041 ‫‫الحفاظ على سلامتك هي مسؤوليتي. ‬ 203 00:20:46,125 --> 00:20:47,708 ‫‫يجب عليك أن تكون شفافًا معي. ‬ 204 00:20:49,583 --> 00:20:51,041 ‫‫أعرف ذلك، وأنا شفّاف معك. ‬ 205 00:20:56,208 --> 00:21:01,083 ‫‫لا بأس. من المفترض أن تعود أجواء السفينة‬ ‫‫إلى وضعها الطبيعي في خلال بضع دقائق. ‬ 206 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 ‫‫ما هي القراءة الموجودة على حساساتك؟‬ 207 00:21:06,791 --> 00:21:08,833 ‫‫"اكتملت عملية التعقيم"‬ 208 00:21:13,166 --> 00:21:14,416 ‫‫هل ترى أي شيء غير طبيعي؟‬ 209 00:21:16,000 --> 00:21:17,125 ‫‫ليس في الوقت الحالي. ‬ 210 00:21:22,500 --> 00:21:25,833 ‫‫نستطيع أن نطلب من الدكتور "كوراك" أن يأتي،‬ ‫‫إذا كنت بحاجة إلى شخص لتتحدث إليه. ‬ 211 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 ‫‫أنا لست بحاجة إلى طبيب نفسي. إنني بخير. ‬ 212 00:21:29,791 --> 00:21:33,125 ‫‫لا أرغب في أن تكون صحّتك العقلية‬ ‫‫سببًا في التشكيك في هذه المهمة. ‬ 213 00:21:35,375 --> 00:21:36,416 ‫‫إنني أوافقك الرأي. ‬ 214 00:21:38,375 --> 00:21:40,083 ‫‫ليس عليك أن تشعر بالقلق بشأني. ‬ 215 00:21:40,166 --> 00:21:41,541 ‫‫هذه هي طبيعة عملي. ‬ 216 00:21:44,041 --> 00:21:47,791 ‫‫بعد أن يقضي المرء فترة عزلة لمدة ستة أشهر،‬ ‫‫فإنه يبدأ في الإفراط في التفكير. ‬ 217 00:21:49,625 --> 00:21:53,333 ‫‫مفهوم،‬ ‫‫إنني بحاجة إلى أن أعود إلى هناك يا "بيتر". ‬ 218 00:21:53,416 --> 00:21:54,416 ‫‫لا بأس. ‬ 219 00:21:57,708 --> 00:21:59,208 ‫‫يمكنني أن أشعر بخوفك. ‬ 220 00:22:04,000 --> 00:22:05,833 ‫‫لكنني لا أنوي أن أعرّضك إلى أي الأذية. ‬ 221 00:22:13,250 --> 00:22:14,666 ‫‫لا داعي لتشعر بالقلق. ‬ 222 00:22:15,416 --> 00:22:19,500 ‫‫لم أشعر بأي ألم‬ ‫‫في أثناء مواجهتي لمعقّمات كوكب "الأرض". ‬ 223 00:22:20,916 --> 00:22:21,916 ‫‫إنما شعرت فقط…‬ 224 00:22:26,500 --> 00:22:27,958 ‫‫اقبل اعتذاري. ‬ 225 00:22:30,625 --> 00:22:32,666 ‫‫إنك لست بحاجة‬ ‫‫إلى القوقعة الواقية التي ترتديها. ‬ 226 00:22:33,333 --> 00:22:36,250 ‫‫لا أخطط لالتهامك ولا لتلويثك. ‬ 227 00:22:41,291 --> 00:22:43,250 ‫‫أنت ترغب في داخلك‬ ‫‫في أن تعرف إن كنت حقيقيًا. ‬ 228 00:22:44,625 --> 00:22:45,625 ‫‫هل أنت حقيقي؟‬ 229 00:22:46,750 --> 00:22:49,666 ‫‫إنني حقيقي بقدر ما أنت حقيقي. ‬ 230 00:22:50,666 --> 00:22:51,958 ‫‫هذا مستحيل. ‬ 231 00:22:52,041 --> 00:22:53,583 ‫‫ما الذي قلته يا "ياكوب"؟‬ 232 00:22:54,125 --> 00:22:55,541 ‫‫كلّا. ‬ 233 00:22:56,416 --> 00:22:57,750 ‫‫يا "بيتر"، إنه ليس أمرًا ذا شأن. ‬ 234 00:23:06,000 --> 00:23:07,916 ‫‫إنني أفضّل ألّا تفعل هذا. ‬ 235 00:23:08,416 --> 00:23:12,041 ‫‫إن هذا ليس من ضمن عادات قبيلتي. ‬ 236 00:23:12,125 --> 00:23:14,833 ‫‫من الضروري عدم انتهاك حرمة الجسد. ‬ 237 00:23:42,333 --> 00:23:43,625 ‫‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 238 00:23:45,166 --> 00:23:48,041 ‫‫إنني مستكشف مثلك بالضبط. ‬ 239 00:23:50,750 --> 00:23:53,208 ‫‫لكن لماذا أنت موجود على متن هذه السفينة؟‬ 240 00:23:55,000 --> 00:23:57,208 ‫‫لقد كنت مسافرًا إلى تخوم نظامكم الشمسي،‬ 241 00:23:57,291 --> 00:24:00,750 ‫‫وفي ذلك الحين، شعرت بجاذبية البشر. ‬ 242 00:24:01,333 --> 00:24:05,375 ‫‫لقد راقبت كوكب "الأرض" من المدار،‬ ‫‫ودرست تاريخ البشر،‬ 243 00:24:05,458 --> 00:24:06,833 ‫‫كما أنني تعلّمت لغاتكم. ‬ 244 00:24:06,916 --> 00:24:09,958 ‫‫وبالرغم من أنني نجحت‬ ‫‫في الوصول إلى معارفكم،‬ 245 00:24:10,041 --> 00:24:12,208 ‫‫فقد عجزت عن فهمكم. ‬ 246 00:24:13,875 --> 00:24:16,250 ‫‫وفي ذلك الوقت صادفت سفينتك. ‬ 247 00:24:17,333 --> 00:24:22,291 ‫‫ولقد أثارت وحدتك مشاعر الحيرة بداخلي. ‬ 248 00:24:24,125 --> 00:24:27,916 ‫‫كنت قد نويت أن أدرسك ليوم أو اثنين،‬ ‫‫لكنني رغبت بعد ذلك في أن أعرف المزيد. ‬ 249 00:24:29,041 --> 00:24:30,583 ‫‫شعرت بأنك تشدّني. ‬ 250 00:24:32,958 --> 00:24:37,208 ‫‫ولقد أدركت‬ ‫‫أنني ربما أستطيع أن أقدّم المساعدة. ‬ 251 00:24:38,250 --> 00:24:39,333 ‫‫يجب عليّ أن…‬ 252 00:24:47,875 --> 00:24:48,750 ‫‫يا أيها البشري؟‬ 253 00:24:53,000 --> 00:24:54,500 ‫‫يا أيها البشري النحيل؟‬ 254 00:25:06,083 --> 00:25:07,583 ‫‫سوف أتركك بمفردك. ‬ 255 00:25:09,291 --> 00:25:10,750 ‫‫ما الذي يحدث لي؟‬ 256 00:25:25,500 --> 00:25:27,500 ‫‫سوف يكون هذا المنزل بيتنا يا "ياكوب". ‬ 257 00:26:31,875 --> 00:26:33,166 ‫‫لكن عندما يحب المرء شخصًا آخر،‬ 258 00:26:33,250 --> 00:26:35,416 ‫‫فمن الطبيعي أنه يبتر جزءًا منه،‬ 259 00:26:35,500 --> 00:26:37,041 ‫‫ويستبدله بجزء من الشخص الآخر. ‬ 260 00:26:37,875 --> 00:26:39,458 ‫‫لا داعي لأن تشعر بالخوف. ‬ 261 00:26:42,125 --> 00:26:43,208 ‫‫ما هذا؟‬ 262 00:26:44,291 --> 00:26:46,666 ‫‫هل تفهم أنني بترت جزءًا كبيرًا من نفسي‬ 263 00:26:46,750 --> 00:26:48,416 ‫‫حتى أنني لم أعد أعرف من أنا بعد؟‬ 264 00:26:48,500 --> 00:26:50,625 ‫‫- فما الذي تخليت عنه أنت؟‬ ‫‫- فلتنسي الأمر. ‬ 265 00:27:01,958 --> 00:27:03,916 ‫‫هل أنت السبب في ما يحصل لي؟‬ 266 00:27:05,000 --> 00:27:07,750 ‫‫سوف تذهب حيثما أذهب، وسوف أذهب حيثما تذهب. ‬ ‫‫أليس كذلك يا رجل الفضاء؟‬ 267 00:27:09,541 --> 00:27:12,666 ‫‫إنني أرغب في أن أساعدك‬ ‫‫لكي تنجح في تخطّي أزمتك العاطفية. ‬ 268 00:27:13,541 --> 00:27:16,750 ‫‫إن شريكتك تبتعد عنك حسبما يبدو. ‬ 269 00:27:18,583 --> 00:27:22,291 ‫‫ربما يمكن لوجودي هنا‬ ‫‫أن يخفف من وطأة وحدتك. ‬ 270 00:27:25,541 --> 00:27:26,958 ‫‫أنا لست بحاجة إلى مساعدتك. ‬ 271 00:27:27,625 --> 00:27:29,083 ‫‫بل أنت بحاجة إليها. ‬ 272 00:27:57,291 --> 00:28:00,458 ‫‫هنالك مكان في الريف‬ ‫‫يستقبل النساء الحوامل الوحيدات. ‬ 273 00:28:01,333 --> 00:28:03,500 ‫‫حيث يعشن معًا ويتناولن الطعام سويًا. ‬ 274 00:28:04,416 --> 00:28:07,458 ‫‫ويقدّمن الدعم لبعضهن في أثناء عملية الولادة‬ ‫‫وخلال الأسابيع القليلة الأولى بعدها. ‬ 275 00:28:07,541 --> 00:28:09,625 ‫‫أنا لا أفهم وجهة نظرك. ‬ 276 00:28:11,333 --> 00:28:14,625 ‫‫هل تفضّلين‬ ‫‫أن تكوني محاطة بأشخاص غرباء في غابة؟‬ 277 00:28:14,708 --> 00:28:16,791 ‫‫ألغيت بالفعل محاضرتي‬ ‫‫التي كانت ستُعقد في مدينة "هامبرغ"…‬ 278 00:28:16,875 --> 00:28:18,750 ‫‫فلتقفي إلى جانبي من فضلك. ‬ 279 00:28:20,583 --> 00:28:21,583 ‫‫أنا أقف إلى جانبك. ‬ 280 00:28:23,875 --> 00:28:25,041 ‫‫أنا أقف إلى جانبك دائمًا. ‬ 281 00:28:26,791 --> 00:28:30,208 ‫‫لكن يا عزيزتي، إنني أرى أن هذا الوقت‬ ‫‫غير ملائم لكي تتخذي أي قرار مهم. ‬ 282 00:28:30,291 --> 00:28:32,250 ‫‫إن هذا الوقت غير ملائم لتقرري أن تهجريه. ‬ 283 00:28:33,583 --> 00:28:34,583 ‫‫أعلم هذا. ‬ 284 00:28:36,250 --> 00:28:38,250 ‫‫كان يجب عليّ‬ ‫‫أن أتخذ هذه الخطوة قبل فترة طويلة. ‬ 285 00:28:59,333 --> 00:29:01,041 ‫‫يا أيها البشري النحيل؟‬ 286 00:29:01,125 --> 00:29:03,083 ‫‫- كلّا!‬ ‫‫- يجب عليّ أن أسألك عن شريكتك. ‬ 287 00:29:03,166 --> 00:29:04,625 ‫‫محظور عليك أن تدخل هذه الغرفة. ‬ 288 00:29:41,791 --> 00:29:43,625 ‫‫تُوجد صورة لك هنا. ‬ 289 00:29:43,708 --> 00:29:46,208 ‫‫هل أنت من الأعضاء ذوي الشأن في قبيلتك؟‬ 290 00:29:47,208 --> 00:29:49,750 ‫‫ومحظور عليك أن تدخل هذه الغرفة أيضًا. ‬ 291 00:29:51,041 --> 00:29:51,916 ‫‫فلتعطني هذه. ‬ 292 00:29:55,666 --> 00:29:59,291 ‫‫أرى أنك تضع الكثير من الحدود‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 293 00:29:59,375 --> 00:30:02,833 ‫‫ربما هذه الحدود‬ ‫‫هي السبب وراء شعورك بالوحدة؟‬ 294 00:30:05,375 --> 00:30:06,416 ‫‫فلتخرج. ‬ 295 00:30:29,166 --> 00:30:31,041 ‫‫هل لديك أية بويضات هنا؟‬ 296 00:30:33,375 --> 00:30:35,208 ‫‫بويضات من صنف الطيور. ‬ 297 00:30:40,000 --> 00:30:41,875 ‫‫ردّ يا أيها البشري النحيل. ‬ 298 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 ‫‫أعتقد أنك تقصد البيض، صحيح؟‬ 299 00:30:44,875 --> 00:30:47,500 ‫‫نعم، أرغب في أن أتذوّق طعمه. ‬ 300 00:30:48,125 --> 00:30:50,083 ‫‫أنتم تضعون البيض في مكانة خاصة. ‬ 301 00:30:51,750 --> 00:30:55,125 ‫‫ليس لديّ أي بيض هنا‬ ‫‫إذ أنه من السهل أن يُكسر في أثناء السفر. ‬ 302 00:31:14,958 --> 00:31:16,583 ‫‫هل ترغب في أن تتذوّق طعم هذه؟‬ 303 00:31:48,500 --> 00:31:55,375 ‫‫إنها غنية المذاق وقشدية القوام‬ ‫‫وتشبه يرقة الـ"شتوما" التي في موطني. ‬ 304 00:31:58,166 --> 00:32:00,833 ‫‫وأين يقع موطنك هذا بالضبط؟‬ 305 00:32:02,166 --> 00:32:03,458 ‫‫لقد ضاع موطني. ‬ 306 00:32:05,000 --> 00:32:07,500 ‫‫جاء فصيل "غورومبدز" لكي ينالوا منا. ‬ 307 00:32:08,791 --> 00:32:11,125 ‫‫فلذت بالهروب من كوكبي،‬ ‫‫مثلما فعلت أنت بالضبط. ‬ 308 00:32:11,750 --> 00:32:14,041 ‫‫لقد هربت عبر المجرّات والثقوب السوداء. ‬ 309 00:32:14,125 --> 00:32:19,166 ‫‫هربت عبر الكون والزمن‬ ‫‫بغرض أن أعثر على السلوان. ‬ 310 00:32:19,791 --> 00:32:21,708 ‫‫لكنني قد عثرت عليك. ‬ 311 00:32:28,083 --> 00:32:31,666 ‫‫هل هذه هي الطريقة‬ ‫‫التي يعالج بها قومك شعورهم بالوحدة؟‬ 312 00:32:32,666 --> 00:32:34,333 ‫‫إنني أعتقد أنها إحدى طرق العلاج. ‬ 313 00:32:39,750 --> 00:32:41,250 ‫‫لقد كانت تعرف هوية من تزوجته. ‬ 314 00:32:42,000 --> 00:32:48,458 ‫‫جميع الخصال التي تجعل منه إنسانًا قادرًا‬ ‫‫على أن يمضي عامًا كاملًا في الفضاء بمفرده‬ 315 00:32:48,541 --> 00:32:51,833 ‫‫تجعل منه أيضًا… شخصًا غريبًا. ‬ 316 00:32:55,708 --> 00:32:57,041 ‫‫هل ستقبل بأن تتحدث إليك من الأساس؟‬ 317 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 ‫‫إنها في الشهور الأخيرة من الحمل،‬ ‫‫وهي تشعر بالوحدة. ‬ 318 00:33:04,125 --> 00:33:06,041 ‫‫وعندما يكون المرء وحيدًا، فإنه يفكّر. ‬ 319 00:33:09,000 --> 00:33:11,250 ‫‫ولقد حظيت بالكثير من الوقت للتفكير. ‬ 320 00:33:23,041 --> 00:33:24,750 ‫‫لدينا عمل يجب أن نقوم به. ‬ 321 00:33:26,666 --> 00:33:28,083 ‫‫وهل تملك الوقت لهذا؟‬ 322 00:33:31,541 --> 00:33:33,541 ‫‫اعتقدت أنني سوف أجدك محدقًا إلى سحابتك. ‬ 323 00:33:33,625 --> 00:33:34,708 ‫‫يا "ياكوب". ‬ 324 00:33:37,333 --> 00:33:38,375 ‫‫يا "ياكوب". ‬ 325 00:33:39,833 --> 00:33:41,083 ‫‫ما الأمر؟‬ 326 00:33:41,166 --> 00:33:44,166 ‫‫لقد تمكّنّا من اكتشاف بعض المشكلات‬ ‫‫في حساب "لينكا" على شبكة "تشيك كونكت". ‬ 327 00:33:46,916 --> 00:33:48,250 ‫‫- لا بأس. ‬ ‫‫- فلتأت. ‬ 328 00:33:49,708 --> 00:33:51,125 ‫‫متى ستصلحون الحساب؟‬ 329 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 ‫‫يتولى مهندسونا هذه المسألة. ‬ 330 00:33:54,916 --> 00:33:57,666 ‫‫صحيح؟ شكرًا لك. ‬ 331 00:33:57,750 --> 00:33:59,916 ‫‫اسمع يا "بيتر"، يجب عليّ أن أعود إلى العمل. ‬ 332 00:34:01,125 --> 00:34:02,291 ‫‫فلتفعل ذلك. ‬ 333 00:34:19,500 --> 00:34:23,666 ‫‫هذه السحابة… هل أنت أيضًا ترى أنها جميلة؟‬ 334 00:34:24,458 --> 00:34:28,000 ‫‫هذه السحابة تكتنز قدرًا كبيرًا من الحكمة‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 335 00:34:29,625 --> 00:34:33,041 ‫‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫‫كنت ألتقط حبيبات السحابة بلساني. ‬ 336 00:34:34,208 --> 00:34:36,708 ‫‫إنها من "البداية". ‬ 337 00:34:37,500 --> 00:34:39,000 ‫‫هذه الجزيئات…‬ 338 00:34:41,083 --> 00:34:43,458 ‫‫هل هذه الجزيئات من أصل الكون؟‬ 339 00:34:44,416 --> 00:34:46,500 ‫‫هل هذا ما تتكوّن منه سحابة "شوبرا"؟‬ 340 00:34:47,500 --> 00:34:48,625 ‫‫ربما هذا صحيح. ‬ 341 00:34:49,958 --> 00:34:51,458 ‫‫وهل كنت موجودًا هناك؟‬ 342 00:34:54,375 --> 00:34:55,708 ‫‫كم تبلغ من العمر؟‬ 343 00:34:57,916 --> 00:34:59,500 ‫‫ألا يموت بنو جنسك؟‬ 344 00:35:00,250 --> 00:35:03,708 ‫‫كل شيء له بداية لا بد أن يكون له نهاية،‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 345 00:35:04,625 --> 00:35:06,583 ‫‫بما في ذلك الكون نفسه. ‬ 346 00:35:09,875 --> 00:35:11,416 ‫‫إنها تعمل على جذبنا إليها. ‬ 347 00:35:12,625 --> 00:35:14,375 ‫‫هل يُوجد شيء بداخلها يا تُرى؟‬ 348 00:35:15,458 --> 00:35:16,458 ‫‫بالفعل. ‬ 349 00:35:18,166 --> 00:35:19,416 ‫‫ما هو هذا الشيء؟‬ 350 00:35:21,125 --> 00:35:22,375 ‫‫"البداية". ‬ 351 00:35:24,166 --> 00:35:25,333 ‫‫"البداية"…‬ 352 00:35:28,500 --> 00:35:29,666 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 353 00:35:38,875 --> 00:35:40,625 ‫‫سوف أقدّم لك عرضًا. ‬ 354 00:35:42,041 --> 00:35:43,291 ‫‫سوف تذهب حيثما أذهب. ‬ 355 00:35:44,041 --> 00:35:45,666 ‫‫وسوف أذهب حيثما تذهب. ‬ 356 00:35:45,750 --> 00:35:46,791 ‫‫هل توافق على هذا؟‬ 357 00:35:47,833 --> 00:35:48,958 ‫‫موافق. ‬ 358 00:35:50,833 --> 00:35:52,458 ‫‫إلى أين تصطحبينني؟‬ 359 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 ‫‫فلتثق بي!‬ 360 00:35:55,750 --> 00:35:57,500 ‫‫لا بأس، سوف أذهب حيثما تذهبين. ‬ 361 00:35:58,541 --> 00:36:00,125 ‫‫أنا لا أفهم هذا. ‬ 362 00:36:00,833 --> 00:36:04,125 ‫‫ما السبب الذي يجعلكم تلتزمون بوعود‬ ‫‫طالما أن بإمكانكم نكثها بسهولة؟‬ 363 00:36:04,875 --> 00:36:07,958 ‫‫ما الغاية من وراء التزامات كهذه؟‬ 364 00:36:08,041 --> 00:36:09,958 ‫‫هل أنت من تخلق هذه الأفكار فيّ؟‬ 365 00:36:10,791 --> 00:36:11,791 ‫‫كلّا. ‬ 366 00:36:13,416 --> 00:36:15,250 ‫‫إن هذه هي أفكارك أنت. ‬ 367 00:36:17,250 --> 00:36:19,958 ‫‫إنما أنا ببساطة أعثر عليها معك. ‬ 368 00:36:20,041 --> 00:36:21,500 ‫‫كلّا. ‬ 369 00:36:23,083 --> 00:36:24,458 ‫‫لن أسمح بحدوث ذلك. ‬ 370 00:36:26,583 --> 00:36:28,041 ‫‫فلتتوقّف عمّا تفعله. ‬ 371 00:36:29,208 --> 00:36:31,458 ‫‫ما السبب الذي يدفعك‬ ‫‫إلى مقاومة هذا الاستكشاف؟‬ 372 00:36:33,083 --> 00:36:34,416 ‫‫اسمح لي بأن أساعدك. ‬ 373 00:36:35,541 --> 00:36:36,875 ‫‫إنني لا أحب الماء. ‬ 374 00:36:38,375 --> 00:36:39,291 ‫‫أنا منقذة سباحة. ‬ 375 00:36:39,375 --> 00:36:40,666 ‫‫أستطيع أن أكون منقذة سباحة. ‬ 376 00:36:42,166 --> 00:36:43,666 ‫‫سوف أنقذك. ‬ 377 00:36:43,750 --> 00:36:47,625 ‫‫أنت لا تشعر بالاشتياق إلى شريكتك‬ ‫‫إلّا عندما تكون بعيدة عنك. ‬ 378 00:36:47,708 --> 00:36:49,125 ‫‫تصرّف كما شئت. ‬ 379 00:36:49,708 --> 00:36:50,958 ‫‫ما السبب؟‬ 380 00:36:52,458 --> 00:36:54,916 ‫‫أين كان هذا الشعور بالاشتياق‬ ‫‫عندما كنتما معًا؟‬ 381 00:36:58,791 --> 00:37:00,750 ‫‫ليست لديّ أية إجابات لك. ‬ 382 00:37:13,958 --> 00:37:17,083 ‫‫إن هذه الأزمة‬ ‫‫التي تمرّ بها مع زوجتك "لينكا"…‬ 383 00:37:18,291 --> 00:37:20,958 ‫‫إنها تحرّك بداخلي مشاعر لا أعرفها. ‬ 384 00:37:22,750 --> 00:37:27,750 ‫‫إن ذكرياتك تثير فيّ شعورًا… بالاكتئاب؟‬ 385 00:37:30,208 --> 00:37:32,208 ‫‫لكن الشوكولاتة التي تحتوي على البندق‬ 386 00:37:32,291 --> 00:37:35,208 ‫‫نجحت في جعل إدراكي هذا أقلّ إيلامًا. ‬ 387 00:37:38,666 --> 00:37:41,208 ‫‫ربما يجب علينا أن نوفر القليل منها‬ ‫‫لوقت لاحق. ‬ 388 00:37:56,916 --> 00:37:59,291 ‫‫هل سبق أن شعرت ذات مرة بأنك قد تتبخرين؟‬ 389 00:38:04,333 --> 00:38:05,541 ‫‫هذا هو الشعور الذي انتابني. ‬ 390 00:38:09,375 --> 00:38:10,541 ‫‫وأنا أملك أملًا. ‬ 391 00:38:15,000 --> 00:38:16,333 ‫‫آمل بأن الأوضاع ستتحسن في وقت قريب. ‬ 392 00:38:20,125 --> 00:38:22,583 ‫‫سوف أتمكن من ترتيب أمور حياتي. لن أتبخّر. ‬ 393 00:38:26,208 --> 00:38:30,333 ‫‫تكمن المشكلة في أنه لا يستطيع أن يراني. ‬ 394 00:38:33,000 --> 00:38:35,208 ‫‫هذا ليس دقيقًا. العالم هنا في الأسفل…‬ 395 00:38:37,333 --> 00:38:38,916 ‫‫نحن أشبه بالنقاط الصغيرة. ‬ 396 00:38:44,958 --> 00:38:48,000 ‫‫- لكن أنت لست نقطة. ‬ ‫‫- أعلم هذا. ‬ 397 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 ‫‫لقد كان هذا ما توصّلت إليه. ‬ 398 00:38:52,125 --> 00:38:53,375 ‫‫إنني موجودة. ‬ 399 00:38:57,333 --> 00:38:59,416 ‫‫إن تربية طفل بمفردك سوف تكون مهمة صعبة. ‬ 400 00:39:12,291 --> 00:39:15,166 ‫‫هل فكّرت في ما سوف تقولينه للطفل؟‬ 401 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 ‫‫سوف أقول الحقيقة لابنتنا. ‬ 402 00:39:23,541 --> 00:39:28,166 ‫‫سأقول لها‬ ‫‫إنني عندما تزوّجت من والدها… كنت أحبه. ‬ 403 00:39:31,500 --> 00:39:33,750 ‫‫أحببت كونه شخصًا يمتلك طموحًا. ‬ 404 00:39:40,541 --> 00:39:41,750 ‫‫لكنني كنت مخطئة. ‬ 405 00:39:45,291 --> 00:39:47,291 ‫‫إن اليافعون يقترفون الأخطاء طوال الوقت. ‬ 406 00:39:48,708 --> 00:39:51,041 ‫‫إن الناس يقترفون الأخطاء طوال الوقت. ‬ 407 00:40:10,250 --> 00:40:11,458 ‫‫هل لديك اسم يا تُرى؟‬ 408 00:40:12,791 --> 00:40:14,375 ‫‫بم يُفترض بي أن أدعوك؟‬ 409 00:40:15,083 --> 00:40:17,458 ‫‫لم يكن لي اسم من قبل قط. ‬ 410 00:40:18,375 --> 00:40:20,791 ‫‫هل سوف يساعدك أن تعطيني اسمًا؟‬ 411 00:40:20,875 --> 00:40:22,166 ‫‫أظن هذا. ‬ 412 00:40:22,875 --> 00:40:24,708 ‫‫فلتسمّني إذًا. ‬ 413 00:40:25,541 --> 00:40:27,958 ‫‫هل يمكنك أن تفكّر في اسم يكون جديرًا بي؟‬ 414 00:40:31,833 --> 00:40:32,958 ‫‫ما رأيك في اسم "هانوش"؟‬ 415 00:40:33,916 --> 00:40:35,541 ‫‫"هانوش"…‬ 416 00:40:37,208 --> 00:40:39,041 ‫‫لقد أخبرني والدي عنه. ‬ 417 00:40:40,625 --> 00:40:43,416 ‫‫لقد شيّد الساعة الفلكية في مدينة "براغ". ‬ 418 00:40:44,583 --> 00:40:48,333 ‫‫كانت الساعة الفلكية‬ ‫‫تقيس حركة النجوم والكواكب. ‬ 419 00:40:48,416 --> 00:40:50,541 ‫‫ولقد كانت ساعة فريدة من نوعها في العالم. ‬ 420 00:40:50,625 --> 00:40:52,958 ‫‫وما الذي حدث للمدعو "هانوش" هذا؟‬ 421 00:40:53,583 --> 00:40:55,875 ‫‫لقد اقتلع أحد الملوك عينيه. ‬ 422 00:40:57,208 --> 00:41:00,875 ‫‫أعتقد أن الملك أقدم على ذلك بدافع الغيرة. ‬ ‫‫فقد كان هذا يهدد إرثه. ‬ 423 00:41:02,083 --> 00:41:03,166 ‫‫هذا أمر غريب. ‬ 424 00:41:04,291 --> 00:41:06,333 ‫‫وماذا عن آلة تدوين الزمن؟‬ 425 00:41:06,416 --> 00:41:07,708 ‫‫إنها تعمل حاليًا. ‬ 426 00:41:09,416 --> 00:41:12,041 ‫‫لكنني لست على يقين‬ ‫‫مما إذا كان "هانوش" هو من قد شيّدها…‬ 427 00:41:13,125 --> 00:41:15,083 ‫‫أو إن كان شخص آخر هو من فعل ذلك…‬ 428 00:41:16,916 --> 00:41:19,375 ‫‫أو إن كان لـ"هانوش" وجود من الأساس. ‬ 429 00:41:22,208 --> 00:41:24,458 ‫‫سوف يكون اسمي "هانوش". ‬ 430 00:41:26,916 --> 00:41:27,958 ‫‫اتفقنا. ‬ 431 00:41:29,041 --> 00:41:30,250 ‫‫"هانوش". ‬ 432 00:42:09,083 --> 00:42:12,250 ‫‫هل هذه الموسيقى أوبرا تراجيدية؟‬ 433 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 ‫‫ما موضوعها؟‬ 434 00:42:15,125 --> 00:42:16,833 ‫‫هذه أوبرا "روسالكا". ‬ 435 00:42:17,541 --> 00:42:20,708 ‫‫تتناول قصة حورية بحر تقع في غرام رجل فان. ‬ 436 00:42:21,666 --> 00:42:23,083 ‫‫لكن لا يمكنهما أن يجتمعا معًا. ‬ 437 00:42:23,875 --> 00:42:27,125 ‫‫يبدو أنك ترى انعكاسًا لذاتك‬ ‫‫في العاشقين تعيسي الحظ. ‬ 438 00:42:30,125 --> 00:42:31,250 ‫‫لا داعي لأن تشعر بالخوف. ‬ 439 00:42:32,416 --> 00:42:34,791 ‫‫إنني رائد فضاء. لا أشعر بالخوف مطلقًا. ‬ 440 00:42:36,541 --> 00:42:38,541 ‫‫هل رغبت دائمًا في أن تصير رائد فضاء؟‬ 441 00:42:39,625 --> 00:42:41,833 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫لقد كان يُفترض بي أن أكون مربي خنازير. ‬ 442 00:42:42,625 --> 00:42:43,875 ‫‫أهذا حقيقي؟‬ 443 00:42:45,500 --> 00:42:48,416 ‫‫لكن بعد وفاة والدي، أصبحت أحلامي أكبر. ‬ 444 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 ‫‫لقد مات والدي أنا أيضًا. ‬ 445 00:42:55,583 --> 00:42:56,833 ‫‫إلى أين تصطحبينني؟‬ 446 00:42:57,833 --> 00:43:00,875 ‫‫خطر في بالي أنك قد ترغب في رؤية شيء معيّن. ‬ 447 00:43:01,458 --> 00:43:02,625 ‫‫ما هو هذا الشيء؟‬ 448 00:43:03,375 --> 00:43:05,125 ‫‫إنه مكان سرّي. ‬ 449 00:43:06,250 --> 00:43:08,958 ‫‫كان هنالك قدر كبير من الحب. ‬ 450 00:43:10,416 --> 00:43:11,708 ‫‫إلى أين ذهب هذا الحب؟‬ 451 00:43:12,291 --> 00:43:14,791 ‫‫فلتتوقف عن فعل هذا بي من فضلك. ‬ 452 00:43:14,875 --> 00:43:18,291 ‫‫يجب علينا أن نواصل يا أيها البشري النحيل. ‬ 453 00:43:53,666 --> 00:43:57,416 ‫‫أيها الإخوة المواطنين، يا رفاقي الأعزاء. ‬ 454 00:43:58,041 --> 00:44:03,208 ‫‫إن الشعب لم يعد يثق في حكم الحزب الشيوعي. ‬ 455 00:44:03,291 --> 00:44:09,125 ‫‫اليوم، إنني أتحدث إليكم من باب الحرص‬ ‫‫على تفادي الوقوع في دولة من دون قوانين. ‬ 456 00:44:09,833 --> 00:44:15,916 ‫‫لقد قررت أن أتخلّى عن منصبي‬ ‫‫كرئيس لجمهورية "تشيكوسلوفاكيا" الاشتراكية. ‬ 457 00:44:17,166 --> 00:44:22,125 ‫‫وأنا أرجو أن يحدث تطوير ديمقراطي ناجح‬ ‫‫على صعيد دولتنا وشعبها. ‬ 458 00:44:49,250 --> 00:44:52,333 ‫‫هل كنت موجودًا هنا‬ ‫‫تستمع إلى هذا الصوت طوال الليل؟‬ 459 00:44:52,416 --> 00:44:54,583 ‫‫إن هذه الارتجاجات تبعث فيّ شعورًا مريحًا. ‬ 460 00:44:55,416 --> 00:44:57,875 ‫‫لقد دخلت أفكارك برفقتك في البداية. ‬ 461 00:44:57,958 --> 00:45:00,583 ‫‫لكنني شعرت بأنني غير مرتاح. ‬ 462 00:45:01,125 --> 00:45:03,625 ‫‫إن قومك يحملون بداخلهم‬ ‫‫مقدارًا كبيرًا من الشعور بالذنب. ‬ 463 00:45:04,333 --> 00:45:05,666 ‫‫أوليست هذه حال قومك؟‬ 464 00:45:05,750 --> 00:45:07,875 ‫‫كلّا. لم عسانا أن نشعر بالذنب؟‬ 465 00:45:08,625 --> 00:45:11,250 ‫‫إن الكون موجود كما يجب عليه أن يكون. ‬ 466 00:45:13,958 --> 00:45:17,166 ‫‫سوف ألغي الحظر‬ ‫‫على دخولك هذه الغرفة يا "هانوش". ‬ 467 00:45:18,458 --> 00:45:19,708 ‫‫لكي تنعم بالشعور بالارتياح. ‬ 468 00:45:31,041 --> 00:45:33,583 ‫‫ما الغرض الذي يجعلك تفعل هذا؟‬ 469 00:45:33,666 --> 00:45:37,291 ‫‫يجب عليّ أن أفعل هذا لمدة ساعتين يوميًا‬ ‫‫لكي أقي عظامي من أن تتعرض إلى التلف. ‬ 470 00:45:41,166 --> 00:45:44,250 ‫‫لقد اخترت أن تلوذ بالفرار من كوكبك،‬ 471 00:45:44,333 --> 00:45:46,541 ‫‫بالرغم من أن هذا التصرّف يدمّر حياتك. ‬ 472 00:45:50,458 --> 00:45:53,166 ‫‫والدك. هل تسمح لي بأن أسأل عنه؟‬ 473 00:45:59,791 --> 00:46:00,833 ‫‫ما الذي ترغب في أن تعرفه عنه؟‬ 474 00:46:01,458 --> 00:46:02,541 ‫‫ما الذي حدث له؟‬ 475 00:46:06,666 --> 00:46:09,250 ‫‫لقد تعرّض إلى القتل‬ ‫‫من أجل ما كان يعتقد أنه الحقيقة. ‬ 476 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 ‫‫فهل هذا يعني أن والدك كان شهيدًا؟‬ 477 00:46:12,583 --> 00:46:14,875 ‫‫لقد وقف والدي على الجانب الخطأ من التاريخ. ‬ 478 00:46:14,958 --> 00:46:15,916 ‫‫يا أبي!‬ 479 00:46:16,000 --> 00:46:18,625 ‫‫لقد كان والدي رجلًا صالحًا‬ ‫‫ارتكب أعمالًا سيئة. ‬ 480 00:46:19,458 --> 00:46:21,500 ‫‫كان يعمل كمخبر لصالح الحزب. ‬ 481 00:46:23,583 --> 00:46:27,958 ‫‫يبدو أنك تعتقد أن هذه المهمة العظيمة‬ ‫‫سوف تكفّر عن خطايا والدك. ‬ 482 00:46:30,208 --> 00:46:33,708 ‫‫يجب عليك أن تركّز أكثر على الأحياء،‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 483 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 ‫‫ها قد حان دورك الآن لكي تكون والدًا. ‬ 484 00:47:00,833 --> 00:47:04,041 ‫‫يا عزيزتي، لقد جاءت إحداهن لكي تقابلك. ‬ 485 00:47:10,333 --> 00:47:12,041 ‫‫هل ترغبين في أن تهجري زوجك؟‬ 486 00:47:16,250 --> 00:47:17,750 ‫‫لقد هجرته بالفعل. ‬ 487 00:47:17,833 --> 00:47:21,041 ‫‫كلّا، بل لقد تركت له رسالة. ‬ 488 00:47:21,750 --> 00:47:24,625 ‫‫لكنني في الحقيقة لم أسلّمه هذه الرسالة. ‬ 489 00:47:27,291 --> 00:47:28,458 ‫‫بالتأكيد. ‬ 490 00:47:29,125 --> 00:47:31,583 ‫‫إن وظيفتي تقتضي بأن أحميه. ‬ 491 00:47:32,958 --> 00:47:35,458 ‫‫وأنا أحاول أن أحمي والدة طفلته. ‬ 492 00:47:37,750 --> 00:47:39,291 ‫‫ما من خطر يهدد مهمتك. ‬ 493 00:47:39,375 --> 00:47:41,416 ‫‫إنني متأكدة من أن "ياكوب" سوف يكون بخير. ‬ 494 00:47:42,333 --> 00:47:44,000 ‫‫إنه يحسن الحياة بمفرده. ‬ 495 00:47:45,041 --> 00:47:47,250 ‫‫إنني على يقين من أن العيش برفقته ليس سهلًا. ‬ 496 00:47:48,791 --> 00:47:50,041 ‫‫لكنه ليس بحال جيدة. ‬ 497 00:47:52,500 --> 00:47:54,708 ‫‫ما الذي تقصدينه بقولك إنه ليس بحال جيدة؟‬ 498 00:47:56,125 --> 00:47:57,541 ‫‫إنه يشعر بالاشتياق إلى زوجته. ‬ 499 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 ‫‫إذًا كان يجدر به عدم الرحيل. ‬ 500 00:48:04,708 --> 00:48:06,541 ‫‫أنا لن أبلغه رسالتك. ‬ 501 00:48:09,625 --> 00:48:14,500 ‫‫في الوقت الراهن، يُوجد أشخاص في منزلك‬ ‫‫يعطّلون شبكة "تشيك كونكت". ‬ 502 00:48:16,208 --> 00:48:18,666 ‫‫لو كنت ترفضين حماية "ياكوب"،‬ ‫‫فسوف أتولى أنا حمايته. ‬ 503 00:48:20,333 --> 00:48:22,791 ‫‫في الوقت الحالي، من الضروري أن يعتقد‬ 504 00:48:22,875 --> 00:48:25,291 ‫‫أن كليكما لا تزالان تعيشان قصة حب. ‬ 505 00:48:25,375 --> 00:48:26,458 ‫‫لست واثقة بأنه يعتقد هذا أصلًا. ‬ 506 00:48:30,000 --> 00:48:33,208 ‫‫لا يجدر بالمرأة أن تهجر زوجها‬ ‫‫في الوقت الذي يكون فيه في مكان خطر. ‬ 507 00:48:33,291 --> 00:48:34,875 ‫‫لست أنا من أرسله إلى هذا المكان. ‬ 508 00:48:36,958 --> 00:48:39,208 ‫‫لماذا لا يمكنك أن تنتظري إلى أن يعود؟‬ 509 00:48:41,416 --> 00:48:43,083 ‫‫إنني آسفة. لا أستطيع أن أساعدك. ‬ 510 00:48:51,083 --> 00:48:55,375 ‫‫سوف أخبرك أمرًا يا "لينكا"،‬ ‫‫إن الصمت هو المغزى. ‬ 511 00:48:57,916 --> 00:48:58,875 ‫‫ماذا قلت؟‬ 512 00:48:59,916 --> 00:49:03,083 ‫‫"كلانا مشتركان في شبكة (تشيك كونكت)،‬ ‫‫ويسود الصمت المطبق. ‬ 513 00:49:03,166 --> 00:49:04,416 ‫‫فما المغزى وراء هذا إذًا؟"‬ 514 00:49:05,708 --> 00:49:07,750 ‫‫إن الصمت هو المغزى. ‬ 515 00:49:09,208 --> 00:49:12,041 ‫‫إن كليكما معًا…‬ 516 00:49:12,125 --> 00:49:15,958 ‫‫صامتان وتشعران بالضياع والخوف في العتمة. ‬ 517 00:49:16,583 --> 00:49:17,666 ‫‫لكن كليكما صامدان. ‬ 518 00:49:19,083 --> 00:49:20,666 ‫‫إن هذا هو المغزى. ‬ 519 00:49:33,333 --> 00:49:34,708 ‫‫إن مقدار السرعة هو صفر. ‬ 520 00:49:35,375 --> 00:49:37,000 ‫‫عليك تأكيد الرادار الثانوي. ‬ 521 00:49:39,583 --> 00:49:42,625 ‫‫إن الرادار الثانوي على الهدف،‬ ‫‫والدوران بزاوية قدرها 12 درجة. ‬ 522 00:49:42,708 --> 00:49:44,541 ‫‫يجري تفعيل "إف إس سي". ‬ 523 00:49:46,625 --> 00:49:48,083 ‫‫وقع الالتحام. لقد أُنجز الأمر. ‬ 524 00:49:50,541 --> 00:49:54,666 ‫‫محاكاة عملية استخدام "فيردا" لجمع الغبار،‬ ‫‫إنهاء سيناريو "بيتا 3 - 3". ‬ 525 00:49:54,750 --> 00:49:56,500 ‫‫أحسنت صنعًا أيها القائد. إن هذا ممتاز. ‬ 526 00:49:57,791 --> 00:50:00,125 ‫‫أمضيت ستة أشهر على متن هذه السفينة. ‬ ‫‫إنني أعرف هذا يا "بيتر". ‬ 527 00:50:00,791 --> 00:50:03,625 ‫‫أنا أعرف، لكن ما زالت أمامك 45 ساعة أخرى. ‬ 528 00:50:04,625 --> 00:50:06,000 ‫‫وسوف تكون أوّل من يدخل السحابة. ‬ 529 00:50:07,333 --> 00:50:09,041 ‫‫نحن فخورون جدًا بك هنا على كوكب "الأرض". ‬ 530 00:50:09,750 --> 00:50:10,750 ‫‫حسنًا. ‬ 531 00:50:17,875 --> 00:50:18,833 ‫‫مرحبًا؟‬ 532 00:50:20,041 --> 00:50:21,458 ‫‫كوكب "الأرض" ينادي "ياكوب"؟‬ 533 00:50:21,541 --> 00:50:25,708 ‫‫هلّا تتوقف عن هذا؟‬ ‫‫ليس لديّ الوقت لهذه الأمور. ‬ 534 00:50:26,375 --> 00:50:28,125 ‫‫لكنني لست أنا السبب في هذا. ‬ 535 00:50:30,250 --> 00:50:31,375 ‫‫هل يمكنك أن تسمعني؟‬ 536 00:50:34,208 --> 00:50:35,333 ‫‫إنني آسف. ‬ 537 00:50:36,833 --> 00:50:39,791 ‫‫لكنني أشعر بالإجهاد والوحدة. ‬ 538 00:50:40,500 --> 00:50:41,541 ‫‫أتفهّم مشاعرك. ‬ 539 00:50:42,666 --> 00:50:43,666 ‫‫أعلم هذا. ‬ 540 00:50:45,083 --> 00:50:47,041 ‫‫ربما يمكنك أن تتكلّم معي فحسب. ‬ 541 00:50:48,833 --> 00:50:50,500 ‫‫ما الذي تريدين الكلام عنه؟‬ 542 00:50:51,708 --> 00:50:52,666 ‫‫لنتكلم عن أي شيء. ‬ 543 00:50:52,750 --> 00:50:54,041 ‫‫ما هذا؟‬ 544 00:50:54,583 --> 00:50:56,083 ‫‫يجدر بك أن تخبرني بسرّ. ‬ 545 00:50:56,791 --> 00:50:57,708 ‫‫من فضلك يا "لينكا". ‬ 546 00:50:58,541 --> 00:51:01,375 ‫‫إن هذه محادثة قديمة‬ ‫‫قد جرت بيننا قبل عدة أشهر. ‬ 547 00:51:01,458 --> 00:51:02,458 ‫‫هل يمكنك أن تتذكّر‬ 548 00:51:03,625 --> 00:51:06,541 ‫‫حين أخبرتني أخيرًا عن الواقعة‬ ‫‫التي تعرضت لها عندما كنت فتى صغيرًا؟‬ 549 00:51:07,250 --> 00:51:08,416 ‫‫ما الذي تريدين معرفته؟‬ 550 00:51:09,958 --> 00:51:13,750 ‫‫كيف ألقوا بك في النهر بسبب والدك؟‬ 551 00:51:15,833 --> 00:51:17,833 ‫‫وما زلت غير راغب في الحديث عن تلك الواقعة. ‬ 552 00:51:19,333 --> 00:51:21,958 ‫‫إنني أحاول فقط أن أفهم من تكون يا "ياكوب". ‬ 553 00:51:22,041 --> 00:51:23,916 ‫‫كيف تُعرض هذه المحادثة من الأساس؟‬ 554 00:51:24,000 --> 00:51:25,750 ‫‫ومن قررت أن أكون؟‬ 555 00:51:26,666 --> 00:51:30,083 ‫‫كل ما أعرفه هو أنك شخص يقول‬ ‫‫إنه يرغب في العودة إلى المنزل،‬ 556 00:51:30,875 --> 00:51:34,083 ‫‫ثم يقول بعد ذلك‬ ‫‫إنه يرغب في رؤية ما وراء كوكب "المشتري". ‬ 557 00:51:34,583 --> 00:51:36,083 ‫‫أليس من حقي أن أحلم؟‬ 558 00:51:37,166 --> 00:51:38,375 ‫‫كم هذا بغيض!‬ 559 00:51:38,958 --> 00:51:42,708 ‫‫عندما تحلم، فإنك تفارقني. ‬ 560 00:51:43,500 --> 00:51:44,500 ‫‫هذا أمر غير مهم. ‬ 561 00:51:56,250 --> 00:51:57,583 ‫‫يا "هانوش"، هل هذه…‬ 562 00:51:57,666 --> 00:52:00,291 ‫‫إنها حُبيبة من "البداية"!‬ 563 00:52:01,333 --> 00:52:02,666 ‫‫إنها من سحابة "شوبرا"!‬ 564 00:52:40,375 --> 00:52:41,916 ‫‫هذا غير معقول!‬ 565 00:52:42,416 --> 00:52:43,333 ‫‫بالفعل!‬ 566 00:52:47,416 --> 00:52:51,000 ‫‫لا يمكنك أن تحتجزها يا أيها البشري النحيل. ‬ 567 00:52:54,666 --> 00:52:56,125 ‫‫كلّا!‬ 568 00:53:33,208 --> 00:53:34,875 ‫‫لقد تسببت في إسكات أنبوبي. ‬ 569 00:53:44,250 --> 00:53:47,375 ‫‫إن فضلاتك القذرة‬ ‫‫لن تستطيع أن تحتجز ما تبحث عنه. ‬ 570 00:53:58,500 --> 00:54:01,291 ‫‫يا "بيتر"، أعتقد أن لدينا مشكلة هنا. ‬ 571 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‫‫يا "بيتر"؟‬ 572 00:54:14,791 --> 00:54:16,125 ‫‫يا "بيتر"، ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 573 00:54:25,416 --> 00:54:27,458 ‫‫يا مركز التحكم. هل تستطيعون أن تسمعوني؟‬ 574 00:55:14,708 --> 00:55:15,708 ‫‫يا مركز التحكم؟‬ 575 00:55:19,916 --> 00:55:22,166 ‫‫يا "بيتر"، هل يمكنك أن سماعي؟‬ 576 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 ‫‫يا "هانوش". هل ترى ذلك؟‬ 577 00:55:47,583 --> 00:55:50,000 ‫‫إن "البداية" تقترب. ‬ 578 00:55:53,791 --> 00:55:55,208 ‫‫هل يُفترض بي أن أشعر بالقلق؟‬ 579 00:55:56,375 --> 00:55:58,958 ‫‫لا يُوجد أي داع إلى الخوف‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 580 00:56:00,125 --> 00:56:02,666 ‫‫لن تتسبب "البداية" في أي أذى. ‬ 581 00:56:03,791 --> 00:56:06,541 ‫‫إنها مجرّد مخزن ليس إلا. ‬ 582 00:56:09,958 --> 00:56:10,875 ‫‫مخزن لأي شيء؟‬ 583 00:56:11,750 --> 00:56:15,583 ‫‫إن كلمات قبيلتك قاصرة عن وصف هذا. ‬ 584 00:56:16,833 --> 00:56:19,500 ‫‫ربما سوف نختبرها…‬ 585 00:56:21,208 --> 00:56:22,208 ‫‫سويًا. ‬ 586 00:57:07,625 --> 00:57:10,666 ‫‫يا مركز التحكم. هل بإمكانكم أن تسمعوني؟‬ 587 00:57:12,458 --> 00:57:13,833 ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 588 00:57:15,958 --> 00:57:19,083 ‫‫يتحتم عليّ‬ ‫‫أن أطرح عليك سؤالًا ربما سيثير استياءك. ‬ 589 00:57:20,291 --> 00:57:21,375 ‫‫ما هو هذا السؤال؟‬ 590 00:57:21,916 --> 00:57:24,875 ‫‫المجيء القادم لذريتكما،‬ 591 00:57:25,958 --> 00:57:28,750 ‫‫لماذا يتسبب في كل هذا القدر من الكرب‬ ‫‫لزوجتك "لينكا"؟‬ 592 00:57:29,250 --> 00:57:30,625 ‫‫إنه لا يتسبب لها في أي كرب. ‬ 593 00:57:30,708 --> 00:57:34,875 ‫‫وبالرغم من ذلك،‬ ‫‫فإن مشاعرها توحي بأن القلق يعتريها. ‬ 594 00:57:34,958 --> 00:57:38,541 ‫‫لقد تزاوجتما ثانيةً لكي تخلقا هذه الذرية. ‬ 595 00:57:38,625 --> 00:57:41,083 ‫‫كما تظهر عليكما الحماسة‬ ‫‫كلما تكلّمتما عن هذه الذرية. ‬ 596 00:57:41,166 --> 00:57:43,791 ‫‫لقد اختبرنا أمورًا تثير فينا مشاعر الخوف. ‬ 597 00:57:43,875 --> 00:57:46,041 ‫‫فلترني يا أيها البشري النحيل. ‬ 598 00:57:47,333 --> 00:57:48,583 ‫‫لم أكن موجودًا حينها. ‬ 599 00:58:19,958 --> 00:58:23,416 ‫‫يا "هانوش". ‬ ‫‫كيف يمكنني أن أرى هذا من الأساس؟‬ 600 00:58:25,291 --> 00:58:26,291 ‫‫لم أكن موجودًا وقت حدوث هذا. ‬ 601 00:58:28,041 --> 00:58:30,541 ‫‫لقد كنت تفكّر في ذلك الحدث، أليس كذلك؟‬ 602 00:58:31,375 --> 00:58:33,750 ‫‫ألم يُوصف لك ما حدث؟‬ 603 00:58:40,125 --> 00:58:41,750 ‫‫أرغب فقط في أن تعود إلى المنزل. ‬ 604 00:58:42,375 --> 00:58:43,916 ‫‫لكنك تعلمين‬ ‫‫أنني لا أستطيع العودة إلى المنزل. ‬ 605 00:58:44,000 --> 00:58:45,375 ‫‫إنني أراهن بأنك تستطيع هذا. ‬ 606 00:58:46,583 --> 00:58:49,916 ‫‫يا "لينكا". ما الذي يقوله الطبيب "تشيرني"؟‬ 607 00:58:50,875 --> 00:58:54,750 ‫‫لقد كنت غائبًا‬ ‫‫عندما فقدت شريكتك طفلكما الأول. ‬ 608 00:58:56,125 --> 00:58:58,458 ‫‫ولقد كنت غائبًا بعد ذلك. ‬ 609 00:59:00,291 --> 00:59:02,125 ‫‫لقد حطّم ذلك روحي. ‬ 610 00:59:03,541 --> 00:59:05,500 ‫‫إنني أشعر بوحدة شديدة يا "ياكوب". ‬ 611 00:59:05,583 --> 00:59:07,166 ‫‫اللعنة!‬ 612 00:59:08,541 --> 00:59:10,041 ‫‫إنني أواجه حالة طارئة. ‬ 613 00:59:10,125 --> 00:59:11,416 ‫‫دعيني أعاود الاتصال بك في وقت لاحق. ‬ 614 00:59:12,166 --> 00:59:13,125 ‫‫فلتفعل ذلك. ‬ 615 00:59:13,833 --> 00:59:15,083 ‫‫إن شبكة "تشيك كونكت" تبقينا على…‬ 616 00:59:20,750 --> 00:59:24,500 ‫‫وها هي حامل مرة أخرى بطفلك،‬ ‫‫وأنت لست بجانبها أيضًا. ‬ 617 00:59:26,791 --> 00:59:27,875 ‫‫ما السبب؟‬ 618 00:59:29,125 --> 00:59:34,666 ‫‫هل للألم الذي يسببه ذلك‬ ‫‫أية قيمة بالنسبة إليك؟‬ 619 00:59:49,583 --> 00:59:51,500 ‫‫من دواعي الشرف أن نستضيفك هنا. ‬ 620 00:59:52,041 --> 00:59:55,125 ‫‫إنني على يقين من أن وجودي في المكان‬ ‫‫لا يختلف عن وجود الأخريات، لكنني أشكرك. ‬ 621 00:59:55,916 --> 01:00:00,375 ‫‫هذا مؤكد، لكننا نقول الكلام نفسه‬ ‫‫لكل نزيلاتنا، ونحن نعني ما نقول. ‬ 622 01:00:01,166 --> 01:00:02,583 ‫‫نشعر بالتواضع أمام الوظيفة التي نؤديها. ‬ 623 01:00:03,208 --> 01:00:05,250 ‫‫سواء كان هذا قرارًا اختياريًا‬ ‫‫أو أن الضرورة استدعته،‬ 624 01:00:05,333 --> 01:00:07,750 ‫‫فالأمر الذي أنت بصدده‬ ‫‫ليس سهلًا لتقومي به بمفردك. ‬ 625 01:00:09,208 --> 01:00:12,750 ‫‫قد تعتبرين أن "أوتوتشيشتي" هو ملاذك،‬ ‫‫أو تعتبرينه منطقة نائية هربت إليها،‬ 626 01:00:13,541 --> 01:00:14,916 ‫‫لكنه سيكون أي شيء ترغبين فيه. ‬ 627 01:00:15,625 --> 01:00:16,791 ‫‫شكرًا لك. ‬ 628 01:00:46,125 --> 01:00:51,458 ‫‫بالرغم من كل الاكتشافات التي حققناها،‬ ‫‫إلا أنك لا تزال مركّزًا على اكتشافك العظيم. ‬ 629 01:00:52,250 --> 01:00:54,708 ‫‫بل إنني أصبّ تركيزي على إيجاد طريقة‬ ‫‫للاتصال بمركز التحكم بالمهمة. ‬ 630 01:00:57,041 --> 01:00:58,833 ‫‫لم ننه ما نفعله بعد. ‬ 631 01:01:00,958 --> 01:01:03,000 ‫‫هل تشعرين بالسعادة من أجلي على أقل تقدير؟‬ 632 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 ‫‫هذا أمر مؤكد. ‬ 633 01:01:06,458 --> 01:01:08,541 ‫‫إنني أشعر بالسعادة من أجلك،‬ ‫‫كما أنني فخورة بك. ‬ 634 01:01:10,041 --> 01:01:11,416 ‫‫لقد وقع اختيارهم عليك. ‬ 635 01:01:13,041 --> 01:01:14,750 ‫‫سوف نعمل على إنجاح الأمر. ‬ 636 01:01:14,833 --> 01:01:17,750 ‫‫سوف نواجه هذا التحدي معًا. أنت وأنا. ‬ 637 01:01:19,166 --> 01:01:20,541 ‫‫لكن عليك أن تعدني بشيء واحد. ‬ 638 01:01:21,250 --> 01:01:24,500 ‫‫اقطع لي وعدًا بأننا سوف نقوم بكل الأمور‬ ‫‫التي تكلّمنا عنها. ‬ 639 01:01:25,500 --> 01:01:28,541 ‫‫بالتأكيد. إنني أعدك بهذا. ‬ 640 01:01:30,666 --> 01:01:33,000 ‫‫إنها تشعر بأكاذيبك في قرارة نفسها. ‬ 641 01:01:34,333 --> 01:01:36,500 ‫‫أنت لا تعرف ما تتكلّم عنه. ‬ 642 01:01:38,833 --> 01:01:40,916 ‫‫لقد رحّبت بتعاستها. ‬ 643 01:01:41,916 --> 01:01:44,250 ‫‫كما أنك نكثت بالكثير من العهود‬ 644 01:01:45,000 --> 01:01:48,291 ‫‫باستثناء ذلك العهد‬ ‫‫الذي قطعته لاكتشافك العظيم. ‬ 645 01:01:49,791 --> 01:01:51,958 ‫‫كيف يُعقل أنك لا تلاحظ‬ 646 01:01:52,041 --> 01:01:55,041 ‫‫أنها لن تعود مستعدة لتؤمن بقدراتك‬ ‫‫في يوم من الأيام؟‬ 647 01:02:15,375 --> 01:02:16,791 ‫‫هيا، بسرعة. ‬ 648 01:02:20,416 --> 01:02:21,583 ‫‫"بيتر" يتحدث إليك. ‬ 649 01:02:21,666 --> 01:02:24,291 ‫‫يا "بيتر"، أنا "ياكوب". ‬ ‫‫إنني أتصل بك عبر شبكة "تشيك كونكت". ‬ 650 01:02:24,375 --> 01:02:26,500 ‫‫نجحت في إيجاد طريقة لإعادة ضبطه. ‬ 651 01:02:26,583 --> 01:02:29,458 ‫‫إن اللاسلكي معطل،‬ ‫‫لكن من الواضح أن هذا الهاتف يعمل. ‬ 652 01:02:30,375 --> 01:02:33,166 ‫‫لست متأكدًا‬ ‫‫مما إن كان بوسعك سماعي. يا "بيتر"؟‬ 653 01:02:34,416 --> 01:02:36,416 ‫‫لقد اعتقدنا أننا فقدنا الاتصال بك. ‬ 654 01:02:36,500 --> 01:02:38,875 ‫‫جميع الموجودين هنا‬ ‫‫يعملون على إعادة الاتصال منذ أن انقطع. ‬ 655 01:02:38,958 --> 01:02:41,208 ‫‫وأنت قد تمكنت من اختراق شبكة "تشيك كونكت"؟‬ ‫‫هذا أمر لا يُصدّق. ‬ 656 01:02:41,291 --> 01:02:42,125 ‫‫هذا صحيح. ‬ 657 01:02:42,208 --> 01:02:45,125 ‫‫هل أنت بخير؟ هل السفينة على ما يُرام؟‬ 658 01:02:45,208 --> 01:02:46,541 ‫‫نعم، إن كل شيء…‬ 659 01:02:53,375 --> 01:02:55,250 ‫‫تُوجد أمور أخرى أرغب في أن أراها. ‬ 660 01:02:57,166 --> 01:02:59,583 ‫‫من فضلك فلتتوقّف عن قول‬ ‫‫إن كل شيء سوف يكون على ما يُرام. ‬ 661 01:03:00,375 --> 01:03:01,458 ‫‫لكن كل شيء سوف يكون على ما يُرام. ‬ 662 01:03:02,500 --> 01:03:04,250 ‫‫أنت تفرطين في التفكير. ‬ 663 01:03:05,791 --> 01:03:09,333 ‫‫أعلم أنني سأغيب لمدة سنة،‬ ‫‫لكننا نعرف كيف نتخطى هذه الفترة بنجاح. ‬ 664 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 ‫‫عندما يكون المرء وحيدًا،‬ ‫‫فإن أمورًا كثيرة تطرأ. ‬ 665 01:03:16,166 --> 01:03:17,541 ‫‫سوف ننجح في تجاوز الأمر. ‬ 666 01:03:18,375 --> 01:03:19,708 ‫‫سوف تكون هذه المرة الأخيرة. ‬ 667 01:03:21,041 --> 01:03:22,791 ‫‫وأنت تكرر هذه الجملة أيضًا باستمرار. ‬ 668 01:03:25,625 --> 01:03:26,875 ‫‫هل ينتابك شعور بالخوف؟‬ 669 01:03:27,625 --> 01:03:30,583 ‫‫سبق أن قلت لك‬ ‫‫إنه ليس هنالك ما يستدعي الشعور بالخوف. ‬ 670 01:03:31,916 --> 01:03:33,791 ‫‫ألا تفكّر في تكلفة قرارك مطلقًا؟‬ 671 01:03:35,416 --> 01:03:37,375 ‫‫الثمن الذي يجب علينا أن ندفعه‬ ‫‫لقاء حدوث ذلك؟‬ 672 01:03:38,125 --> 01:03:39,125 ‫‫الثمن الذي سيدفعه كلانا. ‬ 673 01:03:40,166 --> 01:03:42,708 ‫‫يساورني القلق‬ ‫‫من الأمور التي يخبئها لنا المستقبل. ‬ 674 01:03:43,791 --> 01:03:44,916 ‫‫لماذا لا تراودك مشاعر القلق؟‬ 675 01:03:48,458 --> 01:03:52,291 ‫‫لديك اعتقاد راسخ،‬ ‫‫ولا تحاول حتى أن تفهم شريكتك. ‬ 676 01:03:53,333 --> 01:03:54,500 ‫‫وما الغاية من وراء ذلك؟‬ 677 01:03:55,041 --> 01:03:57,666 ‫‫من المستحيل‬ ‫‫أن يتمكن المرء من التواصل مع شخص‬ 678 01:03:57,750 --> 01:04:00,416 ‫‫لا يرغب في رؤية شيء عدا نفسه،‬ 679 01:04:00,500 --> 01:04:04,541 ‫‫كما أنه يرفض أن يتواصل‬ ‫‫إلّا عندما يكون هذا في صالحه. ‬ 680 01:04:04,625 --> 01:04:07,166 ‫‫في بداية الأمر،‬ ‫‫اعتقدت أن هذه هي طبيعة بني جنسك،‬ 681 01:04:07,250 --> 01:04:09,583 ‫‫التوجه الأناني وقصر النظر. ‬ 682 01:04:09,666 --> 01:04:12,416 ‫‫لكن بعد أن رأيت تصرفات زوجتك "لينكا"،‬ ‫‫صرت أفهم الأمر الآن. ‬ 683 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 ‫‫هذه المشكلة متعلقة بك أنت. ‬ 684 01:04:15,500 --> 01:04:18,458 ‫‫أنت من تفرض حياة الوحدة على نفسك. ‬ 685 01:04:21,416 --> 01:04:23,541 ‫‫سوف أتركك الآن لكي تتابع تنفيذ مهمتك. ‬ 686 01:04:25,000 --> 01:04:27,041 ‫‫ماذا قلت؟ يا "هانوش"!‬ 687 01:04:27,125 --> 01:04:29,625 ‫‫لم يعد لديّ اهتمام بك بعد الآن. ‬ 688 01:04:30,375 --> 01:04:31,500 ‫‫لا يمكنك أن تذهب وتتركني. ‬ 689 01:04:33,666 --> 01:04:34,875 ‫‫إنني بحاجة إليك. ‬ 690 01:04:36,208 --> 01:04:38,166 ‫‫أنت تقدّم لي المساعدة! إنني أصغي إلى كلامك!‬ 691 01:04:38,250 --> 01:04:39,833 ‫‫ليس بالإمكان تقديم المساعدة لك. ‬ 692 01:04:40,416 --> 01:04:41,458 ‫‫كلّا!‬ 693 01:04:43,875 --> 01:04:46,333 ‫‫إنني أفضّل ألّا تضع يديك عليّ. ‬ 694 01:04:56,583 --> 01:04:57,833 ‫‫لا يمكنك أن تغادر. ‬ 695 01:05:00,875 --> 01:05:01,750 ‫‫إنني أحتاج…‬ 696 01:05:01,833 --> 01:05:05,166 ‫‫يجب عليك أن تعود باكتشاف مختلف تمامًا،‬ 697 01:05:05,916 --> 01:05:08,291 ‫‫لكنك تعجز عن رؤية أي شيء آخر سوى نفسك. ‬ 698 01:05:09,291 --> 01:05:11,583 ‫‫أتمنى لك حظًا طيبًا يا أيها البشري النحيل. ‬ 699 01:05:13,458 --> 01:05:14,666 ‫‫يا "هانوش". ‬ 700 01:05:15,708 --> 01:05:18,041 ‫‫كلّا! فلتنتظر!‬ 701 01:05:40,458 --> 01:05:41,458 ‫‫يا "هانوش"؟‬ 702 01:06:02,125 --> 01:06:03,541 ‫‫يا "هانوش"، من فضلك. ‬ 703 01:06:05,250 --> 01:06:06,541 ‫‫أنا على استعداد لفعل أي شيء. ‬ 704 01:06:08,375 --> 01:06:10,958 ‫‫يا "هانوش"، من فضلك. إنني أعدك. ‬ 705 01:06:25,208 --> 01:06:26,375 ‫‫ما هو هذا الشيء؟‬ 706 01:06:28,000 --> 01:06:29,416 ‫‫إنه مكان سرّي. ‬ 707 01:06:30,416 --> 01:06:31,833 ‫‫أخبرني برأيك. ‬ 708 01:06:32,583 --> 01:06:34,375 ‫‫أرى إنني أريد أن أعيش هنا. ‬ 709 01:06:37,875 --> 01:06:40,291 ‫‫لعلك ترغب في أن نذهب في مهمة سويًا. ‬ 710 01:06:42,125 --> 01:06:44,125 ‫‫لعلك ترغب في أن تتبادل الأسرار معي. ‬ 711 01:06:48,083 --> 01:06:49,708 ‫‫لعلك ترغب في أن تقبّلني. ‬ 712 01:06:51,333 --> 01:06:52,416 ‫‫إنني أرغب في ذلك. ‬ 713 01:06:54,083 --> 01:06:55,166 ‫‫هذا أمر لطيف. ‬ 714 01:09:03,458 --> 01:09:04,458 ‫‫يا "بيتر"!‬ 715 01:09:04,541 --> 01:09:06,750 ‫‫ما الذي جرى بحق السماء؟ إلى أين ذهبت؟‬ 716 01:09:07,333 --> 01:09:10,375 ‫‫الجميع هنا مصابون بذعر شديد‬ ‫‫لأسباب أنا على يقين من أنك تتخيلها. ‬ 717 01:09:10,458 --> 01:09:12,208 ‫‫يا "بيتر"، إن كل شيء على ما يُرام. ‬ 718 01:09:13,125 --> 01:09:15,083 ‫‫كل الأمور تسير وفق الخطة الموضوعة. ‬ 719 01:09:15,166 --> 01:09:17,833 ‫‫إن السفينة تقوم بالمهمة‬ ‫‫التي صُممت للقيام بها. ‬ 720 01:09:18,791 --> 01:09:22,541 ‫‫تُوجد سلسلة من الإجراءات‬ ‫‫في حال حدوث عطل في الاتصالات،‬ 721 01:09:22,625 --> 01:09:25,083 ‫‫وإنني أتبع كل خطوة من هذه الخطوات‬ ‫‫التي تلقيت تدريبًا عليها،‬ 722 01:09:25,166 --> 01:09:27,125 ‫‫بما في ذلك إصلاح تلك المشكلة. ‬ 723 01:09:27,208 --> 01:09:28,666 ‫‫عليك أن تهدأ بحق السماء. ‬ 724 01:09:29,541 --> 01:09:30,583 ‫‫فلتنبهني بشكل مسبق. ‬ 725 01:09:31,750 --> 01:09:35,416 ‫‫قبل الخوض في أي شيء،‬ ‫‫أريد منك أن تذهب لكي تقابل "لينكا". ‬ 726 01:09:37,208 --> 01:09:38,750 ‫‫ماذا قلت؟ ما السبب؟‬ 727 01:09:38,833 --> 01:09:40,458 ‫‫نحن منشغلون بأمور كثيرة في الوقت الحالي. ‬ 728 01:09:40,541 --> 01:09:42,916 ‫‫- إن الكوريين الجنوبيين خلفك مباشرةً. ‬ ‫‫- يا "بيتر". ‬ 729 01:09:43,875 --> 01:09:45,208 ‫‫سوف تذهب. ‬ 730 01:09:45,708 --> 01:09:46,750 ‫‫وماذا سوف أفعل؟‬ 731 01:09:52,041 --> 01:09:53,500 ‫‫يا "لينكا بروتشازكا"؟‬ 732 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 ‫‫إنه على قيد الحياة. ‬ 733 01:10:13,708 --> 01:10:15,625 ‫‫بحق السماء يا "بيتر"!‬ 734 01:10:19,041 --> 01:10:22,250 ‫‫إنني بحاجة إلى التحدث إليك يا "لينكا". ‬ ‫‫لمدة خمس دقائق، من فضلك. ‬ 735 01:10:29,125 --> 01:10:30,750 ‫‫لم آت إلى هنا بغرض التدخّل. ‬ 736 01:10:32,958 --> 01:10:35,541 ‫‫أيًا كانت طبيعة ما يجري،‬ ‫‫فهذا أمر بينكما أنتما الاثنين. ‬ 737 01:10:38,166 --> 01:10:41,833 ‫‫لكن من أجل مصلحة سلامة المهمة‬ ‫‫والمخاطر التي تتعلق بها،‬ 738 01:10:42,791 --> 01:10:46,250 ‫‫يجب عليّ أن أفعل كل ما أستطيع‬ ‫‫لأخفف من الضغط الذي يشعر به "ياكوب" الآن. ‬ 739 01:10:47,291 --> 01:10:48,875 ‫‫إنني آمل أن تتفهّمي هذا الأمر. ‬ 740 01:10:50,125 --> 01:10:51,166 ‫‫يا "بيتر". ‬ 741 01:10:53,291 --> 01:10:54,291 ‫‫إنني لا أستطيع. ‬ 742 01:10:54,875 --> 01:10:57,583 ‫‫إنه يريدك أن تصغي إليه. ‬ ‫‫هذا هو كل المطلوب منك. ‬ 743 01:11:12,583 --> 01:11:13,750 ‫‫سوف أكون منتظرًا في الخارج. ‬ 744 01:11:19,458 --> 01:11:21,875 ‫‫يا "لينكا"، إنني أرجو أنك تسمعينني. ‬ 745 01:11:27,708 --> 01:11:30,333 ‫‫صرت أفهم الأمر الآن. بالفعل. ‬ 746 01:11:33,125 --> 01:11:36,875 ‫‫هل تتذكّرين عندما قلت إنني أرغب‬ ‫‫في رؤية ما يُوجد وراء كوكب "المشتري"؟‬ 747 01:11:38,125 --> 01:11:40,791 ‫‫لا يمكنني أن أتخيّل ما هو أسوأ من ذلك الآن. ‬ 748 01:11:43,416 --> 01:11:45,000 ‫‫كلّ ما أرغب فيه هو العودة إلى الديار. ‬ 749 01:11:48,291 --> 01:11:52,000 ‫‫عندما التقينا،‬ ‫‫لقد شعرت بالأمان للمرة الأولى في حياتي. ‬ 750 01:11:56,250 --> 01:12:01,958 ‫‫والآن لا أستطيع أن أفهم مطلقًا‬ ‫‫السبب الذي جعلني أتخلّى عنك باستمرار،‬ 751 01:12:03,458 --> 01:12:05,750 ‫‫بالرغم من أنك الشيء الوحيد المهم في حياتي. ‬ 752 01:12:08,791 --> 01:12:10,750 ‫‫لقد حاولت باجتهاد لكي تتعرّفي عليّ. ‬ 753 01:12:11,250 --> 01:12:14,916 ‫‫أعبّر لك عن أسفي الشديد‬ ‫‫لأنني لم أبذل أي جهد حقيقي لكي أتعرّف عليك. ‬ 754 01:12:19,541 --> 01:12:22,916 ‫‫لقد كنت موجودة أمامي، لكنني لم أرك. ‬ 755 01:12:28,083 --> 01:12:31,000 ‫‫لقد عشت حياتي للأسباب الخاطئة. ‬ 756 01:12:34,250 --> 01:12:35,833 ‫‫يا لها من خسارة فادحة جدًا. ‬ 757 01:12:41,000 --> 01:12:42,416 ‫‫إنني لا أستحقك. ‬ 758 01:12:44,500 --> 01:12:45,916 ‫‫ولم أكن مستحقًا لك في أي يوم من الأيام. ‬ 759 01:12:48,000 --> 01:12:51,666 ‫‫لو كان بإمكاني أن أعيش التجربة مجددًا،‬ ‫‫لأحسنت التصرف في هذه المرة. ‬ 760 01:12:53,875 --> 01:12:57,041 ‫‫وهذا وعد من المستحيل أن أخلف به مهما حدث. ‬ 761 01:13:00,333 --> 01:13:03,750 ‫‫لو تسنت لي الفرصة مرة أخرى. ‬ 762 01:13:06,333 --> 01:13:07,583 ‫‫إنني آسف. ‬ 763 01:13:08,541 --> 01:13:10,625 ‫‫إنني آسف للغاية. ‬ 764 01:14:38,375 --> 01:14:41,500 ‫‫يا "هانوش"؟‬ ‫‫يمكنني أن أشعر بك تعبث في المكان. ‬ 765 01:14:42,416 --> 01:14:43,958 ‫‫هل ما زلت موجودًا هنا؟‬ 766 01:14:48,541 --> 01:14:49,958 ‫‫يجب عليك أن تحظى بالراحة الآن. ‬ 767 01:14:52,500 --> 01:14:53,916 ‫‫إنني أودّ ذلك حقًا. ‬ 768 01:14:54,791 --> 01:14:55,958 ‫‫فلترتح. ‬ 769 01:15:09,041 --> 01:15:11,708 ‫‫لقد نجحت في تطهير روحك‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 770 01:15:12,625 --> 01:15:13,708 ‫‫رأيت ذلك بنفسي. ‬ 771 01:15:15,583 --> 01:15:16,541 ‫‫انعم بالراحة. ‬ 772 01:15:32,000 --> 01:15:33,750 ‫‫لم أكن أقصد أن أوقظك. ‬ 773 01:15:35,500 --> 01:15:37,083 ‫‫إياك أن تفعل هذا بي مرة أخرى. ‬ 774 01:15:38,041 --> 01:15:39,208 ‫‫إياك أن تتركني. ‬ 775 01:15:40,291 --> 01:15:43,000 ‫‫لا أستطيع أن أتركك تواجه "البداية" بمفردك. ‬ 776 01:15:43,958 --> 01:15:48,458 ‫‫ولقد أدركت‬ ‫‫أنني لا أرغب في مواجهتها بمفردي أيضًا. ‬ 777 01:15:56,875 --> 01:15:58,041 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 778 01:16:06,750 --> 01:16:08,208 ‫‫ما الذي يحدث لك؟‬ 779 01:16:11,583 --> 01:16:14,416 ‫‫لم أكن صادقًا تمامًا‬ ‫‫بشأن ما أخبرتك به سابقًا. ‬ 780 01:16:17,333 --> 01:16:18,583 ‫‫أي شأن تقصد؟‬ 781 01:16:19,166 --> 01:16:22,083 ‫‫أخبرتك بأن فصيل "غورومبدز"‬ ‫‫جاؤوا لكي يقضوا علينا. ‬ 782 01:16:22,750 --> 01:16:26,333 ‫‫لكنهم التهموا ذرية قبيلتنا وكبارها. ‬ 783 01:16:26,416 --> 01:16:28,291 ‫‫ولهذا السبب لذت بالهروب من عالمي. ‬ 784 01:16:28,375 --> 01:16:29,958 ‫‫لكنني هربت بعد أن فات الأوان. ‬ 785 01:16:30,958 --> 01:16:32,333 ‫‫كلامك يشعرني بالذعر. ‬ 786 01:16:33,083 --> 01:16:35,083 ‫‫لماذا تشعرك الحقيقة بالذعر؟‬ 787 01:16:35,666 --> 01:16:37,875 ‫‫هذا ليس من عادات شعبي،‬ 788 01:16:38,541 --> 01:16:41,166 ‫‫وإنما هو من عادات الجنس البشري. ‬ 789 01:16:43,000 --> 01:16:49,458 ‫‫بدأت أفهم الآن السبب‬ ‫‫الذي يجعل أحلام اليقظة والكوابيس‬ 790 01:16:49,541 --> 01:16:51,375 ‫‫أمورًا ضرورية. ‬ 791 01:16:55,416 --> 01:16:57,083 ‫‫لماذا لم تخبرني بأي شيء؟‬ 792 01:17:00,083 --> 01:17:02,166 ‫‫لم تطرح أي سؤال عني مطلقًا. ‬ 793 01:17:15,916 --> 01:17:17,750 ‫‫يا "هانوش". من فضلك. ‬ 794 01:17:37,625 --> 01:17:40,291 ‫‫يجدر بك أن تحصل على قسط من الراحة‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 795 01:17:41,958 --> 01:17:45,125 ‫‫سوف ندخل "البداية" في الغد. ‬ 796 01:18:18,375 --> 01:18:21,708 ‫‫كل هذا يبدو مثل قصة حالمة غير واقعية‬ ‫‫نرويها للأطفال. ‬ 797 01:18:22,416 --> 01:18:24,500 ‫‫"في السنة التي وُلدت فيها،‬ ‫‫كان لون السماء أرجوانيًا. "‬ 798 01:18:25,083 --> 01:18:26,500 ‫‫لم يعرف أحد سبب حدوث هذا. ‬ 799 01:18:26,583 --> 01:18:28,791 ‫‫إنهم يعتقدون أنها جزيئات من الفضاء العميق. ‬ 800 01:18:33,291 --> 01:18:35,041 ‫‫هل يمكنك أن تتخيلي‬ ‫‫أنك موجودة في الأعلى هناك؟‬ 801 01:18:36,708 --> 01:18:39,708 ‫‫حيث تنعدم الجاذبية،‬ ‫‫ويكون بإمكانك أن تطفي بعيدًا. ‬ 802 01:18:41,791 --> 01:18:43,666 ‫‫هذا ما أشعر به هنا في بعض الأحيان. ‬ 803 01:18:47,291 --> 01:18:49,958 ‫‫أنا أفضّل أن أكون موجودة هنا‬ ‫‫على أن أطارد غبار الفضاء. ‬ 804 01:18:51,875 --> 01:18:53,458 ‫‫إنه غبار برّاق للغاية. ‬ 805 01:19:25,666 --> 01:19:29,125 ‫‫ها قد حان الوقت يا أيها البشري النحيل. ‬ 806 01:19:29,708 --> 01:19:32,416 ‫‫إن اكتشافك العظيم في انتظارك. ‬ 807 01:19:33,291 --> 01:19:34,291 ‫‫أقدّم لك شكري. ‬ 808 01:19:37,708 --> 01:19:42,916 ‫‫تناول مياه الفاصوليا الحارة،‬ ‫‫إنه من الطقوس المقدّسة. ‬ 809 01:19:50,791 --> 01:19:52,541 ‫‫إن مذاقها يذكّرني بالديار. ‬ 810 01:20:15,333 --> 01:20:18,791 ‫‫اختبار الهاتف!‬ 811 01:20:19,625 --> 01:20:20,958 ‫‫نعم، لا نزال قادرين على سماعك. ‬ 812 01:20:37,041 --> 01:20:39,125 ‫‫أيها القائد، يجب عليّ أن أخبرك‬ 813 01:20:39,208 --> 01:20:42,833 ‫‫بأننا سوف نبثّ آخر تسجيل مسبق لك. ‬ 814 01:20:45,291 --> 01:20:48,958 ‫‫نعلم جميعنا أنه كان من المهم بالنسبة إليك‬ ‫‫أن تفعل ذلك بشكل شخصي وعلى الهواء مباشرةً. ‬ 815 01:20:49,541 --> 01:20:51,541 ‫‫لكن لم يكن لدينا خيار آخر‬ ‫‫في ظل تعطّل الكاميرات. ‬ 816 01:20:53,250 --> 01:20:54,500 ‫‫كنت رائعًا في هذا التسجيل. ‬ 817 01:20:55,083 --> 01:20:56,375 ‫‫لا بأس بهذا يا "بيتر". ‬ 818 01:21:00,916 --> 01:21:02,541 ‫‫أيها القائد "بروتشازكا"،‬ 819 01:21:02,625 --> 01:21:05,625 ‫‫أنا أشكرك لأنك تخصص لنا الوقت‬ ‫‫في هذه اللحظات القيّمة. ‬ 820 01:21:06,791 --> 01:21:09,000 ‫‫فلتصف لنا شعورك. ‬ 821 01:21:09,958 --> 01:21:15,166 ‫‫أيتها المفوّضة "توما"، إنني أشعر بمزيج‬ ‫‫من التواضع والرهبة والتركيز في آن واحد. ‬ 822 01:21:15,250 --> 01:21:18,500 ‫‫من كان ليدور في مخيلته‬ ‫‫أن صبيًا ترعرع في الريف‬ 823 01:21:18,583 --> 01:21:20,666 ‫‫سوف يشارك في حدث كهذا في يوم من الأيام. ‬ 824 01:21:20,750 --> 01:21:24,458 ‫‫بعد لحظات قليلة من الآن،‬ ‫‫سوف نطلق "فيردا" لجمع غبار سحابة "شوبرا"،‬ 825 01:21:24,541 --> 01:21:25,833 ‫‫لكن قبل الشروع في ذلك،‬ 826 01:21:25,916 --> 01:21:30,250 ‫‫يجب عليّ أن أعبّر عن امتناني الكبير‬ ‫‫للدعم الذي نلته من الشعب التشيكي. ‬ 827 01:21:30,333 --> 01:21:33,500 ‫‫وأنا أهدي هذه المهمة‬ ‫‫إلى شعوب العالم بأسره،‬ 828 01:21:33,583 --> 01:21:35,541 ‫‫وإلى ممولي ورعاة هذه البعثة،‬ 829 01:21:36,791 --> 01:21:38,541 ‫‫كما أهديها إلى "لينكا" بكل تأكيد. ‬ 830 01:21:39,250 --> 01:21:41,291 ‫‫من أجل دعمها اللامتناهي. ‬ 831 01:21:43,541 --> 01:21:46,541 ‫‫إنهما عاشقان مرتبطان عبر النجوم. ‬ 832 01:21:48,416 --> 01:21:52,166 ‫‫أنا على يقين من أنها تتطلّع‬ ‫‫إلى عودتك إلى الوطن سالمًا معافى. ‬ 833 01:21:52,250 --> 01:21:54,416 ‫‫إن الجميع هنا على كوكب "الأرض"‬ ‫‫يشاهدون هذا البث. ‬ 834 01:21:55,708 --> 01:21:57,666 ‫‫ففي خلال بضع دقائق،‬ 835 01:21:58,375 --> 01:22:01,916 ‫‫سوف تدخل سفينة "يان هاس 1"‬ ‫‫والقائد "بروتشازكا"‬ 836 01:22:02,000 --> 01:22:04,458 ‫‫إلى سحابة "شوبرا". ‬ 837 01:22:05,458 --> 01:22:09,958 ‫‫تمكنت جمهورية "التشيك" من التغلب بكل فخر‬ ‫‫على البعثة الكورية الجنوبية‬ 838 01:22:10,041 --> 01:22:13,291 ‫‫لتكون أول من يصل‬ ‫‫للتحقيق في ظاهرة الشفق الأرجواني‬ 839 01:22:13,375 --> 01:22:17,083 ‫‫التي سكنت في سماءنا‬ ‫‫على مدار السنوات الأربعة الماضية. ‬ 840 01:22:20,041 --> 01:22:21,416 ‫‫سوف أشغّل الأذرع الهيدروليكية. ‬ 841 01:22:24,458 --> 01:22:25,500 ‫‫امنحوني الإذن لأبدأ التشغيل. ‬ 842 01:22:27,500 --> 01:22:30,291 ‫‫ها نحن على عتبة الكون. ‬ 843 01:22:31,166 --> 01:22:34,000 ‫‫هل أنت على أهبة الاستعداد‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل؟‬ 844 01:22:35,333 --> 01:22:37,666 ‫‫نعم. أنا على أهبة الاستعداد. ‬ 845 01:22:39,333 --> 01:22:40,791 ‫‫نمنحك الإذن لكي تبدأ التشغيل يا "ياكوب". ‬ 846 01:22:41,875 --> 01:22:44,583 ‫‫فلتبدأ العد التنازلي‬ ‫‫لعملية استخلاص العينة بعد عشر ثوان. ‬ 847 01:22:45,625 --> 01:22:46,666 ‫‫إن مقدار السرعة هو صفر. ‬ 848 01:22:47,291 --> 01:22:49,083 ‫‫والرادار الثانوي تحت 20. ‬ 849 01:22:49,166 --> 01:22:50,416 ‫‫إن الرادار الثانوي عند 20. ‬ 850 01:22:51,333 --> 01:22:52,875 ‫‫يجري الآن تحرير البوابات. ‬ 851 01:22:55,916 --> 01:22:57,250 ‫‫بدء تشغيل الذراع. ‬ 852 01:22:59,750 --> 01:23:01,500 ‫‫الدوران بزاوية قدرها ثماني درجات. ‬ 853 01:23:03,958 --> 01:23:07,125 ‫‫إطلاق "فيردا" لكي تبدأ عملية جمع العينة. ‬ 854 01:23:07,208 --> 01:23:09,625 ‫‫لكن من الوارد أن يكون جهدًا لا طائل منه. ‬ 855 01:23:11,250 --> 01:23:15,750 ‫‫لا يمكننا أن نسمعك يا "ياكوب". ‬ ‫‫لدينا… شذوذ. ‬ 856 01:23:16,833 --> 01:23:19,041 ‫‫يا مركز التحكم، هنالك قدر من التشويش. ‬ 857 01:23:20,791 --> 01:23:22,208 ‫‫بوسعنا أن نسمعك الآن. ‬ 858 01:23:27,541 --> 01:23:30,041 ‫‫نعطيك الإذن لكي تبدأ عملية جمع العينة. ‬ 859 01:23:37,791 --> 01:23:39,500 ‫‫يجري تشغيل "إف إس سي". ‬ 860 01:23:43,416 --> 01:23:44,250 ‫‫وقع الالتحام. ‬ 861 01:23:45,708 --> 01:23:47,500 ‫‫بدء محاولة جمع العينة. ‬ 862 01:23:51,916 --> 01:23:53,208 ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 863 01:23:56,875 --> 01:23:59,125 ‫‫لم يسبق لي أن سمعت صمتًا كهذا من قبل قط. ‬ 864 01:24:05,458 --> 01:24:06,708 ‫‫يا "هانوش"!‬ 865 01:24:07,291 --> 01:24:09,041 ‫‫أيها القائد، ما الذي يجري؟‬ 866 01:24:11,458 --> 01:24:12,541 ‫‫ترصد حساساتنا قراءة سلبية…‬ 867 01:24:12,625 --> 01:24:13,625 ‫‫- "هانوش"!‬ ‫‫- …من عملية جمع العينة. ‬ 868 01:24:13,708 --> 01:24:15,750 ‫‫- يُوجد خطب ما. ‬ ‫‫- يا "هانوش"!‬ 869 01:24:17,583 --> 01:24:19,083 ‫‫لقد طرأ عطل على نظام "فيردا". ‬ 870 01:24:19,166 --> 01:24:21,541 ‫‫عليك أن تلغي عملية جمع العينة على الفور. ‬ 871 01:24:23,958 --> 01:24:24,916 ‫‫يا "هانوش"!‬ 872 01:24:25,000 --> 01:24:27,208 ‫‫إننا نرصد‬ ‫‫قدرًا كبيرًا من الأعطال أيها القائد. ‬ 873 01:24:27,291 --> 01:24:29,083 ‫‫يجب عليك الانسحاب في الحال. ‬ 874 01:24:30,000 --> 01:24:31,375 ‫‫فلتلغ المهمة!‬ 875 01:24:37,750 --> 01:24:39,875 ‫‫نحن نواجه إخفاقًا كارثيًا في النظام. ‬ 876 01:24:41,166 --> 01:24:42,875 ‫‫يا "ياكوب"، إننا لا نسمعك. ‬ 877 01:24:43,416 --> 01:24:45,625 ‫‫إن المؤشرات تظهر وجود شذوذ. ‬ 878 01:24:49,125 --> 01:24:51,125 ‫‫لا داعي للخوف يا أيها البشري النحيل. ‬ 879 01:24:52,041 --> 01:24:55,125 ‫‫يا "هانوش"! فلتصمد! أنا قادم إليك!‬ 880 01:24:55,208 --> 01:24:56,666 ‫‫يجب أن تلغي عملية جمع العينة،‬ 881 01:24:56,750 --> 01:24:58,625 ‫‫- وعليك تشغيل صواريخ الدفع. ‬ ‫‫- كلّا! لا أستطيع هذا. ‬ 882 01:25:05,208 --> 01:25:06,916 ‫‫ما الذي تفعله بمعقّم "بومبا"؟‬ 883 01:25:07,541 --> 01:25:10,416 ‫‫أيها القائد، يجب أن تنسحب على الفور!‬ ‫‫فلتكرر من فضلك!‬ 884 01:25:18,500 --> 01:25:20,125 ‫‫أيها القائد، ما الذي يجري؟‬ 885 01:25:23,125 --> 01:25:24,708 ‫‫لماذا أنت موجود في غرفة معادلة الضغط؟‬ 886 01:25:27,291 --> 01:25:28,750 ‫‫إن حساسات البدلة تعمل. ‬ 887 01:25:31,708 --> 01:25:34,041 ‫‫يا "بيتر"، سوف أخرج من السفينة!‬ 888 01:25:34,791 --> 01:25:36,041 ‫‫هل فقدت صوابك؟‬ 889 01:25:36,625 --> 01:25:38,416 ‫‫فلتنس أمر سحابة "شوبرا" أيها القائد. ‬ 890 01:25:38,500 --> 01:25:40,375 ‫‫آمرك بالانسحاب! فلتنقذ نفسك!‬ 891 01:25:41,250 --> 01:25:44,958 ‫‫هنالك شيء يجب عليّ أن أفعله!‬ ‫‫سوف أعود على الفور!‬ 892 01:25:45,041 --> 01:25:46,750 ‫‫أيها القائد، لا نستطيع أن نسمعك!‬ 893 01:25:47,333 --> 01:25:48,291 ‫‫فلتجب أيها القائد!‬ 894 01:25:53,583 --> 01:25:55,250 ‫‫هيا، بسرعة!‬ 895 01:26:07,166 --> 01:26:08,291 ‫‫يا "هانوش"!‬ 896 01:26:41,750 --> 01:26:42,708 ‫‫يا "هانوش"!‬ 897 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫‫هل نجح معقّم "بومبا" في أداء عمله؟‬ 898 01:26:48,458 --> 01:26:54,625 ‫‫يا أيها البشري النحيل،‬ ‫‫إن مجهوداتك باستخدام المعقّم كانت بطولية. ‬ 899 01:26:55,291 --> 01:26:59,916 ‫‫لكن بعد وقت قليل، سيضعفني فصيل "غورومبدز"‬ ‫‫بما يكفي لكي يلتهم لحمي. ‬ 900 01:27:01,791 --> 01:27:03,500 ‫‫لكن لا يزال لدينا بعض الوقت. ‬ 901 01:27:06,375 --> 01:27:08,333 ‫‫لم أقع في براثن الموت بعد. ‬ 902 01:27:28,291 --> 01:27:29,291 ‫‫يا "هانوش". ‬ 903 01:27:30,875 --> 01:27:32,833 ‫‫لقد كنت على وشك أن أغرق‬ ‫‫عندما كنت صبيًا يافعًا. ‬ 904 01:27:33,500 --> 01:27:34,916 ‫‫إن ما يجري الآن يذكّرني بتلك الحادثة. ‬ 905 01:27:41,250 --> 01:27:44,958 ‫‫كان بوسعي أن أرى الشمس من خلال الماء. ‬ ‫‫لقد كانت الشمس خضراء ومتلألئة. ‬ 906 01:27:45,833 --> 01:27:48,625 ‫‫حينها أدركت أنني كنت أغرق،‬ 907 01:27:48,708 --> 01:27:51,625 ‫‫لكن الشمس كانت مستمرة في الإضاءة. ‬ 908 01:27:59,500 --> 01:28:03,916 ‫‫يا أبي. ‬ ‫‫أنا أحررك من الخطايا التي ارتكبتها،‬ 909 01:28:04,875 --> 01:28:07,458 ‫‫كما أنني أحرر نفسي منها أيضًا. ‬ 910 01:28:09,250 --> 01:28:10,208 ‫‫كم هذا جميل!‬ 911 01:28:15,125 --> 01:28:18,750 ‫‫إن هذا ليس مكانًا سيئًا‬ ‫‫لينهي المرء حياته فيه. ‬ 912 01:28:21,000 --> 01:28:22,625 ‫‫لكن هذه ليست النهاية. ‬ 913 01:28:23,666 --> 01:28:26,291 ‫‫اقترب. دعني أريك شيئًا. ‬ 914 01:29:35,416 --> 01:29:37,666 ‫‫لقد تقابلنا منذ وقت قليل،‬ ‫‫لكنني لا أمانع في ذلك. ‬ 915 01:29:41,708 --> 01:29:43,708 ‫‫هذا هو السبب الذي يجعلني أخفي عنك الحقيقة. ‬ 916 01:29:44,583 --> 01:29:45,750 ‫‫ما هذا؟‬ 917 01:29:46,250 --> 01:29:50,083 ‫‫إن هذا هو المكان يا أيها البشري النحيل. ‬ 918 01:29:50,166 --> 01:29:51,708 ‫‫إن هذا هو كل شيء. ‬ 919 01:29:53,666 --> 01:29:58,416 ‫‫إن هذه هي "البداية" والنهاية. ‬ 920 01:30:01,083 --> 01:30:03,375 ‫‫كل اهتزاز حدث على مرّ الزمان. ‬ 921 01:30:04,375 --> 01:30:06,625 ‫‫إن كل شيء موجود هنا. ‬ 922 01:30:06,708 --> 01:30:08,416 ‫‫أحسنت صنعًا أيها القائد. إن هذا ممتاز. ‬ 923 01:30:10,208 --> 01:30:12,708 ‫‫هنا ماضيك ومستقبلك أيضًا. ‬ 924 01:30:12,791 --> 01:30:14,916 ‫‫مهلًا! فلتنتظرني!‬ 925 01:30:16,541 --> 01:30:19,541 ‫‫أنا وأنت وزوجتك "لينكا"…‬ 926 01:30:19,625 --> 01:30:22,500 ‫‫سوف تذهب حيثما أذهب، وسوف أذهب حيثما تذهب. ‬ ‫‫أليس كذلك يا رجل الفضاء؟‬ 927 01:30:22,583 --> 01:30:23,583 ‫‫…ووالدك. ‬ 928 01:30:23,666 --> 01:30:24,666 ‫‫يا "ياكوب"!‬ 929 01:30:24,750 --> 01:30:28,083 ‫‫جميع الوعود التي قُطعت،‬ ‫‫وكل مرة انفطر فيها القلب. ‬ 930 01:30:28,166 --> 01:30:29,375 ‫‫كوكب "الأرض" ينادي "ياكوب". ‬ 931 01:30:30,208 --> 01:30:31,916 ‫‫كل تكفير. ‬ 932 01:30:32,000 --> 01:30:33,416 ‫‫ها أنا قادم!‬ 933 01:30:33,500 --> 01:30:37,958 ‫‫إن كل شيء دائم، ولا شيء دائم. ‬ 934 01:30:38,041 --> 01:30:40,250 ‫‫هل هذا حقيقي؟ هل هو صغير؟‬ 935 01:30:41,625 --> 01:30:43,833 ‫‫إن هذه هي حقيقة الكون. ‬ 936 01:30:45,666 --> 01:30:50,208 ‫‫هل تفكّر في الأمور التي تعلّمتها‬ ‫‫في مرحلة متقدمة من الحياة؟‬ 937 01:30:50,291 --> 01:30:52,250 ‫‫ربما لم أصل إلى تلك المرحلة حتى الآن. ‬ 938 01:30:53,375 --> 01:30:57,000 ‫‫لا داعي لأن يتعرض أحد إلى الألم، ليس هنا‬ 939 01:30:57,083 --> 01:30:59,791 ‫‫حيث بإمكانك أن ترى كل شيء. ‬ 940 01:31:29,041 --> 01:31:31,791 ‫‫يا "هانوش"! كم هذا مذهل!‬ 941 01:31:32,416 --> 01:31:37,625 ‫‫يا أيها البشري النحيل،‬ ‫‫إن الكون موجود كما يجب عليه أن يكون. ‬ 942 01:31:38,458 --> 01:31:40,208 ‫‫نعم، أنت محق. ‬ 943 01:31:41,208 --> 01:31:42,791 ‫‫يا لقلّة ما أعرفه. ‬ 944 01:31:47,541 --> 01:31:49,916 ‫‫لكن هنالك شيئًا كنت أعرفه طوال الوقت. ‬ 945 01:31:52,500 --> 01:31:54,125 ‫‫اقترب، دعني أريك. ‬ 946 01:31:57,208 --> 01:31:58,791 ‫‫إن هذه هي "البداية". ‬ 947 01:31:59,541 --> 01:32:00,458 ‫‫برفقة زوجتك "لينكا". ‬ 948 01:32:01,833 --> 01:32:03,416 ‫‫هل أنت على ما يُرام يا رجل الفضاء؟‬ 949 01:32:04,041 --> 01:32:09,458 ‫‫لقد رغبت في أن تنعم بالهناء‬ ‫‫منذ اللحظة الأولى التي رأيتها فيها. ‬ 950 01:32:11,416 --> 01:32:13,791 ‫‫إن كنت لا أعرف أي شيء آخر، فإنني أعرف هذا. ‬ 951 01:32:20,166 --> 01:32:23,791 ‫‫ليتني كنت أراها طيلة الوقت‬ ‫‫كما رأيتها في المرة الأولى. ‬ 952 01:32:26,416 --> 01:32:29,625 ‫‫رؤيتك لها من الأساس هي معجزة في حد ذاتها. ‬ 953 01:32:32,000 --> 01:32:36,333 ‫‫لقد كان من غير المرجّح أن ألتقي بها،‬ 954 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 ‫‫أو أن ألتقي بك أنت أيضًا. ‬ 955 01:32:38,958 --> 01:32:41,916 ‫‫وبالرغم من ذلك ها نحن هنا. ‬ 956 01:32:43,916 --> 01:32:47,500 ‫‫لقد اعتقدت أن هذا كل ما رغبت فيه يومًا،‬ 957 01:32:48,458 --> 01:32:50,916 ‫‫فما الذي ينقص من هنا إذًا يا "ياكوب"؟‬ 958 01:32:52,416 --> 01:32:53,791 ‫‫هي ليست موجودة هنا. ‬ 959 01:33:01,083 --> 01:33:02,916 ‫‫لقد حان الوقت، أليس كذلك؟‬ 960 01:33:07,416 --> 01:33:09,541 ‫‫إنني أشعر بأنك تذوي. ‬ 961 01:33:09,625 --> 01:33:13,875 ‫‫أنت محق، لا مفر من هذا. ‬ 962 01:33:13,958 --> 01:33:16,083 ‫‫لا بد أن يصاحب الأمر قدر من الخوف،‬ 963 01:33:17,125 --> 01:33:20,166 ‫‫لكنني أستطيع أن أتركك الآن. ‬ 964 01:33:22,625 --> 01:33:24,333 ‫‫لقد أحضرت شيئًا من أجلك. ‬ 965 01:33:26,458 --> 01:33:27,833 ‫‫لتبعث فيك مشاعر الارتياح. ‬ 966 01:33:34,708 --> 01:33:35,833 ‫‫أنا ممتن لك. ‬ 967 01:33:37,666 --> 01:33:41,500 ‫‫إنني أبدأ وأنتهي هنا. ‬ 968 01:33:53,916 --> 01:33:59,541 ‫‫لكن ربما هذه ليست نهايتك‬ ‫‫يا أيها البشري النحيل. ‬ 969 01:34:01,458 --> 01:34:02,916 ‫‫الآن تراودني مشاعر الخوف. ‬ 970 01:34:05,250 --> 01:34:06,458 ‫‫نعم، هذا صحيح. ‬ 971 01:34:07,916 --> 01:34:14,166 ‫‫لكن بداخلك أيضًا‬ ‫‫شعورًا بالأمل لك ولزوجتك "لينكا". ‬ 972 01:34:15,791 --> 01:34:19,833 ‫‫إن هذه هي حكمة قبيلتك. ‬ 973 01:34:22,458 --> 01:34:23,750 ‫‫هل بوسعك أن تسمعها؟‬ 974 01:34:24,791 --> 01:34:26,416 ‫‫ليس بوسعي أن أسمع أي شيء. ‬ 975 01:34:28,125 --> 01:34:30,125 ‫‫فلتستمع إلى الصمت. ‬ 976 01:34:35,875 --> 01:34:39,625 ‫‫شكرًا لك يا "هانوش" على كل ما فعلته لي. ‬ 977 01:34:45,458 --> 01:34:48,458 ‫‫إن مذاقها يذكّرني بالديار. ‬ 978 01:35:02,500 --> 01:35:05,541 ‫‫كلّا!‬ 979 01:35:09,166 --> 01:35:11,875 ‫‫كلّا. ‬ 980 01:35:26,750 --> 01:35:28,375 ‫‫كم أنت مسكين يا "هانوش"!‬ 981 01:36:57,541 --> 01:36:58,750 ‫‫يا "روسالكا"…‬ 982 01:37:02,166 --> 01:37:03,833 ‫‫إنني أريد قبلة فحسب. ‬ 983 01:37:05,000 --> 01:37:06,583 ‫‫لكنك تعلم أن هذا سوف يقتلك. ‬ 984 01:37:09,458 --> 01:37:10,750 ‫‫لا مانع لديّ في ذلك. ‬ 985 01:37:19,500 --> 01:37:20,333 ‫‫يا "لينكا". ‬ 986 01:37:27,541 --> 01:37:28,791 ‫‫يا "ياكوب". ‬ 987 01:38:53,333 --> 01:38:54,375 ‫‫أعبّر لك عن شكري. ‬ 988 01:39:01,666 --> 01:39:04,333 ‫‫لو كنت أعرف فيما مضى ما أعرفه حاليًا،‬ 989 01:39:05,458 --> 01:39:07,375 ‫‫لما غادرت مطلقًا. ‬ 990 01:39:12,000 --> 01:39:14,041 ‫‫لو كنت أعرف فيما مضى ما أعرفه حاليًا،‬ 991 01:39:15,791 --> 01:39:17,083 ‫‫فهل كنت لأقبّلك؟‬ 992 01:39:18,708 --> 01:39:19,750 ‫‫هل كنت لتفعلي ذلك؟‬ 993 01:39:22,250 --> 01:39:23,666 ‫‫هل سوف تقبّلينني مرة أخرى؟‬ 994 01:39:31,250 --> 01:39:33,333 ‫‫لقد كانت قبلة رائعة للغاية. ‬ 995 01:39:41,125 --> 01:39:47,791 ‫‫"رجل الفضاء"‬ 996 01:46:58,750 --> 01:47:03,750 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬