1
00:01:09,445 --> 00:01:10,822
Không!
2
00:01:19,080 --> 00:01:20,498
Tất cả lùi lại.
3
00:01:21,082 --> 00:01:22,375
Này! Lùi lại!
4
00:01:23,709 --> 00:01:25,294
Cất điện thoại đi!
5
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Anastasia?
6
00:01:29,340 --> 00:01:30,883
Cô làm hỏng việc rồi, Ava.
7
00:01:32,134 --> 00:01:33,553
Tôi chỉ làm việc của mình.
8
00:01:33,553 --> 00:01:36,013
Việc của cô là lấy quả bom,
9
00:01:36,013 --> 00:01:37,265
cô có làm được đâu.
10
00:01:38,474 --> 00:01:40,142
Cô mới chỉ giết anh tôi.
11
00:01:41,310 --> 00:01:43,646
Người duy nhất quan trọng với tôi.
12
00:01:43,646 --> 00:01:46,357
Nghe này, vẫn còn
lối thoát cho cô. Langley...
13
00:01:46,357 --> 00:01:47,900
Tôi không tìm lối thoát.
14
00:01:50,152 --> 00:01:53,447
Giờ tôi chỉ muốn
dành thời gian còn lại trong đời
15
00:01:53,447 --> 00:01:57,368
tận hưởng nỗ lực sau cuối của cô
nhằm ngăn chặn tôi.
16
00:01:57,368 --> 00:01:58,786
Tôi sẽ để cô làm việc đó.
17
00:02:00,580 --> 00:02:01,914
Hẹn gặp ở thế giới bên kia.
18
00:02:04,625 --> 00:02:05,585
Cô ta gọi à?
19
00:02:06,294 --> 00:02:09,297
Ừ. Ivan đã chết,
cô ta không muốn sống nữa.
20
00:02:11,340 --> 00:02:14,177
Và cô ta có quả bom.
21
00:02:15,761 --> 00:02:17,138
Rồi, kế hoạch là gì?
22
00:02:21,559 --> 00:02:23,561
Đi nào. Phải hành động thật nhanh.
23
00:02:34,864 --> 00:02:37,408
Hai người của chúng tôi đã chết dưới cống.
24
00:02:37,992 --> 00:02:39,452
Mất mát chấp nhận được.
25
00:02:41,162 --> 00:02:44,040
Ivan đã chết. Kế hoạch của ta hỗn độn...
26
00:02:44,040 --> 00:02:45,583
Tôi đã gọi cứu hộ,
27
00:02:46,125 --> 00:02:47,501
nhưng sẽ mất chút thời gian.
28
00:02:48,502 --> 00:02:51,339
Ta sẽ di chuyển đến chỗ cao để đợi
29
00:02:51,339 --> 00:02:53,049
và củng cố phòng thủ.
30
00:02:54,258 --> 00:02:56,510
Bọn Mỹ vẫn chưa bỏ cuộc.
31
00:03:09,398 --> 00:03:15,321
ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN
32
00:03:16,989 --> 00:03:18,407
Rồi, kế hoạch thế này.
33
00:03:18,407 --> 00:03:20,534
Còn một giờ nữa là bom phát nổ.
34
00:03:20,534 --> 00:03:23,621
Sau chuyện vừa xảy ra, bí mật đã bại lộ.
35
00:03:23,621 --> 00:03:26,499
Đang có tin đồn có bom trong thành phố.
36
00:03:30,461 --> 00:03:32,630
Washington có thể đã quay lưng lại với ta,
37
00:03:32,630 --> 00:03:34,799
nhưng ta vẫn là phòng tuyến cuối cùng.
38
00:03:35,967 --> 00:03:38,594
Phải đưa Maya đến
trung tâm an ninh sòng bạc gần nhất,
39
00:03:38,594 --> 00:03:41,389
để cô ấy có thể
hack các máy quay trong thành phố
40
00:03:41,389 --> 00:03:43,307
và tìm Anastasia.
41
00:03:43,307 --> 00:03:46,769
Ừ, nhưng sẽ không có sòng bạc nào
cho ta vào trung tâm an ninh.
42
00:03:47,478 --> 00:03:49,647
Đội SEAL biết ngại từ khi nào thế?
43
00:03:50,189 --> 00:03:51,023
Đã rõ.
44
00:03:53,985 --> 00:03:55,152
Đặc vụ Winters?
45
00:03:56,195 --> 00:03:57,029
Vâng.
46
00:03:57,029 --> 00:04:00,074
Barry Ellsworth,
giám đốc an ninh, tôi đang chờ cô.
47
00:04:00,074 --> 00:04:02,451
Cứ tùy nghi sử dụng
mọi nguồn lực của chúng tôi.
48
00:04:04,370 --> 00:04:05,204
Cảm ơn.
49
00:04:05,955 --> 00:04:07,039
Mời đi lối này.
50
00:04:15,589 --> 00:04:17,174
Maya, thế này đủ không?
51
00:04:19,385 --> 00:04:22,638
Trời đất, tôi rụng trứng mất thôi.
52
00:04:24,098 --> 00:04:25,266
Chết tiệt.
53
00:04:26,809 --> 00:04:28,769
Sao họ biết chúng ta là ai?
54
00:04:28,769 --> 00:04:30,521
Tốt. Mọi người đến rồi.
55
00:04:30,521 --> 00:04:32,940
Giám đốc Langdon. Sao...
56
00:04:32,940 --> 00:04:35,735
Winters, cô đã quên.
Tôi từng là đặc vụ thực địa.
57
00:04:35,735 --> 00:04:37,069
Một đặc vụ siêu ưu tú.
58
00:04:37,069 --> 00:04:39,780
Ơn Chúa. Khi không thể liên lạc với ngài...
59
00:04:39,780 --> 00:04:41,699
Cô nghĩ đến điều tệ nhất, cô đã đúng.
60
00:04:41,699 --> 00:04:43,617
Bọn tôi theo dõi điện thoại Ferguson.
61
00:04:43,617 --> 00:04:46,620
Vậy là ngài biết Lanastasia
vẫn dự tính cho nổ quả bom.
62
00:04:46,620 --> 00:04:49,415
Phải. Và bởi Ferguson thất bại
nên truyền thông
63
00:04:49,415 --> 00:04:51,083
đã biết về quả bom.
64
00:04:51,667 --> 00:04:54,253
Nhà Trắng đã phủ nhận chiến dịch này
65
00:04:54,253 --> 00:04:57,715
và ngài tổng thống
đang xa lánh tôi và Cục.
66
00:04:58,257 --> 00:05:01,135
Tôi đã phục hồi quyền truy cập
của Lerner vào cơ sở dữ liệu
67
00:05:01,135 --> 00:05:04,347
và sẽ làm mọi thứ có thể,
nhưng tôi không còn quyền hạn gì.
68
00:05:04,347 --> 00:05:06,932
Vì vậy, tôi sẽ không giúp được gì nhiều.
69
00:05:06,932 --> 00:05:08,392
Ngài mạo hiểm sự nghiệp.
70
00:05:08,392 --> 00:05:11,062
Vậy là quá đủ rồi.
Cảm ơn đã không mất niềm tin.
71
00:05:11,062 --> 00:05:15,566
Đúng là một đêm dài
và tôi đã uống hết một chai whiskey.
72
00:05:16,734 --> 00:05:18,194
Tôi ủng hộ cô, Ava.
73
00:05:20,071 --> 00:05:22,073
Giờ hãy đoạt lấy quả bom đó đi.
74
00:05:23,282 --> 00:05:25,868
Mọi người nghe rồi đấy. Sao rồi, Lerner?
75
00:05:26,660 --> 00:05:28,579
Tôi đang vào việc đây...
76
00:05:29,747 --> 00:05:31,832
Mọi máy quay trong thành phố
77
00:05:31,832 --> 00:05:34,502
chạy nhận diện khuôn mặt
ở tốc độ siêu cao.
78
00:05:34,502 --> 00:05:37,004
Giờ cô thích tôi cỡ nào?
79
00:05:38,339 --> 00:05:41,258
Liệu có được không?
Thành phố lớn. Rất nhiều khuôn mặt.
80
00:05:41,258 --> 00:05:42,635
Máy quay cũng nhiều.
81
00:05:42,635 --> 00:05:45,262
Chỉ cần cô ta lọt vào một chiếc,
ta sẽ tìm được.
82
00:05:53,354 --> 00:05:55,356
Quá giờ làm thêm rồi.
83
00:06:01,237 --> 00:06:02,613
Để dành lúc khó khăn.
84
00:06:05,783 --> 00:06:07,701
Ở Vegas, tiền lúc nào cũng bao la.
85
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
Không muốn thêm việc cho cô đau,
86
00:06:10,371 --> 00:06:13,249
nhưng liệu có khả năng tìm Hagerty không?
87
00:06:13,249 --> 00:06:14,917
Ta cần ông ấy sau khi có bom.
88
00:06:14,917 --> 00:06:17,586
Ông ấy có thể ở bất cứ đâu.
Không tìm được thì sao?
89
00:06:21,799 --> 00:06:22,883
Để đó cho tôi.
90
00:06:25,219 --> 00:06:27,429
Paul, anh bạn à,
91
00:06:27,429 --> 00:06:30,891
dù thấy ảo giác gì đi nữa,
anh đâu thể gỡ bom hạt nhân.
92
00:06:30,891 --> 00:06:32,852
Tôi biết tôi không thể gỡ bom.
93
00:06:33,435 --> 00:06:35,479
Nhưng có thể đem nó bay đến nơi an toàn.
94
00:06:37,022 --> 00:06:40,317
Thật can đảm.
Nhưng chúng tôi sẽ không để anh hy sinh.
95
00:06:42,069 --> 00:06:43,445
Ta sẽ tìm cách khác.
96
00:06:45,239 --> 00:06:46,198
Tôi hy vọng thế.
97
00:06:47,283 --> 00:06:48,826
Nhưng con tôi ở trong thành phố.
98
00:06:48,826 --> 00:06:52,621
Nếu cách duy nhất để cứu con bé
là đem quả bom bay vào sa mạc,
99
00:06:53,289 --> 00:06:56,542
đó là quyết định dễ dàng... đối với tôi.
100
00:07:00,004 --> 00:07:02,882
Được rồi. Nhưng đó
chỉ là giải pháp cuối cùng.
101
00:07:07,970 --> 00:07:10,389
- Tóm được cô ta rồi!
- Con khốn.
102
00:07:10,389 --> 00:07:12,975
TRÙNG KHỚP
103
00:07:14,435 --> 00:07:15,603
Cô ta đang nhử ta.
104
00:07:15,603 --> 00:07:18,772
Tín hiệu từ Citadel.
Thang máy tốc hành lên tầng thượng.
105
00:07:18,772 --> 00:07:19,899
Cô ta đang chơi đùa.
106
00:07:19,899 --> 00:07:22,276
Cô ta đang đùa giỡn ta trước khi chơi lớn.
107
00:07:22,276 --> 00:07:24,528
Cô ta có thể làm thế. Cô ta có bom.
108
00:07:25,571 --> 00:07:27,990
Maya, tìm trực thăng cho Paul nhé?
109
00:07:30,701 --> 00:07:34,038
Được rồi, cả đội, đã đến lúc.
Còn 54 phút nữa bom nổ.
110
00:07:34,705 --> 00:07:36,582
- Sẵn sàng chưa?
- Đi thôi nào.
111
00:08:10,115 --> 00:08:11,617
Gần đến khách sạn rồi.
112
00:08:11,617 --> 00:08:14,370
{\an8}Để ý đồng hồ hộ chúng tôi.
Tình hình sao rồi?
113
00:08:14,370 --> 00:08:17,248
{\an8}Rõ. Tôi đã đặt hẹn giờ.
Mọi người còn 49 phút.
114
00:08:22,169 --> 00:08:23,546
Được rồi, đã đến lúc.
115
00:08:23,546 --> 00:08:26,423
Anastasia ở trên đó
cùng quả bom, đợi chúng ta.
116
00:08:26,423 --> 00:08:28,050
Làm cho xong việc thôi.
117
00:08:28,050 --> 00:08:30,344
Tôi yểm trợ từ mái tòa nhà thấp hơn.
118
00:08:30,344 --> 00:08:32,888
Bất lợi về chiều cao, đành chịu thôi.
119
00:08:32,888 --> 00:08:34,974
Khi đến lúc, cô sẽ làm được.
120
00:08:34,974 --> 00:08:36,976
- Nên thế.
- Cô làm được mà.
121
00:08:36,976 --> 00:08:39,436
Tôi không muốn ai khác ở sau ống ngắm.
122
00:08:39,436 --> 00:08:42,147
Được rồi, con khốn đó sẽ nằm xuống.
123
00:08:42,147 --> 00:08:43,482
Không phải để vui vẻ.
124
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Năm, sáu, bảy...
125
00:08:52,575 --> 00:08:54,243
Một nghìn lẻ năm mươi.
126
00:08:54,743 --> 00:08:55,578
Khỉ thật.
127
00:08:56,078 --> 00:08:56,912
Được rồi.
128
00:09:01,917 --> 00:09:03,043
Đùa tôi hả?
129
00:09:03,043 --> 00:09:04,712
ALBUM ĐÁM CƯỚI SẴN SÀNG! - BẬT?
130
00:09:05,421 --> 00:09:08,215
Mẹ kiếp, không. Tắt kiểu gì đây?
131
00:09:09,550 --> 00:09:11,135
Không. Thôi nào.
132
00:09:12,303 --> 00:09:14,763
Vegas, biến mẹ mày đi!
133
00:09:17,182 --> 00:09:19,852
Sắp truy cập được hệ thống Citadel rồi...
134
00:09:20,728 --> 00:09:21,854
Ngay chóc!
135
00:09:21,854 --> 00:09:24,898
Thang tốc hành của tòa nhà chính
ở phía bắc cuối tiền sảnh.
136
00:09:24,898 --> 00:09:26,525
Đang quét tìm hội Nga.
137
00:09:27,610 --> 00:09:29,612
- Có vẻ trống.
- Rõ. Bọn tôi vào rồi.
138
00:09:30,112 --> 00:09:31,113
Hãy cảnh giác.
139
00:09:38,621 --> 00:09:39,455
Khỉ thật.
140
00:09:40,164 --> 00:09:41,915
Này, anh ổn chứ?
141
00:09:41,915 --> 00:09:43,626
Ừ, tôi cố được.
142
00:09:44,752 --> 00:09:45,961
Anh kiệt sức rồi.
143
00:09:45,961 --> 00:09:48,297
Ta cần ai đó trông chừng phía sau.
144
00:09:48,297 --> 00:09:49,214
Ừ.
145
00:09:53,677 --> 00:09:55,012
Khoan đã...
146
00:09:55,012 --> 00:09:58,641
- Lính đánh thuê hướng 11 giờ. Ừ.
- Mẹ kiếp. Tinh mắt đấy.
147
00:09:59,224 --> 00:10:01,685
Những kẻ to xác luôn để ý đến nhau.
148
00:10:01,685 --> 00:10:05,189
Tôi nhớ hai tên đó đã xô đổ
rào chắn cảnh sát ở điểm trao đổi.
149
00:10:07,358 --> 00:10:08,567
Kia là một tên nữa.
150
00:10:09,151 --> 00:10:10,110
Và một tên nữa.
151
00:10:11,487 --> 00:10:12,863
Chắc chắn là tên khốn kia.
152
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
- Tôi thấy mười tên.
- Tôi cũng thế.
153
00:10:15,032 --> 00:10:16,659
Còn cách nào đi lên không?
154
00:10:17,701 --> 00:10:20,412
Có thang thoát hiểm ở góc tây bắc.
155
00:10:20,996 --> 00:10:22,748
Nhưng chỗ đó cao 51 tầng đấy.
156
00:10:22,748 --> 00:10:24,166
Thế thì lâu quá.
157
00:10:24,166 --> 00:10:26,335
Bảo đảm Anastasia
cũng phòng bị lối đó rồi.
158
00:10:26,919 --> 00:10:27,920
Để Trunky lo.
159
00:10:29,672 --> 00:10:32,508
Tôi sẽ đi một mình.
Giả vờ như tôi đang né chúng.
160
00:10:32,508 --> 00:10:35,177
Nhưng tôi sẽ bất cẩn,
để chúng nhìn thấy tôi.
161
00:10:35,177 --> 00:10:38,639
Và hy vọng sẽ dụ được
đủ người đi chỗ khác để mở đường.
162
00:10:38,639 --> 00:10:39,556
Không đời nào.
163
00:10:39,556 --> 00:10:42,476
Mấy gã này to không kém gì anh,
mà anh hết hơi rồi.
164
00:10:42,476 --> 00:10:44,019
Không thể để anh hy sinh vậy.
165
00:10:44,019 --> 00:10:46,605
Nếu không lấy được bom thì ta chết hết.
166
00:10:48,565 --> 00:10:51,485
Để tôi dùng chút sức còn lại
giúp hai người đến thang máy.
167
00:10:53,987 --> 00:10:55,823
Được rồi. Nhưng bảo trọng nhé.
168
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Tốt hơn anh nên còn đủ sức.
169
00:11:01,787 --> 00:11:02,621
Yên tâm đi.
170
00:11:10,087 --> 00:11:12,798
Maya, để ý Trunk nhé.
171
00:11:13,382 --> 00:11:15,175
Anh ấy sắp liều mình vì cả đội.
172
00:11:18,095 --> 00:11:19,346
Anh tốt quá, Trunk ạ.
173
00:11:23,142 --> 00:11:25,602
Maya, trả lời đi. Đi đâu tiếp?
174
00:11:25,602 --> 00:11:27,771
- Rẽ trái là đến.
- Rõ.
175
00:11:29,523 --> 00:11:30,357
Xin lỗi.
176
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
BẢN TIN LAS VEGAS
177
00:11:40,242 --> 00:11:43,537
Đấu súng ở Strip, đặc vụ FBI chết,
và có tin đồn về bom hạt nhân.
178
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Đã có chim, tôi bay lên rồi.
179
00:11:50,752 --> 00:11:54,214
Maya này, tôi cần cô giúp thêm vụ này nữa...
180
00:11:54,214 --> 00:11:55,883
Đã rõ. Tôi sẵn sàng rồi.
181
00:12:11,607 --> 00:12:13,859
Trunk, năm tên hướng về phía anh. Bảy chứ.
182
00:12:13,859 --> 00:12:16,445
Tức là thang máy
chỉ còn ba, đang đứng yên.
183
00:12:18,071 --> 00:12:19,198
Cô định làm gì?
184
00:12:19,198 --> 00:12:21,366
Quyến rũ cho họ bất cẩn à?
185
00:12:24,369 --> 00:12:25,370
Kiểu vậy.
186
00:12:30,501 --> 00:12:32,085
Này, đứng lại.
187
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Đang đi đâu à?
188
00:12:33,462 --> 00:12:36,840
Ừ. Và nếu muốn cản bọn tôi,
các anh sẽ phải giết bọn tôi.
189
00:12:38,008 --> 00:12:39,510
Trời, cô ấy hài thật.
190
00:12:40,385 --> 00:12:42,888
Bảo đảm các anh đã từng bẻ vài ngón tay,
191
00:12:42,888 --> 00:12:44,181
đập vài cái đầu,
192
00:12:44,181 --> 00:12:46,099
nhưng các anh giết người chưa?
193
00:12:49,561 --> 00:12:50,479
Tôi giết rồi.
194
00:12:51,396 --> 00:12:54,274
Thực ra là vài mạng rồi,
chỉ tính riêng hôm nay.
195
00:12:55,025 --> 00:12:57,569
Và anh bạn này còn giết nhiều hơn tôi.
196
00:12:58,237 --> 00:13:00,614
Không phải thi đua đâu.
Do họ chuốc lấy thôi.
197
00:13:02,115 --> 00:13:03,534
Các anh muốn chuốc lấy không?
198
00:13:11,500 --> 00:13:14,044
Cho họ qua đi. Tao không muốn dây vào họ.
199
00:13:14,628 --> 00:13:16,088
Khỉ thật, quyến rũ đấy.
200
00:13:28,433 --> 00:13:29,434
Tôi vào vị trí rồi.
201
00:13:29,434 --> 00:13:30,936
Đã rõ. Trunk sao rồi?
202
00:13:30,936 --> 00:13:32,938
Bảy gã vai u thịt bắp vẫn bám theo.
203
00:13:46,034 --> 00:13:47,244
Anh ấy trốn vào chỗ...
204
00:13:47,828 --> 00:13:49,079
NGOẠI TUYẾN - MẤT TÍN HIỆU
205
00:13:49,079 --> 00:13:51,290
...không có máy quay an ninh. Mẹ kiếp.
206
00:13:52,624 --> 00:13:54,126
Mày tiêu đời rồi.
207
00:13:54,668 --> 00:13:56,461
Chỉ có một lối ra thôi, tên khốn.
208
00:13:57,087 --> 00:13:58,755
Mày nghĩ có thể trốn bọn tao?
209
00:14:04,886 --> 00:14:05,887
Tao có trốn đâu.
210
00:14:06,513 --> 00:14:08,348
Tao chỉ muốn bọn mày tụ lại một chỗ.
211
00:14:56,688 --> 00:14:57,940
Cảm ơn đã báo tin.
212
00:15:03,487 --> 00:15:04,821
Cứu hộ gọi à?
213
00:15:05,739 --> 00:15:07,366
Mấy kẻ ta thuê ở bên dưới.
214
00:15:08,325 --> 00:15:10,410
Hai tên người Mỹ đã vào thang máy.
215
00:15:13,914 --> 00:15:15,707
Không cần làm vậy đâu.
216
00:15:19,294 --> 00:15:21,254
Hãy sẵn sàng cho bất cứ chuyện gì.
217
00:15:22,255 --> 00:15:24,091
Rõ là vậy rồi.
218
00:15:36,436 --> 00:15:37,729
Tích tắc, Ava.
219
00:15:37,729 --> 00:15:39,189
Sắp hết thời gian rồi.
220
00:15:39,189 --> 00:15:40,607
Ừ, lỗi của ai ấy nhỉ?
221
00:15:40,607 --> 00:15:42,609
Tôi tưởng cô muốn bọn tôi tìm ra cô.
222
00:15:42,609 --> 00:15:45,278
- Đừng thất vọng thế.
- Cô ta dừng thang.
223
00:15:45,278 --> 00:15:47,990
- Tìm cách xử lý đi.
- Đã rõ. Đang tìm.
224
00:15:49,282 --> 00:15:51,576
Maya không giúp được đâu. Cắt điện rồi.
225
00:15:51,576 --> 00:15:53,286
Tôi chỉ để cô tìm ra tôi
226
00:15:53,286 --> 00:15:56,456
vì nó khiến thất bại tất yếu của cô
thỏa mãn tôi hơn.
227
00:15:57,916 --> 00:16:00,919
Vì vậy, Ava, làm ơn đừng bỏ cuộc.
228
00:16:05,632 --> 00:16:08,719
Tay bắn tỉa chắc ở trên mái nhà bên cạnh.
229
00:16:09,386 --> 00:16:11,304
Đó là phương án duy nhất.
230
00:16:12,723 --> 00:16:15,183
- Tiêu diệt cô ta đi.
- Rõ.
231
00:16:19,312 --> 00:16:21,064
Được rồi, nên làm thế nào nhỉ?
232
00:16:21,064 --> 00:16:22,315
Phải có ai đó xử hắn.
233
00:16:22,315 --> 00:16:24,484
Không biết, ta đâu muốn chuyện này.
234
00:16:24,484 --> 00:16:26,319
Đếch quan tâm. Đừng để hắn lại đây.
235
00:16:27,738 --> 00:16:29,948
Tôi không để việc dang dở. Nhìn đi.
236
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Không có máy quay, cửa thì đóng.
237
00:16:53,221 --> 00:16:54,765
Ta sẽ chặt xác hắn,
238
00:16:54,765 --> 00:16:57,642
bỏ vào các túi,
chở ra sa mạc rồi đào một lỗ.
239
00:16:57,642 --> 00:16:59,144
Sẽ cần nhiều túi đấy.
240
00:16:59,144 --> 00:17:00,687
Được rồi, vậy đi.
241
00:17:00,687 --> 00:17:02,355
Ừ. Vậy đi.
242
00:17:20,624 --> 00:17:22,709
Phải. Trunky đã trở lại.
243
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Ăn thỏa sức này!
244
00:17:40,852 --> 00:17:41,728
Khỉ thật.
245
00:17:43,772 --> 00:17:44,689
"EM ĐỒNG Ý"
246
00:17:48,735 --> 00:17:50,362
Cái này cần xốt cay.
247
00:18:13,718 --> 00:18:15,011
Cảm ơn vì bữa lỡ.
248
00:18:16,972 --> 00:18:17,931
Mẹ kiếp!
249
00:18:18,682 --> 00:18:20,100
Lũ cộng sản tinh tướng.
250
00:18:20,725 --> 00:18:21,977
Điên mẹ nó rồi.
251
00:18:23,311 --> 00:18:25,730
Maya, có cách nào
để thang máy hoạt động không?
252
00:18:25,730 --> 00:18:27,607
Thang máy dùng mạch kín.
253
00:18:27,607 --> 00:18:30,110
Cách duy nhất là
khởi động lại toàn hệ thống.
254
00:18:30,610 --> 00:18:33,029
Sẽ mất khoảng 20 phút.
255
00:18:33,029 --> 00:18:34,739
Ta đâu có dư thời gian.
256
00:18:36,074 --> 00:18:37,284
Thay đổi kế hoạch.
257
00:18:38,577 --> 00:18:39,703
Ta sẽ leo lên.
258
00:18:45,584 --> 00:18:47,544
Chờ đã. Chậm lại chút đi.
259
00:18:47,544 --> 00:18:50,172
Được thôi, em yêu. Để anh chậm lại.
260
00:18:50,172 --> 00:18:52,382
- Em xin lỗi, chỉ là...
- Đừng xin lỗi.
261
00:18:53,091 --> 00:18:56,636
Em đã nói rõ về các giới hạn của em
và anh tôn trọng điều đó.
262
00:18:57,220 --> 00:19:00,724
Anh hứng quá vì anh chưa từng
hôn hít trên giường trải tiền.
263
00:19:00,724 --> 00:19:01,933
Cháy thật.
264
00:19:02,809 --> 00:19:03,935
Em biết.
265
00:19:04,644 --> 00:19:06,271
Tiền trên trời rơi xuống.
266
00:19:06,813 --> 00:19:09,357
Nào, ra đây ngắm cảnh với em.
267
00:19:12,319 --> 00:19:13,361
Tuyệt thật nhỉ?
268
00:19:23,830 --> 00:19:26,750
Jen, con yêu, bố đây.
269
00:19:27,334 --> 00:19:28,668
Bố cần nói chuyện với con.
270
00:19:30,795 --> 00:19:33,423
Giờ bố sẽ gọi cho con.
Bắt máy đi. Bố xin con.
271
00:19:37,719 --> 00:19:40,347
Bố nghiêm túc đấy à?
272
00:19:41,848 --> 00:19:43,808
Bố muốn con biết bố thương con thế nào.
273
00:19:46,394 --> 00:19:47,229
Bố...
274
00:19:47,229 --> 00:19:50,190
Bố xin lỗi đã bỏ lỡ
quá nhiều dịp trọng đại trong đời con.
275
00:19:52,359 --> 00:19:56,655
Nhưng bố cần con biết
con luôn ở trong tâm trí và trong tim bố,
276
00:19:56,655 --> 00:19:58,823
dù nhiệm vụ có đưa bố đến đâu.
277
00:19:58,823 --> 00:20:01,284
Bố tự nhủ mình đã làm tất cả vì con.
278
00:20:03,370 --> 00:20:05,247
Nhưng lẽ ra bố nên ở bên con.
279
00:20:05,247 --> 00:20:07,707
Bố à, không sao đâu.
280
00:20:08,750 --> 00:20:11,586
Con yêu bố lắm.
Con biết con ngó lơ bố, nhưng...
281
00:20:12,921 --> 00:20:14,631
con thực sự tự hào về việc bố làm.
282
00:20:16,633 --> 00:20:17,884
Bố là người hùng của con.
283
00:20:21,471 --> 00:20:24,099
Con không biết
câu đó có ý nghĩa thế nào với bố đâu.
284
00:20:28,520 --> 00:20:29,938
Nhưng bố phải đi đây.
285
00:20:31,273 --> 00:20:32,732
Còn một việc phải làm,
286
00:20:32,732 --> 00:20:34,943
và có thể chỉ mình bố làm được.
287
00:20:35,777 --> 00:20:38,989
Bố cần con và Blast
rời xa thành phố hết mức có thể.
288
00:20:39,864 --> 00:20:41,324
Bố nhớ tên anh ấy.
289
00:20:43,535 --> 00:20:45,537
Bố có cố cũng không quên được.
290
00:20:46,579 --> 00:20:47,747
Con yêu bố.
291
00:20:48,707 --> 00:20:51,376
Bố yêu con nhiều lắm, Jenny.
292
00:20:53,461 --> 00:20:54,546
Lúc nào cũng vậy.
293
00:21:25,201 --> 00:21:26,161
Anh là ai?
294
00:21:26,828 --> 00:21:28,580
Billy. Hôn phu của Sarah.
295
00:21:28,580 --> 00:21:30,415
Đã từng thôi.
296
00:21:30,415 --> 00:21:32,167
Sao anh tìm được tôi?
297
00:21:32,167 --> 00:21:34,669
Cô cầm điện thoại cô ấy.
Bọn tôi chia sẻ vị trí.
298
00:21:35,628 --> 00:21:37,797
Mẹ kiếp. Không thể tin nổi.
299
00:21:46,264 --> 00:21:48,099
Có thêm người trên mái nhà bên cạnh.
300
00:21:48,892 --> 00:21:51,311
Mục tiêu đã hạ hắn. Cả hai vẫn đang nấp.
301
00:21:51,311 --> 00:21:53,605
Tiêu diệt cả hai nếu cần.
302
00:21:54,814 --> 00:21:55,774
Rõ.
303
00:21:57,275 --> 00:21:59,778
Biến mau. Anh không biết
mình vừa dây vào gì đâu.
304
00:21:59,778 --> 00:22:01,363
Định làm gì? Bắn tỉa tôi?
305
00:22:01,363 --> 00:22:03,406
Làm đi. Giải thoát cho tôi.
306
00:22:07,619 --> 00:22:08,745
Bỏ vũ khí của tôi ra!
307
00:22:08,745 --> 00:22:10,830
Không! Cô muốn Sarah ư? Cứ việc.
308
00:22:10,830 --> 00:22:12,874
Nhưng phải bước qua xác tôi đã!
309
00:22:16,378 --> 00:22:19,297
Cô đấm gãy mũi tôi rồi.
Tôi chưa từng gãy xương.
310
00:22:40,193 --> 00:22:42,028
Mẹ kiếp!
311
00:22:43,279 --> 00:22:44,322
Cái gì thế?
312
00:22:44,322 --> 00:22:46,616
Đừng khóc nữa,
không tôi cho khóc thật đấy.
313
00:22:46,616 --> 00:22:48,201
Tôi sắp chết.
314
00:22:48,201 --> 00:22:50,745
- Tôi sắp chết.
- Anh không chết, đồ đần!
315
00:22:50,745 --> 00:22:51,996
Vậy sao chết được.
316
00:22:54,082 --> 00:22:54,916
Chúa ơi!
317
00:23:03,133 --> 00:23:05,260
Bọn Mỹ vẫn còn sống,
318
00:23:05,260 --> 00:23:07,428
cứu hộ thì không thấy đâu,
319
00:23:07,428 --> 00:23:09,806
còn cô thì ngồi đây uống sâm panh.
320
00:23:09,806 --> 00:23:11,891
Tôi nghĩ ta cho họ đủ lợi thế rồi.
321
00:23:11,891 --> 00:23:13,560
Lợi thế gì?
322
00:23:16,896 --> 00:23:18,773
Bình tĩnh nào. Các anh...
323
00:23:18,773 --> 00:23:19,691
Kirill.
324
00:23:20,358 --> 00:23:23,736
Giờ các anh dùng đồ chơi được rồi.
325
00:23:33,621 --> 00:23:35,206
Maya, bọn tôi còn bao xa?
326
00:23:37,959 --> 00:23:40,587
Xa phết đấy. Khoảng 20 tầng.
327
00:23:40,587 --> 00:23:42,881
Tôi sẽ cho khởi động lại, phòng hờ.
328
00:23:44,048 --> 00:23:46,467
Cô từng tập leo dây ở lớp gym chưa?
329
00:23:46,467 --> 00:23:48,261
Tôi đã 100 tuổi đâu.
330
00:23:48,261 --> 00:23:50,805
Nhưng tôi từng đứng đầu
khóa sinh tồn ở Langley.
331
00:23:53,433 --> 00:23:54,434
Anh có đi không nào?
332
00:23:56,060 --> 00:23:57,812
Chúa ơi!
333
00:23:58,563 --> 00:24:01,733
Ôi, Chúa ơi!
334
00:24:03,318 --> 00:24:05,820
Nghe đây. Tôi sẽ thay đổi vị trí.
335
00:24:05,820 --> 00:24:08,865
Khi tôi ra hiệu,
anh sẽ giơ cái đồng hồ đó lên,
336
00:24:08,865 --> 00:24:11,367
anh phải bắt được ánh nắng
bằng đồ bạc giả đó.
337
00:24:11,367 --> 00:24:13,161
Đồng hồ của tôi? Khoan? Tại sao?
338
00:24:13,161 --> 00:24:15,371
Để tên khốn kia tưởng là ống ngắm của tôi.
339
00:24:15,371 --> 00:24:17,373
Hắn bắn rụng tay tôi thì sao?
340
00:24:17,373 --> 00:24:19,626
Có khi trúng đồng hồ thôi, đâu chắc được.
341
00:24:19,626 --> 00:24:20,919
Cô máu lạnh thật.
342
00:24:20,919 --> 00:24:23,296
Công việc của tôi đòi hỏi điều đó.
343
00:24:24,505 --> 00:24:27,467
Có lẽ nó không thích hợp
khi không làm nhiệm vụ.
344
00:24:28,259 --> 00:24:30,094
Tôi xin lỗi về Sarah, được chứ?
345
00:24:30,094 --> 00:24:32,096
Tôi đã không nghĩ đến hậu quả.
346
00:24:32,096 --> 00:24:33,765
Tôi thấy mục tiêu và tôi hạ gục.
347
00:24:33,765 --> 00:24:34,849
Đó là điều tôi làm.
348
00:24:35,808 --> 00:24:37,393
Xin lỗi đã hủy hoại đêm tân hôn.
349
00:24:37,393 --> 00:24:39,437
Cô đã phá nát cuộc đời tôi!
350
00:24:39,437 --> 00:24:42,982
Nghe này, giờ tôi phải hoàn toàn vô cảm
351
00:24:42,982 --> 00:24:45,276
để găm đạn vào tai gã bắn tỉa kia,
352
00:24:45,276 --> 00:24:47,737
để anh và tôi còn sống mà ra khỏi đây.
353
00:24:48,905 --> 00:24:50,782
Nên hãy vô cảm cùng tôi, Willy.
354
00:24:51,491 --> 00:24:54,160
Cho Sarah thấy anh không hề tẻ nhạt.
355
00:24:55,787 --> 00:24:58,206
Được rồi. Khoan, cô ấy bảo tôi tẻ nhạt ư?
356
00:24:59,374 --> 00:25:01,834
Do cô ấy chưa thấy mặt này của anh thôi.
357
00:25:01,834 --> 00:25:03,920
Anh là người hùng.
358
00:25:06,297 --> 00:25:08,591
Được rồi. Làm thôi.
359
00:25:22,063 --> 00:25:23,773
Mạnh mẽ lên nào, Billy.
360
00:25:31,656 --> 00:25:33,157
Mẹ kiếp!
361
00:25:34,701 --> 00:25:36,577
Tóm được mày rồi, tên khốn.
362
00:25:37,662 --> 00:25:38,746
Tôi chết mất.
363
00:25:43,084 --> 00:25:45,461
Anh phần nào thích việc này, phải không?
364
00:25:45,461 --> 00:25:48,339
Phần nào ư?
Đây là việc tôi phải làm trong đời.
365
00:25:50,216 --> 00:25:51,884
Mẹ kiếp, không hay rồi.
366
00:25:54,262 --> 00:25:56,180
- Quay xuống dưới?
- Không kịp.
367
00:25:56,180 --> 00:25:57,849
Nào. Chỗ nấp duy nhất.
368
00:26:07,817 --> 00:26:09,527
- Chào.
- Chào.
369
00:26:11,946 --> 00:26:12,905
Để lấy may.
370
00:26:14,282 --> 00:26:15,908
Ta sẽ cần hơn thế.
371
00:26:26,711 --> 00:26:27,837
Bắn hắn!
372
00:26:32,800 --> 00:26:34,093
- Có sao không?
- Không sao.
373
00:26:40,099 --> 00:26:40,933
Kirill!
374
00:26:47,899 --> 00:26:49,650
Tôi nghĩ cô chọc giận hắn rồi.
375
00:26:49,650 --> 00:26:51,152
Tôi cũng nghĩ vậy.
376
00:26:53,363 --> 00:26:55,239
- Hắn hết đạn rồi.
- Đúng lúc đấy.
377
00:27:06,626 --> 00:27:08,503
Đến chỗ cái thang đi!
378
00:27:08,503 --> 00:27:10,797
Thằng Nga cặn bã.
379
00:27:34,237 --> 00:27:35,154
Thằng khốn.
380
00:27:37,448 --> 00:27:38,282
Ava!
381
00:27:39,450 --> 00:27:41,202
Đi lấy quả bom đó đi.
382
00:27:48,084 --> 00:27:49,794
McKnight!
383
00:27:59,178 --> 00:28:00,096
McKnight!
384
00:28:01,722 --> 00:28:02,807
McKnight!
385
00:28:12,900 --> 00:28:14,902
Tôi trở lại rồi đây. Thế nào rồi?
386
00:28:15,778 --> 00:28:17,321
Ta còn 36 phút nữa.
387
00:28:17,321 --> 00:28:18,865
Gomez, cô sao rồi?
388
00:28:18,865 --> 00:28:20,158
Đã hạ lính bắn tỉa.
389
00:28:20,158 --> 00:28:23,870
Nhưng vẫn không thấy Koslov
và tôi đã lộ vị trí.
390
00:28:23,870 --> 00:28:25,913
Paul, cho tôi đi nhờ được chứ?
391
00:28:25,913 --> 00:28:27,832
Đến đón cô đây, Gomez.
392
00:28:27,832 --> 00:28:29,167
Đã rõ.
393
00:28:29,167 --> 00:28:30,835
Ava, cô sao rồi?
394
00:28:31,836 --> 00:28:34,422
Ava? Ava, cô nghe không?
395
00:28:35,673 --> 00:28:36,674
Tôi ở tầng thượng.
396
00:28:37,717 --> 00:28:38,801
Thế còn Mac?
397
00:28:40,636 --> 00:28:41,679
McKnight bị hạ rồi.
398
00:28:42,263 --> 00:28:44,599
Khoan. "Bị hạ" là sao?
399
00:28:49,979 --> 00:28:51,314
Tập trung vào nhiệm vụ đi.
400
00:28:52,857 --> 00:28:54,650
Tôi sẽ đoạt lấy quả bom đó.
401
00:29:00,364 --> 00:29:02,283
Ava, chào mừng.
402
00:29:07,663 --> 00:29:09,665
Không còn ai đến chung vui à?
403
00:29:14,045 --> 00:29:15,087
Tiếc thật.
404
00:29:21,886 --> 00:29:24,222
Vào đây. Cùng uống một chút nào.
405
00:29:27,225 --> 00:29:28,768
Ava, cô có đó không?
406
00:29:28,768 --> 00:29:29,936
Maya, sao thế?
407
00:29:30,520 --> 00:29:33,314
Tôi không biết nữa. Đợi chút.
408
00:29:35,691 --> 00:29:36,901
Thấy Hagerty không?
409
00:29:38,110 --> 00:29:39,195
Không.
410
00:29:39,195 --> 00:29:41,405
Chương trình không định vị được ông ấy.
411
00:29:41,948 --> 00:29:43,491
Và sắp hết thời gian rồi.
412
00:29:44,033 --> 00:29:44,909
Hiểu rồi.
413
00:29:46,327 --> 00:29:48,079
Nhưng phụ nữ là thế mà.
414
00:29:48,079 --> 00:29:50,373
Anh tất tay số phỉnh mình có
và tung xúc xắc.
415
00:29:50,373 --> 00:29:52,834
Đôi lúc anh thắng lớn, hoặc mất sạch.
416
00:29:52,834 --> 00:29:54,252
Đôi khi là cả hai.
417
00:29:56,420 --> 00:29:58,548
Cứ rao giảng đi. Tôi nghe mà.
418
00:29:59,131 --> 00:30:01,467
Ông nghe vụ bom trong thành phố chưa?
419
00:30:02,009 --> 00:30:03,886
Tôi xử lý nó rồi.
420
00:30:04,595 --> 00:30:06,138
Cho anh biết điều này.
421
00:30:07,515 --> 00:30:10,893
Không nỗi đau nào
không thể chữa lành bằng sự hưởng lạc.
422
00:30:10,893 --> 00:30:11,894
GÁI SÉC PHÓNG TÚNG
423
00:30:11,894 --> 00:30:13,896
Đi Praha nào, anh bạn!
424
00:30:13,896 --> 00:30:16,816
Tôi sẽ Séc hết mình
trước khi tính đến hậu quả.
425
00:30:16,816 --> 00:30:19,235
Tốt thôi. Sân bay ngay gần đây.
426
00:30:19,235 --> 00:30:20,695
Anh cứ thư thả.
427
00:30:20,695 --> 00:30:22,947
Tôi sẽ thư giãn ở đằng sau này.
428
00:30:22,947 --> 00:30:23,948
Vâng.
429
00:30:35,418 --> 00:30:36,669
Cô nhìn thử không?
430
00:30:37,670 --> 00:30:39,463
Đây không phải cô, Anastasia.
431
00:30:41,674 --> 00:30:43,342
Đó là vấn đề, phải không?
432
00:30:44,594 --> 00:30:46,470
Cô thực sự không hiểu tôi, nhỉ?
433
00:30:47,722 --> 00:30:49,098
Cô đã trải qua địa ngục.
434
00:30:50,266 --> 00:30:51,601
Không chỉ một lần.
435
00:30:53,769 --> 00:30:56,564
Tôi cứ ngỡ tôi đã tiêu đời
tới khi cô xuất hiện.
436
00:30:57,231 --> 00:30:59,400
Không ai muốn mọi việc xảy ra như vậy.
437
00:31:01,277 --> 00:31:03,529
Nhưng kích nổ quả bom
đâu giúp Ivan sống lại.
438
00:31:03,529 --> 00:31:06,115
Cứu Las Vegas
cũng đâu giúp McKnight sống lại.
439
00:31:08,743 --> 00:31:10,620
Hai ta đều mất người mình quan tâm.
440
00:31:12,496 --> 00:31:15,207
Đừng trút giận lên một triệu người vô tội.
441
00:31:17,418 --> 00:31:19,170
Cô nghĩ tôi quan tâm họ ư?
442
00:31:19,170 --> 00:31:20,880
Một triệu lũ khốn xa lạ?
443
00:31:20,880 --> 00:31:23,966
Những kẻ phung phí cuộc đời
để ăn chơi ở Thành phố Tội lỗi.
444
00:31:25,134 --> 00:31:27,511
Đó là mô hình thu nhỏ của quốc gia cô.
445
00:31:27,511 --> 00:31:29,680
Có thể quốc gia này không hoàn hảo.
446
00:31:30,431 --> 00:31:32,934
Nhưng nó vẫn là nơi ta được mắc sai lầm
447
00:31:33,643 --> 00:31:35,102
và thất bại.
448
00:31:36,270 --> 00:31:38,230
Vài người có thể xem nhẹ sự tự do đó.
449
00:31:38,898 --> 00:31:43,027
Nhưng đó chỉ là vì
có những người như tôi và đội của tôi,
450
00:31:43,027 --> 00:31:45,655
những người liều mình bảo vệ nó.
451
00:32:05,216 --> 00:32:06,384
Ava, nghe rõ không?
452
00:32:07,593 --> 00:32:09,762
Maya? Nghe rõ không?
453
00:32:12,556 --> 00:32:13,474
Có ai không?
454
00:32:30,157 --> 00:32:31,450
Mẹ kiếp.
455
00:32:35,079 --> 00:32:37,206
Ta vừa rơi 20 tầng đấy.
456
00:32:37,748 --> 00:32:38,666
Nghỉ chút đi.
457
00:32:54,432 --> 00:32:55,891
Tiên sư mày!
458
00:32:55,891 --> 00:32:58,853
- Thằng mặt âm hộ Mỹ!
- Đó là câu xúc phạm ư?
459
00:33:00,104 --> 00:33:02,732
Âm hộ Mỹ là tuyệt nhất trên đời.
460
00:33:02,732 --> 00:33:04,400
Và tao đã nếm hết rồi.
461
00:33:04,984 --> 00:33:06,152
Kể cả của mẹ mày.
462
00:33:09,447 --> 00:33:10,406
Mẹ kiếp!
463
00:33:40,019 --> 00:33:40,895
Mẹ kiếp!
464
00:33:42,271 --> 00:33:43,230
Ava...
465
00:33:43,981 --> 00:33:46,317
cô có bao nhờ nhận thua không vậy?
466
00:33:53,908 --> 00:33:55,576
Cứu hộ đến rồi.
467
00:33:55,576 --> 00:33:57,161
Đừng chơi đùa nữa, kết thúc đi.
468
00:33:57,787 --> 00:33:59,663
Làm gì có cứu hộ.
469
00:34:01,123 --> 00:34:02,583
Bởi vì...
470
00:34:04,168 --> 00:34:06,921
cô ta không định đi đâu cả.
471
00:34:07,755 --> 00:34:09,340
Phải vậy không, Anastasia?
472
00:34:09,340 --> 00:34:12,259
Lúc ở nhà kho, cô nói cô đã gọi cứu hộ.
473
00:34:12,259 --> 00:34:13,552
Không phải cứu hộ.
474
00:34:16,180 --> 00:34:17,306
Cô ta gọi cho tôi...
475
00:34:18,724 --> 00:34:20,142
để chào tạm biệt.
476
00:34:32,780 --> 00:34:33,781
Đây rồi.
477
00:35:28,961 --> 00:35:30,629
Gomez, mái nhà hướng hai giờ.
478
00:35:30,629 --> 00:35:31,755
Tôi thấy rồi!
479
00:35:50,274 --> 00:35:51,942
- Paul, lượn vòng tròn.
- Được.
480
00:36:03,829 --> 00:36:05,289
Khỉ thật! Bám chắc vào!
481
00:36:08,667 --> 00:36:10,836
Làm ơn đừng chết.
482
00:36:12,463 --> 00:36:14,673
- Chưa chết đâu.
- Tuyệt!
483
00:36:18,302 --> 00:36:20,471
Ava, đá đít con khốn TikTok đó đi.
484
00:36:22,056 --> 00:36:23,474
Lại đây, con khốn.
485
00:36:33,359 --> 00:36:34,193
Khỉ thật.
486
00:36:35,027 --> 00:36:37,446
Không. Anh sẽ bắn trúng sếp mất.
487
00:36:40,157 --> 00:36:43,327
Tôi quay lại đây.
Làm gì có chuyện còn tên lửa nữa?
488
00:36:46,872 --> 00:36:49,291
Cho tôi tầm nhìn, tôi sẽ hạ tên khốn này!
489
00:36:58,384 --> 00:37:00,552
Khỉ thật! Tên lửa tầm nhiệt!
490
00:37:08,435 --> 00:37:09,853
Tôi không né được.
491
00:37:24,034 --> 00:37:24,910
Vĩnh biệt.
492
00:37:31,417 --> 00:37:32,710
Bắn chuẩn quá.
493
00:37:32,710 --> 00:37:34,753
Maya, Trunk đây.
494
00:37:34,753 --> 00:37:36,922
Tôi vừa lên tầng thượng. Mọi người đâu?
495
00:37:36,922 --> 00:37:38,549
NHÀ HÀNG BÍT TẾT CITADEL
496
00:37:38,549 --> 00:37:41,010
Trunk, trên mái náo nhiệt lắm. Cẩn thận.
497
00:37:53,897 --> 00:37:55,024
Bắn trúng sếp giờ.
498
00:38:01,947 --> 00:38:02,906
Mẹ kiếp!
499
00:38:39,026 --> 00:38:39,860
Nhớ tôi không?
500
00:38:46,325 --> 00:38:48,327
- Tưởng anh tiêu rồi chứ.
- Tôi cũng thế.
501
00:38:52,706 --> 00:38:53,582
Khỉ thật.
502
00:38:54,166 --> 00:38:56,293
- Anh vừa từ đâu ra?
- Giành đồ buffet . Anh?
503
00:38:56,293 --> 00:38:58,295
Đánh gã Nga trong trục thang máy.
504
00:38:58,295 --> 00:38:59,755
- Trời. Muốn vậy!
- Ừ.
505
00:39:01,090 --> 00:39:02,132
Nó ở đằng kia.
506
00:39:13,435 --> 00:39:16,688
Ta mở nó ra hay... nó sẽ...
507
00:39:17,773 --> 00:39:19,441
Maya, lấy được bom rồi.
508
00:39:20,150 --> 00:39:21,652
Hãy nói đã tìm được Hagerty đi.
509
00:39:25,697 --> 00:39:27,783
Giá mà tôi tìm được. Xin lỗi.
510
00:39:28,951 --> 00:39:29,785
Không sao đâu.
511
00:39:30,494 --> 00:39:32,329
Nhờ cô, ta mới đến được đây.
512
00:39:36,917 --> 00:39:39,169
Paul, có vẻ bọn tôi sẽ cần đến anh.
513
00:39:41,004 --> 00:39:41,880
Rõ.
514
00:39:44,091 --> 00:39:45,592
Tôi quay lại đây.
515
00:39:55,352 --> 00:39:56,228
Kết thúc rồi.
516
00:39:58,480 --> 00:40:00,649
Paul sẽ đưa quả bom đến giữa sa mạc,
517
00:40:00,649 --> 00:40:02,568
nơi nó sẽ chỉ giết đúng một người.
518
00:40:04,862 --> 00:40:07,197
Tôi không thể đáp, tôi sẽ thả dây xuống.
519
00:40:11,410 --> 00:40:13,620
Anh ấy đâu có giết anh cô.
520
00:40:14,204 --> 00:40:15,205
Hay bố mẹ cô.
521
00:40:16,248 --> 00:40:17,416
Anh ấy là người bố,
522
00:40:18,834 --> 00:40:22,087
sẵn lòng hy sinh để cứu con gái
523
00:40:22,087 --> 00:40:24,548
cùng với những người khác
trong thành phố này.
524
00:40:29,011 --> 00:40:31,180
Đâu cần phải kết thúc như vậy.
525
00:40:33,390 --> 00:40:34,391
Vẫn còn thời gian.
526
00:40:35,434 --> 00:40:38,103
Hãy cho chúng tôi
biết cách dừng quả bom lại.
527
00:40:44,568 --> 00:40:45,611
Tôi không thể.
528
00:40:48,113 --> 00:40:49,531
Nó không nằm trong tay tôi.
529
00:40:56,955 --> 00:40:58,457
Cô đang làm quái gì thế?
530
00:41:02,461 --> 00:41:04,129
Khốn kiếp.
531
00:41:08,383 --> 00:41:10,844
Quả bom đâu?
532
00:41:12,221 --> 00:41:13,847
Tôi đã nghĩ đến cảnh này.
533
00:41:13,847 --> 00:41:16,266
Nên tôi đã đảm bảo tôi không thể dừng nó
534
00:41:17,226 --> 00:41:18,310
dù tôi có muốn.
535
00:41:19,895 --> 00:41:22,314
Cô dụ chúng tôi dồn hết vào một chỗ.
536
00:41:22,314 --> 00:41:23,982
Cuối cùng cô đã hiểu ra.
537
00:41:24,858 --> 00:41:26,610
Tưởng cô đọc vị giỏi lắm.
538
00:41:27,194 --> 00:41:28,111
Giỏi thật mà.
539
00:41:29,404 --> 00:41:31,740
Lerner, phương án dự phòng sao rồi?
540
00:41:35,536 --> 00:41:37,246
Tôi dò ngược lộ trình của Anastasia
541
00:41:37,246 --> 00:41:40,958
từ chỗ thả tiền đến Citadel
bằng máy quay trên phố, như cô yêu cầu.
542
00:41:40,958 --> 00:41:42,167
Có một điểm mù,
543
00:41:42,167 --> 00:41:44,920
đó là nơi duy nhất cô ta có thể đặt bom.
544
00:41:46,380 --> 00:41:48,966
Nhưng đó là
khu công nghiệp khá lớn gần Strip,
545
00:41:48,966 --> 00:41:50,884
với hàng chục doanh nghiệp.
546
00:41:50,884 --> 00:41:53,095
Sẽ mất hàng giờ để lục soát hết.
547
00:41:56,682 --> 00:41:59,643
Lúc ở nhà kho, cô nói cô đã gọi cứu hộ.
548
00:42:00,519 --> 00:42:02,354
- Thu hẹp về chỗ nhà kho.
- Rõ.
549
00:42:03,897 --> 00:42:06,316
Cô không thể dừng nó lại, dù cô có muốn.
550
00:42:06,316 --> 00:42:10,696
Tức là dù cô đặt quả bom ở đâu,
giờ nó đi mất rồi, cô không biết ở đâu...
551
00:42:13,699 --> 00:42:18,036
Maya, tham khảo chéo các nhà kho
với mọi chuyến giao hàng trong giờ qua.
552
00:42:18,829 --> 00:42:19,663
Rõ.
553
00:42:19,663 --> 00:42:24,126
Kê khai giao hàng từ nhà kho cung cấp
và sửa chữa trò chơi cách đây 45 phút...
554
00:42:24,835 --> 00:42:26,378
có đơn giao máy đánh bạc.
555
00:42:26,378 --> 00:42:28,547
Cô ta nhét quả bom vào máy đánh bạc?
556
00:42:28,547 --> 00:42:29,923
Ta cần tìm ra nó.
557
00:42:33,927 --> 00:42:35,345
Nó ở Khách sạn Plaza.
558
00:42:35,929 --> 00:42:36,847
Gọi cảnh sát đi.
559
00:42:36,847 --> 00:42:39,850
Bảo họ gặp ta ở bên dưới
để bắt giữ Anastasia.
560
00:42:39,850 --> 00:42:42,686
Paul, gặp bọn tôi ở Plaza.
Vẫn còn thời gian.
561
00:42:48,191 --> 00:42:50,527
Tin đồn về hiểm họa hạt nhân ở Las Vegas
562
00:42:50,527 --> 00:42:52,070
đã có căn cứ hơn
563
00:42:52,070 --> 00:42:54,406
khi bảo vệ Plaza phong tỏa khu trò chơi.
564
00:42:54,406 --> 00:42:58,785
Và một Đội đặc nhiệm Hoa Kỳ
vừa đến bằng trực thăng đưa tin,
565
00:42:58,785 --> 00:43:00,621
đánh cắp từ một nhà đài khác.
566
00:43:02,205 --> 00:43:04,708
Này mọi người, họ đưa tin rồi.
567
00:43:04,708 --> 00:43:06,335
Khắp các sóng phát thanh.
568
00:43:13,383 --> 00:43:15,677
Delray, dừng lại. Tôi thấy bạn tôi.
569
00:43:21,600 --> 00:43:23,727
Thật vui được gặp mày.
570
00:43:34,488 --> 00:43:36,490
Mọi người sao thế?
571
00:43:36,490 --> 00:43:39,076
Có cả nghìn máy đánh bạc trong này.
572
00:43:39,076 --> 00:43:41,787
Sao ta biết cái nào có bom?
573
00:43:42,371 --> 00:43:43,497
Tôi đang tìm cách.
574
00:43:46,583 --> 00:43:47,417
Có gì không?
575
00:43:47,417 --> 00:43:49,628
Tôi chẳng biết phải tìm cái gì!
576
00:43:51,338 --> 00:43:54,341
Không thể nào. Ta phải thu hẹp phạm vi.
577
00:43:54,341 --> 00:43:56,677
- Maya, tìm ra đi mà.
- Xong rồi!
578
00:43:57,344 --> 00:43:58,178
Cái gì xong?
579
00:43:58,178 --> 00:43:59,554
Có máy chủ trung tâm
580
00:43:59,554 --> 00:44:01,473
để theo dõi số lượt thắng thua,
581
00:44:01,473 --> 00:44:03,225
giúp cuộc chơi công bằng.
582
00:44:03,225 --> 00:44:05,227
Tôi vừa khiến nó... thiếu công bằng.
583
00:44:08,605 --> 00:44:10,107
CHIẾN THẮNG!
584
00:44:12,234 --> 00:44:13,860
MAY MẮN GẤP BA
585
00:44:15,320 --> 00:44:16,863
GẤP BA SỐ TIỀN
586
00:44:18,323 --> 00:44:20,951
Maya, khi chuyện này kết thúc,
ta đi Ma Cao nhé.
587
00:44:20,951 --> 00:44:24,079
Cô ta sẽ phải tháo bớt
phần cứng để nhét bom vào.
588
00:44:24,079 --> 00:44:25,664
Cái máy không nhả tiền...
589
00:44:25,664 --> 00:44:27,791
- Là máy chứa bom.
- Đúng vậy.
590
00:44:28,834 --> 00:44:30,001
GẤP BA
591
00:44:41,096 --> 00:44:41,930
Đây rồi.
592
00:44:48,228 --> 00:44:50,313
NỔ HŨ
593
00:45:20,177 --> 00:45:21,011
Paul...
594
00:45:22,220 --> 00:45:23,138
Không sao đâu.
595
00:45:28,226 --> 00:45:30,937
Vinh dự được sát cánh
cùng những người ưu tú.
596
00:45:33,648 --> 00:45:35,066
Vinh dự là của chúng tôi.
597
00:45:37,736 --> 00:45:39,988
Anh là người hùng của nước Mỹ, Yung ạ.
598
00:46:00,509 --> 00:46:01,510
Tránh đường!
599
00:46:18,026 --> 00:46:20,153
Mọi người cũng thấy chứ?
600
00:46:20,153 --> 00:46:22,405
Tránh đường ra nào!
601
00:46:25,367 --> 00:46:27,536
Bình tĩnh nào, anh bạn.
602
00:46:32,332 --> 00:46:34,125
Để xem con khốn này nào.
603
00:46:34,125 --> 00:46:36,044
Tuyệt vời! Ôi, Chúa ơi!
604
00:46:36,044 --> 00:46:37,921
TRÙNG KHỚP
605
00:46:41,591 --> 00:46:43,051
Đội bảo trì có mấy thứ này.
606
00:46:43,969 --> 00:46:45,595
Ồ. Cách cổ điển.
607
00:46:46,346 --> 00:46:47,180
Con khốn.
608
00:46:47,764 --> 00:46:50,392
Tôi vứt điện thoại rồi.
Ai có nhạc Bublé không?
609
00:46:51,309 --> 00:46:52,769
Của tôi hết pin rồi.
610
00:46:52,769 --> 00:46:54,312
"Bublé" viết kiểu gì?
611
00:46:54,312 --> 00:46:56,106
- Viết như đọc.
- "E" có dấu sắc.
612
00:46:56,106 --> 00:46:58,108
- Bấm kiểu gì?
- Giống "bubble" à?
613
00:46:58,108 --> 00:46:59,359
Tôi có Phil Collins.
614
00:46:59,359 --> 00:47:01,778
- Đâu ai nghe thứ đó.
- Tôi thích "Sussudio".
615
00:47:01,778 --> 00:47:04,281
Thôi nào. Thế này sao tôi nghĩ được.
616
00:47:04,281 --> 00:47:06,116
- Thật đấy à?
- Tôi có Beyoncé.
617
00:47:06,116 --> 00:47:07,450
Máy tôi kẹt ở CarPlay.
618
00:47:07,450 --> 00:47:09,869
Chim đang bay cao
619
00:47:11,037 --> 00:47:14,416
Bạn biết cảm giác của tôi
620
00:47:15,625 --> 00:47:18,795
Mặt trời trên cao
621
00:47:19,879 --> 00:47:22,841
Bạn biết cảm giác của tôi
622
00:47:24,467 --> 00:47:27,679
Cơn gió thoảng qua
623
00:47:28,930 --> 00:47:31,349
Bạn biết cảm giác của tôi
624
00:47:32,767 --> 00:47:33,977
Bình minh ngày mới
625
00:47:34,728 --> 00:47:36,187
Ngày mới đã đến
626
00:47:36,938 --> 00:47:39,399
Một cuộc đời mới
627
00:47:41,610 --> 00:47:44,112
Cho tôi
628
00:47:47,741 --> 00:47:50,076
Và tôi thấy...
629
00:47:51,786 --> 00:47:55,457
Rất tuyệt
630
00:48:09,846 --> 00:48:11,973
Bọn anh chế thứ đó khá giỏi và rồi...
631
00:48:13,516 --> 00:48:15,602
anh thành thạo việc gỡ bom.
632
00:48:21,024 --> 00:48:22,609
Quan trọng là màu sắc, phải chứ?
633
00:48:22,609 --> 00:48:25,570
Em phải biết mình sẽ cắt dây màu gì.
634
00:48:37,791 --> 00:48:39,209
Lam, đỏ, xanh lục...
635
00:48:54,307 --> 00:48:56,142
Anh sẽ kể một bí mật nho nhỏ.
636
00:49:01,815 --> 00:49:04,234
Khi em ở giữa một vụ nổ,
637
00:49:06,736 --> 00:49:08,697
đó là sự phấn khích tột cùng.
638
00:49:15,161 --> 00:49:17,747
Ta làm được chưa? Kết thúc chưa?
639
00:49:18,707 --> 00:49:21,543
Xiên que nó đi! Nó tiêu rồi!
640
00:49:24,754 --> 00:49:26,005
Tuyệt!
641
00:49:37,726 --> 00:49:38,768
Ôi, Chúa ơi.
642
00:49:40,687 --> 00:49:41,521
Mẹ kiếp.
643
00:49:45,066 --> 00:49:46,276
Winters?
644
00:49:46,276 --> 00:49:47,485
Bọn tôi làm được rồi.
645
00:49:48,695 --> 00:49:49,738
Kết thúc rồi.
646
00:49:50,697 --> 00:49:53,408
Tuyệt cú mèo!
647
00:49:56,286 --> 00:49:57,662
Tốt lắm, đặc vụ Winters.
648
00:49:58,413 --> 00:50:00,290
Quốc gia này nợ cô một lần.
649
00:50:00,290 --> 00:50:01,416
Chắc chắn rồi.
650
00:50:02,000 --> 00:50:04,753
Và họ có thể trả nợ luôn, bởi vì...
651
00:50:04,753 --> 00:50:08,298
Hoa Kỳ chi tiền nước!
652
00:50:50,340 --> 00:50:52,550
Lần trước ta gặp rắc rối vì thế đấy.
653
00:50:52,550 --> 00:50:55,053
Tôi nghĩ thuốc lắc cũng gây ảnh hưởng.
654
00:50:55,053 --> 00:50:57,096
Tôi muốn đổ lỗi cho bọn cộng sản hơn.
655
00:50:57,096 --> 00:50:59,766
Dù sao đi nữa, quả là nhiệm vụ tuyệt vời.
656
00:50:59,766 --> 00:51:01,976
Có khi tôi sẽ làm thêm một, hai vụ nữa.
657
00:51:02,560 --> 00:51:04,813
Hai người mãi mãi là anh chị em của tôi!
658
00:51:04,813 --> 00:51:06,481
Thế thì phải uống thôi.
659
00:51:08,691 --> 00:51:10,318
Ăn đạn chì đi, lũ khốn!
660
00:51:10,318 --> 00:51:11,903
Tôi không nhớ đã hạ bao nhiêu.
661
00:51:12,403 --> 00:51:14,739
Này! Các anh, lúc nãy tôi đã nói về cô ấy,
662
00:51:14,739 --> 00:51:16,866
đây là Ava, đội trưởng của tôi.
663
00:51:16,866 --> 00:51:18,993
Người phụ nữ ngầu nhất tôi biết.
664
00:51:18,993 --> 00:51:20,912
Không. Cô mới ngầu nhất.
665
00:51:20,912 --> 00:51:22,580
- Cô chứ.
- Không. Cô ấy.
666
00:51:22,580 --> 00:51:26,167
Các anh nghe chuyện
cô ấy trèo khỏi hố đầy bọ cạp chưa?
667
00:51:26,167 --> 00:51:27,460
Chết tiệt, ngầu vậy.
668
00:51:28,753 --> 00:51:29,587
Còn phải nói.
669
00:51:36,970 --> 00:51:39,848
Jane, cho tôi ly Hurricane nữa.
670
00:51:40,348 --> 00:51:41,808
Ôi, Chúa ơi.
671
00:51:43,268 --> 00:51:44,185
Khỉ thật.
672
00:51:45,019 --> 00:51:47,605
Gã bạn trai có vẻ
không thông minh lắm nhỉ?
673
00:51:47,605 --> 00:51:49,023
Muốn tôi xử lý không?
674
00:51:49,023 --> 00:51:51,776
Tôi có thể dàn dựng như tai nạn, tôi thề.
675
00:51:53,444 --> 00:51:55,446
Tuyệt vời, bố ơi!
676
00:51:57,115 --> 00:52:00,201
Không. Nếu Jane ổn với thằng bé,
tôi cũng thấy ổn.
677
00:52:00,910 --> 00:52:02,704
Chúa ơi, cậu thơm quá.
678
00:52:03,538 --> 00:52:04,664
Tôi quý cậu lắm.
679
00:52:05,748 --> 00:52:07,917
Tôi biết anh làm được mà, Paulie.
680
00:52:11,588 --> 00:52:12,839
Zogg! Bạn tôi!
681
00:52:12,839 --> 00:52:15,174
Hags, đồ khốn bệnh hoạn!
682
00:52:15,174 --> 00:52:18,761
Ông vẫn nợ tôi
vụ chơi gái ở Moondoggies đấy.
683
00:52:18,761 --> 00:52:20,221
Lần sau để tôi mời.
684
00:52:21,598 --> 00:52:23,266
Tuyệt vời!
685
00:52:25,894 --> 00:52:27,562
Khoan. Ông cũng thấy à?
686
00:52:27,562 --> 00:52:32,650
Yung à, nếu mắt cậu
thấy một nửa những thứ tôi thấy,
687
00:52:32,650 --> 00:52:35,069
não cậu sẽ nổ tung đấy.
688
00:52:35,778 --> 00:52:37,155
Tôi quý cậu lắm!
689
00:52:40,825 --> 00:52:42,452
Hagerty! Đợi đã!
690
00:52:47,665 --> 00:52:48,625
Tôi là Ava.
691
00:52:49,834 --> 00:52:50,668
Chad.
692
00:52:53,129 --> 00:52:55,214
Tôi quên mất tên anh là Chad.
693
00:52:59,552 --> 00:53:00,887
Rời khỏi đây không, Chad?
694
00:53:02,347 --> 00:53:03,973
Ừ, nơi này chùng xuống rồi.
695
00:53:52,188 --> 00:53:55,775
Nước Mỹ!
696
00:53:57,276 --> 00:53:58,444
Nước Mỹ!
697
00:54:14,627 --> 00:54:15,503
Vãi.
698
00:54:16,504 --> 00:54:17,338
Tuyệt.
699
00:55:35,708 --> 00:55:40,713
Biên dịch: Huy Hoàng