1 00:00:39,998 --> 00:00:42,417 ‫"(بلاك آند وايت)، (دابل جاكبوت)"‬ 2 00:01:09,402 --> 00:01:10,779 ‫لا!‬ 3 00:01:19,037 --> 00:01:20,455 ‫ليبق الجميع بعيدين.‬ 4 00:01:21,039 --> 00:01:22,332 ‫مهلًا! ارجعوا!‬ 5 00:01:23,666 --> 00:01:25,251 ‫أبعد ذلك الهاتف عن وجهي!‬ 6 00:01:28,296 --> 00:01:29,297 ‫"آنستازيا"؟‬ 7 00:01:29,380 --> 00:01:30,840 ‫لقد أخفقت يا "إيفا".‬ 8 00:01:32,091 --> 00:01:33,510 ‫كنت أؤدي واجبي.‬ 9 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 ‫كان واجبك الحصول على القنبلة،‬ 10 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 ‫لذا لم تؤدي واجبك.‬ 11 00:01:38,431 --> 00:01:40,099 ‫كلّ ما فعلته كان قتل أخي.‬ 12 00:01:41,267 --> 00:01:43,603 ‫الوحيد الذي يهمني أمره.‬ 13 00:01:43,686 --> 00:01:46,314 ‫لا يزال أمامك مهرب. وكالة الاستخبارات…‬ 14 00:01:46,397 --> 00:01:47,857 ‫لست أبحث عن مهرب.‬ 15 00:01:50,109 --> 00:01:53,404 ‫كلّ ما أريده الآن هو قضاء وقتي المتبقي‬ 16 00:01:53,488 --> 00:01:57,325 ‫أتأمل محاولتك الأخيرة لردعي.‬ 17 00:01:57,408 --> 00:01:58,743 ‫لذا سأتركك لتفعليها.‬ 18 00:02:00,537 --> 00:02:01,871 ‫أراك عندما ينتهي الأمر.‬ 19 00:02:04,582 --> 00:02:05,542 ‫أكانت هي؟‬ 20 00:02:06,251 --> 00:02:09,253 ‫أجل. مع موت "إيفان"،‬ ‫لم يعد لديها سبب لتحيا من أجله.‬ 21 00:02:11,297 --> 00:02:12,715 ‫ومعها قنبلة نووية.‬ 22 00:02:12,799 --> 00:02:14,134 ‫ومعها قنبلة نووية.‬ 23 00:02:15,718 --> 00:02:17,095 ‫حسنًا، ما الخطة؟‬ 24 00:02:21,516 --> 00:02:23,518 ‫هيا. علينا العمل بسرعة.‬ 25 00:02:34,821 --> 00:02:37,365 ‫مات اثنان من رجالنا في المجاري.‬ 26 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‫خسارة مقبولة.‬ 27 00:02:41,119 --> 00:02:43,997 ‫مات "إيفان". خطتنا ليست متماسكة…‬ 28 00:02:44,080 --> 00:02:45,540 ‫طلبت إخلاء،‬ 29 00:02:46,082 --> 00:02:47,458 ‫ولكنه سيستغرق وقتًا.‬ 30 00:02:48,459 --> 00:02:51,296 ‫علينا التحرك إلى مكان عال لننتظر‬ 31 00:02:51,379 --> 00:02:53,006 ‫ونحصّن مواقعنا.‬ 32 00:02:54,215 --> 00:02:56,467 ‫لا يزال الأمريكيون يطاردوننا.‬ 33 00:03:09,355 --> 00:03:15,278 ‫"تحت التهديد"‬ 34 00:03:16,946 --> 00:03:18,364 ‫حسنًا، إليكم الخطة.‬ 35 00:03:18,448 --> 00:03:20,491 ‫أمامنا ساعة حتى انفجار القنبلة.‬ 36 00:03:20,575 --> 00:03:23,578 ‫وبعد ما حدث، فُضح الأمر.‬ 37 00:03:23,661 --> 00:03:26,456 ‫تنتشر أقاويل بخصوص وجود قنبلة في المدينة.‬ 38 00:03:30,418 --> 00:03:32,587 ‫قد تكون الحكومة تخلّت عنا،‬ 39 00:03:32,670 --> 00:03:34,756 ‫ولكننا لا نزال خط الدفاع الأخير.‬ 40 00:03:35,924 --> 00:03:38,551 ‫علينا إدخال "مايا"‬ ‫إلى أقرب مركز أمن لملهى،‬ 41 00:03:38,635 --> 00:03:41,346 ‫كي تستخدم المعدات لاختراق كاميرات المدينة‬ 42 00:03:41,429 --> 00:03:43,264 ‫والعثور على "آنستازيا".‬ 43 00:03:43,348 --> 00:03:46,726 ‫أجل، ولكن ما من ملهى سيسمح لنا‬ ‫بدخول مركزهم الأمني ببساطة.‬ 44 00:03:47,435 --> 00:03:49,604 ‫منذ متى تدخل القوات البحرية الخاصة ببساطة؟‬ 45 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 ‫عُلم.‬ 46 00:03:53,942 --> 00:03:55,109 ‫العميلة "وينترز"؟‬ 47 00:03:56,152 --> 00:03:56,986 ‫أجل.‬ 48 00:03:57,070 --> 00:04:00,031 ‫أنا "باري إيلزوورث"، المدير الأمني.‬ ‫كنت أنتظر قدومك.‬ 49 00:04:00,114 --> 00:04:02,408 ‫كلّ مواردنا تحت تصرّفك.‬ 50 00:04:04,327 --> 00:04:05,161 ‫شكرًا لك.‬ 51 00:04:05,912 --> 00:04:06,996 ‫من هنا.‬ 52 00:04:15,546 --> 00:04:17,130 ‫"مايا"، هل سينفع هذا؟‬ 53 00:04:19,341 --> 00:04:22,595 ‫يا إلهي، أظن أنني انتشيت من هذا المنظر.‬ 54 00:04:24,055 --> 00:04:25,223 ‫عجبي.‬ 55 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 ‫كيف يعرفون هويتنا؟‬ 56 00:04:28,810 --> 00:04:30,478 ‫جيد. لقد وصلتم.‬ 57 00:04:30,561 --> 00:04:32,897 ‫المدير "لانغدون". كيف…‬ 58 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 ‫نسيت يا "وينترز". كنت عميلًا ميدانيًا.‬ 59 00:04:35,775 --> 00:04:37,026 ‫عميلًا ماهرًا.‬ 60 00:04:37,110 --> 00:04:39,737 ‫حمدًا لله على ذلك يا سيدي.‬ ‫عندما عجزت عن محادثتك…‬ 61 00:04:39,821 --> 00:04:41,656 ‫افترضت وقوع الأسوأ، وكنت محقة.‬ 62 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 ‫كنا نراقب هاتف "فيرغيسون".‬ 63 00:04:43,658 --> 00:04:46,577 ‫إذًا تعرف بأن "لانا"‬ ‫لا تزال تريد تفجير القنبلة.‬ 64 00:04:46,661 --> 00:04:49,372 ‫أجل. وبسبب فشل "فيرغيسون"،‬ 65 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 ‫يعرف الإعلام بشأن القنبلة.‬ 66 00:04:51,624 --> 00:04:54,210 ‫أنكر "البيت الأبيض" معرفته بهذه العملية‬ 67 00:04:54,294 --> 00:04:57,672 ‫والرئيس ينأى بنفسه عني وعن قسمنا.‬ 68 00:04:58,214 --> 00:05:01,092 ‫أعدت وصول "ليرنر" إلى قواعد بياناتنا‬ 69 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 ‫وسأفعل كلّ ما بوسعي،‬ ‫ولكنني شخصيًا لا أعمل رسميًا.‬ 70 00:05:04,387 --> 00:05:06,889 ‫لذا قد لا أكون ذا منفعة أكثر.‬ 71 00:05:06,973 --> 00:05:08,349 ‫إنك تخاطر بمهنتك.‬ 72 00:05:08,433 --> 00:05:11,019 ‫ذلك كاف للغاية.‬ ‫أشكرك على عدم فقدانك للثقة.‬ 73 00:05:11,102 --> 00:05:15,523 ‫كانت ليلة عصيبة، وشربت زجاجة ويسكي.‬ 74 00:05:16,691 --> 00:05:18,151 ‫أنا أدعمك يا "إيفا".‬ 75 00:05:20,028 --> 00:05:22,030 ‫والآن اجلبي تلك القنبلة اللعينة.‬ 76 00:05:23,239 --> 00:05:25,825 ‫سمعتم ما قاله. ما الوضع يا "ليرنر"؟‬ 77 00:05:26,617 --> 00:05:28,536 ‫الوضع رائع الآن…‬ 78 00:05:29,704 --> 00:05:31,789 ‫كلّ كاميرات الشوارع والمراقبة في المدينة‬ 79 00:05:31,873 --> 00:05:34,459 ‫تستخدم التعرّف على الوجه بسرعة فائقة.‬ 80 00:05:34,542 --> 00:05:36,961 ‫ما رأيكم فيّ الآن؟‬ 81 00:05:38,296 --> 00:05:41,215 ‫هل تظنين أن ذلك سينجح؟‬ ‫إنها مدينة كبيرة وبها كثير من الناس.‬ 82 00:05:41,299 --> 00:05:42,592 ‫وكثير من الكاميرات أيضًا.‬ 83 00:05:42,675 --> 00:05:45,219 ‫ما دمت دخلت مجال إحداها، فسنعثر عليها.‬ 84 00:05:53,311 --> 00:05:55,313 ‫ثمة تكلفة للتأخير.‬ 85 00:06:01,194 --> 00:06:02,570 ‫وفّره ليوم عصيب.‬ 86 00:06:05,740 --> 00:06:07,658 ‫تمطر سماء "فيغاس" نقودًا فحسب يا عزيزتي.‬ 87 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 ‫لست أريد إضافة طلب صعب آخر،‬ 88 00:06:10,411 --> 00:06:13,206 ‫ولكن هل يمكن‬ ‫أن تضبطي إحداها من أجل "هاغرتي"؟‬ 89 00:06:13,289 --> 00:06:14,874 ‫سنحتاج إليه عند حصولنا على القنبلة.‬ 90 00:06:14,957 --> 00:06:17,543 ‫قد يكون في أي مكان.‬ ‫ما الخطة البديلة إن لم نعثر عليه؟‬ 91 00:06:21,756 --> 00:06:22,840 ‫سأتولى ذلك.‬ 92 00:06:25,176 --> 00:06:27,386 ‫"بول"، أخي،‬ 93 00:06:27,470 --> 00:06:30,848 ‫بصرف النظر عما تخبرك به المخدرات،‬ ‫لا يسعك تعطيل قنبلة نووية.‬ 94 00:06:30,932 --> 00:06:32,809 ‫أعرف أنه لا يمكنني تعطيلها.‬ 95 00:06:33,392 --> 00:06:35,436 ‫ولكن بوسعي الطيران بها إلى مسافة آمنة.‬ 96 00:06:36,979 --> 00:06:40,274 ‫تلك حركة جريئة.‬ ‫ولكن لا يمكننا السماح لك بتلك التضحية.‬ 97 00:06:42,026 --> 00:06:43,402 ‫سنجد طريقة أخرى.‬ 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,155 ‫آمل ذلك.‬ 99 00:06:47,240 --> 00:06:48,783 ‫ولكن ابنتي في المدينة.‬ 100 00:06:48,866 --> 00:06:52,578 ‫إن كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتها‬ ‫هي الطيران بالقنبلة إلى الصحراء،‬ 101 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 ‫فإنه قرار سهل، ويجب أن أتخذه.‬ 102 00:06:59,961 --> 00:07:02,839 ‫حسنًا. ولكن فقط كملاذ أخير.‬ 103 00:07:07,927 --> 00:07:10,346 ‫- عثرت عليها!‬ ‫- عاهرة.‬ 104 00:07:10,429 --> 00:07:12,932 ‫"عُثر على تطابق"‬ 105 00:07:14,392 --> 00:07:15,560 ‫إنها تخدعنا.‬ 106 00:07:15,643 --> 00:07:18,729 ‫البث من "سيتاديل".‬ ‫المصعد السريع إلى الطابق العلوي.‬ 107 00:07:18,813 --> 00:07:19,856 ‫العاهرة تخادع.‬ 108 00:07:19,939 --> 00:07:22,233 ‫إنها تعبث معنا قبل وقوع الانفجار.‬ 109 00:07:22,316 --> 00:07:24,485 ‫بوسعها فعل ذلك.‬ ‫القنبلة معها، فهي المسيطرة.‬ 110 00:07:25,528 --> 00:07:27,947 ‫"مايا"، هل بوسعك العثور‬ ‫على مروحية لـ"بول"؟‬ 111 00:07:30,658 --> 00:07:33,995 ‫حسنًا يا فريق، حانت اللحظة الحاسمة.‬ ‫تتبقى 45 دقيقة على الانفجار.‬ 112 00:07:34,662 --> 00:07:36,539 ‫- أمستعدون؟‬ ‫- لننطلق.‬ 113 00:08:10,072 --> 00:08:11,574 ‫أوشكنا بلوغ الفندق.‬ 114 00:08:11,657 --> 00:08:14,327 ‫راقبي الساعة لنا. ما وضعنا؟‬ 115 00:08:14,410 --> 00:08:17,205 ‫عُلم. ضبطت مؤقتًا. تتبقى لكم 49 دقيقة.‬ 116 00:08:22,126 --> 00:08:23,503 ‫حانت اللحظة الحاسمة.‬ 117 00:08:23,586 --> 00:08:26,380 ‫"آنستازيا" هناك ومعها القنبلة،‬ ‫وتتوقع مجيئنا.‬ 118 00:08:26,464 --> 00:08:28,007 ‫لم يتبق سوى أن ننجز الأمر.‬ 119 00:08:28,090 --> 00:08:30,301 ‫سأغطيكم من على سطح البرج الأقصر.‬ 120 00:08:30,384 --> 00:08:32,845 ‫إنه موقع صعب، ولكن ذلك أفضل شيء متاح.‬ 121 00:08:32,929 --> 00:08:34,931 ‫عندما تحين اللحظة، ستنجزين الأمر.‬ 122 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ‫- يجدر بي ذلك.‬ ‫- أنت لها يا فتاة.‬ 123 00:08:37,015 --> 00:08:39,393 ‫أنت أفضل شخص أوده أن يتولى القنص.‬ 124 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 ‫حسنًا، سنهزم تلك العاهرة.‬ 125 00:08:42,188 --> 00:08:43,438 ‫وليس بالطريقة الممتعة.‬ 126 00:08:48,569 --> 00:08:50,321 ‫خمسة، ستة، سبعة…‬ 127 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 ‫1050.‬ 128 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 ‫تبًا.‬ 129 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 ‫حسنًا.‬ 130 00:09:01,874 --> 00:09:03,000 ‫هل هذا مزاح؟‬ 131 00:09:03,084 --> 00:09:04,669 ‫"ألبوم زفافك جاهز! تشغيل الألبوم؟"‬ 132 00:09:05,378 --> 00:09:08,172 ‫بالتأكيد لا. كيف أغلقه؟‬ 133 00:09:09,507 --> 00:09:11,092 ‫لا. هيا.‬ 134 00:09:12,260 --> 00:09:14,720 ‫تبًا لك يا "فيغاس"!‬ 135 00:09:17,139 --> 00:09:19,809 ‫يُفترض أن ندخل نظام "سيتاديل" قريبًا…‬ 136 00:09:20,685 --> 00:09:21,811 ‫مرحى!‬ 137 00:09:21,894 --> 00:09:24,855 ‫مصعد البرج الرئيسي السريع‬ ‫يقع عند طرف الردهة الشمالي.‬ 138 00:09:24,939 --> 00:09:26,482 ‫أبحث عن روسيين.‬ 139 00:09:27,567 --> 00:09:29,569 ‫- يبدو خاليًا.‬ ‫- عُلم. دخلنا.‬ 140 00:09:30,069 --> 00:09:31,070 ‫ابقيا متأهبين.‬ 141 00:09:38,578 --> 00:09:39,412 ‫تبًا.‬ 142 00:09:40,121 --> 00:09:41,872 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:09:41,956 --> 00:09:43,583 ‫أجل. بوسعي الصمود.‬ 144 00:09:44,709 --> 00:09:45,918 ‫لا يا رجل، أنت منهك.‬ 145 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 ‫نريد شخصًا ليحمينا من الخلف، صحيح؟‬ 146 00:09:48,337 --> 00:09:49,171 ‫أجل.‬ 147 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 ‫مهلًا…‬ 148 00:09:55,052 --> 00:09:58,598 ‫- أتباع مستأجرون عند الشمال الغربي.‬ ‫- اللعنة. أحسنت الملاحظة.‬ 149 00:09:59,181 --> 00:10:01,642 ‫يلاحظ الضخام أمثالهم دومًا.‬ 150 00:10:01,726 --> 00:10:05,146 ‫أتذكّر أنهما أوقعا حواجز شرطة‬ ‫عند موقع التبادل.‬ 151 00:10:07,315 --> 00:10:08,524 ‫هناك واحد آخر.‬ 152 00:10:09,108 --> 00:10:10,067 ‫وواحد آخر.‬ 153 00:10:11,444 --> 00:10:12,820 ‫ذلك اللعين بالتأكيد.‬ 154 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 ‫- أرى أنهم عشرة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 155 00:10:15,072 --> 00:10:16,616 ‫هل من طريق آخر إلى القمة؟‬ 156 00:10:17,658 --> 00:10:20,369 ‫هناك درج طوارئ‬ ‫عند الزاوية الشمالية الغربية.‬ 157 00:10:20,953 --> 00:10:22,705 ‫ولكنها 51 طابقًا.‬ 158 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 ‫سيستغرق ذلك طويلًا.‬ 159 00:10:24,206 --> 00:10:26,292 ‫لا شك أن "آنستازيا" تراقبه على أي حال.‬ 160 00:10:26,876 --> 00:10:27,877 ‫سيتولى "ترانكي" الأمر.‬ 161 00:10:29,629 --> 00:10:32,465 ‫سأذهب بمفردي. ليبدو وكأنني أهجم من الخلف.‬ 162 00:10:32,548 --> 00:10:35,134 ‫ولكنني سأفعلها باستهتار،‬ ‫لأحرص على أن يلاحظوني كلّهم.‬ 163 00:10:35,217 --> 00:10:38,596 ‫وآمل أن يبعد ذلك قدرًا كافيًا منهم‬ ‫ليخلو الطريق لكما.‬ 164 00:10:38,679 --> 00:10:39,513 ‫محال.‬ 165 00:10:39,597 --> 00:10:42,433 ‫إنهم ضخام مثلك، ولكنك منهك.‬ 166 00:10:42,516 --> 00:10:43,976 ‫لن أسمح لك بالموت هكذا.‬ 167 00:10:44,060 --> 00:10:46,562 ‫كلّنا سنموت إن لم يجلب أحد تلك القنبلة .‬ 168 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 ‫دعني أستغل ما تبقّى لديّ‬ ‫لتصلا إلى ذلك المصعد.‬ 169 00:10:53,944 --> 00:10:55,780 ‫حسنًا، ولكن توخ الحذر.‬ 170 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 ‫يُستحسن أن تكون متحليًا بطاقة كافية.‬ 171 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 ‫دومًا يا أخي.‬ 172 00:11:10,044 --> 00:11:12,755 ‫"مايا"، راقبي "ترانك".‬ 173 00:11:13,339 --> 00:11:15,132 ‫سيضحّي بنفسه من أجل الفريق.‬ 174 00:11:18,052 --> 00:11:19,303 ‫أنت رجل صالح يا "ترانك".‬ 175 00:11:23,099 --> 00:11:25,559 ‫ردّي عليّ يا "مايا". أيّ طريق أسلك؟‬ 176 00:11:25,643 --> 00:11:27,728 ‫- اسلك اليسار وستصل.‬ ‫- عُلم.‬ 177 00:11:29,480 --> 00:11:30,314 ‫المعذرة.‬ 178 00:11:39,198 --> 00:11:40,199 ‫"(لاس فيغاس نيوز)"‬ 179 00:11:40,282 --> 00:11:43,494 ‫إطلاق نار في "ستريب" وفيدرالي ميت‬ ‫وأسمع شائعات عن قنبلة نووية.‬ 180 00:11:48,624 --> 00:11:50,126 ‫أخذت المروحية، أنا في الجو.‬ 181 00:11:50,709 --> 00:11:54,171 ‫يا "مايا"، سأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫بخصوص أمر آخر…‬ 182 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 ‫عُلم. أبلغني عندما تحتاج إليه.‬ 183 00:12:11,564 --> 00:12:13,816 ‫هناك خمسة يتجهون نحوك يا "ترانك".‬ ‫أصبحوا سبعة.‬ 184 00:12:13,899 --> 00:12:16,402 ‫ما يعني تبقّي ثلاثة عند المصعد،‬ ‫في حالة تأهب.‬ 185 00:12:18,028 --> 00:12:19,155 ‫ما رأيك؟‬ 186 00:12:19,238 --> 00:12:21,323 ‫نباغتهم بحركات جواسيس مثيرة؟‬ 187 00:12:24,326 --> 00:12:25,327 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 188 00:12:30,458 --> 00:12:32,042 ‫تمهّلا.‬ 189 00:12:32,126 --> 00:12:33,419 ‫أتريدان الدخول؟‬ 190 00:12:33,502 --> 00:12:36,797 ‫أجل. وإن أردت ردعنا، فعليك قتلنا.‬ 191 00:12:37,965 --> 00:12:39,467 ‫إنها مضحكة.‬ 192 00:12:40,342 --> 00:12:42,845 ‫لا شك أنكم حطمتم بعض الأصابع خلال عملكم،‬ 193 00:12:42,928 --> 00:12:44,138 ‫ربما هشمتم بعض الرؤوس،‬ 194 00:12:44,221 --> 00:12:46,056 ‫ولكن هل قتلتم أحدًا فعلًا؟‬ 195 00:12:49,518 --> 00:12:50,436 ‫أنا قتلت.‬ 196 00:12:51,353 --> 00:12:54,231 ‫أكثر من شخص في الواقع،‬ ‫وكان ذلك اليوم فحسب.‬ 197 00:12:54,982 --> 00:12:57,526 ‫وهو قد قتل أشخاصًا أكثر مني بكثير.‬ 198 00:12:58,194 --> 00:13:00,571 ‫ليست منافسة. كانوا مستفزين.‬ 199 00:13:02,072 --> 00:13:03,491 ‫هل ستستفزنا؟‬ 200 00:13:11,457 --> 00:13:14,001 ‫دعوهما يعبران. لن أعبث معهما.‬ 201 00:13:14,585 --> 00:13:16,045 ‫تبًا، كان ذلك مثيرًا فعلًا.‬ 202 00:13:28,390 --> 00:13:29,391 ‫أنا في موقعي.‬ 203 00:13:29,475 --> 00:13:30,893 ‫عُلم. كيف حال "ترانك"؟‬ 204 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 ‫يطارده سبعة حمقى.‬ 205 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‫دخل غرفة…‬ 206 00:13:47,785 --> 00:13:49,036 ‫"غير متصل، لا تُوجد إشارة"‬ 207 00:13:49,119 --> 00:13:51,247 ‫…ليست فيها كاميرات مراقبة. تبًا.‬ 208 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ‫لقد أخطأت يا صاح.‬ 209 00:13:54,625 --> 00:13:56,418 ‫هناك مخرج واحد فقط أيها الوغد.‬ 210 00:13:57,044 --> 00:13:58,712 ‫أتظن أنه بوسعك الاختباء منا هنا؟‬ 211 00:14:04,843 --> 00:14:05,844 ‫لست أختبئ.‬ 212 00:14:06,470 --> 00:14:08,305 ‫أردت وجودكم كلّكم في مكان واحد.‬ 213 00:14:56,645 --> 00:14:57,897 ‫أشكرك على المستجدات.‬ 214 00:15:03,444 --> 00:15:04,778 ‫هل كانت تلك وسيلة الإخلاء؟‬ 215 00:15:05,696 --> 00:15:07,323 ‫الأتباع المستأجرون بالأسفل.‬ 216 00:15:08,282 --> 00:15:10,367 ‫اثنان من الأمريكيين في المصعد.‬ 217 00:15:13,871 --> 00:15:15,664 ‫لن تحتاج إليه.‬ 218 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‫استعد لأي شيء بمجرد وصولنا.‬ 219 00:15:22,212 --> 00:15:24,048 ‫عُلم تمامًا.‬ 220 00:15:36,393 --> 00:15:37,686 ‫الوقت يمر يا "إيفا".‬ 221 00:15:37,770 --> 00:15:39,146 ‫الوقت يداهمك.‬ 222 00:15:39,229 --> 00:15:40,564 ‫خطأ من ذلك؟‬ 223 00:15:40,648 --> 00:15:42,566 ‫ظننت أنك تريدين منا العثور عليك.‬ 224 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 ‫- لا تشعري بخيبة أمل.‬ ‫- لقد أوقفت المصعد.‬ 225 00:15:45,319 --> 00:15:47,947 ‫- جدي حلًا.‬ ‫- عُلم. أعمل على ذلك.‬ 226 00:15:49,239 --> 00:15:51,533 ‫لا تستطيع "مايا" مساعدتكما. قطعت الكهرباء.‬ 227 00:15:51,617 --> 00:15:53,243 ‫وأسمح لكما بالعثور عليّ فقط‬ 228 00:15:53,327 --> 00:15:56,413 ‫لأنه سيجعل فشلكما الحتمي ممتعًا أكثر.‬ 229 00:15:57,873 --> 00:16:00,876 ‫لذا أرجوك يا "إيفا"، لا تستسلمي.‬ 230 00:16:05,589 --> 00:16:08,676 ‫لا بد أن القناصة على السقف المجاور.‬ 231 00:16:09,343 --> 00:16:11,261 ‫إنه الخيار الوحيد.‬ 232 00:16:12,680 --> 00:16:15,140 ‫- اقض عليها.‬ ‫- حاضر.‬ 233 00:16:19,269 --> 00:16:21,021 ‫كيف نقتله الآن؟‬ 234 00:16:21,105 --> 00:16:22,272 ‫يجب أن يسقطه أحد.‬ 235 00:16:22,356 --> 00:16:24,441 ‫لا أعلم، هذا ليس ما وافقنا عليه.‬ 236 00:16:24,525 --> 00:16:26,276 ‫لست آبه. لن نتركه.‬ 237 00:16:27,695 --> 00:16:29,905 ‫لا أترك آثارًا خلفي عادةً. انظروا حولكم.‬ 238 00:16:29,989 --> 00:16:31,949 ‫ما من كاميرات والأبواب مؤمّنة.‬ 239 00:16:53,178 --> 00:16:54,722 ‫سنقطّعه‬ 240 00:16:54,805 --> 00:16:57,599 ‫ونأخذه في حقائب‬ ‫ونقود إلى الصحراء ونحفر حفرة.‬ 241 00:16:57,683 --> 00:16:59,101 ‫سنحتاج إلى حقائب كثيرة.‬ 242 00:16:59,184 --> 00:17:00,644 ‫حسنًا، حُسم الأمر إذًا.‬ 243 00:17:00,728 --> 00:17:02,312 ‫أجل. حُسم الأمر إذًا.‬ 244 00:17:20,580 --> 00:17:22,665 ‫أجل. عاد "ترانكي".‬ 245 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 ‫كلّ ما يمكنك أكله يا عزيزي!‬ 246 00:17:40,809 --> 00:17:41,685 ‫تبًا.‬ 247 00:17:43,729 --> 00:17:44,646 ‫"أوافق"‬ 248 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‫تحتاج إلى صلصة حارة.‬ 249 00:18:13,675 --> 00:18:14,968 ‫شكرًا على الفطور المتأخر.‬ 250 00:18:16,929 --> 00:18:17,888 ‫اللعنة!‬ 251 00:18:18,639 --> 00:18:20,057 ‫"كوسلوف" شيوعية متباهية.‬ 252 00:18:20,682 --> 00:18:21,934 ‫مجنونة للغاية.‬ 253 00:18:23,268 --> 00:18:25,687 ‫"مايا"، هل حالفك حظ في إعادة تشغيل المصعد؟‬ 254 00:18:25,771 --> 00:18:27,564 ‫المصعد يعمل بدائرة مغلقة.‬ 255 00:18:27,648 --> 00:18:30,067 ‫الخيار الوحيد‬ ‫كان إعادة تشغيل كاملة لذلك النظام.‬ 256 00:18:30,567 --> 00:18:32,986 ‫ستستغرق نحو 20 دقيقة.‬ 257 00:18:33,070 --> 00:18:34,696 ‫لا يمكننا تحمّل هذه المدة.‬ 258 00:18:36,031 --> 00:18:37,241 ‫تغيير في الخطط.‬ 259 00:18:38,534 --> 00:18:39,660 ‫سنتسلّق.‬ 260 00:18:45,541 --> 00:18:47,501 ‫مهلًا. تمهّل للحظة.‬ 261 00:18:47,584 --> 00:18:50,129 ‫لك ذلك يا عزيزتي. سأتمهّل.‬ 262 00:18:50,212 --> 00:18:52,339 ‫- آسفة، الأمر…‬ ‫- لا، لا تتأسفي.‬ 263 00:18:53,048 --> 00:18:56,593 ‫كنت واضحة بشأن حدودك وأحترمها بشدة.‬ 264 00:18:57,177 --> 00:19:00,681 ‫تحمست فقط لأنني لم أتبادل القبلات سابقًا‬ ‫على سرير من النقود.‬ 265 00:19:00,764 --> 00:19:01,890 ‫هذا أمر رائع.‬ 266 00:19:02,766 --> 00:19:03,892 ‫معك حق.‬ 267 00:19:04,601 --> 00:19:06,228 ‫أُحب النقود المجانية من السماء.‬ 268 00:19:06,770 --> 00:19:09,314 ‫تعال، انظر إلى هذه الإطلالة معي.‬ 269 00:19:12,276 --> 00:19:13,318 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 270 00:19:23,787 --> 00:19:26,707 ‫"جين" يا عزيزتي، أنا والدك.‬ 271 00:19:27,291 --> 00:19:28,625 ‫عليّ التحدّث إليك.‬ 272 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 ‫سأتصل بك الآن. ردّي من فضلك. أتوسل إليك.‬ 273 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 ‫هل أنت جاد الآن؟‬ 274 00:19:41,805 --> 00:19:43,765 ‫أريد منك أن تعرفي مدى حبي لك.‬ 275 00:19:46,351 --> 00:19:47,186 ‫أبي…‬ 276 00:19:47,269 --> 00:19:50,147 ‫أعتذر على تفويتي‬ ‫لحظات مهمة كثيرة في حياتك.‬ 277 00:19:52,316 --> 00:19:56,612 ‫ولكنني أريد منك أن تعرفي‬ ‫أنك كنت تشغلين بالي وقلبي دومًا،‬ 278 00:19:56,695 --> 00:19:58,780 ‫أينما أخذتني مهماتي.‬ 279 00:19:58,864 --> 00:20:01,241 ‫أقنعت نفسي أنني أفعل كلّ ذلك من أجلك.‬ 280 00:20:03,327 --> 00:20:05,204 ‫ولكن كان عليّ أن أكون معك.‬ 281 00:20:05,287 --> 00:20:07,664 ‫لا بأس يا أبي.‬ 282 00:20:08,707 --> 00:20:11,543 ‫أُحبك جدًا. وأعرف أنني أنتقدك، ولكن…‬ 283 00:20:12,878 --> 00:20:14,588 ‫أنا فخورة حقًا بما تفعله.‬ 284 00:20:16,590 --> 00:20:17,841 ‫أنت بطلي يا أبي.‬ 285 00:20:21,428 --> 00:20:24,056 ‫ليست لديك فكرة عن معنى سماع ذلك منك.‬ 286 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 ‫ولكن عليّ الرحيل الآن يا طفلتي.‬ 287 00:20:31,230 --> 00:20:32,689 ‫فهناك عمل متبق لأنجزه،‬ 288 00:20:32,773 --> 00:20:34,900 ‫وقد أكون الوحيد القادر على إنجازه.‬ 289 00:20:35,734 --> 00:20:38,946 ‫أريد منك و"بلاست"‬ ‫الابتعاد قدر الإمكان عن المدينة.‬ 290 00:20:39,821 --> 00:20:41,281 ‫تذكّرت اسمه.‬ 291 00:20:43,492 --> 00:20:45,494 ‫لن أنسى حتى إن حاولت.‬ 292 00:20:46,536 --> 00:20:47,704 ‫أُحبك يا أبي.‬ 293 00:20:48,664 --> 00:20:51,333 ‫أُحبك جدًا يا "جيني".‬ 294 00:20:53,418 --> 00:20:54,503 ‫دومًا.‬ 295 00:21:25,158 --> 00:21:26,118 ‫من أنت؟‬ 296 00:21:26,785 --> 00:21:28,537 ‫أنا "بيلي". خطيب "سارة".‬ 297 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 ‫خطيبها السابق.‬ 298 00:21:30,455 --> 00:21:32,124 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 299 00:21:32,207 --> 00:21:34,626 ‫هاتفها معك. نتشارك المواقع.‬ 300 00:21:35,585 --> 00:21:37,754 ‫بئس الأمر يا رجل. غير معقول.‬ 301 00:21:46,221 --> 00:21:48,056 ‫طرف آخر على السقف المقابل.‬ 302 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 ‫تغلّبت الهدف عليه. لا يزالان خلف ساتر.‬ 303 00:21:51,351 --> 00:21:53,562 ‫اقض على كليهما إن لزم الأمر.‬ 304 00:21:54,771 --> 00:21:55,731 ‫مفهوم.‬ 305 00:21:57,232 --> 00:21:59,735 ‫عليك الرحيل. لست تعرف فيما أقحمت نفسك.‬ 306 00:21:59,818 --> 00:22:01,320 ‫ماذا ستفعلين؟ تقنصينني؟‬ 307 00:22:01,403 --> 00:22:03,363 ‫افعليها. خلّصيني من عذابي.‬ 308 00:22:07,576 --> 00:22:08,702 ‫أفلت سلاحي!‬ 309 00:22:08,785 --> 00:22:10,787 ‫لا! أتريدين "سارة"؟ خذيها.‬ 310 00:22:10,871 --> 00:22:12,831 ‫لا بأس، ولكن على جثتي!‬ 311 00:22:16,335 --> 00:22:19,254 ‫كسرت أنفي. لم تنكسر عظمة لي قط.‬ 312 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 ‫تبًا!‬ 313 00:22:43,236 --> 00:22:44,279 ‫ماذا؟‬ 314 00:22:44,362 --> 00:22:46,573 ‫كُف عن البكاء،‬ ‫وإلا فسأمنحك سببًا وجيهًا لتبكي.‬ 315 00:22:46,656 --> 00:22:48,158 ‫سأموت.‬ 316 00:22:48,241 --> 00:22:50,702 ‫- سأموت.‬ ‫- لن تموت أيها الأحمق!‬ 317 00:22:50,786 --> 00:22:51,953 ‫ليس من تلك الضربة.‬ 318 00:22:54,039 --> 00:22:54,873 ‫يا إلهي!‬ 319 00:23:03,090 --> 00:23:05,217 ‫لا يزال الأمريكيون أحياء‬ 320 00:23:05,300 --> 00:23:07,385 ‫ولا أرى وسيلة الإخلاء‬ 321 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 ‫وتجلسين تحتسين الشمبانيا.‬ 322 00:23:09,846 --> 00:23:11,848 ‫أظن أننا أعطيناهم أفضلية كافية.‬ 323 00:23:11,932 --> 00:23:13,517 ‫أيّ أفضلية؟‬ 324 00:23:16,853 --> 00:23:18,730 ‫استرخ. يا سيدان…‬ 325 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 ‫"كيريل".‬ 326 00:23:20,315 --> 00:23:23,693 ‫بوسعكما استخدام أسلحتكما الآن.‬ 327 00:23:33,578 --> 00:23:35,163 ‫"مايا"، كم نبعد عن الوجهة؟‬ 328 00:23:37,916 --> 00:23:40,544 ‫بكثير. نحو 20 طابقًا.‬ 329 00:23:40,627 --> 00:23:42,838 ‫سأترك إعادة التشغيل تعمل، من باب الاحتياط.‬ 330 00:23:44,005 --> 00:23:46,424 ‫هل تسلّقت حبلًا في دروس اللياقة قبلًا؟‬ 331 00:23:46,508 --> 00:23:48,218 ‫لا، عمري ليس 100 عام.‬ 332 00:23:48,301 --> 00:23:50,762 ‫ولكنني نجحت ببراعة‬ ‫في تدريب النجاة في الوكالة.‬ 333 00:23:53,390 --> 00:23:54,391 ‫هل ستأتي أم ماذا؟‬ 334 00:23:56,017 --> 00:23:57,769 ‫رباه!‬ 335 00:23:58,520 --> 00:24:01,690 ‫يا إلهي!‬ 336 00:24:03,275 --> 00:24:05,777 ‫أنصت، سأغيّر موقعي.‬ 337 00:24:05,861 --> 00:24:08,822 ‫عندما أعطيك الإشارة، سترفع تلك الساعة،‬ 338 00:24:08,905 --> 00:24:11,324 ‫وستحرص على أن تتعامد أشعة الشمس‬ ‫مع الفضة المزيفة تلك.‬ 339 00:24:11,408 --> 00:24:13,118 ‫ساعتي؟ مهلًا؟ لماذا؟‬ 340 00:24:13,201 --> 00:24:15,328 ‫كي يظن ذلك الوغد أنها منظاري.‬ 341 00:24:15,412 --> 00:24:17,330 ‫ولكن ألن يطلق النار على يدي؟‬ 342 00:24:17,414 --> 00:24:19,583 ‫على الساعة فقط، ولكن لا يدري المرء قط.‬ 343 00:24:19,666 --> 00:24:20,876 ‫أنت متبلدة المشاعر.‬ 344 00:24:20,959 --> 00:24:23,253 ‫ذلك مفيد في مجال عملي.‬ 345 00:24:24,462 --> 00:24:27,424 ‫ربما ليست أفضل طريقة‬ ‫للتعامل خارج أوقات العمل.‬ 346 00:24:28,216 --> 00:24:30,051 ‫أعتذر بشأن "سارة"، اتفقنا؟‬ 347 00:24:30,135 --> 00:24:32,053 ‫لم أفكّر في العواقب.‬ 348 00:24:32,137 --> 00:24:33,722 ‫رأيت هدفًا واقتنصته.‬ 349 00:24:33,805 --> 00:24:34,806 ‫ذلك ما أفعله.‬ 350 00:24:35,765 --> 00:24:37,350 ‫آسفة لأنه أفسد ليلتك.‬ 351 00:24:37,434 --> 00:24:39,394 ‫بل أفسد حياتي!‬ 352 00:24:39,477 --> 00:24:42,939 ‫الآن، عليّ التصرف بلا مشاعر‬ 353 00:24:43,023 --> 00:24:45,233 ‫وإرداء ذلك القناص برصاصة في أذنه‬ 354 00:24:45,317 --> 00:24:47,694 ‫إن كنا سنخرج نحن الاثنان‬ ‫سالمين من على هذا السقف.‬ 355 00:24:48,862 --> 00:24:50,739 ‫لذا كن متبلد المشاعر مثلي يا "ويلي".‬ 356 00:24:51,448 --> 00:24:54,117 ‫أثبت لـ"سارة" أنك لست مملًا كما ظنت.‬ 357 00:24:55,744 --> 00:24:58,163 ‫حسنًا. مهلًا، هل قالت إنني ممل؟‬ 358 00:24:59,331 --> 00:25:01,791 ‫لم تر جانبك هذا فحسب.‬ 359 00:25:01,875 --> 00:25:03,877 ‫رأيي أنك بطل قوي.‬ 360 00:25:06,254 --> 00:25:08,548 ‫حسنًا. لنفعلها.‬ 361 00:25:22,020 --> 00:25:23,730 ‫تشجّع يا "بيلي"!‬ 362 00:25:31,613 --> 00:25:33,114 ‫تبًا!‬ 363 00:25:34,658 --> 00:25:36,534 ‫نلت منك أيها الوغد.‬ 364 00:25:37,619 --> 00:25:38,703 ‫سأموت.‬ 365 00:25:43,041 --> 00:25:45,418 ‫يروق لك هذا قليلًا، صحيح؟‬ 366 00:25:45,502 --> 00:25:48,296 ‫قليلًا؟ هذا على قائمة أمنياتي.‬ 367 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 ‫تبًا، ذلك غير مبشر.‬ 368 00:25:54,219 --> 00:25:56,137 ‫- نعود إلى الأسفل؟‬ ‫- لا، ما من وقت.‬ 369 00:25:56,221 --> 00:25:57,806 ‫هيا. إنه الساتر الوحيد لدينا.‬ 370 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 371 00:26:11,903 --> 00:26:12,862 ‫من أجل الحظ.‬ 372 00:26:14,239 --> 00:26:15,865 ‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 373 00:26:26,668 --> 00:26:27,794 ‫هيا بعده!‬ 374 00:26:32,757 --> 00:26:34,050 ‫- هل أُصبت؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 375 00:26:40,056 --> 00:26:40,890 ‫"كيريل"!‬ 376 00:26:47,856 --> 00:26:49,607 ‫أظن أنك أغضبته.‬ 377 00:26:49,691 --> 00:26:51,109 ‫الشعور متبادل.‬ 378 00:26:53,320 --> 00:26:55,196 ‫- نفدت ذخيرته.‬ ‫- أخيرًا.‬ 379 00:27:06,583 --> 00:27:08,460 ‫إلى السلّم!‬ 380 00:27:08,543 --> 00:27:10,754 ‫روسي حقير.‬ 381 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 ‫وغد.‬ 382 00:27:37,405 --> 00:27:38,239 ‫"إيفا"!‬ 383 00:27:39,407 --> 00:27:41,159 ‫اذهبي واجلبي تلك القنبلة اللعينة.‬ 384 00:27:48,041 --> 00:27:49,751 ‫"مكنايت"!‬ 385 00:27:59,135 --> 00:28:00,053 ‫"مكنايت"!‬ 386 00:28:01,679 --> 00:28:02,764 ‫"مكنايت"!‬ 387 00:28:12,857 --> 00:28:14,859 ‫عدت إلى المهمة يا عزيزتي. ما الوضع؟‬ 388 00:28:15,735 --> 00:28:17,278 ‫تتبقى لدينا 36 دقيقة.‬ 389 00:28:17,362 --> 00:28:18,822 ‫"غوميز"، ما وضعك؟‬ 390 00:28:18,905 --> 00:28:20,115 ‫قضيت على القناص.‬ 391 00:28:20,198 --> 00:28:23,827 ‫ولكن لا أرى "كوسلوف" بعد وكُشف موقعي.‬ 392 00:28:23,910 --> 00:28:25,870 ‫"بول"، هل تظن أن بوسعك اصطحابي؟‬ 393 00:28:25,954 --> 00:28:27,789 ‫سآتي لأخذك الآن يا "غوميز".‬ 394 00:28:27,872 --> 00:28:29,124 ‫عُلم.‬ 395 00:28:29,207 --> 00:28:30,792 ‫"إيفا"، ما وضعك؟‬ 396 00:28:31,793 --> 00:28:34,379 ‫"إيفا"؟ هل تسمعينني؟‬ 397 00:28:35,630 --> 00:28:36,631 ‫أنا في القمة الآن.‬ 398 00:28:37,674 --> 00:28:38,758 ‫ماذا عن "ماك"؟‬ 399 00:28:40,593 --> 00:28:41,636 ‫سقط "مكنايت".‬ 400 00:28:42,220 --> 00:28:44,556 ‫مهلًا. ماذا تعنين بـ"سقط"؟‬ 401 00:28:49,936 --> 00:28:51,271 ‫لنركّز على المهمة.‬ 402 00:28:52,814 --> 00:28:54,607 ‫سآخذ تلك القنبلة اللعينة.‬ 403 00:29:00,321 --> 00:29:02,240 ‫أهلًا يا "إيفا".‬ 404 00:29:07,620 --> 00:29:09,622 ‫ألن ينضم أحد أصدقائك إلينا؟‬ 405 00:29:14,002 --> 00:29:15,044 ‫أمر مؤسف.‬ 406 00:29:21,843 --> 00:29:24,179 ‫تعالي. لنحتس مشروبًا.‬ 407 00:29:27,182 --> 00:29:28,725 ‫"إيفا"، هل تسمعينني؟‬ 408 00:29:28,808 --> 00:29:29,893 ‫"مايا"، ماذا حدث؟‬ 409 00:29:30,477 --> 00:29:33,271 ‫لا أدري. انتظر.‬ 410 00:29:35,648 --> 00:29:36,858 ‫هل من أثر لـ"هاغرتي"؟‬ 411 00:29:38,067 --> 00:29:39,152 ‫لا.‬ 412 00:29:39,235 --> 00:29:41,362 ‫لم يحدد البرنامج موقعه بعد.‬ 413 00:29:41,905 --> 00:29:43,448 ‫والوقت يداهمنا.‬ 414 00:29:43,990 --> 00:29:44,866 ‫مفهوم.‬ 415 00:29:46,284 --> 00:29:48,036 ‫ولكن هذه هي طبيعة النساء يا رجل.‬ 416 00:29:48,119 --> 00:29:50,330 ‫تراهن بكلّ ما لديك وترمي النرد.‬ 417 00:29:50,413 --> 00:29:52,791 ‫أحيانًا تكسب جائزة ضخمة، وأخرى تخسر.‬ 418 00:29:52,874 --> 00:29:54,209 ‫بل أحيانًا كلاهما.‬ 419 00:29:56,377 --> 00:29:58,505 ‫كلام رائع يا رجل. أتفهّم.‬ 420 00:29:59,088 --> 00:30:01,424 ‫هل سمعت عن احتمالية وجود قنبلة في المدينة؟‬ 421 00:30:01,966 --> 00:30:03,843 ‫توليت أمر ذلك بالفعل.‬ 422 00:30:04,552 --> 00:30:06,095 ‫سأخبرك بشيء يا أخي.‬ 423 00:30:07,472 --> 00:30:10,850 ‫لا يُوجد ألم في العالم لا تعالجه الملذات.‬ 424 00:30:10,934 --> 00:30:11,851 ‫"فتيات تشيكيات جامحات"‬ 425 00:30:11,935 --> 00:30:13,853 ‫إلى "براغ" أيها الرجل الصالح!‬ 426 00:30:13,937 --> 00:30:16,773 ‫سأستمتع في "التشيك" قبل أن أدمّر نفسي.‬ 427 00:30:16,856 --> 00:30:19,192 ‫لا بأس. المطار يبعد 1.6 كلم.‬ 428 00:30:19,275 --> 00:30:20,652 ‫خذ وقتك.‬ 429 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 ‫سأكون هنا أستمتع تمامًا.‬ 430 00:30:22,987 --> 00:30:23,905 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 431 00:30:35,375 --> 00:30:36,626 ‫هل تريدين رؤيتها؟‬ 432 00:30:37,627 --> 00:30:39,420 ‫هذا ليس من طباعك يا "آنستازيا".‬ 433 00:30:41,631 --> 00:30:43,299 ‫تلك هي المسألة، أليس كذلك؟‬ 434 00:30:44,551 --> 00:30:46,427 ‫لست تعرفينني، صحيح؟‬ 435 00:30:47,679 --> 00:30:49,055 ‫أعرف أنك مررت بمصاعب شتى.‬ 436 00:30:50,223 --> 00:30:51,558 ‫أكثر من مرة.‬ 437 00:30:53,726 --> 00:30:56,521 ‫ظننت أن أمري انتهى إلى أن دخلت حياتي.‬ 438 00:30:57,188 --> 00:30:59,357 ‫لم يرد أحد أن تسير أحداث اليوم كما سارت.‬ 439 00:31:01,234 --> 00:31:03,486 ‫ولكن تفجير قنبلة نووية لن يعيد "إيفان".‬ 440 00:31:03,570 --> 00:31:06,072 ‫ولا إنقاذ "لاس فيغاس" سيعيد "مكنايت".‬ 441 00:31:08,700 --> 00:31:10,577 ‫كلانا فقدنا أشخاصًا نهتم لأمرهم.‬ 442 00:31:12,453 --> 00:31:15,164 ‫لذا دعينا لا نفرغ غضبنا‬ ‫على مليون شخص بريء.‬ 443 00:31:17,375 --> 00:31:19,127 ‫هل تحسبين أمرهم يهمني؟‬ 444 00:31:19,210 --> 00:31:20,837 ‫مليون فاشل لا أعرفهم حتى؟‬ 445 00:31:20,920 --> 00:31:23,923 ‫يضيّعون حياتهم‬ ‫منغمسين في ملذات "مدينة الخطايا".‬ 446 00:31:25,091 --> 00:31:27,468 ‫إنها صورة مصغرة لبلدكم المريض بأكمله.‬ 447 00:31:27,552 --> 00:31:29,637 ‫ربما هذا البلد ليس مثاليًا.‬ 448 00:31:30,388 --> 00:31:32,891 ‫ولكنه لا يزال مكانًا‬ ‫يمكن للمرء فيه اقتراف أخطاء،‬ 449 00:31:33,600 --> 00:31:35,059 ‫وأن يكون فاشلًا.‬ 450 00:31:36,227 --> 00:31:38,187 ‫تلك الحرية تكون من المسلّمات لدى البعض.‬ 451 00:31:38,855 --> 00:31:42,984 ‫ولكن فقط لأن هناك أشخاصًا مثلي ومثل فريقي،‬ 452 00:31:43,067 --> 00:31:45,612 ‫يخاطرون بأرواحهم للدفاع عنها.‬ 453 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 ‫"إيفا"، هل تسمعينني؟‬ 454 00:32:07,550 --> 00:32:09,719 ‫"مايا"، هل تسمعينني؟‬ 455 00:32:12,513 --> 00:32:13,431 ‫أي أحد؟‬ 456 00:32:30,114 --> 00:32:31,407 ‫بئس الأمر.‬ 457 00:32:35,036 --> 00:32:37,163 ‫لقد سقطنا مسافة 20 طابقًا.‬ 458 00:32:37,705 --> 00:32:38,623 ‫لنسترح قليلًا.‬ 459 00:32:54,389 --> 00:32:55,848 ‫تبًا لك!‬ 460 00:32:55,932 --> 00:32:58,810 ‫- حقير أمريكي!‬ ‫- هل تلك إهانة؟‬ 461 00:33:00,061 --> 00:33:02,689 ‫لدينا أفضل النساء في العالم.‬ 462 00:33:02,772 --> 00:33:04,357 ‫وقد ضاجعتهنّ كلهنّ.‬ 463 00:33:04,941 --> 00:33:06,109 ‫بما فيهنّ أمك.‬ 464 00:33:09,404 --> 00:33:10,363 ‫تبًا!‬ 465 00:33:39,976 --> 00:33:40,852 ‫تبًا!‬ 466 00:33:42,228 --> 00:33:43,187 ‫"إيفا"…‬ 467 00:33:43,938 --> 00:33:46,274 ‫ألن تعترفي بخسارتك أبدًا؟‬ 468 00:33:53,865 --> 00:33:55,533 ‫إنها وسيلة الإخلاء.‬ 469 00:33:55,616 --> 00:33:57,118 ‫كفى عبثًا معها وأنهي الأمر.‬ 470 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 ‫لا تُوجد وسيلة إخلاء.‬ 471 00:34:01,080 --> 00:34:02,540 ‫لأنها…‬ 472 00:34:04,125 --> 00:34:06,878 ‫لن تبرح مكانها.‬ 473 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 ‫أليس كذلك يا "آنستازيا"؟‬ 474 00:34:09,380 --> 00:34:12,216 ‫في المستودع، قلت إنك ستطلبين وسيلة إخلاء.‬ 475 00:34:12,300 --> 00:34:13,509 ‫لم تكن تتصل بها.‬ 476 00:34:16,137 --> 00:34:17,263 ‫كانت تتصل بي…‬ 477 00:34:18,681 --> 00:34:20,099 ‫لإلقاء الوداع.‬ 478 00:34:32,737 --> 00:34:33,737 ‫عثرت عليها.‬ 479 00:35:28,918 --> 00:35:30,586 ‫"غوميز"، على السقف شرقًا.‬ 480 00:35:30,670 --> 00:35:31,712 ‫أراهما!‬ 481 00:35:50,231 --> 00:35:51,899 ‫- التف يا "بول".‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 482 00:36:03,786 --> 00:36:05,246 ‫تبًا! تشبثي!‬ 483 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 ‫لا تموتا أرجوكما.‬ 484 00:36:12,420 --> 00:36:14,630 ‫- لم نمت بعد.‬ ‫- أجل!‬ 485 00:36:18,259 --> 00:36:20,428 ‫هيا يا "إيفا"،‬ ‫أبرحي عاهرة "تيك توك" تلك ضربًا.‬ 486 00:36:22,013 --> 00:36:23,431 ‫تعالي يا عاهرة.‬ 487 00:36:33,316 --> 00:36:34,150 ‫تبًا.‬ 488 00:36:34,984 --> 00:36:37,403 ‫لا. ستصيب الزعيمة.‬ 489 00:36:40,114 --> 00:36:43,284 ‫ألتف. ما احتماليات امتلاكه لصاروخ آخر؟‬ 490 00:36:46,829 --> 00:36:49,248 ‫وفّر لي منظور تصويب، سأفتك بهذا الوغد!‬ 491 00:36:58,341 --> 00:37:00,509 ‫تبًا! إنه صاروخ حراري!‬ 492 00:37:08,392 --> 00:37:09,810 ‫لا يمكنني تفاديه.‬ 493 00:37:23,991 --> 00:37:24,867 ‫الوداع يا عاهر.‬ 494 00:37:31,374 --> 00:37:32,667 ‫أجل، ضربة موفقة.‬ 495 00:37:32,750 --> 00:37:34,710 ‫"مايا"، معك "ترانك".‬ 496 00:37:34,794 --> 00:37:36,879 ‫بلغت القمة توًا. ما وضعنا؟‬ 497 00:37:36,963 --> 00:37:38,506 ‫"(سيتاديل ستيك هاوس)"‬ 498 00:37:38,589 --> 00:37:40,967 ‫هناك أعداء على السطح يا "ترانك".‬ ‫تقدّم بحذر.‬ 499 00:37:53,854 --> 00:37:54,981 ‫ستقنص الزعيمة.‬ 500 00:38:01,904 --> 00:38:02,863 ‫تبًا!‬ 501 00:38:38,983 --> 00:38:39,817 ‫هل افتقدتني؟‬ 502 00:38:46,282 --> 00:38:48,284 ‫- تبًا، ظننت أنك مت.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 503 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 ‫تبًا.‬ 504 00:38:54,123 --> 00:38:56,250 ‫- من أين جئت؟‬ ‫- قتال بالطعام. وأنت؟‬ 505 00:38:56,334 --> 00:38:58,252 ‫قاتلت روسيًا في فوق مصعد.‬ 506 00:38:58,336 --> 00:38:59,712 ‫- تبًا. قائمة الأمنيات!‬ ‫- أعلم.‬ 507 00:39:01,047 --> 00:39:02,089 ‫إنها هناك.‬ 508 00:39:13,392 --> 00:39:16,645 ‫هل نفتحها أم… هل…‬ 509 00:39:17,730 --> 00:39:19,398 ‫"مايا"، القنبلة معنا.‬ 510 00:39:20,107 --> 00:39:21,609 ‫أخبريني أنك عثرت على "هاغرتي".‬ 511 00:39:25,654 --> 00:39:27,740 ‫ليت بوسعي. آسفة يا رفاق.‬ 512 00:39:28,908 --> 00:39:29,742 ‫لا بأس.‬ 513 00:39:30,451 --> 00:39:32,286 ‫ما كنا لنبلغ هذا الشوط من دونك.‬ 514 00:39:36,874 --> 00:39:39,126 ‫"بول"، يبدو أننا سنحتاج إليك.‬ 515 00:39:40,961 --> 00:39:41,837 ‫عُلم.‬ 516 00:39:44,048 --> 00:39:45,549 ‫أنا أعود.‬ 517 00:39:55,309 --> 00:39:56,185 ‫انتهى الأمر.‬ 518 00:39:58,437 --> 00:40:00,606 ‫سيطير "بول" بالقنبلة إلى منتصف الصحراء‬ 519 00:40:00,689 --> 00:40:02,525 ‫حيث ستفتك بشخص واحد فقط.‬ 520 00:40:04,819 --> 00:40:07,154 ‫لا أستطيع الهبوط، لذا سأرسل حبلًا.‬ 521 00:40:11,367 --> 00:40:13,577 ‫ليس مسؤولًا عن موت شقيقك.‬ 522 00:40:14,161 --> 00:40:15,162 ‫ولا والديك.‬ 523 00:40:16,205 --> 00:40:17,373 ‫إنه والد كذلك‬ 524 00:40:18,791 --> 00:40:22,044 ‫ومستعد للتضحية بحياته لإنقاذ ابنته‬ 525 00:40:22,128 --> 00:40:24,505 ‫وجميع من في هذه المدينة.‬ 526 00:40:28,968 --> 00:40:31,137 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تنتهي الأمور بتلك الطريقة.‬ 527 00:40:33,347 --> 00:40:34,348 ‫لا يزال هناك وقت.‬ 528 00:40:35,391 --> 00:40:38,060 ‫أخبرينا فحسب‬ ‫بكيفية تعطيل القنبلة قبل انفجارها.‬ 529 00:40:44,525 --> 00:40:45,568 ‫لا أستطيع.‬ 530 00:40:48,070 --> 00:40:49,488 ‫الأمر خارج سيطرتي.‬ 531 00:40:56,912 --> 00:40:58,414 ‫ماذا تفعلين؟‬ 532 00:41:02,418 --> 00:41:04,086 ‫بئس الأمر.‬ 533 00:41:08,340 --> 00:41:10,801 ‫أين القنبلة؟‬ 534 00:41:12,178 --> 00:41:13,804 ‫ظننت أن الأمور ستؤول إلى هذا.‬ 535 00:41:13,888 --> 00:41:16,223 ‫لذا حرصت على ألّا أقدر على تعطيلها‬ 536 00:41:17,183 --> 00:41:18,267 ‫حتى إن أردت ذلك.‬ 537 00:41:19,852 --> 00:41:22,271 ‫استدرجتنا إلى هنا‬ ‫كي نصب تركيزنا كلّه عليه.‬ 538 00:41:22,354 --> 00:41:23,939 ‫بدأت تستوعبين المخطط أخيرًا.‬ 539 00:41:24,815 --> 00:41:26,567 ‫ظننت أنك بارعة في معرفة نوايا الناس.‬ 540 00:41:27,151 --> 00:41:28,068 ‫أنا كذلك.‬ 541 00:41:29,361 --> 00:41:31,697 ‫"ليرنر"، ما وضع الخطة الطارئة؟‬ 542 00:41:35,493 --> 00:41:37,203 ‫أعدت تتبع مسار "آنستازيا"،‬ 543 00:41:37,286 --> 00:41:40,915 ‫من مكان رمي المال إلى "سيتاديل"‬ ‫عبر أرشيفات كاميرات الشوارع، كما طلبت.‬ 544 00:41:40,998 --> 00:41:42,124 ‫مكان واحد غير واضح،‬ 545 00:41:42,208 --> 00:41:44,877 ‫وهو الوحيد الذي بوسعها فيه إخفاء القنبلة.‬ 546 00:41:46,337 --> 00:41:48,923 ‫ولكنها منطقة صناعية ضخمة قبالة "ستريب"،‬ 547 00:41:49,006 --> 00:41:50,841 ‫وفيها عشرات الشركات المختلفة.‬ 548 00:41:50,925 --> 00:41:53,052 ‫سيتطلب منا تفتيشها كلّها ساعات.‬ 549 00:41:56,639 --> 00:41:59,600 ‫قلت في المستودع إنك تتطلبين وسيلة إخلاء.‬ 550 00:42:00,476 --> 00:42:02,311 ‫- ضيّقي النطاق إلى المستودعات.‬ ‫- عُلم.‬ 551 00:42:03,854 --> 00:42:06,273 ‫لن تقدري على إيقافها، حتى إن أردت.‬ 552 00:42:06,357 --> 00:42:10,653 ‫يعني ذلك أنه أينما وضعتها، فقد أُخذت الآن،‬ ‫لست تعرفين إلى أين…‬ 553 00:42:13,656 --> 00:42:17,993 ‫"مايا"، طابقي بين معلومات التوصيل‬ ‫خلال آخر ساعة وبين المستودعات.‬ 554 00:42:18,786 --> 00:42:19,620 ‫عُلم.‬ 555 00:42:19,703 --> 00:42:24,083 ‫طلب توصيل من مستودع‬ ‫لمعدات اللعب وإصلاحها قبل 45 دقيقة…‬ 556 00:42:24,792 --> 00:42:26,335 ‫تضمن آلات قمار.‬ 557 00:42:26,418 --> 00:42:28,504 ‫أوضعت القنبلة في آلة قمار؟‬ 558 00:42:28,587 --> 00:42:29,880 ‫علينا العثور عليها الآن.‬ 559 00:42:33,884 --> 00:42:35,302 ‫إنها في فندق "بلازا".‬ 560 00:42:35,886 --> 00:42:36,804 ‫اتصلي بالشرطة.‬ 561 00:42:36,887 --> 00:42:39,807 ‫دعيهم يقابلوننا في الأسفل‬ ‫لاعتقال "آنستازيا".‬ 562 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 ‫"بول"، قابلنا عند فندق "بلازا".‬ ‫لا يزال أمامنا وقت.‬ 563 00:42:48,148 --> 00:42:50,484 ‫شائعات عن خطر نووي في "لاس فيغاس"‬ 564 00:42:50,568 --> 00:42:52,027 ‫قد اكتسبت مصداقية أكبر‬ 565 00:42:52,111 --> 00:42:54,363 ‫حيث طوّق فريق "بلازا" الأمني طابق القمار.‬ 566 00:42:54,446 --> 00:42:58,742 ‫ووصل فريق قوات خاصة أمريكية‬ ‫توًا على متن مروحية إخبارية،‬ 567 00:42:58,826 --> 00:43:00,578 ‫مسروقة من قناتنا الشقيقة.‬ 568 00:43:02,162 --> 00:43:04,665 ‫يا رفاق، نُشر الخبر.‬ 569 00:43:04,748 --> 00:43:06,292 ‫يتناقله الجميع.‬ 570 00:43:13,340 --> 00:43:15,634 ‫"ديلراي"، توقّف هنا. أرى أحد أصدقائي.‬ 571 00:43:21,557 --> 00:43:23,684 ‫رؤيتك أمر بهيج.‬ 572 00:43:34,445 --> 00:43:36,447 ‫ما خطب الجميع؟‬ 573 00:43:36,530 --> 00:43:39,033 ‫لا بد أن هناك ألف آلة قمار هنا.‬ 574 00:43:39,116 --> 00:43:41,744 ‫كيف يُفترض بنا معرف أيّها فيها القنبلة؟‬ 575 00:43:42,328 --> 00:43:43,454 ‫أعمل على ذلك.‬ 576 00:43:46,540 --> 00:43:47,374 ‫هل من شيء؟‬ 577 00:43:47,458 --> 00:43:49,585 ‫لا أعرف عما يُفترض أن أبحث!‬ 578 00:43:51,295 --> 00:43:54,298 ‫هذا مستحيل. علينا تقليص نطاق البحث.‬ 579 00:43:54,381 --> 00:43:56,634 ‫- "مايا"، أخبريني أنك اكتشفت شيئًا.‬ ‫- تم ذلك!‬ 580 00:43:57,301 --> 00:43:58,135 ‫ما الذي تم؟‬ 581 00:43:58,218 --> 00:43:59,511 ‫إنهم يستخدمون خادمًا مركزيًا‬ 582 00:43:59,595 --> 00:44:01,430 ‫كي يراقب مركز القمار الربح والخسارة‬ 583 00:44:01,513 --> 00:44:03,182 ‫ويمنع حالات الغش.‬ 584 00:44:03,265 --> 00:44:05,184 ‫وجعلته توًا غشاشًا.‬ 585 00:44:08,562 --> 00:44:10,064 ‫"لقد فزت!"‬ 586 00:44:12,191 --> 00:44:13,817 ‫"حظ ثلاثي"‬ 587 00:44:15,277 --> 00:44:16,820 ‫"جائزة ثلاثية"‬ 588 00:44:18,280 --> 00:44:20,908 ‫بعد انتهاء هذا يا "مايا"،‬ ‫سنذهب إلى "ماكاو".‬ 589 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 ‫لا بد أنها أزالت بعض القطع‬ ‫لتتسع الآلة القنبلة.‬ 590 00:44:24,119 --> 00:44:25,621 ‫اعثروا على الآلة التي لا تُخرج…‬ 591 00:44:25,704 --> 00:44:27,748 ‫- وستكون التي فيها القنبلة.‬ ‫- أصبت.‬ 592 00:44:28,791 --> 00:44:29,958 ‫"ثلاثي"‬ 593 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 ‫عثرت عليها.‬ 594 00:44:48,185 --> 00:44:50,270 ‫"الجائزة الكبرى"‬ 595 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 ‫"بول"…‬ 596 00:45:22,177 --> 00:45:23,095 ‫لا بأس.‬ 597 00:45:28,183 --> 00:45:30,894 ‫تشرفت بالخدمة مع نخبة النخبة.‬ 598 00:45:33,605 --> 00:45:35,023 ‫كان الشرف لنا كلّنا.‬ 599 00:45:37,693 --> 00:45:39,945 ‫أنت بطل أمريكي عظيم يا "يونغ".‬ 600 00:46:00,466 --> 00:46:01,467 ‫أخلوا الطريق!‬ 601 00:46:17,983 --> 00:46:20,110 ‫أنتم ترون هذا أيضًا، صحيح؟‬ 602 00:46:20,194 --> 00:46:22,362 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 603 00:46:25,324 --> 00:46:27,493 ‫تمهّل أيها الجمل.‬ 604 00:46:32,289 --> 00:46:34,082 ‫لنر هذه القنبلة.‬ 605 00:46:34,166 --> 00:46:36,001 ‫مرحى! يا إلهي!‬ 606 00:46:36,084 --> 00:46:37,878 ‫"عُثر على تطابق"‬ 607 00:46:41,548 --> 00:46:43,008 ‫هذا ما قدّمه قسم الصيانة.‬ 608 00:46:43,926 --> 00:46:45,552 ‫عجبًا. الطراز القديم.‬ 609 00:46:46,303 --> 00:46:47,137 ‫تبًا.‬ 610 00:46:47,721 --> 00:46:50,349 ‫اللعنة، رميت هاتفي. من معه أغاني "بوبليه"؟‬ 611 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 ‫بطارية هاتفي فارغة.‬ 612 00:46:52,809 --> 00:46:54,269 ‫كيف تهجئ "بوبليه"؟‬ 613 00:46:54,353 --> 00:46:56,063 ‫- كما تُنطق.‬ ‫- مع "هاء" في نهايتها.‬ 614 00:46:56,146 --> 00:46:58,065 ‫- أين ذلك على لوحة المفاتيح؟‬ ‫- كنطق فقاعة؟‬ 615 00:46:58,148 --> 00:46:59,316 ‫لديّ "فيل كولينز".‬ 616 00:46:59,399 --> 00:47:01,735 ‫- لا أحد يحب ذلك الهراء.‬ ‫- يعجبني "سوسوديو".‬ 617 00:47:01,818 --> 00:47:04,238 ‫بحقكم. لا أستطيع التفكير هكذا.‬ 618 00:47:04,321 --> 00:47:06,073 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- لديّ "بيونسيه".‬ 619 00:47:06,156 --> 00:47:07,407 ‫هاتفي عالق في وضع "كار بلاي".‬ 620 00:47:07,491 --> 00:47:09,826 ‫"تحلّق الطيور‬ 621 00:47:10,994 --> 00:47:14,373 ‫أنت تعرف شعوري‬ 622 00:47:15,582 --> 00:47:18,752 ‫الشمس في السماء‬ 623 00:47:19,836 --> 00:47:22,798 ‫أنت تعرف شعوري‬ 624 00:47:24,424 --> 00:47:27,636 ‫النسيم يهب‬ 625 00:47:28,887 --> 00:47:31,306 ‫أنت تعرف شعوري‬ 626 00:47:32,724 --> 00:47:33,934 ‫إنه فجر جديد‬ 627 00:47:34,685 --> 00:47:36,144 ‫إنه يوم جديد‬ 628 00:47:36,895 --> 00:47:39,356 ‫إنها حياة جديدة‬ 629 00:47:41,567 --> 00:47:44,069 ‫بالنسبة إليّ‬ 630 00:47:47,698 --> 00:47:50,033 ‫وأشعر…‬ 631 00:47:51,743 --> 00:47:55,414 ‫بالروعة"‬ 632 00:48:09,803 --> 00:48:11,930 ‫اكتسبنا براعة في صنعها وبعد ذلك…‬ 633 00:48:13,473 --> 00:48:15,559 ‫اكتسبت براعة في تفكيكها.‬ 634 00:48:20,981 --> 00:48:22,566 ‫كلّه كان مرتبطًا بالألوان.‬ 635 00:48:22,649 --> 00:48:25,527 ‫كان عليك معرفة لون السلك الذي يجب قصّه.‬ 636 00:48:37,748 --> 00:48:39,166 ‫أزرق، أحمر، أخضر…‬ 637 00:48:54,264 --> 00:48:56,099 ‫سأخبرك بسر دنيء.‬ 638 00:49:01,772 --> 00:49:04,191 ‫عندما يكون المرء وسط انفجار،‬ 639 00:49:06,693 --> 00:49:08,654 ‫يشعر بأقصى دفعة.‬ 640 00:49:15,118 --> 00:49:17,704 ‫هل فعلناها؟ هل انتهى الأمر؟‬ 641 00:49:18,664 --> 00:49:21,500 ‫انتهى أمرها تمامًا! عطّلتها!‬ 642 00:49:24,711 --> 00:49:25,962 ‫مرحى!‬ 643 00:49:37,683 --> 00:49:38,725 ‫يا إلهي.‬ 644 00:49:40,644 --> 00:49:41,478 ‫تبًا.‬ 645 00:49:45,023 --> 00:49:46,233 ‫"وينترز"؟‬ 646 00:49:46,316 --> 00:49:47,442 ‫فعلناها يا سيدي.‬ 647 00:49:48,652 --> 00:49:49,695 ‫انتهى الأمر.‬ 648 00:49:50,654 --> 00:49:53,365 ‫مرحى!‬ 649 00:49:56,243 --> 00:49:57,619 ‫أحسنت أيتها العميلة "وينترز".‬ 650 00:49:58,370 --> 00:50:00,247 ‫تدين لك أمة ممتنة.‬ 651 00:50:00,330 --> 00:50:01,373 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 652 00:50:01,957 --> 00:50:04,710 ‫وعليها سداد ذلك الدين الآن…‬ 653 00:50:04,793 --> 00:50:08,255 ‫فالمشاريب على حساب‬ ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 654 00:50:50,297 --> 00:50:52,507 ‫تبًا. هكذا وقعنا في متاعب المرة الماضية.‬ 655 00:50:52,591 --> 00:50:55,010 ‫أظن أن المهلوسات كان لها دور.‬ 656 00:50:55,093 --> 00:50:57,053 ‫أفضّل لوم الشيوعيين.‬ 657 00:50:57,137 --> 00:50:59,723 ‫على أي حال،‬ ‫يا لها من مهمة لتعتزل بعدها أيها الضخم.‬ 658 00:50:59,806 --> 00:51:01,933 ‫من يدري؟ قد أخوض مهمة أو مهمتين أخريين.‬ 659 00:51:02,517 --> 00:51:04,770 ‫أنتما شقيقاي إلى الأبد!‬ 660 00:51:04,853 --> 00:51:06,438 ‫تبًا، سأشرب نخبًا لذلك.‬ 661 00:51:08,648 --> 00:51:10,275 ‫موتوا أيها الملاعين!‬ 662 00:51:10,358 --> 00:51:11,860 ‫أجهل عدد الذين قُتلوا.‬ 663 00:51:12,360 --> 00:51:14,696 ‫يا رفاق، كنت أتحدّث عنها مسبقًا،‬ 664 00:51:14,780 --> 00:51:16,823 ‫هذه "إيفا"، قائدة فريقي.‬ 665 00:51:16,907 --> 00:51:18,950 ‫إنها أروع فتاة أعرفها.‬ 666 00:51:19,034 --> 00:51:20,869 ‫لا. بل أنت أروع فتاة أعرفها.‬ 667 00:51:20,952 --> 00:51:22,537 ‫- لا. بل أنت.‬ ‫- لا. بل أنت.‬ 668 00:51:22,621 --> 00:51:26,124 ‫هل سمعتم كيف خرجت من حفرة عقارب‬ ‫تسلّقًا بشكل رائع؟‬ 669 00:51:26,208 --> 00:51:27,417 ‫يا للجرأة.‬ 670 00:51:28,710 --> 00:51:29,544 ‫بالتأكيد.‬ 671 00:51:36,927 --> 00:51:39,805 ‫"جين"، أعطيني مشروب "هيريكين" آخر.‬ 672 00:51:40,305 --> 00:51:41,765 ‫يا إلهي.‬ 673 00:51:43,225 --> 00:51:44,142 ‫تبًا.‬ 674 00:51:44,976 --> 00:51:47,562 ‫الحبيب معتوه بعض الشيء، صحيح؟‬ 675 00:51:47,646 --> 00:51:48,980 ‫هل تريد مني تولّي أمر ذلك؟‬ 676 00:51:49,064 --> 00:51:51,733 ‫فبوسعي جعله يبدو حادثًا، أقسم.‬ 677 00:51:53,401 --> 00:51:55,403 ‫أجل أيها الأب!‬ 678 00:51:57,072 --> 00:52:00,158 ‫لا. إن كان يعجب "جين"، فهو يعجبني.‬ 679 00:52:00,867 --> 00:52:02,661 ‫يا إلهي، رائحتك زكية.‬ 680 00:52:03,495 --> 00:52:04,621 ‫تبًا، أُحبك.‬ 681 00:52:05,705 --> 00:52:07,874 ‫كنت أعرف أن بوسعك فعلها يا "بولي".‬ 682 00:52:11,545 --> 00:52:12,796 ‫"زوغ"! صديقي!‬ 683 00:52:12,879 --> 00:52:15,131 ‫"هاغز" أيها الوغد!‬ 684 00:52:15,215 --> 00:52:18,718 ‫لا تزال تدين لي بثمن العاهرات‬ ‫اللاتي ضاجعنهنّ عند "مووندوغيز".‬ 685 00:52:18,802 --> 00:52:20,178 ‫المرة التالية على حسابي.‬ 686 00:52:21,555 --> 00:52:23,223 ‫أجل!‬ 687 00:52:25,851 --> 00:52:27,519 ‫مهلًا. هل بوسعك رؤية ذلك؟‬ 688 00:52:27,602 --> 00:52:32,607 ‫"يونغ"، إن أمكنك رؤية‬ ‫نصف الهلاوس التي أراها،‬ 689 00:52:32,691 --> 00:52:35,026 ‫فإن عقلك الصغير لن يتحمّل أهوال ذلك.‬ 690 00:52:35,735 --> 00:52:37,112 ‫أُحبك يا أعز أصدقائي!‬ 691 00:52:40,782 --> 00:52:42,409 ‫"هاغرتي"! مهلًا!‬ 692 00:52:47,622 --> 00:52:48,582 ‫أنا "إيفا".‬ 693 00:52:49,791 --> 00:52:50,625 ‫"تشاد".‬ 694 00:52:53,086 --> 00:52:55,171 ‫نسيت أن اسمك "تشاد".‬ 695 00:52:59,509 --> 00:53:00,844 ‫أتريد الخروج من هنا يا "تشاد"؟‬ 696 00:53:02,304 --> 00:53:03,930 ‫أجل، هذا المكان غير مثير للاهتمام.‬ 697 00:53:52,145 --> 00:53:55,732 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 698 00:53:57,233 --> 00:53:58,401 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 699 00:54:14,584 --> 00:54:15,460 ‫تبًا.‬ 700 00:54:16,461 --> 00:54:17,295 ‫أجل.‬ 701 00:55:35,665 --> 00:55:40,670 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬