1
00:00:16,058 --> 00:00:18,227
{\an8}20 GIỜ TRƯỚC
2
00:00:21,981 --> 00:00:24,150
Bảo rồi, đây là bản sao hoàn hảo!
3
00:00:24,650 --> 00:00:27,987
Mấy gã tiền điện tử
sẽ không bao giờ biết nó là đồ giả.
4
00:00:28,529 --> 00:00:30,531
Cho đến khi thử kích nổ nó.
5
00:00:30,531 --> 00:00:34,786
Đến khi đó,
gã tâm thần Maddox đã thiêu chết chúng
6
00:00:34,786 --> 00:00:36,496
cùng cả thành phố này rồi.
7
00:00:36,496 --> 00:00:39,415
Tức là hôm nay là ngày cuối
để ta tận hưởng Las Vegas.
8
00:00:40,583 --> 00:00:42,502
- Đi nào!
- Đi quẩy chứ?
9
00:00:42,502 --> 00:00:43,586
Không!
10
00:00:44,295 --> 00:00:46,339
Bỏ đi lúc này là rủi ro không cần thiết.
11
00:00:48,966 --> 00:00:49,926
Em gái thân mến,
12
00:00:49,926 --> 00:00:52,386
anh biết em lo lắng về hôm nay
nhưng thư giãn đi.
13
00:00:52,386 --> 00:00:53,805
Mọi thứ đã được kiểm soát.
14
00:00:53,805 --> 00:00:56,015
Em không lo, còn anh đã mất kiểm soát.
15
00:00:56,015 --> 00:00:59,185
Ngày nào cũng vậy.
Nhậu nhẹt, chơi đồ, gái gú.
16
00:01:01,395 --> 00:01:02,438
Em thấy cái này.
17
00:01:03,022 --> 00:01:06,150
Cùng đống quần áo trụy lạc
con điếm gần nhất của anh bỏ lại.
18
00:01:06,150 --> 00:01:09,654
Chà, cô ta đâu phải điếm.
Là người mẫu trên Instagram.
19
00:01:10,196 --> 00:01:12,073
Phải rồi, người mẫu Instagram.
20
00:01:12,073 --> 00:01:14,826
"Em selfie với chuyên cơ
của anh được chứ?"
21
00:01:14,826 --> 00:01:17,954
"Em muốn đăng TikTok".
"Không chuyên cơ không thổi kèn".
22
00:01:17,954 --> 00:01:19,664
Em giỏi làm trò đó thật.
23
00:01:19,664 --> 00:01:21,457
Việc này sẽ khiến anh vào tù đấy.
24
00:01:21,457 --> 00:01:22,375
Này.
25
00:01:23,334 --> 00:01:24,627
Anh chỉ đang vui vẻ.
26
00:01:25,711 --> 00:01:26,546
Vui vẻ ư?
27
00:01:27,964 --> 00:01:28,798
Vui vẻ.
28
00:01:30,341 --> 00:01:32,677
Lớn lên ở xứ này một mình
không vui chút nào.
29
00:01:33,261 --> 00:01:35,805
Sống trong giả dối, giả vờ làm người khác.
30
00:01:36,681 --> 00:01:39,642
Anh là người thân
duy nhất em có ở bên kia địa cầu.
31
00:01:39,642 --> 00:01:41,102
Thứ giúp em gắng gượng
32
00:01:41,102 --> 00:01:43,938
là hy vọng anh sẽ đến
và em sẽ lại có gia đình.
33
00:01:45,314 --> 00:01:46,941
Nastenka, em sẽ toại nguyện.
34
00:01:46,941 --> 00:01:49,402
Ta có thể báo thù cái chết của bố mẹ.
35
00:01:49,986 --> 00:01:52,697
Ta có thể kiếm đủ tiền
làm bất cứ gì mình muốn
36
00:01:52,697 --> 00:01:54,115
suốt phần đời còn lại.
37
00:01:54,115 --> 00:01:55,741
Em chỉ muốn anh được an toàn.
38
00:01:56,659 --> 00:01:59,579
Nếu anh có mệnh hệ gì,
em không biết em sẽ...
39
00:02:04,125 --> 00:02:08,671
Nastenka, tin anh đi, ta sẽ làm được.
40
00:02:10,089 --> 00:02:13,009
Em mong vậy, anh ạ.
41
00:02:19,932 --> 00:02:22,852
Em sẽ đảm bảo mọi chuyện suôn sẻ, anh ạ.
42
00:02:23,644 --> 00:02:25,396
Em sẽ không để mất anh.
43
00:02:33,154 --> 00:02:35,198
Xin chào, Anastasia.
44
00:02:42,205 --> 00:02:45,249
- Bọn họ đây à?
- Anh em Barinov sẵn sàng chờ lệnh.
45
00:02:45,249 --> 00:02:48,211
Cô có chắc muốn họ tham gia không?
46
00:02:48,211 --> 00:02:50,713
Cô không thể kiểm soát hai con thú đó.
47
00:02:51,881 --> 00:02:53,716
Anh nói như thể đó là điều tệ hại.
48
00:02:54,634 --> 00:02:57,261
Gọi họ đi. Cả Rodriguez nữa.
49
00:02:57,261 --> 00:02:59,555
Bảo hắn là ta cần thêm người.
50
00:03:02,558 --> 00:03:03,935
Nhiêu đây chắc chắn là đủ.
51
00:03:24,789 --> 00:03:26,707
ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN
52
00:03:33,297 --> 00:03:34,298
Vào nhanh, ra nhanh.
53
00:03:34,298 --> 00:03:37,551
Tôi cần xem có vớt vát được
phần mềm theo dõi của Maya không.
54
00:03:37,551 --> 00:03:38,469
Đậu gần thôi.
55
00:03:42,223 --> 00:03:43,933
Lần này Lana thắng, thì sao?
56
00:03:43,933 --> 00:03:45,643
Chưa xong đâu. Ta sẽ tóm cô ta.
57
00:03:46,185 --> 00:03:49,689
Lana à. Anastasia Koslov
đã ở ngay trước mắt tôi cả đêm.
58
00:03:49,689 --> 00:03:50,856
Sao không nhìn ra?
59
00:03:51,857 --> 00:03:53,567
Vì không có gì để nhìn cả.
60
00:03:54,193 --> 00:03:56,153
Tình báo nói cô ta đã chết từ lâu.
61
00:03:56,153 --> 00:03:58,364
Từ lâu trước khi ta biết về anh em Koslov.
62
00:03:58,364 --> 00:04:01,742
Và không chỉ là lỗi của cô,
cô ta đã lừa tất cả chúng ta.
63
00:04:04,370 --> 00:04:08,040
Tôi suýt mất chim vì bảo vệ cô ta.
Rõ ràng, cô ta không cần tôi bảo vệ.
64
00:04:08,624 --> 00:04:09,792
Và nếu cô ta giống
65
00:04:09,792 --> 00:04:12,169
bọn Nga nằm vùng tôi từng đụng độ,
66
00:04:13,087 --> 00:04:15,298
cô ta đã được huấn luyện chiến đấu từ nhỏ.
67
00:04:17,049 --> 00:04:20,720
Thảo nào hội Nga
đột ngột trở lại ở khu nhà.
68
00:04:21,887 --> 00:04:22,763
Đi thôi.
69
00:04:22,763 --> 00:04:25,308
Chuyện qua rồi. Phải tiếp tục tiến lên.
70
00:04:25,308 --> 00:04:26,809
Chưa kết thúc đâu.
71
00:04:26,809 --> 00:04:30,980
Chúa ơi. Mọi người khiến tôi
cảm thấy như người may mắn nhất trần đời!
72
00:04:32,898 --> 00:04:35,026
Em chưa bao giờ thấy vui thế này.
73
00:04:35,026 --> 00:04:36,736
Ta nên nghỉ khi đang dẫn trước
74
00:04:36,736 --> 00:04:39,947
hay nên làm gì đó
hoàn toàn vô trách nhiệm?
75
00:04:39,947 --> 00:04:41,532
Đó có phải câu hỏi tu từ?
76
00:04:41,532 --> 00:04:43,534
- Chúa ơi, yêu em quá.
- Yêu anh.
77
00:04:43,534 --> 00:04:46,912
Anh bạn. Tất tay vào số 33 này.
78
00:04:47,496 --> 00:04:49,790
- Michael Jordan.
- Không cược nữa.
79
00:04:51,667 --> 00:04:53,044
Michael Jordan 23 chứ?
80
00:04:53,544 --> 00:04:55,713
Khỉ thật. Em nói đúng. Liệu tôi...
81
00:04:55,713 --> 00:04:56,714
Ba mươi ba!
82
00:04:57,590 --> 00:04:59,175
- Trời đất!
- Ôi, Chúa ơi!
83
00:05:01,010 --> 00:05:04,180
Phải thế chứ!
Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi!
84
00:05:05,181 --> 00:05:06,849
Langdon vẫn không nghe máy?
85
00:05:06,849 --> 00:05:09,393
- Ừ. Có chuyện rồi. Ông ấy thường...
- Winters.
86
00:05:09,393 --> 00:05:12,605
Thưa ngài, tôi đã cố liên lạc.
Nghe này, quả bom đã...
87
00:05:12,605 --> 00:05:14,565
Bị cướp bởi Anastasia Koslov,
88
00:05:14,565 --> 00:05:17,693
người đã ở cạnh cô
suốt bấy lâu mà cô không biết.
89
00:05:19,695 --> 00:05:21,322
Tôi biết nó thế nào, nhưng...
90
00:05:21,322 --> 00:05:22,365
Hết rồi, Winters.
91
00:05:22,948 --> 00:05:23,783
Cái gì?
92
00:05:25,201 --> 00:05:27,286
Chưa kết thúc đâu. Ta vẫn còn thời gian.
93
00:05:27,286 --> 00:05:28,579
Không còn nữa rồi.
94
00:05:28,579 --> 00:05:31,165
Tôi đã cố, tin tôi đi, nhưng giờ bó tay.
95
00:05:31,165 --> 00:05:34,668
Đừng dằn vặt.
Không phải lỗi cô. Là lỗi tôi.
96
00:05:34,668 --> 00:05:37,046
Lẽ ra không nên giao việc này cho cô.
97
00:05:37,046 --> 00:05:39,799
Tôi biết vậy là quá sớm.
98
00:05:40,716 --> 00:05:41,967
Không hề sớm.
99
00:05:41,967 --> 00:05:43,219
Tôi đã sẵn sàng.
100
00:05:44,637 --> 00:05:45,638
Tôi sẵn sàng mà.
101
00:05:45,638 --> 00:05:48,224
Xin lỗi Ava, tôi không thể làm gì nữa.
102
00:05:48,224 --> 00:05:50,142
Tôi sẽ cầu mong cô về nhà an toàn.
103
00:05:50,142 --> 00:05:51,310
Thưa ngài, làm ơn đi.
104
00:05:51,310 --> 00:05:53,354
Phải cho bọn tôi cơ hội cuối.
105
00:05:54,688 --> 00:05:56,690
- Thưa ngài?
- Hết cơ hội cuối rồi.
106
00:05:59,193 --> 00:06:00,694
Gã khốn này là ai?
107
00:06:00,694 --> 00:06:02,863
Đặc vụ cấp cao Ferguson của FBI.
108
00:06:02,863 --> 00:06:04,156
Anh làm gì ở đây?
109
00:06:04,156 --> 00:06:05,950
Tôi định hỏi cô câu tương tự.
110
00:06:05,950 --> 00:06:08,035
Khi thấy hóa đơn khách sạn 60.000 đô,
111
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
tôi đã tự nhủ:
112
00:06:09,203 --> 00:06:12,414
"Chà, có vẻ hơi tốn kém
cho Trung tâm Chỉ huy tạm bợ",
113
00:06:12,414 --> 00:06:14,875
nhưng nhìn nơi này,
114
00:06:14,875 --> 00:06:17,545
rõ ràng là đội của cô
thích chơi hơn làm việc.
115
00:06:17,545 --> 00:06:19,505
- Sai rồi.
- Bọn tôi thích cả hai.
116
00:06:21,674 --> 00:06:24,426
Khi được báo rằng
vụ này đã vô phương cứu chữa,
117
00:06:24,426 --> 00:06:26,679
tôi đoán phải có sai lầm nào đó.
118
00:06:26,679 --> 00:06:29,515
Lẽ ra các cô phải là
những người đỉnh của đỉnh.
119
00:06:30,099 --> 00:06:31,350
Và tôi thấy gì đây?
120
00:06:31,350 --> 00:06:34,353
Nhiều bãi nôn, bao cao su đã qua sử dụng,
121
00:06:34,353 --> 00:06:36,939
và con lạc đà
bị lũ bệnh các cô nhồi cocain.
122
00:06:37,731 --> 00:06:39,859
Con lạc đà được tự do lựa chọn.
123
00:06:39,859 --> 00:06:42,486
Hết rồi, tôi đã gọi Kiểm soát Động vật.
124
00:06:42,486 --> 00:06:43,988
Nó sẽ trở lại chuồng.
125
00:06:45,447 --> 00:06:46,574
Tên khốn.
126
00:06:46,574 --> 00:06:49,076
Được rồi, anh biết không? Tôi đồng ý.
127
00:06:49,076 --> 00:06:51,537
Mọi chuyện hơi mất kiểm soát,
128
00:06:51,537 --> 00:06:53,664
nhưng ngay khi biết nhiệm vụ tiếp tục,
129
00:06:53,664 --> 00:06:56,792
chúng tôi đã hành động
và làm việc của mình.
130
00:06:56,792 --> 00:06:58,252
Thật ư, Winters?
131
00:06:58,252 --> 00:07:01,714
Cô đã cho em gái của mục tiêu
đi cùng suốt cả đêm.
132
00:07:01,714 --> 00:07:03,924
Đó là định nghĩa làm việc của cô à?
133
00:07:06,218 --> 00:07:07,553
Đó là điều tôi nghĩ.
134
00:07:07,553 --> 00:07:11,432
Sao cô không đưa tôi điện thoại
Anastasia Koslov đã gọi cho cô,
135
00:07:11,432 --> 00:07:13,893
để tôi dọn đống rác của cô
và lấy lại quả bom.
136
00:07:13,893 --> 00:07:18,022
- Mẹ kiếp. Bọn tôi sẽ tự dọn.
- Không được đâu.
137
00:07:22,026 --> 00:07:24,570
Không thể dò.
Nhưng tôi linh cảm cô ta sẽ gọi lại.
138
00:07:24,570 --> 00:07:26,071
- Nếu cần tôi...
- Không cần.
139
00:07:26,071 --> 00:07:28,115
Cô xong việc rồi, đặc vụ Winters.
140
00:07:29,825 --> 00:07:31,577
Đơn vị cơ động đang đợi. Đi nào.
141
00:07:33,454 --> 00:07:35,122
Lũ hề chết tiệt.
142
00:07:35,998 --> 00:07:37,500
Cô thấy tôi cười à?
143
00:07:39,001 --> 00:07:40,127
Tránh ra nào.
144
00:07:41,045 --> 00:07:41,879
Đi tiếp đi.
145
00:07:44,423 --> 00:07:46,842
Mấy tên khốn này đi rồi, kế hoạch là gì?
146
00:07:46,842 --> 00:07:48,427
- Kế hoạch ư?
- Ừ.
147
00:07:49,970 --> 00:07:50,971
Tìm chút đá.
148
00:08:06,320 --> 00:08:11,033
Đây là lý do ta không được
rời khỏi điểm sinh đẻ ban đầu!
149
00:08:12,701 --> 00:08:14,495
Một ca chảy máu trực tràng nữa!
150
00:08:16,121 --> 00:08:19,124
Xyanua ư? Tôi thấy giống thuốc mê hơn.
151
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Bạn anh sẽ ổn thôi.
152
00:08:22,878 --> 00:08:26,549
Cảnh sát cần nói chuyện
với hai anh về ma túy họ tìm thấy.
153
00:08:26,549 --> 00:08:28,467
Khỉ thật! Đồ khốn nạn!
154
00:08:28,467 --> 00:08:29,802
Anh ta đang chạy.
155
00:08:29,802 --> 00:08:34,139
Hai vết đạn bắn xuyên người,
ở thân và ở vai.
156
00:08:34,139 --> 00:08:37,685
Không vỡ nội tạng hay mạch máu,
dự kiến hồi phục hoàn toàn.
157
00:08:37,685 --> 00:08:40,854
Giờ cô ấy đã uống thuốc
và sống trong xứ mộng mơ.
158
00:08:55,911 --> 00:08:58,998
Đừng bảo cô định ngồi đó
và dùng ngón tay gõ phím.
159
00:08:59,540 --> 00:09:01,750
Anh cứ thoải mái dùng ngón tay với tôi.
160
00:09:01,750 --> 00:09:02,960
Lại đây nào.
161
00:09:19,393 --> 00:09:22,646
Ngực và não? Cô có cả hai, Maya ạ.
162
00:09:23,564 --> 00:09:24,398
Tôi chán rồi.
163
00:09:25,316 --> 00:09:27,401
Tôi thì không. Cô chơi máy tính bảng đi.
164
00:09:27,401 --> 00:09:28,736
Nó vô dụng.
165
00:09:28,736 --> 00:09:31,238
Không có Wi-Fi,
chẳng khác gì máy tính quá khổ.
166
00:09:34,491 --> 00:09:37,161
Đây, cô TikTok hết mình đi.
167
00:09:38,621 --> 00:09:40,873
Mẹ kiếp. Ta đến đâu rồi nhỉ?
168
00:09:40,873 --> 00:09:43,250
- Chuẩn bị chịch.
- Ừ.
169
00:09:44,293 --> 00:09:46,837
- Nó đâu ra vậy?
- An toàn là trên hết.
170
00:09:48,088 --> 00:09:51,300
An Toàn và Bảo Mật, đó là tên đệm của tôi.
171
00:09:52,259 --> 00:09:53,594
Cô thật an toàn.
172
00:09:53,594 --> 00:09:56,013
- Mã hóa ba lớp...
- Khỉ thật.
173
00:09:56,013 --> 00:09:58,849
- Xác thực hai yếu tố.
- Khỉ thật.
174
00:09:58,849 --> 00:10:01,727
Chuỗi khối.
175
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
Mẹ kiếp!
176
00:10:03,103 --> 00:10:05,189
Tôi là an toàn nhất.
177
00:10:05,773 --> 00:10:08,734
Ngoại trừ việc cô cho tôi Wi-Fi
để cô tán tỉnh gã này
178
00:10:08,734 --> 00:10:10,194
khi hắn chơi xúc xắc.
179
00:10:10,778 --> 00:10:11,820
Tôi chán rồi.
180
00:10:15,282 --> 00:10:17,951
Đây. Cô TikTok hết mình đi.
181
00:10:17,951 --> 00:10:19,161
Cảm ơn cô.
182
00:10:19,161 --> 00:10:21,330
Chắc tôi chỉ vào TikTok thôi nhỉ?
183
00:10:21,330 --> 00:10:23,749
Nhưng tôi có thể làm bất cứ điều gì,
184
00:10:23,749 --> 00:10:25,459
nói chuyện với bất cứ ai.
185
00:10:25,459 --> 00:10:28,504
Khỉ thật. Lana đã cảnh báo Vlad.
186
00:10:29,338 --> 00:10:31,590
Vậy nên hắn biết điện thoại bị theo dõi.
187
00:10:32,925 --> 00:10:34,635
Cô là điệp viên hai mang của Nga.
188
00:10:35,803 --> 00:10:36,804
Úi.
189
00:10:39,139 --> 00:10:42,935
Đừng lo về cô ta. Nhiệm vụ để sau.
Tập trung vào tôi này.
190
00:10:42,935 --> 00:10:45,729
Không thể. Tôi đã quá
tập trung vào anh cả đêm.
191
00:10:45,729 --> 00:10:47,523
Cái gì? Không.
192
00:10:47,523 --> 00:10:49,233
Anh khiến tôi làm việc tệ đi.
193
00:10:50,776 --> 00:10:52,111
Chim của anh là bẫy.
194
00:10:58,951 --> 00:10:59,785
Tỉnh lại đi.
195
00:11:03,414 --> 00:11:05,749
Cô Lerner. Nghe thấy tôi không?
196
00:11:05,749 --> 00:11:08,168
Chim của cô là cạm bẫy.
197
00:11:08,168 --> 00:11:10,421
Phải rồi. Đó là lời của morphine.
198
00:11:10,421 --> 00:11:12,089
Lana là người Nga.
199
00:11:13,132 --> 00:11:14,675
Tôi phải cảnh báo cả đội.
200
00:11:14,675 --> 00:11:16,677
Cô Lerner, đừng làm thế.
201
00:11:16,677 --> 00:11:19,221
Cô chưa đủ khỏe để xuất viện...
202
00:11:19,221 --> 00:11:22,099
Đưa tôi cái đó!
Đây là vấn đề an ninh quốc gia!
203
00:11:24,601 --> 00:11:26,145
Tôi đến đây, Ava!
204
00:11:34,194 --> 00:11:35,821
Phòng cấp cứu ở Vegas có khác.
205
00:11:36,780 --> 00:11:38,115
Chưa khi nào buồn tẻ.
206
00:11:39,992 --> 00:11:41,660
Ly này dành cho Maya.
207
00:11:42,244 --> 00:11:45,038
Hy vọng cô ấy
hồi phục kịp thời sau phẫu thuật
208
00:11:45,038 --> 00:11:46,832
để bị truy tố cùng chúng ta.
209
00:11:48,000 --> 00:11:49,084
Cạn ly.
210
00:11:49,084 --> 00:11:53,005
Tôi không thể uống khi bụng rỗng.
Tôi ị ra quần và ngất mất.
211
00:11:53,881 --> 00:11:56,425
Gọi dịch vụ phòng rồi.
Đã đặt cho anh mọi món.
212
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
Có cả bánh sôcôla.
213
00:11:58,844 --> 00:12:00,179
Tôi thích sôcôla lắm.
214
00:12:00,179 --> 00:12:01,763
Tôi biết mà, anh bạn.
215
00:12:01,763 --> 00:12:04,433
Và ly này cho sếp tôi.
216
00:12:05,058 --> 00:12:08,604
Giám đốc CIA James Langdon!
217
00:12:08,604 --> 00:12:10,481
Vì đã dại dột giao cho tôi
218
00:12:10,481 --> 00:12:13,192
chiến dịch ngầm
quan trọng nhất lịch sử nước Mỹ.
219
00:12:14,443 --> 00:12:16,820
Này, tôi bảo rồi, không phải lỗi của cô.
220
00:12:16,820 --> 00:12:19,156
Ừ, lỗi của tất cả chúng ta.
221
00:12:19,156 --> 00:12:22,159
Không. Phải có người nhận trách nhiệm.
222
00:12:22,826 --> 00:12:24,495
Đây là lý do tôi gia nhập CIA.
223
00:12:25,078 --> 00:12:27,539
Để liều mình vì đất nước.
224
00:12:27,539 --> 00:12:28,499
Dù sao đi nữa.
225
00:12:28,499 --> 00:12:29,750
Tôi sẽ uống vì cái đó.
226
00:12:30,292 --> 00:12:33,420
Nhìn vào mặt tích cực,
ta sẽ không còn phải lo mấy chuyện này
227
00:12:33,420 --> 00:12:35,005
vì sắp chết cháy hết rồi.
228
00:12:35,589 --> 00:12:38,050
Này, tôi đánh giá cao tình cảm đó,
229
00:12:38,717 --> 00:12:40,511
nhưng sẽ không ai chết cháy.
230
00:12:41,094 --> 00:12:43,096
Lana, Anastasia ư?
231
00:12:43,805 --> 00:12:46,642
Cô ta mạo hiểm mọi thứ
vì quan tâm đến anh trai.
232
00:12:46,642 --> 00:12:48,644
Cô ta không muốn kích nổ bom.
233
00:12:48,644 --> 00:12:50,187
Cô ta sẽ đổi nó lấy Ivan.
234
00:12:50,187 --> 00:12:52,397
Sau khi hắn an toàn,
họ sẽ cao chạy xa bay,
235
00:12:52,397 --> 00:12:54,441
tự do ủ mưu báo thù nước Mỹ lần nữa.
236
00:12:58,028 --> 00:13:00,155
Hết rượu rồi. Để tôi lấy bia.
237
00:13:01,823 --> 00:13:04,576
Tôi cá FBI lấy hết rượu ngon rồi.
238
00:13:05,285 --> 00:13:06,328
Lũ khốn!
239
00:13:10,332 --> 00:13:11,667
TRUNG TÂM CHỈ DUY DI ĐỘNG
240
00:13:11,667 --> 00:13:13,293
Tôi muốn rà soát mọi gã vô danh
241
00:13:13,293 --> 00:13:15,212
từ nhà kho, nhà bên hồ, tiệm cầm đồ.
242
00:13:15,212 --> 00:13:18,549
Tôi cần hoạt động
của mọi cộng sự của Koslov mà ta biết.
243
00:13:18,549 --> 00:13:20,968
Tìm hiểu bất cứ ai
họ từng tương tác ở Vegas.
244
00:13:20,968 --> 00:13:22,636
Ý tôi là bất cứ ai.
245
00:13:22,636 --> 00:13:24,972
Từ nhân viên pha chế
246
00:13:24,972 --> 00:13:26,932
cho đến gái gọi.
247
00:13:27,599 --> 00:13:29,351
Hãy lôi lũ chuột này ra.
248
00:13:33,355 --> 00:13:34,481
Này!
249
00:13:36,692 --> 00:13:37,609
Ổn rồi.
250
00:13:40,153 --> 00:13:41,029
A lô.
251
00:13:41,905 --> 00:13:43,365
Tôi cứ tưởng Ava Winters.
252
00:13:43,365 --> 00:13:45,951
Winters đi rồi.
Từ giờ tôi cầm điện thoại này.
253
00:13:45,951 --> 00:13:48,537
Đặc vụ cấp cao
của FBI, Ferguson. Cô là ai?
254
00:13:48,537 --> 00:13:50,622
Tôi nghĩ anh biết rồi, đặc vụ à.
255
00:13:50,622 --> 00:13:53,917
- Đừng giả bộ nữa.
- Tốt thôi. Anastasia.
256
00:13:54,543 --> 00:13:55,877
Mã hóa, không dò được.
257
00:13:55,877 --> 00:13:58,255
Anh có thứ tôi muốn
và tôi có thứ anh muốn.
258
00:13:58,255 --> 00:14:00,465
Ta hãy trao đổi.
259
00:14:00,465 --> 00:14:02,718
Anh trai cô đổi lấy bom. Chỉ vậy thôi?
260
00:14:03,677 --> 00:14:04,636
Chỉ vậy thôi.
261
00:14:05,304 --> 00:14:08,432
Góc Đại lộ Flamingo
và Nam Las Vegas, 8:00 sáng.
262
00:14:08,432 --> 00:14:11,310
Như thế hơi sát. Quả bom sẽ nổ lúc 9:00.
263
00:14:11,310 --> 00:14:13,020
Vậy thì phải đúng giờ thôi.
264
00:14:13,020 --> 00:14:16,064
Để Ivan ở phía Strip,
tôi sẽ để quả bom ở phía Flamingo.
265
00:14:16,064 --> 00:14:18,025
Một khi tôi xác nhận Ivan vô sự...
266
00:14:18,025 --> 00:14:20,027
Và một khi tôi xác nhận quả bom là thật.
267
00:14:20,027 --> 00:14:23,488
Ta sẽ trao đổi
và đường ai nấy đi. Đồng ý không?
268
00:14:23,488 --> 00:14:24,489
Đồng ý.
269
00:14:26,867 --> 00:14:30,162
Họ đã đến địa điểm. Hãy xuống hầm.
270
00:14:31,455 --> 00:14:35,417
Được rồi. Đã đến lúc.
Mọi người biết phải làm gì rồi. Đi nào.
271
00:14:36,001 --> 00:14:38,420
Cô định làm gì, Anastasia?
272
00:14:38,420 --> 00:14:39,796
Cô có mưu đồ gì?
273
00:14:45,385 --> 00:14:46,595
Thông minh đấy.
274
00:14:51,308 --> 00:14:53,101
{\an8}HỆ THỐNG ĐIỆN NƯỚC LAS VEGAS
275
00:14:53,852 --> 00:14:55,771
Đường cống chính ở dưới chỗ trao đổi,
276
00:14:55,771 --> 00:14:57,439
có thể tiếp cận từ mọi dãy nhà.
277
00:14:57,439 --> 00:14:59,775
Cô ta định lật lọng.
278
00:14:59,775 --> 00:15:02,611
Cứu anh trai. Giữ lại quả bom
và tẩu thoát qua hầm.
279
00:15:02,611 --> 00:15:04,988
Thompson, đưa đội của anh xuống đó,
280
00:15:04,988 --> 00:15:07,324
canh các lối vào và gài bẫy anh em Koslov.
281
00:15:07,324 --> 00:15:08,241
Tuân lệnh.
282
00:15:08,241 --> 00:15:10,911
Còn lại, đi cùng tôi, canh điểm trao đổi.
283
00:15:10,911 --> 00:15:12,079
- Rõ.
- Tuân lệnh.
284
00:15:12,913 --> 00:15:13,956
Gọi điện đi.
285
00:15:15,457 --> 00:15:17,084
Chuẩn bị đưa Ivan đi.
286
00:15:18,835 --> 00:15:19,920
Thôi nào!
287
00:15:32,557 --> 00:15:34,101
Thôi nào!
288
00:15:34,101 --> 00:15:36,186
Này! Làm ơn. Cắt dây cho tôi.
289
00:15:36,186 --> 00:15:39,231
Tôi không nguy hiểm.
Tôi thề. Tôi chỉ cần vật sắc nhọn.
290
00:15:39,231 --> 00:15:41,233
- Vào trong đi.
- Đừng mà.
291
00:15:41,233 --> 00:15:46,405
Không! Sao không ai chịu giúp tôi?
292
00:15:48,198 --> 00:15:50,325
Sao không ai chịu giúp tôi?
293
00:15:50,325 --> 00:15:51,868
Theo anh thì tại sao?
294
00:15:51,868 --> 00:15:53,912
Anh có giúp kẻ mất trí khóc lóc,
295
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
bị trói vào cột
trước cửa một nhà hàng ở Las Vegas không?
296
00:15:57,332 --> 00:16:00,127
Trông anh như một kẻ tâm thần hạng A.
297
00:16:00,127 --> 00:16:01,461
Cút đi!
298
00:16:02,212 --> 00:16:03,880
Vì mày mà tao bị thế này,
299
00:16:03,880 --> 00:16:06,216
bị cả đội bỏ rơi, không thể cứu con gái.
300
00:16:06,216 --> 00:16:07,384
Mày hủy hoại đời tao!
301
00:16:07,384 --> 00:16:10,262
- Tôi hủy hoại đời anh?
- Phải!
302
00:16:10,262 --> 00:16:14,224
Sao tôi có thể hủy hoại đời anh
trong khi tôi chính là anh?
303
00:16:15,767 --> 00:16:17,060
Mày nói gì thế?
304
00:16:17,060 --> 00:16:19,062
Yêu tinh không có thật.
305
00:16:19,062 --> 00:16:20,814
Chúng được bịa ra ở Thế chiến II
306
00:16:20,814 --> 00:16:23,650
để phi công thoát tội
mỗi khi làm hỏng chuyện.
307
00:16:23,650 --> 00:16:25,360
Không phải.
308
00:16:25,360 --> 00:16:28,530
Vậy thay vì chỉ tay vào người khác,
309
00:16:28,530 --> 00:16:30,657
anh nhìn lại mình đi.
310
00:16:30,657 --> 00:16:34,494
Anh làm hỏng chuyện với con gái anh
vì anh quá bận với cả đội
311
00:16:34,494 --> 00:16:36,538
và anh làm hỏng chuyện với cả đội
312
00:16:36,538 --> 00:16:39,332
vì anh quá lo cho con gái anh.
313
00:16:40,959 --> 00:16:44,421
Nghĩ đi, Paul.
Nếu tôi biết, anh cũng biết.
314
00:16:47,841 --> 00:16:50,469
Chúa ơi, mày nói đúng.
315
00:16:51,303 --> 00:16:53,472
Hãy đón nhận chính mình, Paul.
316
00:16:54,056 --> 00:16:57,142
Chỉ khi đó, anh mới thật sự tự do.
317
00:17:06,860 --> 00:17:09,362
Cố lên nào.
318
00:17:11,239 --> 00:17:13,867
Tuyệt vời. Ý tôi là vậy đấy.
319
00:17:13,867 --> 00:17:14,785
Cảm ơn.
320
00:17:14,785 --> 00:17:18,163
- Nào, lại đây, anh bạn.
- Cảm ơn.
321
00:17:18,163 --> 00:17:20,999
Ừ. Làm tốt lắm. Tôi tự hào về anh, Paul.
322
00:17:20,999 --> 00:17:23,585
Được rồi. Trút hết ra đi.
323
00:17:23,585 --> 00:17:25,837
Anh an toàn rồi. Mọi chuyện sẽ...
324
00:17:25,837 --> 00:17:28,340
CẢNH SÁT ĐÔ THỊ LAS VEGAS
325
00:17:34,721 --> 00:17:36,640
Còn hơi quá sớm cho vụ này.
326
00:17:37,974 --> 00:17:39,810
Để tôi lấy cà phê trước đã.
327
00:17:56,159 --> 00:17:56,993
Này.
328
00:17:59,037 --> 00:18:00,497
Tao biết mày là viên đá,
329
00:18:01,581 --> 00:18:06,128
nhưng từ đáy lòng, tao tin mày là
Doritos Locos Taco Supreme,
330
00:18:06,878 --> 00:18:09,297
được rưới hai gói xốt Diablo.
331
00:18:10,298 --> 00:18:12,342
Thêm kem chua...
332
00:18:14,469 --> 00:18:16,638
Tao có thể biến nó thành hiện thực.
333
00:18:19,516 --> 00:18:20,517
Tâm hơn vật chất.
334
00:18:21,101 --> 00:18:24,187
Một lúc nào đó,
người ta bỗng trở thành mục tiêu,
335
00:18:24,813 --> 00:18:26,523
sắp làm cô dâu, mẹ kiếp.
336
00:18:26,523 --> 00:18:30,110
Gạt bỏ cảm xúc,
337
00:18:30,110 --> 00:18:32,654
và tôi tự rèn mình để trở nên như vậy.
338
00:18:33,655 --> 00:18:35,073
Cơ chế ứng phó các thứ.
339
00:18:36,283 --> 00:18:40,412
Nhưng tôi đoán không phải ai
cũng cần trở thành mục tiêu.
340
00:18:42,414 --> 00:18:43,415
Biết gì không?
341
00:18:46,251 --> 00:18:48,920
Tôi nghĩ cái này có vị y như cục nước đá!
342
00:18:48,920 --> 00:18:50,881
Anh có nghe tôi nói không vậy?
343
00:18:51,673 --> 00:18:53,008
Cô vừa nói gì à?
344
00:18:55,927 --> 00:18:56,761
Winters?
345
00:18:56,761 --> 00:18:58,930
Không, tôi là thượng sĩ McKnight.
346
00:19:00,015 --> 00:19:02,976
Sao anh nghe điện thoại của Winters?
Không thích hợp gì cả.
347
00:19:02,976 --> 00:19:05,353
Vâng, đó kiểu như đặc trưng của tôi.
348
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
Ở trường hợp này, điều đó cần thiết.
349
00:19:09,524 --> 00:19:11,776
Nếu có kẻ
làm hỏng chiến dịch này, đó là tôi.
350
00:19:13,904 --> 00:19:15,488
Tôi nhận mọi trách nhiệm.
351
00:19:17,115 --> 00:19:18,575
Winters không có lỗi.
352
00:19:19,618 --> 00:19:21,786
Cô ấy là lãnh đạo tuyệt nhất tôi từng có.
353
00:19:21,786 --> 00:19:23,163
Tôi đánh giá cao
354
00:19:23,163 --> 00:19:25,457
sự chân thành của anh
và đồng ý về Winters.
355
00:19:25,457 --> 00:19:28,168
Đang nghỉ phép còn quay lại làm.
356
00:19:28,668 --> 00:19:30,253
Cô ấy vẫn là đặc vụ hàng đầu.
357
00:19:30,253 --> 00:19:32,589
Hãy đưa cô ấy trở lại. Để hoàn thành nốt.
358
00:19:32,589 --> 00:19:33,924
Giờ tôi không thể.
359
00:19:33,924 --> 00:19:35,258
Tôi không còn quyền.
360
00:19:36,551 --> 00:19:39,930
Dù vậy, Winters cũng đã
thấy ấn tượng với các anh.
361
00:19:39,930 --> 00:19:42,682
Và lời khen từ cô ấy rất đáng trân trọng.
362
00:19:44,059 --> 00:19:45,310
Tạm biệt, thượng sĩ.
363
00:19:47,729 --> 00:19:49,105
Anh đâu cần làm thế.
364
00:19:51,650 --> 00:19:52,651
Tôi làm rồi.
365
00:20:02,661 --> 00:20:05,330
- Chuyện gì xảy ra trước nhiệm vụ?
- Cái gì?
366
00:20:05,914 --> 00:20:08,124
Khi cô gọi điện với Langdon
367
00:20:08,124 --> 00:20:11,670
ở hành lang, cô nói là không hề sớm.
368
00:20:15,757 --> 00:20:18,093
Thôi bỏ đi. Coi như tôi chưa hỏi.
369
00:20:18,093 --> 00:20:20,262
Không sao đâu.
370
00:20:22,264 --> 00:20:25,267
Trước khi chuyện này xảy ra,
trước khi ta gặp nhau...
371
00:20:28,353 --> 00:20:29,562
tôi đã đính hôn.
372
00:20:31,231 --> 00:20:32,816
Anh ấy ở MI6.
373
00:20:34,234 --> 00:20:36,486
Đó là Cục Tình báo mật của Anh.
374
00:20:36,486 --> 00:20:38,947
Cô tưởng tôi nghĩ như phim Tom Cruise?
375
00:20:38,947 --> 00:20:40,448
- Xin lỗi.
- Cô đúng mà.
376
00:20:41,157 --> 00:20:42,075
Ừ.
377
00:20:42,951 --> 00:20:46,079
Dù sao... nhiệm vụ của anh ấy thất bại.
378
00:20:47,080 --> 00:20:49,040
Anh ấy bị bắt và bị giết.
379
00:20:49,874 --> 00:20:50,834
Mẹ kiếp.
380
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Mẹ kiếp, tôi...
381
00:20:55,255 --> 00:20:57,090
Tôi xin lỗi, tôi không hề biết.
382
00:20:57,090 --> 00:21:02,053
Ý tôi là, tôi cứ tưởng cách tốt nhất
để sống tiếp là trở lại làm việc.
383
00:21:03,930 --> 00:21:04,889
Và giờ...
384
00:21:07,976 --> 00:21:09,644
Tôi từng mất nhiều đồng đội.
385
00:21:11,313 --> 00:21:12,564
Rủi ro nghề nghiệp.
386
00:21:15,942 --> 00:21:17,152
Nhưng sau khi trải qua,
387
00:21:20,280 --> 00:21:24,743
tôi biết được sự thật là
tài lãnh đạo của cô không hề có vấn đề.
388
00:21:26,494 --> 00:21:27,620
Ngoại trừ tôi.
389
00:21:30,707 --> 00:21:33,001
Cô đã dẫn dắt vụ này rất tốt, Ava.
390
00:21:41,176 --> 00:21:42,010
Chúa ơi.
391
00:21:42,010 --> 00:21:45,055
Mấy ly kamikaze này
phải có người uống thôi.
392
00:21:45,055 --> 00:21:47,307
- Vẫn có thể gọi cái tên đó ư?
- Chịu.
393
00:21:47,307 --> 00:21:49,392
Kệ mẹ, cùng nhau bị kỷ luật nào.
394
00:21:57,901 --> 00:21:59,235
- Kệ mẹ.
- Nào.
395
00:22:04,115 --> 00:22:05,116
Cô chắc chứ?
396
00:22:06,242 --> 00:22:07,786
Có việc gì hay hơn để làm à?
397
00:22:07,786 --> 00:22:09,120
Không nghĩ ra ai.
398
00:22:10,705 --> 00:22:13,291
Thủy tinh! Tôi thích đau
nhưng không đến mức đó.
399
00:22:14,167 --> 00:22:17,170
Đêm qua vất quả quá.
Chắc anh phải làm hầu hết việc rồi.
400
00:22:17,170 --> 00:22:18,380
Anh đủ khỏe chứ?
401
00:22:18,380 --> 00:22:20,965
Tôi tập mông đủ cho thời khắc này rồi.
402
00:22:20,965 --> 00:22:21,883
Vậy ư?
403
00:22:23,218 --> 00:22:24,052
Mẹ kiếp!
404
00:22:27,472 --> 00:22:28,306
Mẹ kiếp!
405
00:22:30,767 --> 00:22:31,601
Mẹ kiếp!
406
00:22:31,601 --> 00:22:32,727
Mẹ kiếp, tuyệt!
407
00:22:32,727 --> 00:22:34,854
Ừ, nhưng nhìn kìa.
408
00:22:37,107 --> 00:22:38,316
Joey ấy mà. Không sao.
409
00:22:39,234 --> 00:22:41,653
Tôi không ra nổi khi bị lạc đà nhìn đâu.
410
00:22:41,653 --> 00:22:45,031
Nó thấy cảnh này trong rừng rồi,
như Animal Kingdom thôi.
411
00:22:45,031 --> 00:22:46,157
Được rồi.
412
00:22:48,535 --> 00:22:50,203
- Không, thế này sai quá.
- Rồi.
413
00:22:51,204 --> 00:22:52,413
- Ừ.
- Ừ.
414
00:22:57,669 --> 00:22:59,963
Chết tiệt, cô nói đúng.
Mẹ kiếp! Kỳ cục quá.
415
00:22:59,963 --> 00:23:03,550
Joey... cút ra khỏi đây đi, anh bạn!
416
00:23:05,301 --> 00:23:06,177
Biến đi!
417
00:23:07,178 --> 00:23:08,555
Ava, cô có...
418
00:23:08,555 --> 00:23:09,514
Maya?
419
00:23:10,140 --> 00:23:11,766
Chúa ơi. Lại nữa à?
420
00:23:11,766 --> 00:23:13,184
Này! Cô vẫn còn sống.
421
00:23:18,731 --> 00:23:22,318
Hai người còn cho lạc đà xem à?
Cặp đôi bệnh hoạn.
422
00:23:22,944 --> 00:23:24,487
- Bỏ tôi xuống.
- Sắp ra rồi.
423
00:23:24,487 --> 00:23:26,197
- Xuống đi.
- Chết tiệt.
424
00:23:27,407 --> 00:23:29,075
Lần này tôi thấy đỡ hơn.
425
00:23:29,075 --> 00:23:32,537
Chắc tại morphine, nhưng ừ, không thấy gì.
426
00:23:32,537 --> 00:23:34,038
Vô cảm khi thấy mông anh.
427
00:23:34,038 --> 00:23:34,956
Này!
428
00:23:34,956 --> 00:23:38,042
Maya, tôi mừng khi thấy cô còn sống.
429
00:23:38,793 --> 00:23:41,254
- Khỉ thật. Xin lỗi.
- Tôi không cảm thấy gì đâu.
430
00:23:41,254 --> 00:23:45,049
- Cô được xuất viện chưa vậy?
- Theo bác sĩ thì không nên.
431
00:23:45,049 --> 00:23:48,344
- Sao biết bọn tôi quay lại đây?
- Tôi dò điện thoại.
432
00:23:48,344 --> 00:23:50,346
Mọi người không tin nổi đâu.
433
00:23:51,806 --> 00:23:53,683
Lana hợp tác với bọn Nga.
434
00:23:54,726 --> 00:23:57,353
- Ừ, bọn tôi biết rồi.
- Tin cũ rồi.
435
00:23:57,353 --> 00:23:59,063
Cô ta là em gái Ivan.
436
00:23:59,063 --> 00:23:59,981
Được rồi.
437
00:24:00,857 --> 00:24:03,359
Vậy biết Vlad gặp ai
ở Four Queens rồi chứ?
438
00:24:08,656 --> 00:24:10,992
{\an8}Lenny Rodriguez, hắn là kẻ "dàn xếp".
439
00:24:10,992 --> 00:24:14,787
Hắn kiểu như trùm đưa người nhập cảnh lậu.
440
00:24:14,787 --> 00:24:18,458
Người ta sẽ gọi khi cần
vào hoặc ra khỏi Vegas bất hợp pháp.
441
00:24:18,458 --> 00:24:19,709
Sau khi gặp Vlad,
442
00:24:19,709 --> 00:24:22,170
điện thoại hắn
ở gần sân bay cạnh phố Strip.
443
00:24:22,170 --> 00:24:24,839
Tuyệt vời, Maya. Như mọi khi.
444
00:24:24,839 --> 00:24:27,634
Có vẻ bọn Nga
đã có kế hoạch tẩu thoát từ đầu.
445
00:24:27,634 --> 00:24:29,761
Ferguson không thể có thông tin này.
446
00:24:29,761 --> 00:24:30,970
Ta phải làm gì đó.
447
00:24:30,970 --> 00:24:33,890
FBI đã nói rõ ta không được chào đón.
448
00:24:33,890 --> 00:24:36,476
Ừ, mãi tôi mới hack được thứ này.
449
00:24:36,476 --> 00:24:38,853
Tôi đã bị gỡ quyền truy cập máy chủ NSA.
450
00:24:38,853 --> 00:24:40,563
Tôi không được cấp phép.
451
00:24:40,563 --> 00:24:41,689
Ta đều thế mà.
452
00:24:42,482 --> 00:24:44,359
Mẹ kiếp, ta đã thành bóng ma.
453
00:24:44,359 --> 00:24:46,778
- Tưởng là Burn Notice?
- Có thể.
454
00:24:46,778 --> 00:24:48,071
Tôi sẽ gọi Ferguson.
455
00:24:51,115 --> 00:24:52,533
- Ai thế?
- Ferguson à?
456
00:24:52,533 --> 00:24:54,869
Chuyên gia công nghệ của bọn tôi có tin...
457
00:24:54,869 --> 00:24:56,871
Cô không biết "án binh bất động" à?
458
00:24:56,871 --> 00:24:59,249
Chưa đầy một giờ nữa là trao đổi rồi.
459
00:24:59,249 --> 00:25:01,000
Không có thời gian cho cô.
460
00:25:01,584 --> 00:25:02,418
Tôi...
461
00:25:03,378 --> 00:25:06,089
Được rồi.
462
00:25:09,259 --> 00:25:11,970
Nếu không biến đi và thôi làm nghẽn mạng,
463
00:25:11,970 --> 00:25:13,471
tôi sẽ bắt giữ cô đấy.
464
00:25:16,182 --> 00:25:17,934
Chết tiệt. Hắn không nghe.
465
00:25:17,934 --> 00:25:20,645
Ai cần hắn? Ta có thể tự kiểm tra sân bay.
466
00:25:21,562 --> 00:25:22,480
Phải rồi!
467
00:25:22,480 --> 00:25:25,942
Sân bay không xa lắm. Cần người lái xe.
468
00:25:25,942 --> 00:25:28,027
- Xong.
- Maya, cô nên mặc quần.
469
00:25:28,027 --> 00:25:29,862
Thích thế này hơn. Thoáng lắm.
470
00:25:29,862 --> 00:25:31,656
Tôi sẽ không bao giờ được ăn.
471
00:25:31,656 --> 00:25:34,450
Xin lỗi về dịch vụ phòng. Tôi giục họ rồi.
472
00:25:44,961 --> 00:25:49,882
Chúc mừng người thắng đậm tối nay!
473
00:25:49,882 --> 00:25:51,134
Phải rồi!
474
00:25:51,759 --> 00:25:55,054
Vegas đấy! Nơi ước mơ thành hiện thực!
475
00:25:56,347 --> 00:25:58,891
Chúng tôi chỉ cần
hai người khai vài giấy tờ thuế,
476
00:25:58,891 --> 00:26:00,977
thủ tục tiêu chuẩn cho người thắng lớn.
477
00:26:00,977 --> 00:26:02,562
- Tất nhiên.
- Giấy tờ!
478
00:26:03,521 --> 00:26:08,318
Nhìn này, "ông và bà Hagerty".
479
00:26:08,318 --> 00:26:11,946
Thực ra, em muốn giữ tên thời con gái.
Em còn muốn được gọi là "cô".
480
00:26:13,614 --> 00:26:14,741
Được thôi.
481
00:26:14,741 --> 00:26:18,119
Việc này sẽ gây khó hiểu khi ta có con
482
00:26:18,119 --> 00:26:20,121
và chúng không có chung họ.
483
00:26:20,121 --> 00:26:21,039
Có con ư?
484
00:26:21,039 --> 00:26:23,624
Xin lỗi anh yêu,
em thắt ống dẫn trứng rồi.
485
00:26:23,624 --> 00:26:24,834
Sau khi đẻ đứa thứ ba.
486
00:26:26,753 --> 00:26:27,712
Thứ ba ư?
487
00:26:29,756 --> 00:26:33,468
Vậy bọn tôi có chuyển tiền thắng cược
vào tài khoản chung không?
488
00:26:38,598 --> 00:26:39,807
Đợi chúng tôi chút.
489
00:26:43,102 --> 00:26:44,812
FBI đã đồng ý trao đổi.
490
00:26:44,812 --> 00:26:46,856
Chắc chắn họ sẽ nuốt lời.
491
00:26:46,856 --> 00:26:48,107
Nên cần có các anh.
492
00:26:48,691 --> 00:26:50,777
Cô cần chúng tôi giúp?
493
00:26:50,777 --> 00:26:52,403
Chúng tôi đã chuẩn bị.
494
00:26:57,283 --> 00:26:58,743
Ấn tượng lắm.
495
00:26:59,994 --> 00:27:02,372
Họ luôn nói các anh có bộ sưu tập khủng,
496
00:27:02,372 --> 00:27:04,749
nhưng tôi không muốn đấu súng.
497
00:27:04,749 --> 00:27:06,292
Nó quá mạo hiểm.
498
00:27:06,292 --> 00:27:09,587
Không dùng vũ khí. Đánh tay không thôi.
499
00:27:13,049 --> 00:27:14,926
Con khốn đó tưởng có thể qua mặt ta.
500
00:27:15,885 --> 00:27:17,637
Ả không biết đang đối đầu với ai.
501
00:27:17,637 --> 00:27:21,182
Hãy nhớ, bất cứ ai
cũng có thể làm cho anh em Koslov,
502
00:27:21,182 --> 00:27:22,725
hãy đề cao cảnh giác.
503
00:27:26,270 --> 00:27:27,188
Gần đến giờ rồi.
504
00:27:42,495 --> 00:27:43,830
Được rồi.
505
00:27:44,622 --> 00:27:47,250
Này, đây là khu vực
do liên bang kiểm soát,
506
00:27:47,250 --> 00:27:48,751
không lại gần đường băng.
507
00:27:48,751 --> 00:27:51,671
Máy bay đó không được cất cánh.
Nó là âm mưu khủng bố.
508
00:27:51,671 --> 00:27:53,172
Được rồi. Còn các vị là?
509
00:27:53,172 --> 00:27:55,508
Đội đặc nhiệm tinh nhuệ đặc biệt.
510
00:27:56,592 --> 00:28:00,555
Ừ, các vị trông thật đặc biệt,
nhưng tôi cần căn cước.
511
00:28:00,555 --> 00:28:03,724
Có người trình báo
máy bay của anh có hành vi đáng ngờ.
512
00:28:03,724 --> 00:28:05,560
Anh cần phải báo cho FAA.
513
00:28:05,560 --> 00:28:09,814
Nếu người trình báo hành vi đáng ngờ
trông khá đáng ngờ,
514
00:28:10,398 --> 00:28:12,859
thì cũng bằng hòa. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
515
00:28:12,859 --> 00:28:15,653
Mở to mắt ra mà nhìn đi, đồ đần.
516
00:28:15,653 --> 00:28:19,115
Hơi thở cô có mùi như
đám tang Ailen và xốt táo.
517
00:28:20,199 --> 00:28:22,660
Khứu giác nhạy quá nhỉ?
518
00:28:22,660 --> 00:28:23,661
Chết tiệt.
519
00:28:25,121 --> 00:28:26,122
Nghe này, đồ đần.
520
00:28:26,664 --> 00:28:28,583
Máy bay đó được thuê bởi tên tội phạm
521
00:28:28,583 --> 00:28:32,253
gây ra mối đe dọa lớn
với tổ quốc chúng ta.
522
00:28:32,253 --> 00:28:33,379
- Cái đó ư?
- Ừ.
523
00:28:34,172 --> 00:28:37,633
Máy bay đó tuần nào cũng bay
với lịch trình giống nhau.
524
00:28:37,633 --> 00:28:41,179
Cùng giờ, cùng ngày,
cùng loại hàng hóa và cùng phi công.
525
00:28:41,179 --> 00:28:43,306
Anh vẫn muốn thử lại?
526
00:28:43,306 --> 00:28:44,390
Tôi sẽ thử lại.
527
00:28:45,183 --> 00:28:46,851
Anh sẽ hủy chuyến bay đó,
528
00:28:46,851 --> 00:28:50,062
không anh bạn Trunk của tôi
sẽ xé đứt cánh tay anh
529
00:28:50,062 --> 00:28:50,980
kiểu Hulk.
530
00:28:50,980 --> 00:28:52,440
Phải không, anh bạn?
531
00:28:54,984 --> 00:28:55,985
- Trunk!
- Mẹ kiếp.
532
00:28:55,985 --> 00:28:57,069
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
533
00:28:57,069 --> 00:28:59,614
- Chúa ơi.
- Anh cứ gọi cảnh sát đi.
534
00:29:00,782 --> 00:29:03,534
Có lẽ họ sẽ giúp anh
tìm lại lá gan của mình.
535
00:29:05,536 --> 00:29:07,371
Tôi có thể đã đoán sai.
536
00:29:07,371 --> 00:29:11,167
Không đời nào.
Lúc nào tôi cũng tin cô hơn tên khốn kia.
537
00:29:11,751 --> 00:29:14,170
Nếu tên khốn kia
khiến ta bị bắt, ta sẽ tiêu đời.
538
00:29:14,170 --> 00:29:16,589
Không thân phận. Ta bị xem là bóng ma.
539
00:29:16,589 --> 00:29:17,924
Burn Notice chứ.
540
00:29:17,924 --> 00:29:19,217
Sao cũng được.
541
00:29:19,217 --> 00:29:22,637
Nếu có lúc cần dùng đến
bộ não to của các cô,
542
00:29:22,637 --> 00:29:23,554
đó là lúc này.
543
00:29:27,934 --> 00:29:28,976
Để tôi.
544
00:29:38,361 --> 00:29:39,570
Xin lỗi. Chặn đường rồi.
545
00:29:39,570 --> 00:29:41,197
FBI có việc. Mời đi lối khác.
546
00:29:45,076 --> 00:29:45,910
Ferguson.
547
00:29:45,910 --> 00:29:48,037
Chào, Craig Cormac đây.
548
00:29:48,037 --> 00:29:50,873
Tôi là quản lý Sân bay Omega.
549
00:29:50,873 --> 00:29:56,170
Tôi cần các anh đến đây
và điều tra vụ này ngay lập tức.
550
00:29:56,170 --> 00:29:58,506
Cái gì? Ai đấy?
551
00:29:59,257 --> 00:30:03,135
Bảo anh ta là nó liên quan đến
kế hoạch tẩu thoát của hội Nga.
552
00:30:03,135 --> 00:30:05,930
Nó liên quan đến
kế hoạch tẩu thoát của hội Nga.
553
00:30:06,597 --> 00:30:07,849
Winters, là cô hả?
554
00:30:07,849 --> 00:30:10,643
Không. Là anh.
555
00:30:10,643 --> 00:30:12,728
Là cô ta đấy. Cô ta dí súng vào...
556
00:30:12,728 --> 00:30:15,690
Chúa ơi, Winters.
Cô đang tự làm bẽ mặt mình đấy.
557
00:30:16,858 --> 00:30:17,942
Nghe này, tên khốn.
558
00:30:17,942 --> 00:30:20,403
Ta có một máy bay liên quan đến việc này.
559
00:30:20,403 --> 00:30:22,864
Cần anh cấm nó bay đến khi trao đổi xong.
560
00:30:22,864 --> 00:30:26,200
Tôi không thể cấm bay
chỉ vì kẻ say xỉn như cô bảo vậy.
561
00:30:26,200 --> 00:30:27,952
Vậy thì đến đây mà điều tra.
562
00:30:27,952 --> 00:30:29,996
Anh sắp sửa mất Ivan lẫn quả bom.
563
00:30:29,996 --> 00:30:31,330
Làm việc của mình đi!
564
00:30:33,583 --> 00:30:34,417
Khỉ thật.
565
00:30:35,251 --> 00:30:36,460
Mong là có hiệu quả.
566
00:30:36,460 --> 00:30:39,005
Tôi thấy hiệu quả. Tôi hỗ trợ phần nào.
567
00:30:40,840 --> 00:30:42,300
Cảm ơn. Ngọt ngào quá.
568
00:30:42,300 --> 00:30:44,510
Bỏ súng ra chỗ khác được không?
569
00:30:45,386 --> 00:30:46,762
Sao thế?
570
00:30:52,226 --> 00:30:53,644
Đi nào, Koslov.
571
00:30:55,354 --> 00:30:56,188
Thật trong lành.
572
00:30:56,689 --> 00:30:57,982
Một ngày đẹp trời.
573
00:30:59,108 --> 00:31:02,570
Một ngày như thế này
thật không đoán trước được điều gì.
574
00:31:03,988 --> 00:31:06,949
Mày làm thơ tặng tao à? Lên xe mau.
575
00:31:12,622 --> 00:31:13,789
Chết tiệt!
576
00:31:13,789 --> 00:31:17,585
Morphine này mãi không hết tác dụng
và tôi lại đang ở đây.
577
00:31:17,585 --> 00:31:19,712
- Cô biết đó là heroin chứ.
- Ừ.
578
00:31:19,712 --> 00:31:22,214
Giờ tôi biết sao nó gây nghiện rồi.
579
00:31:22,214 --> 00:31:23,591
Thật tuyệt.
580
00:31:24,175 --> 00:31:26,302
Cuối cùng cũng đến. Ferguson đâu?
581
00:31:26,302 --> 00:31:27,595
Ở điểm trao đổi.
582
00:31:27,595 --> 00:31:30,014
Anh ấy cử bọn tôi đến gần sân bay,
583
00:31:30,014 --> 00:31:32,016
đề phòng anh em Koslov bỏ chạy.
584
00:31:32,934 --> 00:31:35,227
Ferguson luôn dự phòng mọi trường hợp.
585
00:31:35,227 --> 00:31:38,439
Chúng tôi sẽ kiểm tra máy bay.
Đội của cô đợi ở đây.
586
00:31:38,439 --> 00:31:40,358
Được rồi, nhanh giùm nhé.
587
00:31:41,442 --> 00:31:42,276
Nhanh lên nào.
588
00:31:46,948 --> 00:31:50,034
Anh bạn này sẽ bỏ chúng ta vì Lady Gaga à?
589
00:31:50,034 --> 00:31:51,702
Nếu như ta không bị đi tù.
590
00:31:52,286 --> 00:31:53,204
Hoặc nổ tung.
591
00:31:53,788 --> 00:31:56,707
Thà vào tù còn hơn.
Tôi sẽ làm đại ca trong đó.
592
00:31:59,460 --> 00:32:01,337
Tôi sẽ nhớ việc sát cánh cùng anh ấy.
593
00:32:03,714 --> 00:32:05,132
Tôi cũng thế.
594
00:32:05,675 --> 00:32:07,718
Nếu đây là nhiệm vụ cuối cùng...
595
00:32:10,304 --> 00:32:11,639
làm cho ra trò nhé?
596
00:32:12,640 --> 00:32:14,850
Ừ, tốt hơn nên thế.
597
00:32:19,480 --> 00:32:20,982
Anh cố được không vậy?
598
00:32:22,066 --> 00:32:26,862
Bụng tôi có thể rỗng,
nhưng lòng tôi tràn đầy xúc động rồi.
599
00:32:27,822 --> 00:32:29,657
Tôi sẵn sàng cống hiến đến cùng
600
00:32:30,783 --> 00:32:32,034
cho mọi người.
601
00:32:34,745 --> 00:32:36,831
Câu nói bê đê nhất tôi từng nghe.
602
00:32:36,831 --> 00:32:38,499
Cô ấy nói, không phải tôi.
603
00:32:42,920 --> 00:32:43,796
Cụng tay nào.
604
00:32:47,341 --> 00:32:48,217
Đi thôi.
605
00:32:51,804 --> 00:32:54,098
Khoan đã. Thế thì nhanh quá.
606
00:32:54,098 --> 00:32:57,018
Chắc chắn rồi.
Chưa thấy thứ gì minh bạch hơn.
607
00:32:57,018 --> 00:32:58,561
- Cái gì?
- Sao rồi?
608
00:32:58,561 --> 00:32:59,979
Máy bay đó ổn cả.
609
00:32:59,979 --> 00:33:01,564
Hàng hóa như kê khai.
610
00:33:01,564 --> 00:33:04,525
Kế hoạch bay đã nộp.
Phi công như mọi khi.
611
00:33:05,317 --> 00:33:06,402
Kiểm tra an ninh ổn.
612
00:33:06,402 --> 00:33:09,655
Chỉ là máy bay chở tiền của sòng bạc.
613
00:33:09,655 --> 00:33:11,323
Không thể thế được.
614
00:33:11,323 --> 00:33:14,035
Chúc mừng Winters.
Cô đã tìm ra máy bay bình thường.
615
00:33:14,035 --> 00:33:15,202
Làm tốt lắm.
616
00:33:15,786 --> 00:33:17,246
Chắc đã bỏ lỡ gì rồi.
617
00:33:17,246 --> 00:33:20,082
Hội Nga có sự trợ giúp.
Họ đã sắp đặt gì đó.
618
00:33:20,082 --> 00:33:21,959
Anh đang rơi vào bẫy của họ.
619
00:33:21,959 --> 00:33:24,128
Cô không biết mình đang nói gì đâu.
620
00:33:24,128 --> 00:33:28,049
Tôi đang đứng ở điểm trao đổi,
ngay trung tâm phố Strip.
621
00:33:28,674 --> 00:33:31,177
Nói tôi nghe làm sao máy bay
có thể đáp xuống đây.
622
00:33:33,763 --> 00:33:36,057
Cô lãng phí thời gian
và nguồn lực của tôi.
623
00:33:36,057 --> 00:33:39,351
Rõ ràng tôi không thể tin
cô sẽ ngừng xen vào chiến dịch,
624
00:33:40,102 --> 00:33:42,605
nên tôi buộc phải loại bỏ đội của cô.
625
00:33:47,401 --> 00:33:48,819
Xe tù ư?
626
00:33:48,819 --> 00:33:51,072
Tại cô ăn chơi quá đà ở Vegas đấy.
627
00:33:51,072 --> 00:33:53,074
Tôi muốn tốt cho cả hai ta thôi.
628
00:33:53,074 --> 00:33:55,743
Các cô sẽ bị tạm giam
đến khi trao đổi xong.
629
00:33:55,743 --> 00:33:58,370
Giao nộp vũ khí. Mau.
630
00:33:58,370 --> 00:34:01,040
Tôi sẽ cho cô biết
sau khi dọn xong mớ rác của cô.
631
00:34:06,837 --> 00:34:07,838
Nghe lời họ đi.
632
00:34:19,183 --> 00:34:20,643
Thompson, báo cáo đi?
633
00:34:24,021 --> 00:34:25,231
Đang chặn nắp cống.
634
00:34:25,231 --> 00:34:26,816
Không thấy ai ra vào.
635
00:34:26,816 --> 00:34:29,235
Đã rõ. Có gì cứ thông báo cho tôi.
636
00:34:29,235 --> 00:34:31,737
Đang đến cùng Koslov.
Một phút nữa đến nơi.
637
00:34:34,824 --> 00:34:35,991
Cái quái gì kia?
638
00:34:36,659 --> 00:34:37,868
Sao chạy chậm lại?
639
00:34:37,868 --> 00:34:39,787
Có gì đó chặn đường.
640
00:34:47,044 --> 00:34:48,087
Im mồm.
641
00:34:49,547 --> 00:34:50,756
Có chuyện gì à?
642
00:34:55,052 --> 00:34:58,013
Cô ấy là món quà tuyệt nhất trên đời!
643
00:34:59,056 --> 00:35:02,434
Tôi chỉ muốn cùng ai đó
vui vẻ suốt phần đời còn lại!
644
00:35:02,434 --> 00:35:04,937
Như vậy là quá đáng lắm sao?
645
00:35:06,397 --> 00:35:07,356
Sao thế?
646
00:35:08,691 --> 00:35:11,986
Ngửi mông tao này, đồ khốn!
647
00:35:12,653 --> 00:35:13,946
Tiên sư chúng mày!
648
00:35:15,072 --> 00:35:16,240
Ừ, cả mày nữa!
649
00:35:17,449 --> 00:35:20,703
Đồ khốn! Tao thấy
cái cách mày nhìn tao rồi!
650
00:35:32,339 --> 00:35:35,634
Thật hợp khi nhiệm vụ kết thúc
bằng việc bị tống giam vì say xỉn.
651
00:35:36,552 --> 00:35:39,138
Không phải lần đầu
tôi bị vậy khi kết thúc nhiệm vụ.
652
00:35:39,138 --> 00:35:40,389
Phải rồi.
653
00:35:40,389 --> 00:35:43,309
Pakistan... Anh thật may
vì thoát tội dễ dàng thế.
654
00:35:43,309 --> 00:35:46,937
Ai biết tè bậy ngoài đường
ở Karachi là bất hợp pháp chứ?
655
00:35:46,937 --> 00:35:49,064
Tôi được ăn kebab ngon nhất đời ở đó.
656
00:35:49,064 --> 00:35:54,403
Thịt trâu, cà chua, hành tây, ớt... tủy.
657
00:35:55,196 --> 00:35:56,363
Ừ, phải đó.
658
00:35:56,363 --> 00:35:58,365
Họ cho cả tủy vào đó.
659
00:35:58,365 --> 00:36:00,910
Chiên ngập dầu đến mức hoàn hảo.
660
00:36:01,952 --> 00:36:03,579
Thật điên khi xem nhẹ cái đó.
661
00:36:04,788 --> 00:36:05,706
Ừ.
662
00:36:11,086 --> 00:36:11,962
Kệ mẹ vụ này.
663
00:36:14,715 --> 00:36:15,674
Cô làm gì thế?
664
00:36:15,674 --> 00:36:17,843
Tin vào bản thân mình. Và cô.
665
00:36:18,427 --> 00:36:20,721
Chắc phải có gì đó sai ở máy bay đó.
666
00:36:20,721 --> 00:36:21,931
Kiểm tra phi công.
667
00:36:21,931 --> 00:36:23,933
Đó là phần dễ thao túng nhất.
668
00:36:27,436 --> 00:36:28,520
Kiểm tra an ninh ổn.
669
00:36:29,688 --> 00:36:31,690
Nhưng họ không đào sâu như tôi.
670
00:36:33,442 --> 00:36:34,276
Tìm ra rồi.
671
00:36:35,277 --> 00:36:37,780
Năm ngày trước,
phi công thua cược quyền anh
672
00:36:37,780 --> 00:36:40,699
và sáng nay,
tiền nợ cược của hắn biến mất.
673
00:36:40,699 --> 00:36:43,452
Sau lần kiểm tra cuối
nhưng trước lần tiếp theo.
674
00:36:43,452 --> 00:36:44,995
Không hề bị phát hiện.
675
00:36:44,995 --> 00:36:46,538
Phi công bị mua chuộc?
676
00:36:46,538 --> 00:36:47,706
Nhưng Ferguson đúng.
677
00:36:47,706 --> 00:36:51,502
Không thể đáp máy bay ở Strip.
Vậy sao Anastasia cần máy bay?
678
00:36:53,379 --> 00:36:55,547
Chắc đánh lạc hướng để cứu Ivan.
679
00:36:56,507 --> 00:36:58,926
Mẹ kiếp! Ta phải ra khỏi đây.
680
00:37:05,516 --> 00:37:06,517
Xong cả rồi.
681
00:37:12,231 --> 00:37:14,275
{\an8}Sao lại có rào chắn này?
682
00:37:20,572 --> 00:37:22,157
Cô không chùn chân đó chứ?
683
00:37:22,157 --> 00:37:24,535
Tôi đang cử cộng sự đến trao đổi,
684
00:37:24,535 --> 00:37:26,537
đề phòng anh trở mặt.
685
00:37:26,537 --> 00:37:28,539
Đa nghi thế? Ta là bạn bè mà.
686
00:37:29,623 --> 00:37:33,627
Nhân danh tình bạn,
tôi nên cho anh biết, Ferguson ạ,
687
00:37:33,627 --> 00:37:35,754
người của tôi ở chỗ anh không thể ngờ.
688
00:37:37,339 --> 00:37:38,340
Vậy sao?
689
00:37:38,340 --> 00:37:40,092
Nếu định giết cộng sự của tôi
690
00:37:40,092 --> 00:37:42,511
hay lấy bom mà không giao anh tôi ra,
691
00:37:42,511 --> 00:37:43,971
người của tôi sẽ tấn công.
692
00:37:43,971 --> 00:37:46,140
Họ không trượt mục tiêu đâu. Hiểu chứ?
693
00:37:46,140 --> 00:37:47,391
Tôi hiểu.
694
00:37:49,393 --> 00:37:51,103
Cộng sự tôi sắp đến rồi.
695
00:37:54,148 --> 00:37:55,065
Tôi thấy rồi.
696
00:37:55,065 --> 00:37:57,026
Một khi xác nhận quả bom là thật,
697
00:37:57,026 --> 00:37:59,361
sẽ tiến hành trao đổi như dự định.
698
00:38:00,237 --> 00:38:03,157
Tôi đoán việc làm ăn của ta
gần hoàn tất rồi.
699
00:38:03,657 --> 00:38:04,742
Rất hân hạnh.
700
00:38:05,409 --> 00:38:06,618
Tôi cũng vậy.
701
00:38:09,496 --> 00:38:10,456
Cử người máy đi.
702
00:38:25,888 --> 00:38:27,598
Người máy xác nhận bom là thật.
703
00:38:27,598 --> 00:38:29,850
Có thấy đội của Anastasia dưới hầm không?
704
00:38:29,850 --> 00:38:33,145
Chưa thấy gì, nếu có ai dưới đó,
họ sẽ không thể thoát.
705
00:38:33,145 --> 00:38:35,230
Ở đây còn chật hơn Pháo đài Knox.
706
00:38:35,230 --> 00:38:37,608
Đã rõ. Tất cả các đội sẵn sàng.
707
00:38:37,608 --> 00:38:38,984
Tiến hành trao đổi.
708
00:38:39,985 --> 00:38:41,070
Đưa Koslov ra đây.
709
00:38:54,958 --> 00:38:55,793
Khỉ thật.
710
00:38:55,793 --> 00:38:58,379
Thấy điểm trao đổi rồi. Đã tiến hành.
711
00:39:00,089 --> 00:39:02,674
Trunky, tôi biết anh đã kiệt sức,
712
00:39:02,674 --> 00:39:04,927
nhưng tôi cần anh vận dụng sức lực dự trữ
713
00:39:04,927 --> 00:39:07,554
và làm việc anh giỏi nhất.
714
00:39:08,138 --> 00:39:09,306
Đúng vậy.
715
00:39:12,726 --> 00:39:15,229
Tiến lên! Nào. Xử nó.
716
00:39:15,229 --> 00:39:16,563
Xử nó đi!
717
00:39:17,398 --> 00:39:18,440
Khỉ thật.
718
00:39:19,942 --> 00:39:22,653
Này! Thôi đi, không là tôi chích điện đấy.
719
00:39:23,320 --> 00:39:25,656
Không sao. Chúng ta ai cũng kiệt sức rồi.
720
00:39:26,907 --> 00:39:28,158
Ừ. Ai cũng vậy mà.
721
00:39:28,867 --> 00:39:30,202
Ta tiêu đời rồi.
722
00:39:34,039 --> 00:39:36,250
Cái quái gì thế?
723
00:39:36,959 --> 00:39:38,502
Cái quái gì vậy?
724
00:39:39,962 --> 00:39:41,463
Gã này làm gì thế?
725
00:39:41,463 --> 00:39:43,424
- Người của ta à?
- Chắc thường phục.
726
00:39:46,510 --> 00:39:49,221
- Có thấy gì ở trước không?
- Không thấy gì.
727
00:39:51,181 --> 00:39:52,599
Này anh bạn. Anh làm...
728
00:40:01,400 --> 00:40:04,027
Mẹ kiếp. Chuẩn bị tinh thần nào.
729
00:40:08,282 --> 00:40:09,324
Paul?
730
00:40:09,324 --> 00:40:11,493
Trời đất. Sao tìm được chúng tôi?
731
00:40:12,161 --> 00:40:14,913
Tôi trộm xe cảnh sát.
Việc khẩn cấp nên không sao.
732
00:40:15,497 --> 00:40:18,625
Nghe nói mọi người bị bắt,
nên tôi chặn xe tù,
733
00:40:18,625 --> 00:40:21,003
xịt hơi cay anh bạn ở trước.
734
00:40:21,003 --> 00:40:23,589
Họ chống cự nên tôi phải chích điện.
735
00:40:23,589 --> 00:40:24,673
Khá hiệu quả.
736
00:40:25,340 --> 00:40:27,634
Trời đất, Paul. Thật táo bạo.
737
00:40:27,634 --> 00:40:30,762
Xin lỗi đã gạt anh ra,
nhưng tôi tưởng anh phê quá.
738
00:40:30,762 --> 00:40:32,181
Tôi phê thật mà.
739
00:40:33,348 --> 00:40:35,767
Đó có lẽ là điều tuyệt nhất từng xảy ra.
740
00:40:37,436 --> 00:40:39,563
Nào, ta phải đến điểm trao đổi.
741
00:40:49,239 --> 00:40:51,033
Mày cười gì thế, thằng khốn?
742
00:40:51,033 --> 00:40:52,242
Tôi yêu thành phố này.
743
00:40:52,743 --> 00:40:55,370
Nó luôn thật... sống động.
744
00:40:57,498 --> 00:41:00,792
Tôi chỉ hy vọng
anh đừng làm gì gây tổn hại cho nó.
745
00:41:02,044 --> 00:41:04,254
Có chuyện gì xảy ra, cứ việc bắn triệt hạ.
746
00:41:17,768 --> 00:41:20,646
Lấy vũ khí, bộ đàm, bất cứ thứ gì có thể.
747
00:41:20,646 --> 00:41:23,857
- Các người làm gì thế?
- Cứu mạng lũ đụt các anh.
748
00:41:24,358 --> 00:41:27,194
Nghe rồi đấy, đồ đụt.
Chúng tôi sẽ chiếm thứ này.
749
00:41:30,197 --> 00:41:32,074
Thấy chứ? Tôi cướp súng của anh ta.
750
00:41:38,997 --> 00:41:39,831
Tản ra.
751
00:41:47,714 --> 00:41:48,632
Em mệt chưa?
752
00:41:49,841 --> 00:41:53,262
Em không thể tin
ta đã tiệc tùng cả đêm ở Vegas.
753
00:41:54,680 --> 00:41:56,306
Em sẽ bị cấm túc khi về nhà.
754
00:41:56,848 --> 00:41:59,059
Anh tưởng mẹ em ổn với chuyện đó.
755
00:41:59,059 --> 00:42:01,186
Vâng. Nhưng bố em chắc chắn không ổn,
756
00:42:01,186 --> 00:42:03,647
vì ông đã để lại cho em 47 thư thoại.
757
00:42:03,647 --> 00:42:06,692
Ông ấy lo cho em thôi,
đó là một ông bố tốt.
758
00:42:32,676 --> 00:42:34,052
Khỉ thật. Nó đến rồi.
759
00:42:41,268 --> 00:42:42,311
Cái quái gì thế?
760
00:42:43,687 --> 00:42:45,439
Không thể là một quả bom, nhỉ?
761
00:42:48,525 --> 00:42:49,860
Cái quái gì vậy?
762
00:42:52,195 --> 00:42:53,864
{\an8}BOBBY: ĐẾN LÚC HÀNH ĐỘNG RỒI!
763
00:43:02,956 --> 00:43:04,958
Tiền kìa!
764
00:43:15,886 --> 00:43:16,803
Khỉ thật.
765
00:43:19,473 --> 00:43:21,558
Mẹ kiếp. Đã bảo họ cấm bay rồi mà.
766
00:43:21,558 --> 00:43:23,477
Nó đang gây ra hỗn loạn lớn.
767
00:43:23,477 --> 00:43:25,395
FBI không thể kiểm soát tình hình.
768
00:43:26,396 --> 00:43:27,314
Cút ra, con khốn.
769
00:43:28,899 --> 00:43:30,192
Trả lại cho mày này.
770
00:43:30,734 --> 00:43:32,819
Ừ, chung tài khoản nữa đi!
771
00:43:37,366 --> 00:43:39,326
Đưa Koslov trở lại xe mau!
772
00:43:45,916 --> 00:43:46,958
Cái quái...
773
00:43:54,299 --> 00:43:55,300
Chúa ơi.
774
00:43:56,093 --> 00:43:58,345
Tôi cần nhân lực tái lập vành đai!
775
00:43:59,221 --> 00:44:00,889
Sao thế, đặc vụ?
776
00:44:00,889 --> 00:44:03,058
Nhiều người dưới hầm quá à?
777
00:44:03,600 --> 00:44:06,436
Thompson, đưa đội của anh
lên trên, nhắc lại, đưa...
778
00:44:11,066 --> 00:44:11,942
Ra khỏi đó đi!
779
00:44:24,496 --> 00:44:26,415
Đi nào, ta phải đến chỗ Ferguson.
780
00:44:35,465 --> 00:44:36,633
Trời đất. Là Lana.
781
00:44:36,633 --> 00:44:37,592
Đi nào.
782
00:44:40,011 --> 00:44:41,221
Nào, đi thôi!
783
00:44:51,857 --> 00:44:52,899
Bom ở trên mặt đất.
784
00:44:52,899 --> 00:44:55,193
Nhắc lại, bom ở trên mặt đất.
785
00:44:55,193 --> 00:44:56,611
Lấy bom hạt nhân đi.
786
00:44:56,611 --> 00:44:58,488
- Bom hạt nhân?
- Đi khỏi đây nào.
787
00:45:07,664 --> 00:45:09,040
Mẹ kiếp! Ferguson đã bị hạ.
788
00:45:09,040 --> 00:45:11,334
Tôi nhắc lại, Ferguson đã bị hạ.
789
00:45:11,334 --> 00:45:12,335
Tôi sẽ lấy quả bom!
790
00:45:14,880 --> 00:45:15,714
Tên khốn.
791
00:45:22,387 --> 00:45:23,263
Mẹ kiếp!
792
00:45:26,349 --> 00:45:27,517
Tránh ra! Này!
793
00:45:29,186 --> 00:45:32,522
Anh nói đúng. Nước Mỹ là số một về tự do.
794
00:45:33,732 --> 00:45:34,733
Tự do của tôi.
795
00:45:41,031 --> 00:45:42,282
Không!
796
00:46:22,197 --> 00:46:23,073
Mẹ kiếp!
797
00:47:41,109 --> 00:47:46,114
Biên dịch: Huy Hoàng