1 00:01:09,445 --> 00:01:10,822 Không! 2 00:01:19,080 --> 00:01:20,498 Tất cả lùi lại. 3 00:01:21,082 --> 00:01:22,375 Này! Lùi lại! 4 00:01:23,709 --> 00:01:25,294 Cất điện thoại đi! 5 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Anastasia? 6 00:01:29,340 --> 00:01:30,883 Cô làm hỏng việc rồi, Ava. 7 00:01:32,134 --> 00:01:33,553 Tôi chỉ làm việc của mình. 8 00:01:33,553 --> 00:01:36,013 Việc của cô là lấy quả bom, 9 00:01:36,013 --> 00:01:37,265 cô có làm được đâu. 10 00:01:38,474 --> 00:01:40,142 Cô mới chỉ giết anh tôi. 11 00:01:41,310 --> 00:01:43,646 Người duy nhất quan trọng với tôi. 12 00:01:43,646 --> 00:01:46,357 Nghe này, vẫn còn lối thoát cho cô. Langley... 13 00:01:46,357 --> 00:01:47,900 Tôi không tìm lối thoát. 14 00:01:50,152 --> 00:01:53,447 Giờ tôi chỉ muốn dành thời gian còn lại trong đời 15 00:01:53,447 --> 00:01:57,368 tận hưởng nỗ lực sau cuối của cô nhằm ngăn chặn tôi. 16 00:01:57,368 --> 00:01:58,786 Tôi sẽ để cô làm việc đó. 17 00:02:00,580 --> 00:02:01,914 Hẹn gặp ở thế giới bên kia. 18 00:02:04,625 --> 00:02:05,585 Cô ta gọi à? 19 00:02:06,294 --> 00:02:09,297 Ừ. Ivan đã chết, cô ta không muốn sống nữa. 20 00:02:11,340 --> 00:02:14,177 Và cô ta có quả bom. 21 00:02:15,761 --> 00:02:17,138 Rồi, kế hoạch là gì? 22 00:02:21,559 --> 00:02:23,561 Đi nào. Phải hành động thật nhanh. 23 00:02:34,864 --> 00:02:37,408 Hai người của chúng tôi đã chết dưới cống. 24 00:02:37,992 --> 00:02:39,452 Mất mát chấp nhận được. 25 00:02:41,162 --> 00:02:44,040 Ivan đã chết. Kế hoạch của ta hỗn độn... 26 00:02:44,040 --> 00:02:45,583 Tôi đã gọi cứu hộ, 27 00:02:46,125 --> 00:02:47,501 nhưng sẽ mất chút thời gian. 28 00:02:48,502 --> 00:02:51,339 Ta sẽ di chuyển đến chỗ cao để đợi 29 00:02:51,339 --> 00:02:53,049 và củng cố phòng thủ. 30 00:02:54,258 --> 00:02:56,510 Bọn Mỹ vẫn chưa bỏ cuộc. 31 00:03:09,398 --> 00:03:15,321 ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN 32 00:03:16,989 --> 00:03:18,407 Rồi, kế hoạch thế này. 33 00:03:18,407 --> 00:03:20,534 Còn một giờ nữa là bom phát nổ. 34 00:03:20,534 --> 00:03:23,621 Sau chuyện vừa xảy ra, bí mật đã bại lộ. 35 00:03:23,621 --> 00:03:26,499 Đang có tin đồn có bom trong thành phố. 36 00:03:30,461 --> 00:03:32,630 Washington có thể đã quay lưng lại với ta, 37 00:03:32,630 --> 00:03:34,799 nhưng ta vẫn là phòng tuyến cuối cùng. 38 00:03:35,967 --> 00:03:38,594 Phải đưa Maya đến trung tâm an ninh sòng bạc gần nhất, 39 00:03:38,594 --> 00:03:41,389 để cô ấy có thể hack các máy quay trong thành phố 40 00:03:41,389 --> 00:03:43,307 và tìm Anastasia. 41 00:03:43,307 --> 00:03:46,769 Ừ, nhưng sẽ không có sòng bạc nào cho ta vào trung tâm an ninh. 42 00:03:47,478 --> 00:03:49,647 Đội SEAL biết ngại từ khi nào thế? 43 00:03:50,189 --> 00:03:51,023 Đã rõ. 44 00:03:53,985 --> 00:03:55,152 Đặc vụ Winters? 45 00:03:56,195 --> 00:03:57,029 Vâng. 46 00:03:57,029 --> 00:04:00,074 Barry Ellsworth, giám đốc an ninh, tôi đang chờ cô. 47 00:04:00,074 --> 00:04:02,451 Cứ tùy nghi sử dụng mọi nguồn lực của chúng tôi. 48 00:04:04,370 --> 00:04:05,204 Cảm ơn. 49 00:04:05,955 --> 00:04:07,039 Mời đi lối này. 50 00:04:15,589 --> 00:04:17,174 Maya, thế này đủ không? 51 00:04:19,385 --> 00:04:22,638 Trời đất, tôi rụng trứng mất thôi. 52 00:04:24,098 --> 00:04:25,266 Chết tiệt. 53 00:04:26,809 --> 00:04:28,769 Sao họ biết chúng ta là ai? 54 00:04:28,769 --> 00:04:30,521 Tốt. Mọi người đến rồi. 55 00:04:30,521 --> 00:04:32,940 Giám đốc Langdon. Sao... 56 00:04:32,940 --> 00:04:35,735 Winters, cô đã quên. Tôi từng là đặc vụ thực địa. 57 00:04:35,735 --> 00:04:37,069 Một đặc vụ siêu ưu tú. 58 00:04:37,069 --> 00:04:39,780 Ơn Chúa. Khi không thể liên lạc với ngài... 59 00:04:39,780 --> 00:04:41,699 Cô nghĩ đến điều tệ nhất, cô đã đúng. 60 00:04:41,699 --> 00:04:43,617 Bọn tôi theo dõi điện thoại Ferguson. 61 00:04:43,617 --> 00:04:46,620 Vậy là ngài biết Lanastasia vẫn dự tính cho nổ quả bom. 62 00:04:46,620 --> 00:04:49,415 Phải. Và bởi Ferguson thất bại nên truyền thông 63 00:04:49,415 --> 00:04:51,083 đã biết về quả bom. 64 00:04:51,667 --> 00:04:54,253 Nhà Trắng đã phủ nhận chiến dịch này 65 00:04:54,253 --> 00:04:57,715 và ngài tổng thống đang xa lánh tôi và Cục. 66 00:04:58,257 --> 00:05:01,135 Tôi đã phục hồi quyền truy cập của Lerner vào cơ sở dữ liệu 67 00:05:01,135 --> 00:05:04,347 và sẽ làm mọi thứ có thể, nhưng tôi không còn quyền hạn gì. 68 00:05:04,347 --> 00:05:06,932 Vì vậy, tôi sẽ không giúp được gì nhiều. 69 00:05:06,932 --> 00:05:08,392 Ngài mạo hiểm sự nghiệp. 70 00:05:08,392 --> 00:05:11,062 Vậy là quá đủ rồi. Cảm ơn đã không mất niềm tin. 71 00:05:11,062 --> 00:05:15,566 Đúng là một đêm dài và tôi đã uống hết một chai whiskey. 72 00:05:16,734 --> 00:05:18,194 Tôi ủng hộ cô, Ava. 73 00:05:20,071 --> 00:05:22,073 Giờ hãy đoạt lấy quả bom đó đi. 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,868 Mọi người nghe rồi đấy. Sao rồi, Lerner? 75 00:05:26,660 --> 00:05:28,579 Tôi đang vào việc đây... 76 00:05:29,747 --> 00:05:31,832 Mọi máy quay trong thành phố 77 00:05:31,832 --> 00:05:34,502 chạy nhận diện khuôn mặt ở tốc độ siêu cao. 78 00:05:34,502 --> 00:05:37,004 Giờ cô thích tôi cỡ nào? 79 00:05:38,339 --> 00:05:41,258 Liệu có được không? Thành phố lớn. Rất nhiều khuôn mặt. 80 00:05:41,258 --> 00:05:42,635 Máy quay cũng nhiều. 81 00:05:42,635 --> 00:05:45,262 Chỉ cần cô ta lọt vào một chiếc, ta sẽ tìm được. 82 00:05:53,354 --> 00:05:55,356 Quá giờ làm thêm rồi. 83 00:06:01,237 --> 00:06:02,613 Để dành lúc khó khăn. 84 00:06:05,783 --> 00:06:07,701 Ở Vegas, tiền lúc nào cũng bao la. 85 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 Không muốn thêm việc cho cô đau, 86 00:06:10,371 --> 00:06:13,249 nhưng liệu có khả năng tìm Hagerty không? 87 00:06:13,249 --> 00:06:14,917 Ta cần ông ấy sau khi có bom. 88 00:06:14,917 --> 00:06:17,586 Ông ấy có thể ở bất cứ đâu. Không tìm được thì sao? 89 00:06:21,799 --> 00:06:22,883 Để đó cho tôi. 90 00:06:25,219 --> 00:06:27,429 Paul, anh bạn à, 91 00:06:27,429 --> 00:06:30,891 dù thấy ảo giác gì đi nữa, anh đâu thể gỡ bom hạt nhân. 92 00:06:30,891 --> 00:06:32,852 Tôi biết tôi không thể gỡ bom. 93 00:06:33,435 --> 00:06:35,479 Nhưng có thể đem nó bay đến nơi an toàn. 94 00:06:37,022 --> 00:06:40,317 Thật can đảm. Nhưng chúng tôi sẽ không để anh hy sinh. 95 00:06:42,069 --> 00:06:43,445 Ta sẽ tìm cách khác. 96 00:06:45,239 --> 00:06:46,198 Tôi hy vọng thế. 97 00:06:47,283 --> 00:06:48,826 Nhưng con tôi ở trong thành phố. 98 00:06:48,826 --> 00:06:52,621 Nếu cách duy nhất để cứu con bé là đem quả bom bay vào sa mạc, 99 00:06:53,289 --> 00:06:56,542 đó là quyết định dễ dàng... đối với tôi. 100 00:07:00,004 --> 00:07:02,882 Được rồi. Nhưng đó chỉ là giải pháp cuối cùng. 101 00:07:07,970 --> 00:07:10,389 - Tóm được cô ta rồi! - Con khốn. 102 00:07:10,389 --> 00:07:12,975 TRÙNG KHỚP 103 00:07:14,435 --> 00:07:15,603 Cô ta đang nhử ta. 104 00:07:15,603 --> 00:07:18,772 Tín hiệu từ Citadel. Thang máy tốc hành lên tầng thượng. 105 00:07:18,772 --> 00:07:19,899 Cô ta đang chơi đùa. 106 00:07:19,899 --> 00:07:22,276 Cô ta đang đùa giỡn ta trước khi chơi lớn. 107 00:07:22,276 --> 00:07:24,528 Cô ta có thể làm thế. Cô ta có bom. 108 00:07:25,571 --> 00:07:27,990 Maya, tìm trực thăng cho Paul nhé? 109 00:07:30,701 --> 00:07:34,038 Được rồi, cả đội, đã đến lúc. Còn 54 phút nữa bom nổ. 110 00:07:34,705 --> 00:07:36,582 - Sẵn sàng chưa? - Đi thôi nào. 111 00:08:10,115 --> 00:08:11,617 Gần đến khách sạn rồi. 112 00:08:11,617 --> 00:08:14,370 {\an8}Để ý đồng hồ hộ chúng tôi. Tình hình sao rồi? 113 00:08:14,370 --> 00:08:17,248 {\an8}Rõ. Tôi đã đặt hẹn giờ. Mọi người còn 49 phút. 114 00:08:22,169 --> 00:08:23,546 Được rồi, đã đến lúc. 115 00:08:23,546 --> 00:08:26,423 Anastasia ở trên đó cùng quả bom, đợi chúng ta. 116 00:08:26,423 --> 00:08:28,050 Làm cho xong việc thôi. 117 00:08:28,050 --> 00:08:30,344 Tôi yểm trợ từ mái tòa nhà thấp hơn. 118 00:08:30,344 --> 00:08:32,888 Bất lợi về chiều cao, đành chịu thôi. 119 00:08:32,888 --> 00:08:34,974 Khi đến lúc, cô sẽ làm được. 120 00:08:34,974 --> 00:08:36,976 - Nên thế. - Cô làm được mà. 121 00:08:36,976 --> 00:08:39,436 Tôi không muốn ai khác ở sau ống ngắm. 122 00:08:39,436 --> 00:08:42,147 Được rồi, con khốn đó sẽ nằm xuống. 123 00:08:42,147 --> 00:08:43,482 Không phải để vui vẻ. 124 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Năm, sáu, bảy... 125 00:08:52,575 --> 00:08:54,243 Một nghìn lẻ năm mươi. 126 00:08:54,743 --> 00:08:55,578 Khỉ thật. 127 00:08:56,078 --> 00:08:56,912 Được rồi. 128 00:09:01,917 --> 00:09:03,043 Đùa tôi hả? 129 00:09:03,043 --> 00:09:04,712 ALBUM ĐÁM CƯỚI SẴN SÀNG! - BẬT? 130 00:09:05,421 --> 00:09:08,215 Mẹ kiếp, không. Tắt kiểu gì đây? 131 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Không. Thôi nào. 132 00:09:12,303 --> 00:09:14,763 Vegas, biến mẹ mày đi! 133 00:09:17,182 --> 00:09:19,852 Sắp truy cập được hệ thống Citadel rồi... 134 00:09:20,728 --> 00:09:21,854 Ngay chóc! 135 00:09:21,854 --> 00:09:24,898 Thang tốc hành của tòa nhà chính ở phía bắc cuối tiền sảnh. 136 00:09:24,898 --> 00:09:26,525 Đang quét tìm hội Nga. 137 00:09:27,610 --> 00:09:29,612 - Có vẻ trống. - Rõ. Bọn tôi vào rồi. 138 00:09:30,112 --> 00:09:31,113 Hãy cảnh giác. 139 00:09:38,621 --> 00:09:39,455 Khỉ thật. 140 00:09:40,164 --> 00:09:41,915 Này, anh ổn chứ? 141 00:09:41,915 --> 00:09:43,626 Ừ, tôi cố được. 142 00:09:44,752 --> 00:09:45,961 Anh kiệt sức rồi. 143 00:09:45,961 --> 00:09:48,297 Ta cần ai đó trông chừng phía sau. 144 00:09:48,297 --> 00:09:49,214 Ừ. 145 00:09:53,677 --> 00:09:55,012 Khoan đã... 146 00:09:55,012 --> 00:09:58,641 - Lính đánh thuê hướng 11 giờ. Ừ. - Mẹ kiếp. Tinh mắt đấy. 147 00:09:59,224 --> 00:10:01,685 Những kẻ to xác luôn để ý đến nhau. 148 00:10:01,685 --> 00:10:05,189 Tôi nhớ hai tên đó đã xô đổ rào chắn cảnh sát ở điểm trao đổi. 149 00:10:07,358 --> 00:10:08,567 Kia là một tên nữa. 150 00:10:09,151 --> 00:10:10,110 Và một tên nữa. 151 00:10:11,487 --> 00:10:12,863 Chắc chắn là tên khốn kia. 152 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 - Tôi thấy mười tên. - Tôi cũng thế. 153 00:10:15,032 --> 00:10:16,659 Còn cách nào đi lên không? 154 00:10:17,701 --> 00:10:20,412 Có thang thoát hiểm ở góc tây bắc. 155 00:10:20,996 --> 00:10:22,748 Nhưng chỗ đó cao 51 tầng đấy. 156 00:10:22,748 --> 00:10:24,166 Thế thì lâu quá. 157 00:10:24,166 --> 00:10:26,335 Bảo đảm Anastasia cũng phòng bị lối đó rồi. 158 00:10:26,919 --> 00:10:27,920 Để Trunky lo. 159 00:10:29,672 --> 00:10:32,508 Tôi sẽ đi một mình. Giả vờ như tôi đang né chúng. 160 00:10:32,508 --> 00:10:35,177 Nhưng tôi sẽ bất cẩn, để chúng nhìn thấy tôi. 161 00:10:35,177 --> 00:10:38,639 Và hy vọng sẽ dụ được đủ người đi chỗ khác để mở đường. 162 00:10:38,639 --> 00:10:39,556 Không đời nào. 163 00:10:39,556 --> 00:10:42,476 Mấy gã này to không kém gì anh, mà anh hết hơi rồi. 164 00:10:42,476 --> 00:10:44,019 Không thể để anh hy sinh vậy. 165 00:10:44,019 --> 00:10:46,605 Nếu không lấy được bom thì ta chết hết. 166 00:10:48,565 --> 00:10:51,485 Để tôi dùng chút sức còn lại giúp hai người đến thang máy. 167 00:10:53,987 --> 00:10:55,823 Được rồi. Nhưng bảo trọng nhé. 168 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Tốt hơn anh nên còn đủ sức. 169 00:11:01,787 --> 00:11:02,621 Yên tâm đi. 170 00:11:10,087 --> 00:11:12,798 Maya, để ý Trunk nhé. 171 00:11:13,382 --> 00:11:15,175 Anh ấy sắp liều mình vì cả đội. 172 00:11:18,095 --> 00:11:19,346 Anh tốt quá, Trunk ạ. 173 00:11:23,142 --> 00:11:25,602 Maya, trả lời đi. Đi đâu tiếp? 174 00:11:25,602 --> 00:11:27,771 - Rẽ trái là đến. - Rõ. 175 00:11:29,523 --> 00:11:30,357 Xin lỗi. 176 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 BẢN TIN LAS VEGAS 177 00:11:40,242 --> 00:11:43,537 Đấu súng ở Strip, đặc vụ FBI chết, và có tin đồn về bom hạt nhân. 178 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Đã có chim, tôi bay lên rồi. 179 00:11:50,752 --> 00:11:54,214 Maya này, tôi cần cô giúp thêm vụ này nữa... 180 00:11:54,214 --> 00:11:55,883 Đã rõ. Tôi sẵn sàng rồi. 181 00:12:11,607 --> 00:12:13,859 Trunk, năm tên hướng về phía anh. Bảy chứ. 182 00:12:13,859 --> 00:12:16,445 Tức là thang máy chỉ còn ba, đang đứng yên. 183 00:12:18,071 --> 00:12:19,198 Cô định làm gì? 184 00:12:19,198 --> 00:12:21,366 Quyến rũ cho họ bất cẩn à? 185 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 Kiểu vậy. 186 00:12:30,501 --> 00:12:32,085 Này, đứng lại. 187 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Đang đi đâu à? 188 00:12:33,462 --> 00:12:36,840 Ừ. Và nếu muốn cản bọn tôi, các anh sẽ phải giết bọn tôi. 189 00:12:38,008 --> 00:12:39,510 Trời, cô ấy hài thật. 190 00:12:40,385 --> 00:12:42,888 Bảo đảm các anh đã từng bẻ vài ngón tay, 191 00:12:42,888 --> 00:12:44,181 đập vài cái đầu, 192 00:12:44,181 --> 00:12:46,099 nhưng các anh giết người chưa? 193 00:12:49,561 --> 00:12:50,479 Tôi giết rồi. 194 00:12:51,396 --> 00:12:54,274 Thực ra là vài mạng rồi, chỉ tính riêng hôm nay. 195 00:12:55,025 --> 00:12:57,569 Và anh bạn này còn giết nhiều hơn tôi. 196 00:12:58,237 --> 00:13:00,614 Không phải thi đua đâu. Do họ chuốc lấy thôi. 197 00:13:02,115 --> 00:13:03,534 Các anh muốn chuốc lấy không? 198 00:13:11,500 --> 00:13:14,044 Cho họ qua đi. Tao không muốn dây vào họ. 199 00:13:14,628 --> 00:13:16,088 Khỉ thật, quyến rũ đấy. 200 00:13:28,433 --> 00:13:29,434 Tôi vào vị trí rồi. 201 00:13:29,434 --> 00:13:30,936 Đã rõ. Trunk sao rồi? 202 00:13:30,936 --> 00:13:32,938 Bảy gã vai u thịt bắp vẫn bám theo. 203 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 Anh ấy trốn vào chỗ... 204 00:13:47,828 --> 00:13:49,079 NGOẠI TUYẾN - MẤT TÍN HIỆU 205 00:13:49,079 --> 00:13:51,290 ...không có máy quay an ninh. Mẹ kiếp. 206 00:13:52,624 --> 00:13:54,126 Mày tiêu đời rồi. 207 00:13:54,668 --> 00:13:56,461 Chỉ có một lối ra thôi, tên khốn. 208 00:13:57,087 --> 00:13:58,755 Mày nghĩ có thể trốn bọn tao? 209 00:14:04,886 --> 00:14:05,887 Tao có trốn đâu. 210 00:14:06,513 --> 00:14:08,348 Tao chỉ muốn bọn mày tụ lại một chỗ. 211 00:14:56,688 --> 00:14:57,940 Cảm ơn đã báo tin. 212 00:15:03,487 --> 00:15:04,821 Cứu hộ gọi à? 213 00:15:05,739 --> 00:15:07,366 Mấy kẻ ta thuê ở bên dưới. 214 00:15:08,325 --> 00:15:10,410 Hai tên người Mỹ đã vào thang máy. 215 00:15:13,914 --> 00:15:15,707 Không cần làm vậy đâu. 216 00:15:19,294 --> 00:15:21,254 Hãy sẵn sàng cho bất cứ chuyện gì. 217 00:15:22,255 --> 00:15:24,091 Rõ là vậy rồi. 218 00:15:36,436 --> 00:15:37,729 Tích tắc, Ava. 219 00:15:37,729 --> 00:15:39,189 Sắp hết thời gian rồi. 220 00:15:39,189 --> 00:15:40,607 Ừ, lỗi của ai ấy nhỉ? 221 00:15:40,607 --> 00:15:42,609 Tôi tưởng cô muốn bọn tôi tìm ra cô. 222 00:15:42,609 --> 00:15:45,278 - Đừng thất vọng thế. - Cô ta dừng thang. 223 00:15:45,278 --> 00:15:47,990 - Tìm cách xử lý đi. - Đã rõ. Đang tìm. 224 00:15:49,282 --> 00:15:51,576 Maya không giúp được đâu. Cắt điện rồi. 225 00:15:51,576 --> 00:15:53,286 Tôi chỉ để cô tìm ra tôi 226 00:15:53,286 --> 00:15:56,456 vì nó khiến thất bại tất yếu của cô thỏa mãn tôi hơn. 227 00:15:57,916 --> 00:16:00,919 Vì vậy, Ava, làm ơn đừng bỏ cuộc. 228 00:16:05,632 --> 00:16:08,719 Tay bắn tỉa chắc ở trên mái nhà bên cạnh. 229 00:16:09,386 --> 00:16:11,304 Đó là phương án duy nhất. 230 00:16:12,723 --> 00:16:15,183 - Tiêu diệt cô ta đi. - Rõ. 231 00:16:19,312 --> 00:16:21,064 Được rồi, nên làm thế nào nhỉ? 232 00:16:21,064 --> 00:16:22,315 Phải có ai đó xử hắn. 233 00:16:22,315 --> 00:16:24,484 Không biết, ta đâu muốn chuyện này. 234 00:16:24,484 --> 00:16:26,319 Đếch quan tâm. Đừng để hắn lại đây. 235 00:16:27,738 --> 00:16:29,948 Tôi không để việc dang dở. Nhìn đi. 236 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Không có máy quay, cửa thì đóng. 237 00:16:53,221 --> 00:16:54,765 Ta sẽ chặt xác hắn, 238 00:16:54,765 --> 00:16:57,642 bỏ vào các túi, chở ra sa mạc rồi đào một lỗ. 239 00:16:57,642 --> 00:16:59,144 Sẽ cần nhiều túi đấy. 240 00:16:59,144 --> 00:17:00,687 Được rồi, vậy đi. 241 00:17:00,687 --> 00:17:02,355 Ừ. Vậy đi. 242 00:17:20,624 --> 00:17:22,709 Phải. Trunky đã trở lại. 243 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Ăn thỏa sức này! 244 00:17:40,852 --> 00:17:41,728 Khỉ thật. 245 00:17:43,772 --> 00:17:44,689 "EM ĐỒNG Ý" 246 00:17:48,735 --> 00:17:50,362 Cái này cần xốt cay. 247 00:18:13,718 --> 00:18:15,011 Cảm ơn vì bữa lỡ. 248 00:18:16,972 --> 00:18:17,931 Mẹ kiếp! 249 00:18:18,682 --> 00:18:20,100 Lũ cộng sản tinh tướng. 250 00:18:20,725 --> 00:18:21,977 Điên mẹ nó rồi. 251 00:18:23,311 --> 00:18:25,730 Maya, có cách nào để thang máy hoạt động không? 252 00:18:25,730 --> 00:18:27,607 Thang máy dùng mạch kín. 253 00:18:27,607 --> 00:18:30,110 Cách duy nhất là khởi động lại toàn hệ thống. 254 00:18:30,610 --> 00:18:33,029 Sẽ mất khoảng 20 phút. 255 00:18:33,029 --> 00:18:34,739 Ta đâu có dư thời gian. 256 00:18:36,074 --> 00:18:37,284 Thay đổi kế hoạch. 257 00:18:38,577 --> 00:18:39,703 Ta sẽ leo lên. 258 00:18:45,584 --> 00:18:47,544 Chờ đã. Chậm lại chút đi. 259 00:18:47,544 --> 00:18:50,172 Được thôi, em yêu. Để anh chậm lại. 260 00:18:50,172 --> 00:18:52,382 - Em xin lỗi, chỉ là... - Đừng xin lỗi. 261 00:18:53,091 --> 00:18:56,636 Em đã nói rõ về các giới hạn của em và anh tôn trọng điều đó. 262 00:18:57,220 --> 00:19:00,724 Anh hứng quá vì anh chưa từng hôn hít trên giường trải tiền. 263 00:19:00,724 --> 00:19:01,933 Cháy thật. 264 00:19:02,809 --> 00:19:03,935 Em biết. 265 00:19:04,644 --> 00:19:06,271 Tiền trên trời rơi xuống. 266 00:19:06,813 --> 00:19:09,357 Nào, ra đây ngắm cảnh với em. 267 00:19:12,319 --> 00:19:13,361 Tuyệt thật nhỉ? 268 00:19:23,830 --> 00:19:26,750 Jen, con yêu, bố đây. 269 00:19:27,334 --> 00:19:28,668 Bố cần nói chuyện với con. 270 00:19:30,795 --> 00:19:33,423 Giờ bố sẽ gọi cho con. Bắt máy đi. Bố xin con. 271 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Bố nghiêm túc đấy à? 272 00:19:41,848 --> 00:19:43,808 Bố muốn con biết bố thương con thế nào. 273 00:19:46,394 --> 00:19:47,229 Bố... 274 00:19:47,229 --> 00:19:50,190 Bố xin lỗi đã bỏ lỡ quá nhiều dịp trọng đại trong đời con. 275 00:19:52,359 --> 00:19:56,655 Nhưng bố cần con biết con luôn ở trong tâm trí và trong tim bố, 276 00:19:56,655 --> 00:19:58,823 dù nhiệm vụ có đưa bố đến đâu. 277 00:19:58,823 --> 00:20:01,284 Bố tự nhủ mình đã làm tất cả vì con. 278 00:20:03,370 --> 00:20:05,247 Nhưng lẽ ra bố nên ở bên con. 279 00:20:05,247 --> 00:20:07,707 Bố à, không sao đâu. 280 00:20:08,750 --> 00:20:11,586 Con yêu bố lắm. Con biết con ngó lơ bố, nhưng... 281 00:20:12,921 --> 00:20:14,631 con thực sự tự hào về việc bố làm. 282 00:20:16,633 --> 00:20:17,884 Bố là người hùng của con. 283 00:20:21,471 --> 00:20:24,099 Con không biết câu đó có ý nghĩa thế nào với bố đâu. 284 00:20:28,520 --> 00:20:29,938 Nhưng bố phải đi đây. 285 00:20:31,273 --> 00:20:32,732 Còn một việc phải làm, 286 00:20:32,732 --> 00:20:34,943 và có thể chỉ mình bố làm được. 287 00:20:35,777 --> 00:20:38,989 Bố cần con và Blast rời xa thành phố hết mức có thể. 288 00:20:39,864 --> 00:20:41,324 Bố nhớ tên anh ấy. 289 00:20:43,535 --> 00:20:45,537 Bố có cố cũng không quên được. 290 00:20:46,579 --> 00:20:47,747 Con yêu bố. 291 00:20:48,707 --> 00:20:51,376 Bố yêu con nhiều lắm, Jenny. 292 00:20:53,461 --> 00:20:54,546 Lúc nào cũng vậy. 293 00:21:25,201 --> 00:21:26,161 Anh là ai? 294 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Billy. Hôn phu của Sarah. 295 00:21:28,580 --> 00:21:30,415 Đã từng thôi. 296 00:21:30,415 --> 00:21:32,167 Sao anh tìm được tôi? 297 00:21:32,167 --> 00:21:34,669 Cô cầm điện thoại cô ấy. Bọn tôi chia sẻ vị trí. 298 00:21:35,628 --> 00:21:37,797 Mẹ kiếp. Không thể tin nổi. 299 00:21:46,264 --> 00:21:48,099 Có thêm người trên mái nhà bên cạnh. 300 00:21:48,892 --> 00:21:51,311 Mục tiêu đã hạ hắn. Cả hai vẫn đang nấp. 301 00:21:51,311 --> 00:21:53,605 Tiêu diệt cả hai nếu cần. 302 00:21:54,814 --> 00:21:55,774 Rõ. 303 00:21:57,275 --> 00:21:59,778 Biến mau. Anh không biết mình vừa dây vào gì đâu. 304 00:21:59,778 --> 00:22:01,363 Định làm gì? Bắn tỉa tôi? 305 00:22:01,363 --> 00:22:03,406 Làm đi. Giải thoát cho tôi. 306 00:22:07,619 --> 00:22:08,745 Bỏ vũ khí của tôi ra! 307 00:22:08,745 --> 00:22:10,830 Không! Cô muốn Sarah ư? Cứ việc. 308 00:22:10,830 --> 00:22:12,874 Nhưng phải bước qua xác tôi đã! 309 00:22:16,378 --> 00:22:19,297 Cô đấm gãy mũi tôi rồi. Tôi chưa từng gãy xương. 310 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 Mẹ kiếp! 311 00:22:43,279 --> 00:22:44,322 Cái gì thế? 312 00:22:44,322 --> 00:22:46,616 Đừng khóc nữa, không tôi cho khóc thật đấy. 313 00:22:46,616 --> 00:22:48,201 Tôi sắp chết. 314 00:22:48,201 --> 00:22:50,745 - Tôi sắp chết. - Anh không chết, đồ đần! 315 00:22:50,745 --> 00:22:51,996 Vậy sao chết được. 316 00:22:54,082 --> 00:22:54,916 Chúa ơi! 317 00:23:03,133 --> 00:23:05,260 Bọn Mỹ vẫn còn sống, 318 00:23:05,260 --> 00:23:07,428 cứu hộ thì không thấy đâu, 319 00:23:07,428 --> 00:23:09,806 còn cô thì ngồi đây uống sâm panh. 320 00:23:09,806 --> 00:23:11,891 Tôi nghĩ ta cho họ đủ lợi thế rồi. 321 00:23:11,891 --> 00:23:13,560 Lợi thế gì? 322 00:23:16,896 --> 00:23:18,773 Bình tĩnh nào. Các anh... 323 00:23:18,773 --> 00:23:19,691 Kirill. 324 00:23:20,358 --> 00:23:23,736 Giờ các anh dùng đồ chơi được rồi. 325 00:23:33,621 --> 00:23:35,206 Maya, bọn tôi còn bao xa? 326 00:23:37,959 --> 00:23:40,587 Xa phết đấy. Khoảng 20 tầng. 327 00:23:40,587 --> 00:23:42,881 Tôi sẽ cho khởi động lại, phòng hờ. 328 00:23:44,048 --> 00:23:46,467 Cô từng tập leo dây ở lớp gym chưa? 329 00:23:46,467 --> 00:23:48,261 Tôi đã 100 tuổi đâu. 330 00:23:48,261 --> 00:23:50,805 Nhưng tôi từng đứng đầu khóa sinh tồn ở Langley. 331 00:23:53,433 --> 00:23:54,434 Anh có đi không nào? 332 00:23:56,060 --> 00:23:57,812 Chúa ơi! 333 00:23:58,563 --> 00:24:01,733 Ôi, Chúa ơi! 334 00:24:03,318 --> 00:24:05,820 Nghe đây. Tôi sẽ thay đổi vị trí. 335 00:24:05,820 --> 00:24:08,865 Khi tôi ra hiệu, anh sẽ giơ cái đồng hồ đó lên, 336 00:24:08,865 --> 00:24:11,367 anh phải bắt được ánh nắng bằng đồ bạc giả đó. 337 00:24:11,367 --> 00:24:13,161 Đồng hồ của tôi? Khoan? Tại sao? 338 00:24:13,161 --> 00:24:15,371 Để tên khốn kia tưởng là ống ngắm của tôi. 339 00:24:15,371 --> 00:24:17,373 Hắn bắn rụng tay tôi thì sao? 340 00:24:17,373 --> 00:24:19,626 Có khi trúng đồng hồ thôi, đâu chắc được. 341 00:24:19,626 --> 00:24:20,919 Cô máu lạnh thật. 342 00:24:20,919 --> 00:24:23,296 Công việc của tôi đòi hỏi điều đó. 343 00:24:24,505 --> 00:24:27,467 Có lẽ nó không thích hợp khi không làm nhiệm vụ. 344 00:24:28,259 --> 00:24:30,094 Tôi xin lỗi về Sarah, được chứ? 345 00:24:30,094 --> 00:24:32,096 Tôi đã không nghĩ đến hậu quả. 346 00:24:32,096 --> 00:24:33,765 Tôi thấy mục tiêu và tôi hạ gục. 347 00:24:33,765 --> 00:24:34,849 Đó là điều tôi làm. 348 00:24:35,808 --> 00:24:37,393 Xin lỗi đã hủy hoại đêm tân hôn. 349 00:24:37,393 --> 00:24:39,437 Cô đã phá nát cuộc đời tôi! 350 00:24:39,437 --> 00:24:42,982 Nghe này, giờ tôi phải hoàn toàn vô cảm 351 00:24:42,982 --> 00:24:45,276 để găm đạn vào tai gã bắn tỉa kia, 352 00:24:45,276 --> 00:24:47,737 để anh và tôi còn sống mà ra khỏi đây. 353 00:24:48,905 --> 00:24:50,782 Nên hãy vô cảm cùng tôi, Willy. 354 00:24:51,491 --> 00:24:54,160 Cho Sarah thấy anh không hề tẻ nhạt. 355 00:24:55,787 --> 00:24:58,206 Được rồi. Khoan, cô ấy bảo tôi tẻ nhạt ư? 356 00:24:59,374 --> 00:25:01,834 Do cô ấy chưa thấy mặt này của anh thôi. 357 00:25:01,834 --> 00:25:03,920 Anh là người hùng. 358 00:25:06,297 --> 00:25:08,591 Được rồi. Làm thôi. 359 00:25:22,063 --> 00:25:23,773 Mạnh mẽ lên nào, Billy. 360 00:25:31,656 --> 00:25:33,157 Mẹ kiếp! 361 00:25:34,701 --> 00:25:36,577 Tóm được mày rồi, tên khốn. 362 00:25:37,662 --> 00:25:38,746 Tôi chết mất. 363 00:25:43,084 --> 00:25:45,461 Anh phần nào thích việc này, phải không? 364 00:25:45,461 --> 00:25:48,339 Phần nào ư? Đây là việc tôi phải làm trong đời. 365 00:25:50,216 --> 00:25:51,884 Mẹ kiếp, không hay rồi. 366 00:25:54,262 --> 00:25:56,180 - Quay xuống dưới? - Không kịp. 367 00:25:56,180 --> 00:25:57,849 Nào. Chỗ nấp duy nhất. 368 00:26:07,817 --> 00:26:09,527 - Chào. - Chào. 369 00:26:11,946 --> 00:26:12,905 Để lấy may. 370 00:26:14,282 --> 00:26:15,908 Ta sẽ cần hơn thế. 371 00:26:26,711 --> 00:26:27,837 Bắn hắn! 372 00:26:32,800 --> 00:26:34,093 - Có sao không? - Không sao. 373 00:26:40,099 --> 00:26:40,933 Kirill! 374 00:26:47,899 --> 00:26:49,650 Tôi nghĩ cô chọc giận hắn rồi. 375 00:26:49,650 --> 00:26:51,152 Tôi cũng nghĩ vậy. 376 00:26:53,363 --> 00:26:55,239 - Hắn hết đạn rồi. - Đúng lúc đấy. 377 00:27:06,626 --> 00:27:08,503 Đến chỗ cái thang đi! 378 00:27:08,503 --> 00:27:10,797 Thằng Nga cặn bã. 379 00:27:34,237 --> 00:27:35,154 Thằng khốn. 380 00:27:37,448 --> 00:27:38,282 Ava! 381 00:27:39,450 --> 00:27:41,202 Đi lấy quả bom đó đi. 382 00:27:48,084 --> 00:27:49,794 McKnight! 383 00:27:59,178 --> 00:28:00,096 McKnight! 384 00:28:01,722 --> 00:28:02,807 McKnight! 385 00:28:12,900 --> 00:28:14,902 Tôi trở lại rồi đây. Thế nào rồi? 386 00:28:15,778 --> 00:28:17,321 Ta còn 36 phút nữa. 387 00:28:17,321 --> 00:28:18,865 Gomez, cô sao rồi? 388 00:28:18,865 --> 00:28:20,158 Đã hạ lính bắn tỉa. 389 00:28:20,158 --> 00:28:23,870 Nhưng vẫn không thấy Koslov và tôi đã lộ vị trí. 390 00:28:23,870 --> 00:28:25,913 Paul, cho tôi đi nhờ được chứ? 391 00:28:25,913 --> 00:28:27,832 Đến đón cô đây, Gomez. 392 00:28:27,832 --> 00:28:29,167 Đã rõ. 393 00:28:29,167 --> 00:28:30,835 Ava, cô sao rồi? 394 00:28:31,836 --> 00:28:34,422 Ava? Ava, cô nghe không? 395 00:28:35,673 --> 00:28:36,674 Tôi ở tầng thượng. 396 00:28:37,717 --> 00:28:38,801 Thế còn Mac? 397 00:28:40,636 --> 00:28:41,679 McKnight bị hạ rồi. 398 00:28:42,263 --> 00:28:44,599 Khoan. "Bị hạ" là sao? 399 00:28:49,979 --> 00:28:51,314 Tập trung vào nhiệm vụ đi. 400 00:28:52,857 --> 00:28:54,650 Tôi sẽ đoạt lấy quả bom đó. 401 00:29:00,364 --> 00:29:02,283 Ava, chào mừng. 402 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 Không còn ai đến chung vui à? 403 00:29:14,045 --> 00:29:15,087 Tiếc thật. 404 00:29:21,886 --> 00:29:24,222 Vào đây. Cùng uống một chút nào. 405 00:29:27,225 --> 00:29:28,768 Ava, cô có đó không? 406 00:29:28,768 --> 00:29:29,936 Maya, sao thế? 407 00:29:30,520 --> 00:29:33,314 Tôi không biết nữa. Đợi chút. 408 00:29:35,691 --> 00:29:36,901 Thấy Hagerty không? 409 00:29:38,110 --> 00:29:39,195 Không. 410 00:29:39,195 --> 00:29:41,405 Chương trình không định vị được ông ấy. 411 00:29:41,948 --> 00:29:43,491 Và sắp hết thời gian rồi. 412 00:29:44,033 --> 00:29:44,909 Hiểu rồi. 413 00:29:46,327 --> 00:29:48,079 Nhưng phụ nữ là thế mà. 414 00:29:48,079 --> 00:29:50,373 Anh tất tay số phỉnh mình có và tung xúc xắc. 415 00:29:50,373 --> 00:29:52,834 Đôi lúc anh thắng lớn, hoặc mất sạch. 416 00:29:52,834 --> 00:29:54,252 Đôi khi là cả hai. 417 00:29:56,420 --> 00:29:58,548 Cứ rao giảng đi. Tôi nghe mà. 418 00:29:59,131 --> 00:30:01,467 Ông nghe vụ bom trong thành phố chưa? 419 00:30:02,009 --> 00:30:03,886 Tôi xử lý nó rồi. 420 00:30:04,595 --> 00:30:06,138 Cho anh biết điều này. 421 00:30:07,515 --> 00:30:10,893 Không nỗi đau nào không thể chữa lành bằng sự hưởng lạc. 422 00:30:10,893 --> 00:30:11,894 GÁI SÉC PHÓNG TÚNG 423 00:30:11,894 --> 00:30:13,896 Đi Praha nào, anh bạn! 424 00:30:13,896 --> 00:30:16,816 Tôi sẽ Séc hết mình trước khi tính đến hậu quả. 425 00:30:16,816 --> 00:30:19,235 Tốt thôi. Sân bay ngay gần đây. 426 00:30:19,235 --> 00:30:20,695 Anh cứ thư thả. 427 00:30:20,695 --> 00:30:22,947 Tôi sẽ thư giãn ở đằng sau này. 428 00:30:22,947 --> 00:30:23,948 Vâng. 429 00:30:35,418 --> 00:30:36,669 Cô nhìn thử không? 430 00:30:37,670 --> 00:30:39,463 Đây không phải cô, Anastasia. 431 00:30:41,674 --> 00:30:43,342 Đó là vấn đề, phải không? 432 00:30:44,594 --> 00:30:46,470 Cô thực sự không hiểu tôi, nhỉ? 433 00:30:47,722 --> 00:30:49,098 Cô đã trải qua địa ngục. 434 00:30:50,266 --> 00:30:51,601 Không chỉ một lần. 435 00:30:53,769 --> 00:30:56,564 Tôi cứ ngỡ tôi đã tiêu đời tới khi cô xuất hiện. 436 00:30:57,231 --> 00:30:59,400 Không ai muốn mọi việc xảy ra như vậy. 437 00:31:01,277 --> 00:31:03,529 Nhưng kích nổ quả bom đâu giúp Ivan sống lại. 438 00:31:03,529 --> 00:31:06,115 Cứu Las Vegas cũng đâu giúp McKnight sống lại. 439 00:31:08,743 --> 00:31:10,620 Hai ta đều mất người mình quan tâm. 440 00:31:12,496 --> 00:31:15,207 Đừng trút giận lên một triệu người vô tội. 441 00:31:17,418 --> 00:31:19,170 Cô nghĩ tôi quan tâm họ ư? 442 00:31:19,170 --> 00:31:20,880 Một triệu lũ khốn xa lạ? 443 00:31:20,880 --> 00:31:23,966 Những kẻ phung phí cuộc đời để ăn chơi ở Thành phố Tội lỗi. 444 00:31:25,134 --> 00:31:27,511 Đó là mô hình thu nhỏ của quốc gia cô. 445 00:31:27,511 --> 00:31:29,680 Có thể quốc gia này không hoàn hảo. 446 00:31:30,431 --> 00:31:32,934 Nhưng nó vẫn là nơi ta được mắc sai lầm 447 00:31:33,643 --> 00:31:35,102 và thất bại. 448 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 Vài người có thể xem nhẹ sự tự do đó. 449 00:31:38,898 --> 00:31:43,027 Nhưng đó chỉ là vì có những người như tôi và đội của tôi, 450 00:31:43,027 --> 00:31:45,655 những người liều mình bảo vệ nó. 451 00:32:05,216 --> 00:32:06,384 Ava, nghe rõ không? 452 00:32:07,593 --> 00:32:09,762 Maya? Nghe rõ không? 453 00:32:12,556 --> 00:32:13,474 Có ai không? 454 00:32:30,157 --> 00:32:31,450 Mẹ kiếp. 455 00:32:35,079 --> 00:32:37,206 Ta vừa rơi 20 tầng đấy. 456 00:32:37,748 --> 00:32:38,666 Nghỉ chút đi. 457 00:32:54,432 --> 00:32:55,891 Tiên sư mày! 458 00:32:55,891 --> 00:32:58,853 - Thằng mặt âm hộ Mỹ! - Đó là câu xúc phạm ư? 459 00:33:00,104 --> 00:33:02,732 Âm hộ Mỹ là tuyệt nhất trên đời. 460 00:33:02,732 --> 00:33:04,400 Và tao đã nếm hết rồi. 461 00:33:04,984 --> 00:33:06,152 Kể cả của mẹ mày. 462 00:33:09,447 --> 00:33:10,406 Mẹ kiếp! 463 00:33:40,019 --> 00:33:40,895 Mẹ kiếp! 464 00:33:42,271 --> 00:33:43,230 Ava... 465 00:33:43,981 --> 00:33:46,317 cô có bao nhờ nhận thua không vậy? 466 00:33:53,908 --> 00:33:55,576 Cứu hộ đến rồi. 467 00:33:55,576 --> 00:33:57,161 Đừng chơi đùa nữa, kết thúc đi. 468 00:33:57,787 --> 00:33:59,663 Làm gì có cứu hộ. 469 00:34:01,123 --> 00:34:02,583 Bởi vì... 470 00:34:04,168 --> 00:34:06,921 cô ta không định đi đâu cả. 471 00:34:07,755 --> 00:34:09,340 Phải vậy không, Anastasia? 472 00:34:09,340 --> 00:34:12,259 Lúc ở nhà kho, cô nói cô đã gọi cứu hộ. 473 00:34:12,259 --> 00:34:13,552 Không phải cứu hộ. 474 00:34:16,180 --> 00:34:17,306 Cô ta gọi cho tôi... 475 00:34:18,724 --> 00:34:20,142 để chào tạm biệt. 476 00:34:32,780 --> 00:34:33,781 Đây rồi. 477 00:35:28,961 --> 00:35:30,629 Gomez, mái nhà hướng hai giờ. 478 00:35:30,629 --> 00:35:31,755 Tôi thấy rồi! 479 00:35:50,274 --> 00:35:51,942 - Paul, lượn vòng tròn. - Được. 480 00:36:03,829 --> 00:36:05,289 Khỉ thật! Bám chắc vào! 481 00:36:08,667 --> 00:36:10,836 Làm ơn đừng chết. 482 00:36:12,463 --> 00:36:14,673 - Chưa chết đâu. - Tuyệt! 483 00:36:18,302 --> 00:36:20,471 Ava, đá đít con khốn TikTok đó đi. 484 00:36:22,056 --> 00:36:23,474 Lại đây, con khốn. 485 00:36:33,359 --> 00:36:34,193 Khỉ thật. 486 00:36:35,027 --> 00:36:37,446 Không. Anh sẽ bắn trúng sếp mất. 487 00:36:40,157 --> 00:36:43,327 Tôi quay lại đây. Làm gì có chuyện còn tên lửa nữa? 488 00:36:46,872 --> 00:36:49,291 Cho tôi tầm nhìn, tôi sẽ hạ tên khốn này! 489 00:36:58,384 --> 00:37:00,552 Khỉ thật! Tên lửa tầm nhiệt! 490 00:37:08,435 --> 00:37:09,853 Tôi không né được. 491 00:37:24,034 --> 00:37:24,910 Vĩnh biệt. 492 00:37:31,417 --> 00:37:32,710 Bắn chuẩn quá. 493 00:37:32,710 --> 00:37:34,753 Maya, Trunk đây. 494 00:37:34,753 --> 00:37:36,922 Tôi vừa lên tầng thượng. Mọi người đâu? 495 00:37:36,922 --> 00:37:38,549 NHÀ HÀNG BÍT TẾT CITADEL 496 00:37:38,549 --> 00:37:41,010 Trunk, trên mái náo nhiệt lắm. Cẩn thận. 497 00:37:53,897 --> 00:37:55,024 Bắn trúng sếp giờ. 498 00:38:01,947 --> 00:38:02,906 Mẹ kiếp! 499 00:38:39,026 --> 00:38:39,860 Nhớ tôi không? 500 00:38:46,325 --> 00:38:48,327 - Tưởng anh tiêu rồi chứ. - Tôi cũng thế. 501 00:38:52,706 --> 00:38:53,582 Khỉ thật. 502 00:38:54,166 --> 00:38:56,293 - Anh vừa từ đâu ra? - Giành đồ buffet . Anh? 503 00:38:56,293 --> 00:38:58,295 Đánh gã Nga trong trục thang máy. 504 00:38:58,295 --> 00:38:59,755 - Trời. Muốn vậy! - Ừ. 505 00:39:01,090 --> 00:39:02,132 Nó ở đằng kia. 506 00:39:13,435 --> 00:39:16,688 Ta mở nó ra hay... nó sẽ... 507 00:39:17,773 --> 00:39:19,441 Maya, lấy được bom rồi. 508 00:39:20,150 --> 00:39:21,652 Hãy nói đã tìm được Hagerty đi. 509 00:39:25,697 --> 00:39:27,783 Giá mà tôi tìm được. Xin lỗi. 510 00:39:28,951 --> 00:39:29,785 Không sao đâu. 511 00:39:30,494 --> 00:39:32,329 Nhờ cô, ta mới đến được đây. 512 00:39:36,917 --> 00:39:39,169 Paul, có vẻ bọn tôi sẽ cần đến anh. 513 00:39:41,004 --> 00:39:41,880 Rõ. 514 00:39:44,091 --> 00:39:45,592 Tôi quay lại đây. 515 00:39:55,352 --> 00:39:56,228 Kết thúc rồi. 516 00:39:58,480 --> 00:40:00,649 Paul sẽ đưa quả bom đến giữa sa mạc, 517 00:40:00,649 --> 00:40:02,568 nơi nó sẽ chỉ giết đúng một người. 518 00:40:04,862 --> 00:40:07,197 Tôi không thể đáp, tôi sẽ thả dây xuống. 519 00:40:11,410 --> 00:40:13,620 Anh ấy đâu có giết anh cô. 520 00:40:14,204 --> 00:40:15,205 Hay bố mẹ cô. 521 00:40:16,248 --> 00:40:17,416 Anh ấy là người bố, 522 00:40:18,834 --> 00:40:22,087 sẵn lòng hy sinh để cứu con gái 523 00:40:22,087 --> 00:40:24,548 cùng với những người khác trong thành phố này. 524 00:40:29,011 --> 00:40:31,180 Đâu cần phải kết thúc như vậy. 525 00:40:33,390 --> 00:40:34,391 Vẫn còn thời gian. 526 00:40:35,434 --> 00:40:38,103 Hãy cho chúng tôi biết cách dừng quả bom lại. 527 00:40:44,568 --> 00:40:45,611 Tôi không thể. 528 00:40:48,113 --> 00:40:49,531 Nó không nằm trong tay tôi. 529 00:40:56,955 --> 00:40:58,457 Cô đang làm quái gì thế? 530 00:41:02,461 --> 00:41:04,129 Khốn kiếp. 531 00:41:08,383 --> 00:41:10,844 Quả bom đâu? 532 00:41:12,221 --> 00:41:13,847 Tôi đã nghĩ đến cảnh này. 533 00:41:13,847 --> 00:41:16,266 Nên tôi đã đảm bảo tôi không thể dừng nó 534 00:41:17,226 --> 00:41:18,310 dù tôi có muốn. 535 00:41:19,895 --> 00:41:22,314 Cô dụ chúng tôi dồn hết vào một chỗ. 536 00:41:22,314 --> 00:41:23,982 Cuối cùng cô đã hiểu ra. 537 00:41:24,858 --> 00:41:26,610 Tưởng cô đọc vị giỏi lắm. 538 00:41:27,194 --> 00:41:28,111 Giỏi thật mà. 539 00:41:29,404 --> 00:41:31,740 Lerner, phương án dự phòng sao rồi? 540 00:41:35,536 --> 00:41:37,246 Tôi dò ngược lộ trình của Anastasia 541 00:41:37,246 --> 00:41:40,958 từ chỗ thả tiền đến Citadel bằng máy quay trên phố, như cô yêu cầu. 542 00:41:40,958 --> 00:41:42,167 Có một điểm mù, 543 00:41:42,167 --> 00:41:44,920 đó là nơi duy nhất cô ta có thể đặt bom. 544 00:41:46,380 --> 00:41:48,966 Nhưng đó là khu công nghiệp khá lớn gần Strip, 545 00:41:48,966 --> 00:41:50,884 với hàng chục doanh nghiệp. 546 00:41:50,884 --> 00:41:53,095 Sẽ mất hàng giờ để lục soát hết. 547 00:41:56,682 --> 00:41:59,643 Lúc ở nhà kho, cô nói cô đã gọi cứu hộ. 548 00:42:00,519 --> 00:42:02,354 - Thu hẹp về chỗ nhà kho. - Rõ. 549 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 Cô không thể dừng nó lại, dù cô có muốn. 550 00:42:06,316 --> 00:42:10,696 Tức là dù cô đặt quả bom ở đâu, giờ nó đi mất rồi, cô không biết ở đâu... 551 00:42:13,699 --> 00:42:18,036 Maya, tham khảo chéo các nhà kho với mọi chuyến giao hàng trong giờ qua. 552 00:42:18,829 --> 00:42:19,663 Rõ. 553 00:42:19,663 --> 00:42:24,126 Kê khai giao hàng từ nhà kho cung cấp và sửa chữa trò chơi cách đây 45 phút... 554 00:42:24,835 --> 00:42:26,378 có đơn giao máy đánh bạc. 555 00:42:26,378 --> 00:42:28,547 Cô ta nhét quả bom vào máy đánh bạc? 556 00:42:28,547 --> 00:42:29,923 Ta cần tìm ra nó. 557 00:42:33,927 --> 00:42:35,345 Nó ở Khách sạn Plaza. 558 00:42:35,929 --> 00:42:36,847 Gọi cảnh sát đi. 559 00:42:36,847 --> 00:42:39,850 Bảo họ gặp ta ở bên dưới để bắt giữ Anastasia. 560 00:42:39,850 --> 00:42:42,686 Paul, gặp bọn tôi ở Plaza. Vẫn còn thời gian. 561 00:42:48,191 --> 00:42:50,527 Tin đồn về hiểm họa hạt nhân ở Las Vegas 562 00:42:50,527 --> 00:42:52,070 đã có căn cứ hơn 563 00:42:52,070 --> 00:42:54,406 khi bảo vệ Plaza phong tỏa khu trò chơi. 564 00:42:54,406 --> 00:42:58,785 Và một Đội đặc nhiệm Hoa Kỳ vừa đến bằng trực thăng đưa tin, 565 00:42:58,785 --> 00:43:00,621 đánh cắp từ một nhà đài khác. 566 00:43:02,205 --> 00:43:04,708 Này mọi người, họ đưa tin rồi. 567 00:43:04,708 --> 00:43:06,335 Khắp các sóng phát thanh. 568 00:43:13,383 --> 00:43:15,677 Delray, dừng lại. Tôi thấy bạn tôi. 569 00:43:21,600 --> 00:43:23,727 Thật vui được gặp mày. 570 00:43:34,488 --> 00:43:36,490 Mọi người sao thế? 571 00:43:36,490 --> 00:43:39,076 Có cả nghìn máy đánh bạc trong này. 572 00:43:39,076 --> 00:43:41,787 Sao ta biết cái nào có bom? 573 00:43:42,371 --> 00:43:43,497 Tôi đang tìm cách. 574 00:43:46,583 --> 00:43:47,417 Có gì không? 575 00:43:47,417 --> 00:43:49,628 Tôi chẳng biết phải tìm cái gì! 576 00:43:51,338 --> 00:43:54,341 Không thể nào. Ta phải thu hẹp phạm vi. 577 00:43:54,341 --> 00:43:56,677 - Maya, tìm ra đi mà. - Xong rồi! 578 00:43:57,344 --> 00:43:58,178 Cái gì xong? 579 00:43:58,178 --> 00:43:59,554 Có máy chủ trung tâm 580 00:43:59,554 --> 00:44:01,473 để theo dõi số lượt thắng thua, 581 00:44:01,473 --> 00:44:03,225 giúp cuộc chơi công bằng. 582 00:44:03,225 --> 00:44:05,227 Tôi vừa khiến nó... thiếu công bằng. 583 00:44:08,605 --> 00:44:10,107 CHIẾN THẮNG! 584 00:44:12,234 --> 00:44:13,860 MAY MẮN GẤP BA 585 00:44:15,320 --> 00:44:16,863 GẤP BA SỐ TIỀN 586 00:44:18,323 --> 00:44:20,951 Maya, khi chuyện này kết thúc, ta đi Ma Cao nhé. 587 00:44:20,951 --> 00:44:24,079 Cô ta sẽ phải tháo bớt phần cứng để nhét bom vào. 588 00:44:24,079 --> 00:44:25,664 Cái máy không nhả tiền... 589 00:44:25,664 --> 00:44:27,791 - Là máy chứa bom. - Đúng vậy. 590 00:44:28,834 --> 00:44:30,001 GẤP BA 591 00:44:41,096 --> 00:44:41,930 Đây rồi. 592 00:44:48,228 --> 00:44:50,313 NỔ HŨ 593 00:45:20,177 --> 00:45:21,011 Paul... 594 00:45:22,220 --> 00:45:23,138 Không sao đâu. 595 00:45:28,226 --> 00:45:30,937 Vinh dự được sát cánh cùng những người ưu tú. 596 00:45:33,648 --> 00:45:35,066 Vinh dự là của chúng tôi. 597 00:45:37,736 --> 00:45:39,988 Anh là người hùng của nước Mỹ, Yung ạ. 598 00:46:00,509 --> 00:46:01,510 Tránh đường! 599 00:46:18,026 --> 00:46:20,153 Mọi người cũng thấy chứ? 600 00:46:20,153 --> 00:46:22,405 Tránh đường ra nào! 601 00:46:25,367 --> 00:46:27,536 Bình tĩnh nào, anh bạn. 602 00:46:32,332 --> 00:46:34,125 Để xem con khốn này nào. 603 00:46:34,125 --> 00:46:36,044 Tuyệt vời! Ôi, Chúa ơi! 604 00:46:36,044 --> 00:46:37,921 TRÙNG KHỚP 605 00:46:41,591 --> 00:46:43,051 Đội bảo trì có mấy thứ này. 606 00:46:43,969 --> 00:46:45,595 Ồ. Cách cổ điển. 607 00:46:46,346 --> 00:46:47,180 Con khốn. 608 00:46:47,764 --> 00:46:50,392 Tôi vứt điện thoại rồi. Ai có nhạc Bublé không? 609 00:46:51,309 --> 00:46:52,769 Của tôi hết pin rồi. 610 00:46:52,769 --> 00:46:54,312 "Bublé" viết kiểu gì? 611 00:46:54,312 --> 00:46:56,106 - Viết như đọc. - "E" có dấu sắc. 612 00:46:56,106 --> 00:46:58,108 - Bấm kiểu gì? - Giống "bubble" à? 613 00:46:58,108 --> 00:46:59,359 Tôi có Phil Collins. 614 00:46:59,359 --> 00:47:01,778 - Đâu ai nghe thứ đó. - Tôi thích "Sussudio". 615 00:47:01,778 --> 00:47:04,281 Thôi nào. Thế này sao tôi nghĩ được. 616 00:47:04,281 --> 00:47:06,116 - Thật đấy à? - Tôi có Beyoncé. 617 00:47:06,116 --> 00:47:07,450 Máy tôi kẹt ở CarPlay. 618 00:47:07,450 --> 00:47:09,869 Chim đang bay cao 619 00:47:11,037 --> 00:47:14,416 Bạn biết cảm giác của tôi 620 00:47:15,625 --> 00:47:18,795 Mặt trời trên cao 621 00:47:19,879 --> 00:47:22,841 Bạn biết cảm giác của tôi 622 00:47:24,467 --> 00:47:27,679 Cơn gió thoảng qua 623 00:47:28,930 --> 00:47:31,349 Bạn biết cảm giác của tôi 624 00:47:32,767 --> 00:47:33,977 Bình minh ngày mới 625 00:47:34,728 --> 00:47:36,187 Ngày mới đã đến 626 00:47:36,938 --> 00:47:39,399 Một cuộc đời mới 627 00:47:41,610 --> 00:47:44,112 Cho tôi 628 00:47:47,741 --> 00:47:50,076 Và tôi thấy... 629 00:47:51,786 --> 00:47:55,457 Rất tuyệt 630 00:48:09,846 --> 00:48:11,973 Bọn anh chế thứ đó khá giỏi và rồi... 631 00:48:13,516 --> 00:48:15,602 anh thành thạo việc gỡ bom. 632 00:48:21,024 --> 00:48:22,609 Quan trọng là màu sắc, phải chứ? 633 00:48:22,609 --> 00:48:25,570 Em phải biết mình sẽ cắt dây màu gì. 634 00:48:37,791 --> 00:48:39,209 Lam, đỏ, xanh lục... 635 00:48:54,307 --> 00:48:56,142 Anh sẽ kể một bí mật nho nhỏ. 636 00:49:01,815 --> 00:49:04,234 Khi em ở giữa một vụ nổ, 637 00:49:06,736 --> 00:49:08,697 đó là sự phấn khích tột cùng. 638 00:49:15,161 --> 00:49:17,747 Ta làm được chưa? Kết thúc chưa? 639 00:49:18,707 --> 00:49:21,543 Xiên que nó đi! Nó tiêu rồi! 640 00:49:24,754 --> 00:49:26,005 Tuyệt! 641 00:49:37,726 --> 00:49:38,768 Ôi, Chúa ơi. 642 00:49:40,687 --> 00:49:41,521 Mẹ kiếp. 643 00:49:45,066 --> 00:49:46,276 Winters? 644 00:49:46,276 --> 00:49:47,485 Bọn tôi làm được rồi. 645 00:49:48,695 --> 00:49:49,738 Kết thúc rồi. 646 00:49:50,697 --> 00:49:53,408 Tuyệt cú mèo! 647 00:49:56,286 --> 00:49:57,662 Tốt lắm, đặc vụ Winters. 648 00:49:58,413 --> 00:50:00,290 Quốc gia này nợ cô một lần. 649 00:50:00,290 --> 00:50:01,416 Chắc chắn rồi. 650 00:50:02,000 --> 00:50:04,753 Và họ có thể trả nợ luôn, bởi vì... 651 00:50:04,753 --> 00:50:08,298 Hoa Kỳ chi tiền nước! 652 00:50:50,340 --> 00:50:52,550 Lần trước ta gặp rắc rối vì thế đấy. 653 00:50:52,550 --> 00:50:55,053 Tôi nghĩ thuốc lắc cũng gây ảnh hưởng. 654 00:50:55,053 --> 00:50:57,096 Tôi muốn đổ lỗi cho bọn cộng sản hơn. 655 00:50:57,096 --> 00:50:59,766 Dù sao đi nữa, quả là nhiệm vụ tuyệt vời. 656 00:50:59,766 --> 00:51:01,976 Có khi tôi sẽ làm thêm một, hai vụ nữa. 657 00:51:02,560 --> 00:51:04,813 Hai người mãi mãi là anh chị em của tôi! 658 00:51:04,813 --> 00:51:06,481 Thế thì phải uống thôi. 659 00:51:08,691 --> 00:51:10,318 Ăn đạn chì đi, lũ khốn! 660 00:51:10,318 --> 00:51:11,903 Tôi không nhớ đã hạ bao nhiêu. 661 00:51:12,403 --> 00:51:14,739 Này! Các anh, lúc nãy tôi đã nói về cô ấy, 662 00:51:14,739 --> 00:51:16,866 đây là Ava, đội trưởng của tôi. 663 00:51:16,866 --> 00:51:18,993 Người phụ nữ ngầu nhất tôi biết. 664 00:51:18,993 --> 00:51:20,912 Không. Cô mới ngầu nhất. 665 00:51:20,912 --> 00:51:22,580 - Cô chứ. - Không. Cô ấy. 666 00:51:22,580 --> 00:51:26,167 Các anh nghe chuyện cô ấy trèo khỏi hố đầy bọ cạp chưa? 667 00:51:26,167 --> 00:51:27,460 Chết tiệt, ngầu vậy. 668 00:51:28,753 --> 00:51:29,587 Còn phải nói. 669 00:51:36,970 --> 00:51:39,848 Jane, cho tôi ly Hurricane nữa. 670 00:51:40,348 --> 00:51:41,808 Ôi, Chúa ơi. 671 00:51:43,268 --> 00:51:44,185 Khỉ thật. 672 00:51:45,019 --> 00:51:47,605 Gã bạn trai có vẻ không thông minh lắm nhỉ? 673 00:51:47,605 --> 00:51:49,023 Muốn tôi xử lý không? 674 00:51:49,023 --> 00:51:51,776 Tôi có thể dàn dựng như tai nạn, tôi thề. 675 00:51:53,444 --> 00:51:55,446 Tuyệt vời, bố ơi! 676 00:51:57,115 --> 00:52:00,201 Không. Nếu Jane ổn với thằng bé, tôi cũng thấy ổn. 677 00:52:00,910 --> 00:52:02,704 Chúa ơi, cậu thơm quá. 678 00:52:03,538 --> 00:52:04,664 Tôi quý cậu lắm. 679 00:52:05,748 --> 00:52:07,917 Tôi biết anh làm được mà, Paulie. 680 00:52:11,588 --> 00:52:12,839 Zogg! Bạn tôi! 681 00:52:12,839 --> 00:52:15,174 Hags, đồ khốn bệnh hoạn! 682 00:52:15,174 --> 00:52:18,761 Ông vẫn nợ tôi vụ chơi gái ở Moondoggies đấy. 683 00:52:18,761 --> 00:52:20,221 Lần sau để tôi mời. 684 00:52:21,598 --> 00:52:23,266 Tuyệt vời! 685 00:52:25,894 --> 00:52:27,562 Khoan. Ông cũng thấy à? 686 00:52:27,562 --> 00:52:32,650 Yung à, nếu mắt cậu thấy một nửa những thứ tôi thấy, 687 00:52:32,650 --> 00:52:35,069 não cậu sẽ nổ tung đấy. 688 00:52:35,778 --> 00:52:37,155 Tôi quý cậu lắm! 689 00:52:40,825 --> 00:52:42,452 Hagerty! Đợi đã! 690 00:52:47,665 --> 00:52:48,625 Tôi là Ava. 691 00:52:49,834 --> 00:52:50,668 Chad. 692 00:52:53,129 --> 00:52:55,214 Tôi quên mất tên anh là Chad. 693 00:52:59,552 --> 00:53:00,887 Rời khỏi đây không, Chad? 694 00:53:02,347 --> 00:53:03,973 Ừ, nơi này chùng xuống rồi. 695 00:53:52,188 --> 00:53:55,775 Nước Mỹ! 696 00:53:57,276 --> 00:53:58,444 Nước Mỹ! 697 00:54:14,627 --> 00:54:15,503 Vãi. 698 00:54:16,504 --> 00:54:17,338 Tuyệt. 699 00:55:35,708 --> 00:55:40,713 Biên dịch: Huy Hoàng