1 00:00:16,058 --> 00:00:18,227 {\an8}20 GIỜ TRƯỚC 2 00:00:21,981 --> 00:00:24,150 Bảo rồi, đây là bản sao hoàn hảo! 3 00:00:24,650 --> 00:00:27,987 Mấy gã tiền điện tử sẽ không bao giờ biết nó là đồ giả. 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,531 Cho đến khi thử kích nổ nó. 5 00:00:30,531 --> 00:00:34,786 Đến khi đó, gã tâm thần Maddox đã thiêu chết chúng 6 00:00:34,786 --> 00:00:36,496 cùng cả thành phố này rồi. 7 00:00:36,496 --> 00:00:39,415 Tức là hôm nay là ngày cuối để ta tận hưởng Las Vegas. 8 00:00:40,583 --> 00:00:42,502 - Đi nào! - Đi quẩy chứ? 9 00:00:42,502 --> 00:00:43,586 Không! 10 00:00:44,295 --> 00:00:46,339 Bỏ đi lúc này là rủi ro không cần thiết. 11 00:00:48,966 --> 00:00:49,926 Em gái thân mến, 12 00:00:49,926 --> 00:00:52,386 anh biết em lo lắng về hôm nay nhưng thư giãn đi. 13 00:00:52,386 --> 00:00:53,805 Mọi thứ đã được kiểm soát. 14 00:00:53,805 --> 00:00:56,015 Em không lo, còn anh đã mất kiểm soát. 15 00:00:56,015 --> 00:00:59,185 Ngày nào cũng vậy. Nhậu nhẹt, chơi đồ, gái gú. 16 00:01:01,395 --> 00:01:02,438 Em thấy cái này. 17 00:01:03,022 --> 00:01:06,150 Cùng đống quần áo trụy lạc con điếm gần nhất của anh bỏ lại. 18 00:01:06,150 --> 00:01:09,654 Chà, cô ta đâu phải điếm. Là người mẫu trên Instagram. 19 00:01:10,196 --> 00:01:12,073 Phải rồi, người mẫu Instagram. 20 00:01:12,073 --> 00:01:14,826 "Em selfie với chuyên cơ của anh được chứ?" 21 00:01:14,826 --> 00:01:17,954 "Em muốn đăng TikTok". "Không chuyên cơ không thổi kèn". 22 00:01:17,954 --> 00:01:19,664 Em giỏi làm trò đó thật. 23 00:01:19,664 --> 00:01:21,457 Việc này sẽ khiến anh vào tù đấy. 24 00:01:21,457 --> 00:01:22,375 Này. 25 00:01:23,334 --> 00:01:24,627 Anh chỉ đang vui vẻ. 26 00:01:25,711 --> 00:01:26,546 Vui vẻ ư? 27 00:01:27,964 --> 00:01:28,798 Vui vẻ. 28 00:01:30,341 --> 00:01:32,677 Lớn lên ở xứ này một mình không vui chút nào. 29 00:01:33,261 --> 00:01:35,805 Sống trong giả dối, giả vờ làm người khác. 30 00:01:36,681 --> 00:01:39,642 Anh là người thân duy nhất em có ở bên kia địa cầu. 31 00:01:39,642 --> 00:01:41,102 Thứ giúp em gắng gượng 32 00:01:41,102 --> 00:01:43,938 là hy vọng anh sẽ đến và em sẽ lại có gia đình. 33 00:01:45,314 --> 00:01:46,941 Nastenka, em sẽ toại nguyện. 34 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 Ta có thể báo thù cái chết của bố mẹ. 35 00:01:49,986 --> 00:01:52,697 Ta có thể kiếm đủ tiền làm bất cứ gì mình muốn 36 00:01:52,697 --> 00:01:54,115 suốt phần đời còn lại. 37 00:01:54,115 --> 00:01:55,741 Em chỉ muốn anh được an toàn. 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,579 Nếu anh có mệnh hệ gì, em không biết em sẽ... 39 00:02:04,125 --> 00:02:08,671 Nastenka, tin anh đi, ta sẽ làm được. 40 00:02:10,089 --> 00:02:13,009 Em mong vậy, anh ạ. 41 00:02:19,932 --> 00:02:22,852 Em sẽ đảm bảo mọi chuyện suôn sẻ, anh ạ. 42 00:02:23,644 --> 00:02:25,396 Em sẽ không để mất anh. 43 00:02:33,154 --> 00:02:35,198 Xin chào, Anastasia. 44 00:02:42,205 --> 00:02:45,249 - Bọn họ đây à? - Anh em Barinov sẵn sàng chờ lệnh. 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,211 Cô có chắc muốn họ tham gia không? 46 00:02:48,211 --> 00:02:50,713 Cô không thể kiểm soát hai con thú đó. 47 00:02:51,881 --> 00:02:53,716 Anh nói như thể đó là điều tệ hại. 48 00:02:54,634 --> 00:02:57,261 Gọi họ đi. Cả Rodriguez nữa. 49 00:02:57,261 --> 00:02:59,555 Bảo hắn là ta cần thêm người. 50 00:03:02,558 --> 00:03:03,935 Nhiêu đây chắc chắn là đủ. 51 00:03:24,789 --> 00:03:26,707 ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN 52 00:03:33,297 --> 00:03:34,298 Vào nhanh, ra nhanh. 53 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 Tôi cần xem có vớt vát được phần mềm theo dõi của Maya không. 54 00:03:37,551 --> 00:03:38,469 Đậu gần thôi. 55 00:03:42,223 --> 00:03:43,933 Lần này Lana thắng, thì sao? 56 00:03:43,933 --> 00:03:45,643 Chưa xong đâu. Ta sẽ tóm cô ta. 57 00:03:46,185 --> 00:03:49,689 Lana à. Anastasia Koslov đã ở ngay trước mắt tôi cả đêm. 58 00:03:49,689 --> 00:03:50,856 Sao không nhìn ra? 59 00:03:51,857 --> 00:03:53,567 Vì không có gì để nhìn cả. 60 00:03:54,193 --> 00:03:56,153 Tình báo nói cô ta đã chết từ lâu. 61 00:03:56,153 --> 00:03:58,364 Từ lâu trước khi ta biết về anh em Koslov. 62 00:03:58,364 --> 00:04:01,742 Và không chỉ là lỗi của cô, cô ta đã lừa tất cả chúng ta. 63 00:04:04,370 --> 00:04:08,040 Tôi suýt mất chim vì bảo vệ cô ta. Rõ ràng, cô ta không cần tôi bảo vệ. 64 00:04:08,624 --> 00:04:09,792 Và nếu cô ta giống 65 00:04:09,792 --> 00:04:12,169 bọn Nga nằm vùng tôi từng đụng độ, 66 00:04:13,087 --> 00:04:15,298 cô ta đã được huấn luyện chiến đấu từ nhỏ. 67 00:04:17,049 --> 00:04:20,720 Thảo nào hội Nga đột ngột trở lại ở khu nhà. 68 00:04:21,887 --> 00:04:22,763 Đi thôi. 69 00:04:22,763 --> 00:04:25,308 Chuyện qua rồi. Phải tiếp tục tiến lên. 70 00:04:25,308 --> 00:04:26,809 Chưa kết thúc đâu. 71 00:04:26,809 --> 00:04:30,980 Chúa ơi. Mọi người khiến tôi cảm thấy như người may mắn nhất trần đời! 72 00:04:32,898 --> 00:04:35,026 Em chưa bao giờ thấy vui thế này. 73 00:04:35,026 --> 00:04:36,736 Ta nên nghỉ khi đang dẫn trước 74 00:04:36,736 --> 00:04:39,947 hay nên làm gì đó hoàn toàn vô trách nhiệm? 75 00:04:39,947 --> 00:04:41,532 Đó có phải câu hỏi tu từ? 76 00:04:41,532 --> 00:04:43,534 - Chúa ơi, yêu em quá. - Yêu anh. 77 00:04:43,534 --> 00:04:46,912 Anh bạn. Tất tay vào số 33 này. 78 00:04:47,496 --> 00:04:49,790 - Michael Jordan. - Không cược nữa. 79 00:04:51,667 --> 00:04:53,044 Michael Jordan 23 chứ? 80 00:04:53,544 --> 00:04:55,713 Khỉ thật. Em nói đúng. Liệu tôi... 81 00:04:55,713 --> 00:04:56,714 Ba mươi ba! 82 00:04:57,590 --> 00:04:59,175 - Trời đất! - Ôi, Chúa ơi! 83 00:05:01,010 --> 00:05:04,180 Phải thế chứ! Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi! 84 00:05:05,181 --> 00:05:06,849 Langdon vẫn không nghe máy? 85 00:05:06,849 --> 00:05:09,393 - Ừ. Có chuyện rồi. Ông ấy thường... - Winters. 86 00:05:09,393 --> 00:05:12,605 Thưa ngài, tôi đã cố liên lạc. Nghe này, quả bom đã... 87 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 Bị cướp bởi Anastasia Koslov, 88 00:05:14,565 --> 00:05:17,693 người đã ở cạnh cô suốt bấy lâu mà cô không biết. 89 00:05:19,695 --> 00:05:21,322 Tôi biết nó thế nào, nhưng... 90 00:05:21,322 --> 00:05:22,365 Hết rồi, Winters. 91 00:05:22,948 --> 00:05:23,783 Cái gì? 92 00:05:25,201 --> 00:05:27,286 Chưa kết thúc đâu. Ta vẫn còn thời gian. 93 00:05:27,286 --> 00:05:28,579 Không còn nữa rồi. 94 00:05:28,579 --> 00:05:31,165 Tôi đã cố, tin tôi đi, nhưng giờ bó tay. 95 00:05:31,165 --> 00:05:34,668 Đừng dằn vặt. Không phải lỗi cô. Là lỗi tôi. 96 00:05:34,668 --> 00:05:37,046 Lẽ ra không nên giao việc này cho cô. 97 00:05:37,046 --> 00:05:39,799 Tôi biết vậy là quá sớm. 98 00:05:40,716 --> 00:05:41,967 Không hề sớm. 99 00:05:41,967 --> 00:05:43,219 Tôi đã sẵn sàng. 100 00:05:44,637 --> 00:05:45,638 Tôi sẵn sàng mà. 101 00:05:45,638 --> 00:05:48,224 Xin lỗi Ava, tôi không thể làm gì nữa. 102 00:05:48,224 --> 00:05:50,142 Tôi sẽ cầu mong cô về nhà an toàn. 103 00:05:50,142 --> 00:05:51,310 Thưa ngài, làm ơn đi. 104 00:05:51,310 --> 00:05:53,354 Phải cho bọn tôi cơ hội cuối. 105 00:05:54,688 --> 00:05:56,690 - Thưa ngài? - Hết cơ hội cuối rồi. 106 00:05:59,193 --> 00:06:00,694 Gã khốn này là ai? 107 00:06:00,694 --> 00:06:02,863 Đặc vụ cấp cao Ferguson của FBI. 108 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 Anh làm gì ở đây? 109 00:06:04,156 --> 00:06:05,950 Tôi định hỏi cô câu tương tự. 110 00:06:05,950 --> 00:06:08,035 Khi thấy hóa đơn khách sạn 60.000 đô, 111 00:06:08,035 --> 00:06:09,203 tôi đã tự nhủ: 112 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 "Chà, có vẻ hơi tốn kém cho Trung tâm Chỉ huy tạm bợ", 113 00:06:12,414 --> 00:06:14,875 nhưng nhìn nơi này, 114 00:06:14,875 --> 00:06:17,545 rõ ràng là đội của cô thích chơi hơn làm việc. 115 00:06:17,545 --> 00:06:19,505 - Sai rồi. - Bọn tôi thích cả hai. 116 00:06:21,674 --> 00:06:24,426 Khi được báo rằng vụ này đã vô phương cứu chữa, 117 00:06:24,426 --> 00:06:26,679 tôi đoán phải có sai lầm nào đó. 118 00:06:26,679 --> 00:06:29,515 Lẽ ra các cô phải là những người đỉnh của đỉnh. 119 00:06:30,099 --> 00:06:31,350 Và tôi thấy gì đây? 120 00:06:31,350 --> 00:06:34,353 Nhiều bãi nôn, bao cao su đã qua sử dụng, 121 00:06:34,353 --> 00:06:36,939 và con lạc đà bị lũ bệnh các cô nhồi cocain. 122 00:06:37,731 --> 00:06:39,859 Con lạc đà được tự do lựa chọn. 123 00:06:39,859 --> 00:06:42,486 Hết rồi, tôi đã gọi Kiểm soát Động vật. 124 00:06:42,486 --> 00:06:43,988 Nó sẽ trở lại chuồng. 125 00:06:45,447 --> 00:06:46,574 Tên khốn. 126 00:06:46,574 --> 00:06:49,076 Được rồi, anh biết không? Tôi đồng ý. 127 00:06:49,076 --> 00:06:51,537 Mọi chuyện hơi mất kiểm soát, 128 00:06:51,537 --> 00:06:53,664 nhưng ngay khi biết nhiệm vụ tiếp tục, 129 00:06:53,664 --> 00:06:56,792 chúng tôi đã hành động và làm việc của mình. 130 00:06:56,792 --> 00:06:58,252 Thật ư, Winters? 131 00:06:58,252 --> 00:07:01,714 Cô đã cho em gái của mục tiêu đi cùng suốt cả đêm. 132 00:07:01,714 --> 00:07:03,924 Đó là định nghĩa làm việc của cô à? 133 00:07:06,218 --> 00:07:07,553 Đó là điều tôi nghĩ. 134 00:07:07,553 --> 00:07:11,432 Sao cô không đưa tôi điện thoại Anastasia Koslov đã gọi cho cô, 135 00:07:11,432 --> 00:07:13,893 để tôi dọn đống rác của cô và lấy lại quả bom. 136 00:07:13,893 --> 00:07:18,022 - Mẹ kiếp. Bọn tôi sẽ tự dọn. - Không được đâu. 137 00:07:22,026 --> 00:07:24,570 Không thể dò. Nhưng tôi linh cảm cô ta sẽ gọi lại. 138 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 - Nếu cần tôi... - Không cần. 139 00:07:26,071 --> 00:07:28,115 Cô xong việc rồi, đặc vụ Winters. 140 00:07:29,825 --> 00:07:31,577 Đơn vị cơ động đang đợi. Đi nào. 141 00:07:33,454 --> 00:07:35,122 Lũ hề chết tiệt. 142 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 Cô thấy tôi cười à? 143 00:07:39,001 --> 00:07:40,127 Tránh ra nào. 144 00:07:41,045 --> 00:07:41,879 Đi tiếp đi. 145 00:07:44,423 --> 00:07:46,842 Mấy tên khốn này đi rồi, kế hoạch là gì? 146 00:07:46,842 --> 00:07:48,427 - Kế hoạch ư? - Ừ. 147 00:07:49,970 --> 00:07:50,971 Tìm chút đá. 148 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Đây là lý do ta không được rời khỏi điểm sinh đẻ ban đầu! 149 00:08:12,701 --> 00:08:14,495 Một ca chảy máu trực tràng nữa! 150 00:08:16,121 --> 00:08:19,124 Xyanua ư? Tôi thấy giống thuốc mê hơn. 151 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Bạn anh sẽ ổn thôi. 152 00:08:22,878 --> 00:08:26,549 Cảnh sát cần nói chuyện với hai anh về ma túy họ tìm thấy. 153 00:08:26,549 --> 00:08:28,467 Khỉ thật! Đồ khốn nạn! 154 00:08:28,467 --> 00:08:29,802 Anh ta đang chạy. 155 00:08:29,802 --> 00:08:34,139 Hai vết đạn bắn xuyên người, ở thân và ở vai. 156 00:08:34,139 --> 00:08:37,685 Không vỡ nội tạng hay mạch máu, dự kiến hồi phục hoàn toàn. 157 00:08:37,685 --> 00:08:40,854 Giờ cô ấy đã uống thuốc và sống trong xứ mộng mơ. 158 00:08:55,911 --> 00:08:58,998 Đừng bảo cô định ngồi đó và dùng ngón tay gõ phím. 159 00:08:59,540 --> 00:09:01,750 Anh cứ thoải mái dùng ngón tay với tôi. 160 00:09:01,750 --> 00:09:02,960 Lại đây nào. 161 00:09:19,393 --> 00:09:22,646 Ngực và não? Cô có cả hai, Maya ạ. 162 00:09:23,564 --> 00:09:24,398 Tôi chán rồi. 163 00:09:25,316 --> 00:09:27,401 Tôi thì không. Cô chơi máy tính bảng đi. 164 00:09:27,401 --> 00:09:28,736 Nó vô dụng. 165 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 Không có Wi-Fi, chẳng khác gì máy tính quá khổ. 166 00:09:34,491 --> 00:09:37,161 Đây, cô TikTok hết mình đi. 167 00:09:38,621 --> 00:09:40,873 Mẹ kiếp. Ta đến đâu rồi nhỉ? 168 00:09:40,873 --> 00:09:43,250 - Chuẩn bị chịch. - Ừ. 169 00:09:44,293 --> 00:09:46,837 - Nó đâu ra vậy? - An toàn là trên hết. 170 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 An Toàn và Bảo Mật, đó là tên đệm của tôi. 171 00:09:52,259 --> 00:09:53,594 Cô thật an toàn. 172 00:09:53,594 --> 00:09:56,013 - Mã hóa ba lớp... - Khỉ thật. 173 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 - Xác thực hai yếu tố. - Khỉ thật. 174 00:09:58,849 --> 00:10:01,727 Chuỗi khối. 175 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 Mẹ kiếp! 176 00:10:03,103 --> 00:10:05,189 Tôi là an toàn nhất. 177 00:10:05,773 --> 00:10:08,734 Ngoại trừ việc cô cho tôi Wi-Fi để cô tán tỉnh gã này 178 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 khi hắn chơi xúc xắc. 179 00:10:10,778 --> 00:10:11,820 Tôi chán rồi. 180 00:10:15,282 --> 00:10:17,951 Đây. Cô TikTok hết mình đi. 181 00:10:17,951 --> 00:10:19,161 Cảm ơn cô. 182 00:10:19,161 --> 00:10:21,330 Chắc tôi chỉ vào TikTok thôi nhỉ? 183 00:10:21,330 --> 00:10:23,749 Nhưng tôi có thể làm bất cứ điều gì, 184 00:10:23,749 --> 00:10:25,459 nói chuyện với bất cứ ai. 185 00:10:25,459 --> 00:10:28,504 Khỉ thật. Lana đã cảnh báo Vlad. 186 00:10:29,338 --> 00:10:31,590 Vậy nên hắn biết điện thoại bị theo dõi. 187 00:10:32,925 --> 00:10:34,635 Cô là điệp viên hai mang của Nga. 188 00:10:35,803 --> 00:10:36,804 Úi. 189 00:10:39,139 --> 00:10:42,935 Đừng lo về cô ta. Nhiệm vụ để sau. Tập trung vào tôi này. 190 00:10:42,935 --> 00:10:45,729 Không thể. Tôi đã quá tập trung vào anh cả đêm. 191 00:10:45,729 --> 00:10:47,523 Cái gì? Không. 192 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 Anh khiến tôi làm việc tệ đi. 193 00:10:50,776 --> 00:10:52,111 Chim của anh là bẫy. 194 00:10:58,951 --> 00:10:59,785 Tỉnh lại đi. 195 00:11:03,414 --> 00:11:05,749 Cô Lerner. Nghe thấy tôi không? 196 00:11:05,749 --> 00:11:08,168 Chim của cô là cạm bẫy. 197 00:11:08,168 --> 00:11:10,421 Phải rồi. Đó là lời của morphine. 198 00:11:10,421 --> 00:11:12,089 Lana là người Nga. 199 00:11:13,132 --> 00:11:14,675 Tôi phải cảnh báo cả đội. 200 00:11:14,675 --> 00:11:16,677 Cô Lerner, đừng làm thế. 201 00:11:16,677 --> 00:11:19,221 Cô chưa đủ khỏe để xuất viện... 202 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 Đưa tôi cái đó! Đây là vấn đề an ninh quốc gia! 203 00:11:24,601 --> 00:11:26,145 Tôi đến đây, Ava! 204 00:11:34,194 --> 00:11:35,821 Phòng cấp cứu ở Vegas có khác. 205 00:11:36,780 --> 00:11:38,115 Chưa khi nào buồn tẻ. 206 00:11:39,992 --> 00:11:41,660 Ly này dành cho Maya. 207 00:11:42,244 --> 00:11:45,038 Hy vọng cô ấy hồi phục kịp thời sau phẫu thuật 208 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 để bị truy tố cùng chúng ta. 209 00:11:48,000 --> 00:11:49,084 Cạn ly. 210 00:11:49,084 --> 00:11:53,005 Tôi không thể uống khi bụng rỗng. Tôi ị ra quần và ngất mất. 211 00:11:53,881 --> 00:11:56,425 Gọi dịch vụ phòng rồi. Đã đặt cho anh mọi món. 212 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 Có cả bánh sôcôla. 213 00:11:58,844 --> 00:12:00,179 Tôi thích sôcôla lắm. 214 00:12:00,179 --> 00:12:01,763 Tôi biết mà, anh bạn. 215 00:12:01,763 --> 00:12:04,433 Và ly này cho sếp tôi. 216 00:12:05,058 --> 00:12:08,604 Giám đốc CIA James Langdon! 217 00:12:08,604 --> 00:12:10,481 Vì đã dại dột giao cho tôi 218 00:12:10,481 --> 00:12:13,192 chiến dịch ngầm quan trọng nhất lịch sử nước Mỹ. 219 00:12:14,443 --> 00:12:16,820 Này, tôi bảo rồi, không phải lỗi của cô. 220 00:12:16,820 --> 00:12:19,156 Ừ, lỗi của tất cả chúng ta. 221 00:12:19,156 --> 00:12:22,159 Không. Phải có người nhận trách nhiệm. 222 00:12:22,826 --> 00:12:24,495 Đây là lý do tôi gia nhập CIA. 223 00:12:25,078 --> 00:12:27,539 Để liều mình vì đất nước. 224 00:12:27,539 --> 00:12:28,499 Dù sao đi nữa. 225 00:12:28,499 --> 00:12:29,750 Tôi sẽ uống vì cái đó. 226 00:12:30,292 --> 00:12:33,420 Nhìn vào mặt tích cực, ta sẽ không còn phải lo mấy chuyện này 227 00:12:33,420 --> 00:12:35,005 vì sắp chết cháy hết rồi. 228 00:12:35,589 --> 00:12:38,050 Này, tôi đánh giá cao tình cảm đó, 229 00:12:38,717 --> 00:12:40,511 nhưng sẽ không ai chết cháy. 230 00:12:41,094 --> 00:12:43,096 Lana, Anastasia ư? 231 00:12:43,805 --> 00:12:46,642 Cô ta mạo hiểm mọi thứ vì quan tâm đến anh trai. 232 00:12:46,642 --> 00:12:48,644 Cô ta không muốn kích nổ bom. 233 00:12:48,644 --> 00:12:50,187 Cô ta sẽ đổi nó lấy Ivan. 234 00:12:50,187 --> 00:12:52,397 Sau khi hắn an toàn, họ sẽ cao chạy xa bay, 235 00:12:52,397 --> 00:12:54,441 tự do ủ mưu báo thù nước Mỹ lần nữa. 236 00:12:58,028 --> 00:13:00,155 Hết rượu rồi. Để tôi lấy bia. 237 00:13:01,823 --> 00:13:04,576 Tôi cá FBI lấy hết rượu ngon rồi. 238 00:13:05,285 --> 00:13:06,328 Lũ khốn! 239 00:13:10,332 --> 00:13:11,667 TRUNG TÂM CHỈ DUY DI ĐỘNG 240 00:13:11,667 --> 00:13:13,293 Tôi muốn rà soát mọi gã vô danh 241 00:13:13,293 --> 00:13:15,212 từ nhà kho, nhà bên hồ, tiệm cầm đồ. 242 00:13:15,212 --> 00:13:18,549 Tôi cần hoạt động của mọi cộng sự của Koslov mà ta biết. 243 00:13:18,549 --> 00:13:20,968 Tìm hiểu bất cứ ai họ từng tương tác ở Vegas. 244 00:13:20,968 --> 00:13:22,636 Ý tôi là bất cứ ai. 245 00:13:22,636 --> 00:13:24,972 Từ nhân viên pha chế 246 00:13:24,972 --> 00:13:26,932 cho đến gái gọi. 247 00:13:27,599 --> 00:13:29,351 Hãy lôi lũ chuột này ra. 248 00:13:33,355 --> 00:13:34,481 Này! 249 00:13:36,692 --> 00:13:37,609 Ổn rồi. 250 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 A lô. 251 00:13:41,905 --> 00:13:43,365 Tôi cứ tưởng Ava Winters. 252 00:13:43,365 --> 00:13:45,951 Winters đi rồi. Từ giờ tôi cầm điện thoại này. 253 00:13:45,951 --> 00:13:48,537 Đặc vụ cấp cao của FBI, Ferguson. Cô là ai? 254 00:13:48,537 --> 00:13:50,622 Tôi nghĩ anh biết rồi, đặc vụ à. 255 00:13:50,622 --> 00:13:53,917 - Đừng giả bộ nữa. - Tốt thôi. Anastasia. 256 00:13:54,543 --> 00:13:55,877 Mã hóa, không dò được. 257 00:13:55,877 --> 00:13:58,255 Anh có thứ tôi muốn và tôi có thứ anh muốn. 258 00:13:58,255 --> 00:14:00,465 Ta hãy trao đổi. 259 00:14:00,465 --> 00:14:02,718 Anh trai cô đổi lấy bom. Chỉ vậy thôi? 260 00:14:03,677 --> 00:14:04,636 Chỉ vậy thôi. 261 00:14:05,304 --> 00:14:08,432 Góc Đại lộ Flamingo và Nam Las Vegas, 8:00 sáng. 262 00:14:08,432 --> 00:14:11,310 Như thế hơi sát. Quả bom sẽ nổ lúc 9:00. 263 00:14:11,310 --> 00:14:13,020 Vậy thì phải đúng giờ thôi. 264 00:14:13,020 --> 00:14:16,064 Để Ivan ở phía Strip, tôi sẽ để quả bom ở phía Flamingo. 265 00:14:16,064 --> 00:14:18,025 Một khi tôi xác nhận Ivan vô sự... 266 00:14:18,025 --> 00:14:20,027 Và một khi tôi xác nhận quả bom là thật. 267 00:14:20,027 --> 00:14:23,488 Ta sẽ trao đổi và đường ai nấy đi. Đồng ý không? 268 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Đồng ý. 269 00:14:26,867 --> 00:14:30,162 Họ đã đến địa điểm. Hãy xuống hầm. 270 00:14:31,455 --> 00:14:35,417 Được rồi. Đã đến lúc. Mọi người biết phải làm gì rồi. Đi nào. 271 00:14:36,001 --> 00:14:38,420 Cô định làm gì, Anastasia? 272 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 Cô có mưu đồ gì? 273 00:14:45,385 --> 00:14:46,595 Thông minh đấy. 274 00:14:51,308 --> 00:14:53,101 {\an8}HỆ THỐNG ĐIỆN NƯỚC LAS VEGAS 275 00:14:53,852 --> 00:14:55,771 Đường cống chính ở dưới chỗ trao đổi, 276 00:14:55,771 --> 00:14:57,439 có thể tiếp cận từ mọi dãy nhà. 277 00:14:57,439 --> 00:14:59,775 Cô ta định lật lọng. 278 00:14:59,775 --> 00:15:02,611 Cứu anh trai. Giữ lại quả bom và tẩu thoát qua hầm. 279 00:15:02,611 --> 00:15:04,988 Thompson, đưa đội của anh xuống đó, 280 00:15:04,988 --> 00:15:07,324 canh các lối vào và gài bẫy anh em Koslov. 281 00:15:07,324 --> 00:15:08,241 Tuân lệnh. 282 00:15:08,241 --> 00:15:10,911 Còn lại, đi cùng tôi, canh điểm trao đổi. 283 00:15:10,911 --> 00:15:12,079 - Rõ. - Tuân lệnh. 284 00:15:12,913 --> 00:15:13,956 Gọi điện đi. 285 00:15:15,457 --> 00:15:17,084 Chuẩn bị đưa Ivan đi. 286 00:15:18,835 --> 00:15:19,920 Thôi nào! 287 00:15:32,557 --> 00:15:34,101 Thôi nào! 288 00:15:34,101 --> 00:15:36,186 Này! Làm ơn. Cắt dây cho tôi. 289 00:15:36,186 --> 00:15:39,231 Tôi không nguy hiểm. Tôi thề. Tôi chỉ cần vật sắc nhọn. 290 00:15:39,231 --> 00:15:41,233 - Vào trong đi. - Đừng mà. 291 00:15:41,233 --> 00:15:46,405 Không! Sao không ai chịu giúp tôi? 292 00:15:48,198 --> 00:15:50,325 Sao không ai chịu giúp tôi? 293 00:15:50,325 --> 00:15:51,868 Theo anh thì tại sao? 294 00:15:51,868 --> 00:15:53,912 Anh có giúp kẻ mất trí khóc lóc, 295 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 bị trói vào cột trước cửa một nhà hàng ở Las Vegas không? 296 00:15:57,332 --> 00:16:00,127 Trông anh như một kẻ tâm thần hạng A. 297 00:16:00,127 --> 00:16:01,461 Cút đi! 298 00:16:02,212 --> 00:16:03,880 Vì mày mà tao bị thế này, 299 00:16:03,880 --> 00:16:06,216 bị cả đội bỏ rơi, không thể cứu con gái. 300 00:16:06,216 --> 00:16:07,384 Mày hủy hoại đời tao! 301 00:16:07,384 --> 00:16:10,262 - Tôi hủy hoại đời anh? - Phải! 302 00:16:10,262 --> 00:16:14,224 Sao tôi có thể hủy hoại đời anh trong khi tôi chính là anh? 303 00:16:15,767 --> 00:16:17,060 Mày nói gì thế? 304 00:16:17,060 --> 00:16:19,062 Yêu tinh không có thật. 305 00:16:19,062 --> 00:16:20,814 Chúng được bịa ra ở Thế chiến II 306 00:16:20,814 --> 00:16:23,650 để phi công thoát tội mỗi khi làm hỏng chuyện. 307 00:16:23,650 --> 00:16:25,360 Không phải. 308 00:16:25,360 --> 00:16:28,530 Vậy thay vì chỉ tay vào người khác, 309 00:16:28,530 --> 00:16:30,657 anh nhìn lại mình đi. 310 00:16:30,657 --> 00:16:34,494 Anh làm hỏng chuyện với con gái anh vì anh quá bận với cả đội 311 00:16:34,494 --> 00:16:36,538 và anh làm hỏng chuyện với cả đội 312 00:16:36,538 --> 00:16:39,332 vì anh quá lo cho con gái anh. 313 00:16:40,959 --> 00:16:44,421 Nghĩ đi, Paul. Nếu tôi biết, anh cũng biết. 314 00:16:47,841 --> 00:16:50,469 Chúa ơi, mày nói đúng. 315 00:16:51,303 --> 00:16:53,472 Hãy đón nhận chính mình, Paul. 316 00:16:54,056 --> 00:16:57,142 Chỉ khi đó, anh mới thật sự tự do. 317 00:17:06,860 --> 00:17:09,362 Cố lên nào. 318 00:17:11,239 --> 00:17:13,867 Tuyệt vời. Ý tôi là vậy đấy. 319 00:17:13,867 --> 00:17:14,785 Cảm ơn. 320 00:17:14,785 --> 00:17:18,163 - Nào, lại đây, anh bạn. - Cảm ơn. 321 00:17:18,163 --> 00:17:20,999 Ừ. Làm tốt lắm. Tôi tự hào về anh, Paul. 322 00:17:20,999 --> 00:17:23,585 Được rồi. Trút hết ra đi. 323 00:17:23,585 --> 00:17:25,837 Anh an toàn rồi. Mọi chuyện sẽ... 324 00:17:25,837 --> 00:17:28,340 CẢNH SÁT ĐÔ THỊ LAS VEGAS 325 00:17:34,721 --> 00:17:36,640 Còn hơi quá sớm cho vụ này. 326 00:17:37,974 --> 00:17:39,810 Để tôi lấy cà phê trước đã. 327 00:17:56,159 --> 00:17:56,993 Này. 328 00:17:59,037 --> 00:18:00,497 Tao biết mày là viên đá, 329 00:18:01,581 --> 00:18:06,128 nhưng từ đáy lòng, tao tin mày là Doritos Locos Taco Supreme, 330 00:18:06,878 --> 00:18:09,297 được rưới hai gói xốt Diablo. 331 00:18:10,298 --> 00:18:12,342 Thêm kem chua... 332 00:18:14,469 --> 00:18:16,638 Tao có thể biến nó thành hiện thực. 333 00:18:19,516 --> 00:18:20,517 Tâm hơn vật chất. 334 00:18:21,101 --> 00:18:24,187 Một lúc nào đó, người ta bỗng trở thành mục tiêu, 335 00:18:24,813 --> 00:18:26,523 sắp làm cô dâu, mẹ kiếp. 336 00:18:26,523 --> 00:18:30,110 Gạt bỏ cảm xúc, 337 00:18:30,110 --> 00:18:32,654 và tôi tự rèn mình để trở nên như vậy. 338 00:18:33,655 --> 00:18:35,073 Cơ chế ứng phó các thứ. 339 00:18:36,283 --> 00:18:40,412 Nhưng tôi đoán không phải ai cũng cần trở thành mục tiêu. 340 00:18:42,414 --> 00:18:43,415 Biết gì không? 341 00:18:46,251 --> 00:18:48,920 Tôi nghĩ cái này có vị y như cục nước đá! 342 00:18:48,920 --> 00:18:50,881 Anh có nghe tôi nói không vậy? 343 00:18:51,673 --> 00:18:53,008 Cô vừa nói gì à? 344 00:18:55,927 --> 00:18:56,761 Winters? 345 00:18:56,761 --> 00:18:58,930 Không, tôi là thượng sĩ McKnight. 346 00:19:00,015 --> 00:19:02,976 Sao anh nghe điện thoại của Winters? Không thích hợp gì cả. 347 00:19:02,976 --> 00:19:05,353 Vâng, đó kiểu như đặc trưng của tôi. 348 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 Ở trường hợp này, điều đó cần thiết. 349 00:19:09,524 --> 00:19:11,776 Nếu có kẻ làm hỏng chiến dịch này, đó là tôi. 350 00:19:13,904 --> 00:19:15,488 Tôi nhận mọi trách nhiệm. 351 00:19:17,115 --> 00:19:18,575 Winters không có lỗi. 352 00:19:19,618 --> 00:19:21,786 Cô ấy là lãnh đạo tuyệt nhất tôi từng có. 353 00:19:21,786 --> 00:19:23,163 Tôi đánh giá cao 354 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 sự chân thành của anh và đồng ý về Winters. 355 00:19:25,457 --> 00:19:28,168 Đang nghỉ phép còn quay lại làm. 356 00:19:28,668 --> 00:19:30,253 Cô ấy vẫn là đặc vụ hàng đầu. 357 00:19:30,253 --> 00:19:32,589 Hãy đưa cô ấy trở lại. Để hoàn thành nốt. 358 00:19:32,589 --> 00:19:33,924 Giờ tôi không thể. 359 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 Tôi không còn quyền. 360 00:19:36,551 --> 00:19:39,930 Dù vậy, Winters cũng đã thấy ấn tượng với các anh. 361 00:19:39,930 --> 00:19:42,682 Và lời khen từ cô ấy rất đáng trân trọng. 362 00:19:44,059 --> 00:19:45,310 Tạm biệt, thượng sĩ. 363 00:19:47,729 --> 00:19:49,105 Anh đâu cần làm thế. 364 00:19:51,650 --> 00:19:52,651 Tôi làm rồi. 365 00:20:02,661 --> 00:20:05,330 - Chuyện gì xảy ra trước nhiệm vụ? - Cái gì? 366 00:20:05,914 --> 00:20:08,124 Khi cô gọi điện với Langdon 367 00:20:08,124 --> 00:20:11,670 ở hành lang, cô nói là không hề sớm. 368 00:20:15,757 --> 00:20:18,093 Thôi bỏ đi. Coi như tôi chưa hỏi. 369 00:20:18,093 --> 00:20:20,262 Không sao đâu. 370 00:20:22,264 --> 00:20:25,267 Trước khi chuyện này xảy ra, trước khi ta gặp nhau... 371 00:20:28,353 --> 00:20:29,562 tôi đã đính hôn. 372 00:20:31,231 --> 00:20:32,816 Anh ấy ở MI6. 373 00:20:34,234 --> 00:20:36,486 Đó là Cục Tình báo mật của Anh. 374 00:20:36,486 --> 00:20:38,947 Cô tưởng tôi nghĩ như phim Tom Cruise? 375 00:20:38,947 --> 00:20:40,448 - Xin lỗi. - Cô đúng mà. 376 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 Ừ. 377 00:20:42,951 --> 00:20:46,079 Dù sao... nhiệm vụ của anh ấy thất bại. 378 00:20:47,080 --> 00:20:49,040 Anh ấy bị bắt và bị giết. 379 00:20:49,874 --> 00:20:50,834 Mẹ kiếp. 380 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Mẹ kiếp, tôi... 381 00:20:55,255 --> 00:20:57,090 Tôi xin lỗi, tôi không hề biết. 382 00:20:57,090 --> 00:21:02,053 Ý tôi là, tôi cứ tưởng cách tốt nhất để sống tiếp là trở lại làm việc. 383 00:21:03,930 --> 00:21:04,889 Và giờ... 384 00:21:07,976 --> 00:21:09,644 Tôi từng mất nhiều đồng đội. 385 00:21:11,313 --> 00:21:12,564 Rủi ro nghề nghiệp. 386 00:21:15,942 --> 00:21:17,152 Nhưng sau khi trải qua, 387 00:21:20,280 --> 00:21:24,743 tôi biết được sự thật là tài lãnh đạo của cô không hề có vấn đề. 388 00:21:26,494 --> 00:21:27,620 Ngoại trừ tôi. 389 00:21:30,707 --> 00:21:33,001 Cô đã dẫn dắt vụ này rất tốt, Ava. 390 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 Chúa ơi. 391 00:21:42,010 --> 00:21:45,055 Mấy ly kamikaze này phải có người uống thôi. 392 00:21:45,055 --> 00:21:47,307 - Vẫn có thể gọi cái tên đó ư? - Chịu. 393 00:21:47,307 --> 00:21:49,392 Kệ mẹ, cùng nhau bị kỷ luật nào. 394 00:21:57,901 --> 00:21:59,235 - Kệ mẹ. - Nào. 395 00:22:04,115 --> 00:22:05,116 Cô chắc chứ? 396 00:22:06,242 --> 00:22:07,786 Có việc gì hay hơn để làm à? 397 00:22:07,786 --> 00:22:09,120 Không nghĩ ra ai. 398 00:22:10,705 --> 00:22:13,291 Thủy tinh! Tôi thích đau nhưng không đến mức đó. 399 00:22:14,167 --> 00:22:17,170 Đêm qua vất quả quá. Chắc anh phải làm hầu hết việc rồi. 400 00:22:17,170 --> 00:22:18,380 Anh đủ khỏe chứ? 401 00:22:18,380 --> 00:22:20,965 Tôi tập mông đủ cho thời khắc này rồi. 402 00:22:20,965 --> 00:22:21,883 Vậy ư? 403 00:22:23,218 --> 00:22:24,052 Mẹ kiếp! 404 00:22:27,472 --> 00:22:28,306 Mẹ kiếp! 405 00:22:30,767 --> 00:22:31,601 Mẹ kiếp! 406 00:22:31,601 --> 00:22:32,727 Mẹ kiếp, tuyệt! 407 00:22:32,727 --> 00:22:34,854 Ừ, nhưng nhìn kìa. 408 00:22:37,107 --> 00:22:38,316 Joey ấy mà. Không sao. 409 00:22:39,234 --> 00:22:41,653 Tôi không ra nổi khi bị lạc đà nhìn đâu. 410 00:22:41,653 --> 00:22:45,031 Nó thấy cảnh này trong rừng rồi, như Animal Kingdom thôi. 411 00:22:45,031 --> 00:22:46,157 Được rồi. 412 00:22:48,535 --> 00:22:50,203 - Không, thế này sai quá. - Rồi. 413 00:22:51,204 --> 00:22:52,413 - Ừ. - Ừ. 414 00:22:57,669 --> 00:22:59,963 Chết tiệt, cô nói đúng. Mẹ kiếp! Kỳ cục quá. 415 00:22:59,963 --> 00:23:03,550 Joey... cút ra khỏi đây đi, anh bạn! 416 00:23:05,301 --> 00:23:06,177 Biến đi! 417 00:23:07,178 --> 00:23:08,555 Ava, cô có... 418 00:23:08,555 --> 00:23:09,514 Maya? 419 00:23:10,140 --> 00:23:11,766 Chúa ơi. Lại nữa à? 420 00:23:11,766 --> 00:23:13,184 Này! Cô vẫn còn sống. 421 00:23:18,731 --> 00:23:22,318 Hai người còn cho lạc đà xem à? Cặp đôi bệnh hoạn. 422 00:23:22,944 --> 00:23:24,487 - Bỏ tôi xuống. - Sắp ra rồi. 423 00:23:24,487 --> 00:23:26,197 - Xuống đi. - Chết tiệt. 424 00:23:27,407 --> 00:23:29,075 Lần này tôi thấy đỡ hơn. 425 00:23:29,075 --> 00:23:32,537 Chắc tại morphine, nhưng ừ, không thấy gì. 426 00:23:32,537 --> 00:23:34,038 Vô cảm khi thấy mông anh. 427 00:23:34,038 --> 00:23:34,956 Này! 428 00:23:34,956 --> 00:23:38,042 Maya, tôi mừng khi thấy cô còn sống. 429 00:23:38,793 --> 00:23:41,254 - Khỉ thật. Xin lỗi. - Tôi không cảm thấy gì đâu. 430 00:23:41,254 --> 00:23:45,049 - Cô được xuất viện chưa vậy? - Theo bác sĩ thì không nên. 431 00:23:45,049 --> 00:23:48,344 - Sao biết bọn tôi quay lại đây? - Tôi dò điện thoại. 432 00:23:48,344 --> 00:23:50,346 Mọi người không tin nổi đâu. 433 00:23:51,806 --> 00:23:53,683 Lana hợp tác với bọn Nga. 434 00:23:54,726 --> 00:23:57,353 - Ừ, bọn tôi biết rồi. - Tin cũ rồi. 435 00:23:57,353 --> 00:23:59,063 Cô ta là em gái Ivan. 436 00:23:59,063 --> 00:23:59,981 Được rồi. 437 00:24:00,857 --> 00:24:03,359 Vậy biết Vlad gặp ai ở Four Queens rồi chứ? 438 00:24:08,656 --> 00:24:10,992 {\an8}Lenny Rodriguez, hắn là kẻ "dàn xếp". 439 00:24:10,992 --> 00:24:14,787 Hắn kiểu như trùm đưa người nhập cảnh lậu. 440 00:24:14,787 --> 00:24:18,458 Người ta sẽ gọi khi cần vào hoặc ra khỏi Vegas bất hợp pháp. 441 00:24:18,458 --> 00:24:19,709 Sau khi gặp Vlad, 442 00:24:19,709 --> 00:24:22,170 điện thoại hắn ở gần sân bay cạnh phố Strip. 443 00:24:22,170 --> 00:24:24,839 Tuyệt vời, Maya. Như mọi khi. 444 00:24:24,839 --> 00:24:27,634 Có vẻ bọn Nga đã có kế hoạch tẩu thoát từ đầu. 445 00:24:27,634 --> 00:24:29,761 Ferguson không thể có thông tin này. 446 00:24:29,761 --> 00:24:30,970 Ta phải làm gì đó. 447 00:24:30,970 --> 00:24:33,890 FBI đã nói rõ ta không được chào đón. 448 00:24:33,890 --> 00:24:36,476 Ừ, mãi tôi mới hack được thứ này. 449 00:24:36,476 --> 00:24:38,853 Tôi đã bị gỡ quyền truy cập máy chủ NSA. 450 00:24:38,853 --> 00:24:40,563 Tôi không được cấp phép. 451 00:24:40,563 --> 00:24:41,689 Ta đều thế mà. 452 00:24:42,482 --> 00:24:44,359 Mẹ kiếp, ta đã thành bóng ma. 453 00:24:44,359 --> 00:24:46,778 - Tưởng là Burn Notice? - Có thể. 454 00:24:46,778 --> 00:24:48,071 Tôi sẽ gọi Ferguson. 455 00:24:51,115 --> 00:24:52,533 - Ai thế? - Ferguson à? 456 00:24:52,533 --> 00:24:54,869 Chuyên gia công nghệ của bọn tôi có tin... 457 00:24:54,869 --> 00:24:56,871 Cô không biết "án binh bất động" à? 458 00:24:56,871 --> 00:24:59,249 Chưa đầy một giờ nữa là trao đổi rồi. 459 00:24:59,249 --> 00:25:01,000 Không có thời gian cho cô. 460 00:25:01,584 --> 00:25:02,418 Tôi... 461 00:25:03,378 --> 00:25:06,089 Được rồi. 462 00:25:09,259 --> 00:25:11,970 Nếu không biến đi và thôi làm nghẽn mạng, 463 00:25:11,970 --> 00:25:13,471 tôi sẽ bắt giữ cô đấy. 464 00:25:16,182 --> 00:25:17,934 Chết tiệt. Hắn không nghe. 465 00:25:17,934 --> 00:25:20,645 Ai cần hắn? Ta có thể tự kiểm tra sân bay. 466 00:25:21,562 --> 00:25:22,480 Phải rồi! 467 00:25:22,480 --> 00:25:25,942 Sân bay không xa lắm. Cần người lái xe. 468 00:25:25,942 --> 00:25:28,027 - Xong. - Maya, cô nên mặc quần. 469 00:25:28,027 --> 00:25:29,862 Thích thế này hơn. Thoáng lắm. 470 00:25:29,862 --> 00:25:31,656 Tôi sẽ không bao giờ được ăn. 471 00:25:31,656 --> 00:25:34,450 Xin lỗi về dịch vụ phòng. Tôi giục họ rồi. 472 00:25:44,961 --> 00:25:49,882 Chúc mừng người thắng đậm tối nay! 473 00:25:49,882 --> 00:25:51,134 Phải rồi! 474 00:25:51,759 --> 00:25:55,054 Vegas đấy! Nơi ước mơ thành hiện thực! 475 00:25:56,347 --> 00:25:58,891 Chúng tôi chỉ cần hai người khai vài giấy tờ thuế, 476 00:25:58,891 --> 00:26:00,977 thủ tục tiêu chuẩn cho người thắng lớn. 477 00:26:00,977 --> 00:26:02,562 - Tất nhiên. - Giấy tờ! 478 00:26:03,521 --> 00:26:08,318 Nhìn này, "ông và bà Hagerty". 479 00:26:08,318 --> 00:26:11,946 Thực ra, em muốn giữ tên thời con gái. Em còn muốn được gọi là "cô". 480 00:26:13,614 --> 00:26:14,741 Được thôi. 481 00:26:14,741 --> 00:26:18,119 Việc này sẽ gây khó hiểu khi ta có con 482 00:26:18,119 --> 00:26:20,121 và chúng không có chung họ. 483 00:26:20,121 --> 00:26:21,039 Có con ư? 484 00:26:21,039 --> 00:26:23,624 Xin lỗi anh yêu, em thắt ống dẫn trứng rồi. 485 00:26:23,624 --> 00:26:24,834 Sau khi đẻ đứa thứ ba. 486 00:26:26,753 --> 00:26:27,712 Thứ ba ư? 487 00:26:29,756 --> 00:26:33,468 Vậy bọn tôi có chuyển tiền thắng cược vào tài khoản chung không? 488 00:26:38,598 --> 00:26:39,807 Đợi chúng tôi chút. 489 00:26:43,102 --> 00:26:44,812 FBI đã đồng ý trao đổi. 490 00:26:44,812 --> 00:26:46,856 Chắc chắn họ sẽ nuốt lời. 491 00:26:46,856 --> 00:26:48,107 Nên cần có các anh. 492 00:26:48,691 --> 00:26:50,777 Cô cần chúng tôi giúp? 493 00:26:50,777 --> 00:26:52,403 Chúng tôi đã chuẩn bị. 494 00:26:57,283 --> 00:26:58,743 Ấn tượng lắm. 495 00:26:59,994 --> 00:27:02,372 Họ luôn nói các anh có bộ sưu tập khủng, 496 00:27:02,372 --> 00:27:04,749 nhưng tôi không muốn đấu súng. 497 00:27:04,749 --> 00:27:06,292 Nó quá mạo hiểm. 498 00:27:06,292 --> 00:27:09,587 Không dùng vũ khí. Đánh tay không thôi. 499 00:27:13,049 --> 00:27:14,926 Con khốn đó tưởng có thể qua mặt ta. 500 00:27:15,885 --> 00:27:17,637 Ả không biết đang đối đầu với ai. 501 00:27:17,637 --> 00:27:21,182 Hãy nhớ, bất cứ ai cũng có thể làm cho anh em Koslov, 502 00:27:21,182 --> 00:27:22,725 hãy đề cao cảnh giác. 503 00:27:26,270 --> 00:27:27,188 Gần đến giờ rồi. 504 00:27:42,495 --> 00:27:43,830 Được rồi. 505 00:27:44,622 --> 00:27:47,250 Này, đây là khu vực do liên bang kiểm soát, 506 00:27:47,250 --> 00:27:48,751 không lại gần đường băng. 507 00:27:48,751 --> 00:27:51,671 Máy bay đó không được cất cánh. Nó là âm mưu khủng bố. 508 00:27:51,671 --> 00:27:53,172 Được rồi. Còn các vị là? 509 00:27:53,172 --> 00:27:55,508 Đội đặc nhiệm tinh nhuệ đặc biệt. 510 00:27:56,592 --> 00:28:00,555 Ừ, các vị trông thật đặc biệt, nhưng tôi cần căn cước. 511 00:28:00,555 --> 00:28:03,724 Có người trình báo máy bay của anh có hành vi đáng ngờ. 512 00:28:03,724 --> 00:28:05,560 Anh cần phải báo cho FAA. 513 00:28:05,560 --> 00:28:09,814 Nếu người trình báo hành vi đáng ngờ trông khá đáng ngờ, 514 00:28:10,398 --> 00:28:12,859 thì cũng bằng hòa. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 515 00:28:12,859 --> 00:28:15,653 Mở to mắt ra mà nhìn đi, đồ đần. 516 00:28:15,653 --> 00:28:19,115 Hơi thở cô có mùi như đám tang Ailen và xốt táo. 517 00:28:20,199 --> 00:28:22,660 Khứu giác nhạy quá nhỉ? 518 00:28:22,660 --> 00:28:23,661 Chết tiệt. 519 00:28:25,121 --> 00:28:26,122 Nghe này, đồ đần. 520 00:28:26,664 --> 00:28:28,583 Máy bay đó được thuê bởi tên tội phạm 521 00:28:28,583 --> 00:28:32,253 gây ra mối đe dọa lớn với tổ quốc chúng ta. 522 00:28:32,253 --> 00:28:33,379 - Cái đó ư? - Ừ. 523 00:28:34,172 --> 00:28:37,633 Máy bay đó tuần nào cũng bay với lịch trình giống nhau. 524 00:28:37,633 --> 00:28:41,179 Cùng giờ, cùng ngày, cùng loại hàng hóa và cùng phi công. 525 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 Anh vẫn muốn thử lại? 526 00:28:43,306 --> 00:28:44,390 Tôi sẽ thử lại. 527 00:28:45,183 --> 00:28:46,851 Anh sẽ hủy chuyến bay đó, 528 00:28:46,851 --> 00:28:50,062 không anh bạn Trunk của tôi sẽ xé đứt cánh tay anh 529 00:28:50,062 --> 00:28:50,980 kiểu Hulk. 530 00:28:50,980 --> 00:28:52,440 Phải không, anh bạn? 531 00:28:54,984 --> 00:28:55,985 - Trunk! - Mẹ kiếp. 532 00:28:55,985 --> 00:28:57,069 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 533 00:28:57,069 --> 00:28:59,614 - Chúa ơi. - Anh cứ gọi cảnh sát đi. 534 00:29:00,782 --> 00:29:03,534 Có lẽ họ sẽ giúp anh tìm lại lá gan của mình. 535 00:29:05,536 --> 00:29:07,371 Tôi có thể đã đoán sai. 536 00:29:07,371 --> 00:29:11,167 Không đời nào. Lúc nào tôi cũng tin cô hơn tên khốn kia. 537 00:29:11,751 --> 00:29:14,170 Nếu tên khốn kia khiến ta bị bắt, ta sẽ tiêu đời. 538 00:29:14,170 --> 00:29:16,589 Không thân phận. Ta bị xem là bóng ma. 539 00:29:16,589 --> 00:29:17,924 Burn Notice chứ. 540 00:29:17,924 --> 00:29:19,217 Sao cũng được. 541 00:29:19,217 --> 00:29:22,637 Nếu có lúc cần dùng đến bộ não to của các cô, 542 00:29:22,637 --> 00:29:23,554 đó là lúc này. 543 00:29:27,934 --> 00:29:28,976 Để tôi. 544 00:29:38,361 --> 00:29:39,570 Xin lỗi. Chặn đường rồi. 545 00:29:39,570 --> 00:29:41,197 FBI có việc. Mời đi lối khác. 546 00:29:45,076 --> 00:29:45,910 Ferguson. 547 00:29:45,910 --> 00:29:48,037 Chào, Craig Cormac đây. 548 00:29:48,037 --> 00:29:50,873 Tôi là quản lý Sân bay Omega. 549 00:29:50,873 --> 00:29:56,170 Tôi cần các anh đến đây và điều tra vụ này ngay lập tức. 550 00:29:56,170 --> 00:29:58,506 Cái gì? Ai đấy? 551 00:29:59,257 --> 00:30:03,135 Bảo anh ta là nó liên quan đến kế hoạch tẩu thoát của hội Nga. 552 00:30:03,135 --> 00:30:05,930 Nó liên quan đến kế hoạch tẩu thoát của hội Nga. 553 00:30:06,597 --> 00:30:07,849 Winters, là cô hả? 554 00:30:07,849 --> 00:30:10,643 Không. Là anh. 555 00:30:10,643 --> 00:30:12,728 Là cô ta đấy. Cô ta dí súng vào... 556 00:30:12,728 --> 00:30:15,690 Chúa ơi, Winters. Cô đang tự làm bẽ mặt mình đấy. 557 00:30:16,858 --> 00:30:17,942 Nghe này, tên khốn. 558 00:30:17,942 --> 00:30:20,403 Ta có một máy bay liên quan đến việc này. 559 00:30:20,403 --> 00:30:22,864 Cần anh cấm nó bay đến khi trao đổi xong. 560 00:30:22,864 --> 00:30:26,200 Tôi không thể cấm bay chỉ vì kẻ say xỉn như cô bảo vậy. 561 00:30:26,200 --> 00:30:27,952 Vậy thì đến đây mà điều tra. 562 00:30:27,952 --> 00:30:29,996 Anh sắp sửa mất Ivan lẫn quả bom. 563 00:30:29,996 --> 00:30:31,330 Làm việc của mình đi! 564 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 Khỉ thật. 565 00:30:35,251 --> 00:30:36,460 Mong là có hiệu quả. 566 00:30:36,460 --> 00:30:39,005 Tôi thấy hiệu quả. Tôi hỗ trợ phần nào. 567 00:30:40,840 --> 00:30:42,300 Cảm ơn. Ngọt ngào quá. 568 00:30:42,300 --> 00:30:44,510 Bỏ súng ra chỗ khác được không? 569 00:30:45,386 --> 00:30:46,762 Sao thế? 570 00:30:52,226 --> 00:30:53,644 Đi nào, Koslov. 571 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 Thật trong lành. 572 00:30:56,689 --> 00:30:57,982 Một ngày đẹp trời. 573 00:30:59,108 --> 00:31:02,570 Một ngày như thế này thật không đoán trước được điều gì. 574 00:31:03,988 --> 00:31:06,949 Mày làm thơ tặng tao à? Lên xe mau. 575 00:31:12,622 --> 00:31:13,789 Chết tiệt! 576 00:31:13,789 --> 00:31:17,585 Morphine này mãi không hết tác dụng và tôi lại đang ở đây. 577 00:31:17,585 --> 00:31:19,712 - Cô biết đó là heroin chứ. - Ừ. 578 00:31:19,712 --> 00:31:22,214 Giờ tôi biết sao nó gây nghiện rồi. 579 00:31:22,214 --> 00:31:23,591 Thật tuyệt. 580 00:31:24,175 --> 00:31:26,302 Cuối cùng cũng đến. Ferguson đâu? 581 00:31:26,302 --> 00:31:27,595 Ở điểm trao đổi. 582 00:31:27,595 --> 00:31:30,014 Anh ấy cử bọn tôi đến gần sân bay, 583 00:31:30,014 --> 00:31:32,016 đề phòng anh em Koslov bỏ chạy. 584 00:31:32,934 --> 00:31:35,227 Ferguson luôn dự phòng mọi trường hợp. 585 00:31:35,227 --> 00:31:38,439 Chúng tôi sẽ kiểm tra máy bay. Đội của cô đợi ở đây. 586 00:31:38,439 --> 00:31:40,358 Được rồi, nhanh giùm nhé. 587 00:31:41,442 --> 00:31:42,276 Nhanh lên nào. 588 00:31:46,948 --> 00:31:50,034 Anh bạn này sẽ bỏ chúng ta vì Lady Gaga à? 589 00:31:50,034 --> 00:31:51,702 Nếu như ta không bị đi tù. 590 00:31:52,286 --> 00:31:53,204 Hoặc nổ tung. 591 00:31:53,788 --> 00:31:56,707 Thà vào tù còn hơn. Tôi sẽ làm đại ca trong đó. 592 00:31:59,460 --> 00:32:01,337 Tôi sẽ nhớ việc sát cánh cùng anh ấy. 593 00:32:03,714 --> 00:32:05,132 Tôi cũng thế. 594 00:32:05,675 --> 00:32:07,718 Nếu đây là nhiệm vụ cuối cùng... 595 00:32:10,304 --> 00:32:11,639 làm cho ra trò nhé? 596 00:32:12,640 --> 00:32:14,850 Ừ, tốt hơn nên thế. 597 00:32:19,480 --> 00:32:20,982 Anh cố được không vậy? 598 00:32:22,066 --> 00:32:26,862 Bụng tôi có thể rỗng, nhưng lòng tôi tràn đầy xúc động rồi. 599 00:32:27,822 --> 00:32:29,657 Tôi sẵn sàng cống hiến đến cùng 600 00:32:30,783 --> 00:32:32,034 cho mọi người. 601 00:32:34,745 --> 00:32:36,831 Câu nói bê đê nhất tôi từng nghe. 602 00:32:36,831 --> 00:32:38,499 Cô ấy nói, không phải tôi. 603 00:32:42,920 --> 00:32:43,796 Cụng tay nào. 604 00:32:47,341 --> 00:32:48,217 Đi thôi. 605 00:32:51,804 --> 00:32:54,098 Khoan đã. Thế thì nhanh quá. 606 00:32:54,098 --> 00:32:57,018 Chắc chắn rồi. Chưa thấy thứ gì minh bạch hơn. 607 00:32:57,018 --> 00:32:58,561 - Cái gì? - Sao rồi? 608 00:32:58,561 --> 00:32:59,979 Máy bay đó ổn cả. 609 00:32:59,979 --> 00:33:01,564 Hàng hóa như kê khai. 610 00:33:01,564 --> 00:33:04,525 Kế hoạch bay đã nộp. Phi công như mọi khi. 611 00:33:05,317 --> 00:33:06,402 Kiểm tra an ninh ổn. 612 00:33:06,402 --> 00:33:09,655 Chỉ là máy bay chở tiền của sòng bạc. 613 00:33:09,655 --> 00:33:11,323 Không thể thế được. 614 00:33:11,323 --> 00:33:14,035 Chúc mừng Winters. Cô đã tìm ra máy bay bình thường. 615 00:33:14,035 --> 00:33:15,202 Làm tốt lắm. 616 00:33:15,786 --> 00:33:17,246 Chắc đã bỏ lỡ gì rồi. 617 00:33:17,246 --> 00:33:20,082 Hội Nga có sự trợ giúp. Họ đã sắp đặt gì đó. 618 00:33:20,082 --> 00:33:21,959 Anh đang rơi vào bẫy của họ. 619 00:33:21,959 --> 00:33:24,128 Cô không biết mình đang nói gì đâu. 620 00:33:24,128 --> 00:33:28,049 Tôi đang đứng ở điểm trao đổi, ngay trung tâm phố Strip. 621 00:33:28,674 --> 00:33:31,177 Nói tôi nghe làm sao máy bay có thể đáp xuống đây. 622 00:33:33,763 --> 00:33:36,057 Cô lãng phí thời gian và nguồn lực của tôi. 623 00:33:36,057 --> 00:33:39,351 Rõ ràng tôi không thể tin cô sẽ ngừng xen vào chiến dịch, 624 00:33:40,102 --> 00:33:42,605 nên tôi buộc phải loại bỏ đội của cô. 625 00:33:47,401 --> 00:33:48,819 Xe tù ư? 626 00:33:48,819 --> 00:33:51,072 Tại cô ăn chơi quá đà ở Vegas đấy. 627 00:33:51,072 --> 00:33:53,074 Tôi muốn tốt cho cả hai ta thôi. 628 00:33:53,074 --> 00:33:55,743 Các cô sẽ bị tạm giam đến khi trao đổi xong. 629 00:33:55,743 --> 00:33:58,370 Giao nộp vũ khí. Mau. 630 00:33:58,370 --> 00:34:01,040 Tôi sẽ cho cô biết sau khi dọn xong mớ rác của cô. 631 00:34:06,837 --> 00:34:07,838 Nghe lời họ đi. 632 00:34:19,183 --> 00:34:20,643 Thompson, báo cáo đi? 633 00:34:24,021 --> 00:34:25,231 Đang chặn nắp cống. 634 00:34:25,231 --> 00:34:26,816 Không thấy ai ra vào. 635 00:34:26,816 --> 00:34:29,235 Đã rõ. Có gì cứ thông báo cho tôi. 636 00:34:29,235 --> 00:34:31,737 Đang đến cùng Koslov. Một phút nữa đến nơi. 637 00:34:34,824 --> 00:34:35,991 Cái quái gì kia? 638 00:34:36,659 --> 00:34:37,868 Sao chạy chậm lại? 639 00:34:37,868 --> 00:34:39,787 Có gì đó chặn đường. 640 00:34:47,044 --> 00:34:48,087 Im mồm. 641 00:34:49,547 --> 00:34:50,756 Có chuyện gì à? 642 00:34:55,052 --> 00:34:58,013 Cô ấy là món quà tuyệt nhất trên đời! 643 00:34:59,056 --> 00:35:02,434 Tôi chỉ muốn cùng ai đó vui vẻ suốt phần đời còn lại! 644 00:35:02,434 --> 00:35:04,937 Như vậy là quá đáng lắm sao? 645 00:35:06,397 --> 00:35:07,356 Sao thế? 646 00:35:08,691 --> 00:35:11,986 Ngửi mông tao này, đồ khốn! 647 00:35:12,653 --> 00:35:13,946 Tiên sư chúng mày! 648 00:35:15,072 --> 00:35:16,240 Ừ, cả mày nữa! 649 00:35:17,449 --> 00:35:20,703 Đồ khốn! Tao thấy cái cách mày nhìn tao rồi! 650 00:35:32,339 --> 00:35:35,634 Thật hợp khi nhiệm vụ kết thúc bằng việc bị tống giam vì say xỉn. 651 00:35:36,552 --> 00:35:39,138 Không phải lần đầu tôi bị vậy khi kết thúc nhiệm vụ. 652 00:35:39,138 --> 00:35:40,389 Phải rồi. 653 00:35:40,389 --> 00:35:43,309 Pakistan... Anh thật may vì thoát tội dễ dàng thế. 654 00:35:43,309 --> 00:35:46,937 Ai biết tè bậy ngoài đường ở Karachi là bất hợp pháp chứ? 655 00:35:46,937 --> 00:35:49,064 Tôi được ăn kebab ngon nhất đời ở đó. 656 00:35:49,064 --> 00:35:54,403 Thịt trâu, cà chua, hành tây, ớt... tủy. 657 00:35:55,196 --> 00:35:56,363 Ừ, phải đó. 658 00:35:56,363 --> 00:35:58,365 Họ cho cả tủy vào đó. 659 00:35:58,365 --> 00:36:00,910 Chiên ngập dầu đến mức hoàn hảo. 660 00:36:01,952 --> 00:36:03,579 Thật điên khi xem nhẹ cái đó. 661 00:36:04,788 --> 00:36:05,706 Ừ. 662 00:36:11,086 --> 00:36:11,962 Kệ mẹ vụ này. 663 00:36:14,715 --> 00:36:15,674 Cô làm gì thế? 664 00:36:15,674 --> 00:36:17,843 Tin vào bản thân mình. Và cô. 665 00:36:18,427 --> 00:36:20,721 Chắc phải có gì đó sai ở máy bay đó. 666 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 Kiểm tra phi công. 667 00:36:21,931 --> 00:36:23,933 Đó là phần dễ thao túng nhất. 668 00:36:27,436 --> 00:36:28,520 Kiểm tra an ninh ổn. 669 00:36:29,688 --> 00:36:31,690 Nhưng họ không đào sâu như tôi. 670 00:36:33,442 --> 00:36:34,276 Tìm ra rồi. 671 00:36:35,277 --> 00:36:37,780 Năm ngày trước, phi công thua cược quyền anh 672 00:36:37,780 --> 00:36:40,699 và sáng nay, tiền nợ cược của hắn biến mất. 673 00:36:40,699 --> 00:36:43,452 Sau lần kiểm tra cuối nhưng trước lần tiếp theo. 674 00:36:43,452 --> 00:36:44,995 Không hề bị phát hiện. 675 00:36:44,995 --> 00:36:46,538 Phi công bị mua chuộc? 676 00:36:46,538 --> 00:36:47,706 Nhưng Ferguson đúng. 677 00:36:47,706 --> 00:36:51,502 Không thể đáp máy bay ở Strip. Vậy sao Anastasia cần máy bay? 678 00:36:53,379 --> 00:36:55,547 Chắc đánh lạc hướng để cứu Ivan. 679 00:36:56,507 --> 00:36:58,926 Mẹ kiếp! Ta phải ra khỏi đây. 680 00:37:05,516 --> 00:37:06,517 Xong cả rồi. 681 00:37:12,231 --> 00:37:14,275 {\an8}Sao lại có rào chắn này? 682 00:37:20,572 --> 00:37:22,157 Cô không chùn chân đó chứ? 683 00:37:22,157 --> 00:37:24,535 Tôi đang cử cộng sự đến trao đổi, 684 00:37:24,535 --> 00:37:26,537 đề phòng anh trở mặt. 685 00:37:26,537 --> 00:37:28,539 Đa nghi thế? Ta là bạn bè mà. 686 00:37:29,623 --> 00:37:33,627 Nhân danh tình bạn, tôi nên cho anh biết, Ferguson ạ, 687 00:37:33,627 --> 00:37:35,754 người của tôi ở chỗ anh không thể ngờ. 688 00:37:37,339 --> 00:37:38,340 Vậy sao? 689 00:37:38,340 --> 00:37:40,092 Nếu định giết cộng sự của tôi 690 00:37:40,092 --> 00:37:42,511 hay lấy bom mà không giao anh tôi ra, 691 00:37:42,511 --> 00:37:43,971 người của tôi sẽ tấn công. 692 00:37:43,971 --> 00:37:46,140 Họ không trượt mục tiêu đâu. Hiểu chứ? 693 00:37:46,140 --> 00:37:47,391 Tôi hiểu. 694 00:37:49,393 --> 00:37:51,103 Cộng sự tôi sắp đến rồi. 695 00:37:54,148 --> 00:37:55,065 Tôi thấy rồi. 696 00:37:55,065 --> 00:37:57,026 Một khi xác nhận quả bom là thật, 697 00:37:57,026 --> 00:37:59,361 sẽ tiến hành trao đổi như dự định. 698 00:38:00,237 --> 00:38:03,157 Tôi đoán việc làm ăn của ta gần hoàn tất rồi. 699 00:38:03,657 --> 00:38:04,742 Rất hân hạnh. 700 00:38:05,409 --> 00:38:06,618 Tôi cũng vậy. 701 00:38:09,496 --> 00:38:10,456 Cử người máy đi. 702 00:38:25,888 --> 00:38:27,598 Người máy xác nhận bom là thật. 703 00:38:27,598 --> 00:38:29,850 Có thấy đội của Anastasia dưới hầm không? 704 00:38:29,850 --> 00:38:33,145 Chưa thấy gì, nếu có ai dưới đó, họ sẽ không thể thoát. 705 00:38:33,145 --> 00:38:35,230 Ở đây còn chật hơn Pháo đài Knox. 706 00:38:35,230 --> 00:38:37,608 Đã rõ. Tất cả các đội sẵn sàng. 707 00:38:37,608 --> 00:38:38,984 Tiến hành trao đổi. 708 00:38:39,985 --> 00:38:41,070 Đưa Koslov ra đây. 709 00:38:54,958 --> 00:38:55,793 Khỉ thật. 710 00:38:55,793 --> 00:38:58,379 Thấy điểm trao đổi rồi. Đã tiến hành. 711 00:39:00,089 --> 00:39:02,674 Trunky, tôi biết anh đã kiệt sức, 712 00:39:02,674 --> 00:39:04,927 nhưng tôi cần anh vận dụng sức lực dự trữ 713 00:39:04,927 --> 00:39:07,554 và làm việc anh giỏi nhất. 714 00:39:08,138 --> 00:39:09,306 Đúng vậy. 715 00:39:12,726 --> 00:39:15,229 Tiến lên! Nào. Xử nó. 716 00:39:15,229 --> 00:39:16,563 Xử nó đi! 717 00:39:17,398 --> 00:39:18,440 Khỉ thật. 718 00:39:19,942 --> 00:39:22,653 Này! Thôi đi, không là tôi chích điện đấy. 719 00:39:23,320 --> 00:39:25,656 Không sao. Chúng ta ai cũng kiệt sức rồi. 720 00:39:26,907 --> 00:39:28,158 Ừ. Ai cũng vậy mà. 721 00:39:28,867 --> 00:39:30,202 Ta tiêu đời rồi. 722 00:39:34,039 --> 00:39:36,250 Cái quái gì thế? 723 00:39:36,959 --> 00:39:38,502 Cái quái gì vậy? 724 00:39:39,962 --> 00:39:41,463 Gã này làm gì thế? 725 00:39:41,463 --> 00:39:43,424 - Người của ta à? - Chắc thường phục. 726 00:39:46,510 --> 00:39:49,221 - Có thấy gì ở trước không? - Không thấy gì. 727 00:39:51,181 --> 00:39:52,599 Này anh bạn. Anh làm... 728 00:40:01,400 --> 00:40:04,027 Mẹ kiếp. Chuẩn bị tinh thần nào. 729 00:40:08,282 --> 00:40:09,324 Paul? 730 00:40:09,324 --> 00:40:11,493 Trời đất. Sao tìm được chúng tôi? 731 00:40:12,161 --> 00:40:14,913 Tôi trộm xe cảnh sát. Việc khẩn cấp nên không sao. 732 00:40:15,497 --> 00:40:18,625 Nghe nói mọi người bị bắt, nên tôi chặn xe tù, 733 00:40:18,625 --> 00:40:21,003 xịt hơi cay anh bạn ở trước. 734 00:40:21,003 --> 00:40:23,589 Họ chống cự nên tôi phải chích điện. 735 00:40:23,589 --> 00:40:24,673 Khá hiệu quả. 736 00:40:25,340 --> 00:40:27,634 Trời đất, Paul. Thật táo bạo. 737 00:40:27,634 --> 00:40:30,762 Xin lỗi đã gạt anh ra, nhưng tôi tưởng anh phê quá. 738 00:40:30,762 --> 00:40:32,181 Tôi phê thật mà. 739 00:40:33,348 --> 00:40:35,767 Đó có lẽ là điều tuyệt nhất từng xảy ra. 740 00:40:37,436 --> 00:40:39,563 Nào, ta phải đến điểm trao đổi. 741 00:40:49,239 --> 00:40:51,033 Mày cười gì thế, thằng khốn? 742 00:40:51,033 --> 00:40:52,242 Tôi yêu thành phố này. 743 00:40:52,743 --> 00:40:55,370 Nó luôn thật... sống động. 744 00:40:57,498 --> 00:41:00,792 Tôi chỉ hy vọng anh đừng làm gì gây tổn hại cho nó. 745 00:41:02,044 --> 00:41:04,254 Có chuyện gì xảy ra, cứ việc bắn triệt hạ. 746 00:41:17,768 --> 00:41:20,646 Lấy vũ khí, bộ đàm, bất cứ thứ gì có thể. 747 00:41:20,646 --> 00:41:23,857 - Các người làm gì thế? - Cứu mạng lũ đụt các anh. 748 00:41:24,358 --> 00:41:27,194 Nghe rồi đấy, đồ đụt. Chúng tôi sẽ chiếm thứ này. 749 00:41:30,197 --> 00:41:32,074 Thấy chứ? Tôi cướp súng của anh ta. 750 00:41:38,997 --> 00:41:39,831 Tản ra. 751 00:41:47,714 --> 00:41:48,632 Em mệt chưa? 752 00:41:49,841 --> 00:41:53,262 Em không thể tin ta đã tiệc tùng cả đêm ở Vegas. 753 00:41:54,680 --> 00:41:56,306 Em sẽ bị cấm túc khi về nhà. 754 00:41:56,848 --> 00:41:59,059 Anh tưởng mẹ em ổn với chuyện đó. 755 00:41:59,059 --> 00:42:01,186 Vâng. Nhưng bố em chắc chắn không ổn, 756 00:42:01,186 --> 00:42:03,647 vì ông đã để lại cho em 47 thư thoại. 757 00:42:03,647 --> 00:42:06,692 Ông ấy lo cho em thôi, đó là một ông bố tốt. 758 00:42:32,676 --> 00:42:34,052 Khỉ thật. Nó đến rồi. 759 00:42:41,268 --> 00:42:42,311 Cái quái gì thế? 760 00:42:43,687 --> 00:42:45,439 Không thể là một quả bom, nhỉ? 761 00:42:48,525 --> 00:42:49,860 Cái quái gì vậy? 762 00:42:52,195 --> 00:42:53,864 {\an8}BOBBY: ĐẾN LÚC HÀNH ĐỘNG RỒI! 763 00:43:02,956 --> 00:43:04,958 Tiền kìa! 764 00:43:15,886 --> 00:43:16,803 Khỉ thật. 765 00:43:19,473 --> 00:43:21,558 Mẹ kiếp. Đã bảo họ cấm bay rồi mà. 766 00:43:21,558 --> 00:43:23,477 Nó đang gây ra hỗn loạn lớn. 767 00:43:23,477 --> 00:43:25,395 FBI không thể kiểm soát tình hình. 768 00:43:26,396 --> 00:43:27,314 Cút ra, con khốn. 769 00:43:28,899 --> 00:43:30,192 Trả lại cho mày này. 770 00:43:30,734 --> 00:43:32,819 Ừ, chung tài khoản nữa đi! 771 00:43:37,366 --> 00:43:39,326 Đưa Koslov trở lại xe mau! 772 00:43:45,916 --> 00:43:46,958 Cái quái... 773 00:43:54,299 --> 00:43:55,300 Chúa ơi. 774 00:43:56,093 --> 00:43:58,345 Tôi cần nhân lực tái lập vành đai! 775 00:43:59,221 --> 00:44:00,889 Sao thế, đặc vụ? 776 00:44:00,889 --> 00:44:03,058 Nhiều người dưới hầm quá à? 777 00:44:03,600 --> 00:44:06,436 Thompson, đưa đội của anh lên trên, nhắc lại, đưa... 778 00:44:11,066 --> 00:44:11,942 Ra khỏi đó đi! 779 00:44:24,496 --> 00:44:26,415 Đi nào, ta phải đến chỗ Ferguson. 780 00:44:35,465 --> 00:44:36,633 Trời đất. Là Lana. 781 00:44:36,633 --> 00:44:37,592 Đi nào. 782 00:44:40,011 --> 00:44:41,221 Nào, đi thôi! 783 00:44:51,857 --> 00:44:52,899 Bom ở trên mặt đất. 784 00:44:52,899 --> 00:44:55,193 Nhắc lại, bom ở trên mặt đất. 785 00:44:55,193 --> 00:44:56,611 Lấy bom hạt nhân đi. 786 00:44:56,611 --> 00:44:58,488 - Bom hạt nhân? - Đi khỏi đây nào. 787 00:45:07,664 --> 00:45:09,040 Mẹ kiếp! Ferguson đã bị hạ. 788 00:45:09,040 --> 00:45:11,334 Tôi nhắc lại, Ferguson đã bị hạ. 789 00:45:11,334 --> 00:45:12,335 Tôi sẽ lấy quả bom! 790 00:45:14,880 --> 00:45:15,714 Tên khốn. 791 00:45:22,387 --> 00:45:23,263 Mẹ kiếp! 792 00:45:26,349 --> 00:45:27,517 Tránh ra! Này! 793 00:45:29,186 --> 00:45:32,522 Anh nói đúng. Nước Mỹ là số một về tự do. 794 00:45:33,732 --> 00:45:34,733 Tự do của tôi. 795 00:45:41,031 --> 00:45:42,282 Không! 796 00:46:22,197 --> 00:46:23,073 Mẹ kiếp! 797 00:47:41,109 --> 00:47:46,114 Biên dịch: Huy Hoàng