1 00:00:16,058 --> 00:00:18,227 {\an8}(20小時前) 2 00:00:21,981 --> 00:00:24,150 我說過了,這是完美複製品 3 00:00:24,650 --> 00:00:27,987 我們的加密貨幣買家 絕對不會發現這是假的 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,531 直到他們試圖引爆炸彈 5 00:00:30,531 --> 00:00:34,786 麥德斯那神經病在那之前 就會先讓他們連同這整座城市 6 00:00:34,786 --> 00:00:36,496 化為灰燼 7 00:00:36,496 --> 00:00:39,415 所以今天是 我們能享受拉斯維加斯的最後一天 8 00:00:40,583 --> 00:00:42,502 - 走吧 - 去俱樂部嗎? 9 00:00:42,502 --> 00:00:43,586 不行! 10 00:00:44,295 --> 00:00:46,339 現在出門會冒不必要的風險 11 00:00:48,966 --> 00:00:49,926 我親愛的妹妹 12 00:00:49,926 --> 00:00:52,386 我知道妳對今天感到很緊張 但放輕鬆點 13 00:00:52,386 --> 00:00:53,805 一切都在我的控制之中 14 00:00:53,805 --> 00:00:56,015 我並不緊張,而且你已經失控了 15 00:00:56,015 --> 00:00:59,185 你每天都一直喝酒、吸毒、玩女人 16 00:01:01,395 --> 00:01:02,438 我發現了這個 17 00:01:03,022 --> 00:01:06,150 還有你上次找的妓女 留下來的一堆淫蕩衣服 18 00:01:06,150 --> 00:01:09,654 沒錯,但她不是妓女,她是網美 19 00:01:10,196 --> 00:01:12,073 沒錯,網美 20 00:01:12,073 --> 00:01:14,826 “我可以跟你的私人飛機自拍嗎? 21 00:01:14,826 --> 00:01:17,954 我想上傳到TikTok 沒私人飛機就不幫你含雞雞” 22 00:01:17,954 --> 00:01:19,664 妳好擅長 23 00:01:19,664 --> 00:01:21,457 你會因為這種鳥事被關的 24 00:01:23,334 --> 00:01:24,627 我只是在找樂子而已 25 00:01:25,711 --> 00:01:26,546 樂子? 26 00:01:27,964 --> 00:01:28,798 樂子 27 00:01:30,341 --> 00:01:32,677 自己一個人在這個國家長大可沒樂子 28 00:01:33,261 --> 00:01:35,805 還要活在謊言中,假裝是別人 29 00:01:36,681 --> 00:01:39,642 你是我唯一的家人 但你在世界的另一端 30 00:01:39,642 --> 00:01:41,102 讓我熬過那些年的 31 00:01:41,102 --> 00:01:43,938 就是你有一天會來這裡 讓我又有家人的希望 32 00:01:45,314 --> 00:01:46,941 阿娜絲塔夏,妳的希望會成真 33 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 我們可以為我們爸媽的死復仇 34 00:01:49,986 --> 00:01:52,697 我們可以賺一大筆錢 讓我們到死之前 35 00:01:52,697 --> 00:01:54,115 他媽想做什麼都可以 36 00:01:54,115 --> 00:01:55,741 我就只希望你能平安無事 37 00:01:56,659 --> 00:01:59,579 如果你發生了什麼事 我真不知道該怎麼... 38 00:02:04,125 --> 00:02:08,671 相信我,一切都會很順利 39 00:02:10,089 --> 00:02:13,009 最好是,哥,最好是 40 00:02:19,932 --> 00:02:22,852 我會搞定所有事,哥 41 00:02:23,644 --> 00:02:25,396 我不會失去你的 42 00:02:33,154 --> 00:02:35,198 阿娜絲塔夏,早安啊 43 00:02:42,205 --> 00:02:45,249 - 就這些人而已嗎? - 巴瑞諾夫兄弟已經在待命了 44 00:02:45,249 --> 00:02:48,211 但妳確定要找他們嗎? 45 00:02:48,211 --> 00:02:50,713 那兩個禽獸根本就控制不住 46 00:02:51,881 --> 00:02:53,716 你講得好像這是壞事一樣 47 00:02:54,634 --> 00:02:57,261 打給他們,也打給羅德里奎茲先生 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,555 跟他們說我們需要人手 49 00:03:02,558 --> 00:03:03,935 這些錢一定夠的 50 00:03:24,789 --> 00:03:26,707 《醉爆特攻隊》 51 00:03:33,297 --> 00:03:34,298 我們快去快回 52 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 我只是要試看看 瑪雅的追蹤軟體還救不救得回來 53 00:03:37,551 --> 00:03:38,469 別把車開遠 54 00:03:42,223 --> 00:03:43,933 這輪是拉娜贏了,那又怎樣? 55 00:03:43,933 --> 00:03:45,643 這場仗還沒打完,我們會打敗她的 56 00:03:46,185 --> 00:03:49,689 拉娜,阿娜絲塔夏卡斯洛夫 整晚都在我眼前 57 00:03:49,689 --> 00:03:50,856 我怎麼會沒發現? 58 00:03:51,857 --> 00:03:53,567 因為妳不可能會發現 59 00:03:54,193 --> 00:03:56,153 我們掌握的情報是她多年前就死了 60 00:03:56,153 --> 00:03:58,364 早在我們聽說卡斯洛夫一家人之前 61 00:03:58,364 --> 00:04:01,742 而且不只是妳沒發現 我們所有人都從一開始就被她騙了 62 00:04:04,370 --> 00:04:08,040 我還為了保護她讓雞雞陷入危險 她顯然不需要我保護她 63 00:04:08,624 --> 00:04:09,792 她如果跟我遇過的 64 00:04:09,792 --> 00:04:12,169 其他俄羅斯祕密臥底一樣 65 00:04:13,087 --> 00:04:15,298 她一定從小就受過戰鬥訓練 66 00:04:17,049 --> 00:04:20,720 難怪那些俄羅斯人會突然脫困 67 00:04:21,887 --> 00:04:22,763 走吧 68 00:04:22,763 --> 00:04:25,308 過去的事都過去了,我們得向前看 69 00:04:25,308 --> 00:04:26,809 這件事他媽還沒完 70 00:04:26,809 --> 00:04:30,980 我的天啊,妳讓我覺得 自己是全世界最幸運的人 71 00:04:32,898 --> 00:04:35,026 我都不記得 自己上次這麼開心是什麼時候 72 00:04:35,026 --> 00:04:36,736 我們應該見好就收 73 00:04:36,736 --> 00:04:39,947 還是要做超級不負責任的事? 74 00:04:39,947 --> 00:04:41,532 你這是明知故問嗎? 75 00:04:41,532 --> 00:04:43,534 - 天啊,我好愛妳 - 我愛你 76 00:04:43,534 --> 00:04:46,912 兄弟,我要全部下33 77 00:04:47,496 --> 00:04:49,790 - 麥可喬丹 - 停止下注 78 00:04:51,667 --> 00:04:53,044 麥可喬丹不是23號嗎? 79 00:04:53,544 --> 00:04:55,713 靠,沒錯,兄弟,我能不能... 80 00:04:55,713 --> 00:04:56,714 33號! 81 00:04:57,590 --> 00:04:59,175 - 哇靠! - 天啊! 82 00:05:01,010 --> 00:05:04,180 太好了! 這是我這輩子最美好的一天! 83 00:05:05,181 --> 00:05:06,849 蘭登還是沒接嗎? 84 00:05:06,849 --> 00:05:09,393 - 對,不太對勁,他通常... - 溫特斯 85 00:05:09,393 --> 00:05:12,605 局長,我一直在找你 聽著,核彈已經被... 86 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 阿娜絲塔夏卡斯洛夫攔截了 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,693 而且她從頭到尾都在妳身邊 妳卻不知道 88 00:05:19,695 --> 00:05:21,322 我知道別人會怎麼想,但是... 89 00:05:21,322 --> 00:05:22,365 都結束了,溫特斯 90 00:05:22,948 --> 00:05:23,783 什麼? 91 00:05:25,201 --> 00:05:27,286 不對,還沒結束,我們還有時間 92 00:05:27,286 --> 00:05:28,579 沒時間了 93 00:05:28,579 --> 00:05:31,165 我試過了,相信我 但事情已經不在我的控制之中了 94 00:05:31,165 --> 00:05:34,668 不要太自責,不是妳的錯,是我的錯 95 00:05:34,668 --> 00:05:37,046 是我不該讓妳陷入這種處境 96 00:05:37,046 --> 00:05:39,799 我就知道太快了 97 00:05:40,716 --> 00:05:41,967 沒有太快 98 00:05:41,967 --> 00:05:43,219 我當時已經準備好了 99 00:05:44,637 --> 00:05:45,638 我現在也準備好了 100 00:05:45,638 --> 00:05:48,224 對不起,艾娃,我也無能為力了 101 00:05:48,224 --> 00:05:50,142 我會祈禱妳能平安回到家 102 00:05:50,142 --> 00:05:51,310 局長,拜託 103 00:05:51,310 --> 00:05:53,354 你得再給我們最後一次機會 104 00:05:54,688 --> 00:05:56,690 - 局長? - 妳已經沒有機會了 105 00:05:59,193 --> 00:06:00,694 這個王八蛋是誰? 106 00:06:00,694 --> 00:06:02,863 聯邦調查局特別探員佛格森 107 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 你來這裡幹嘛? 108 00:06:04,156 --> 00:06:05,950 我正要問妳同樣的問題 109 00:06:05,950 --> 00:06:08,035 我看到妳的六萬美元飯店帳單時 110 00:06:08,035 --> 00:06:09,203 我就心想 111 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 “臨時指揮中心 花這麼多錢好像有點貴” 112 00:06:12,414 --> 00:06:14,875 但從這間房間看來 113 00:06:14,875 --> 00:06:17,545 妳的團隊顯然比起工作更認真玩樂 114 00:06:17,545 --> 00:06:19,505 - 才不是 - 我們對兩者都很認真 115 00:06:21,674 --> 00:06:24,426 我接到電話 聽說這個任務出了大問題時 116 00:06:24,426 --> 00:06:26,679 我就覺得一定是哪裡搞錯了 117 00:06:26,679 --> 00:06:29,515 你們應該要是菁英中的菁英才對 118 00:06:30,099 --> 00:06:31,350 結果我找到了什麼? 119 00:06:31,350 --> 00:06:34,353 好幾灘嘔吐物、用過的保險套 120 00:06:34,353 --> 00:06:36,939 還有一隻被你們這群死變態 餵食古柯鹼的駱駝 121 00:06:37,731 --> 00:06:39,859 那隻駱駝可以自己做決定 122 00:06:39,859 --> 00:06:42,486 現在不行了,我聯絡了動物管制局 123 00:06:42,486 --> 00:06:43,988 這隻駱駝會被關回籠子裡 124 00:06:45,447 --> 00:06:46,574 你這王八蛋 125 00:06:46,574 --> 00:06:49,076 好吧,說實話,我也認同 126 00:06:49,076 --> 00:06:51,537 狀況確實有點失控 127 00:06:51,537 --> 00:06:53,664 但我們一得知要繼續進行任務 128 00:06:53,664 --> 00:06:56,792 我們就馬上打起了精神 並盡心盡力執行任務 129 00:06:56,792 --> 00:06:58,252 真的嗎,溫特斯? 130 00:06:58,252 --> 00:07:01,714 目標的妹妹一整晚都跟著你們 131 00:07:01,714 --> 00:07:03,924 這也叫盡心盡力執行任務嗎? 132 00:07:06,218 --> 00:07:07,553 我想也是 133 00:07:07,553 --> 00:07:11,432 請妳把阿娜絲塔夏卡斯洛夫 打來的手機交給我 134 00:07:11,432 --> 00:07:13,893 讓我可以幫妳擦屁股並取得核彈 135 00:07:13,893 --> 00:07:18,022 - 不行,我們要自己擦屁股 - 不對,我們不能 136 00:07:22,026 --> 00:07:24,570 那通電話無法追蹤 但我有預感她會再打來 137 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 - 我的推論是... - 不用了 138 00:07:26,071 --> 00:07:28,115 妳的任務就到此結束,溫特斯探員 139 00:07:29,825 --> 00:07:31,577 行動單位在等了,我們走 140 00:07:33,454 --> 00:07:35,122 他媽的死小丑 141 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 妳有看到我在笑嗎? 142 00:07:39,001 --> 00:07:40,127 讓開 143 00:07:41,045 --> 00:07:41,879 快走 144 00:07:44,423 --> 00:07:46,842 那些王八蛋已經走了 妳有什麼計畫? 145 00:07:46,842 --> 00:07:48,427 - 我的計畫嗎? - 對 146 00:07:49,970 --> 00:07:50,971 找冰塊 147 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 所以我們才不該 去送餐地址以外的地方 148 00:08:12,701 --> 00:08:14,495 又有一位直腸出血患者來了 149 00:08:16,121 --> 00:08:19,124 氰化物?我覺得比較像迷姦藥 150 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 你的朋友沒有大礙 151 00:08:22,878 --> 00:08:26,549 但警方得跟你們談談他們發現的毒品 152 00:08:26,549 --> 00:08:28,467 靠!王八蛋! 153 00:08:28,467 --> 00:08:29,802 喂,他逃走了! 154 00:08:29,802 --> 00:08:34,139 兩處貫穿槍傷,驅幹一處和肩膀一處 155 00:08:34,139 --> 00:08:37,685 器官和血管都沒有破裂 應該會完全康復 156 00:08:37,685 --> 00:08:40,854 她現在打了很多止痛藥,正在作夢 157 00:08:55,911 --> 00:08:58,998 別跟我說妳要坐在那邊狂打鍵盤 158 00:08:59,540 --> 00:09:01,750 你可以來跟我狂打一砲 159 00:09:01,750 --> 00:09:02,960 過來 160 00:09:19,393 --> 00:09:22,646 胸大又有腦?妳太完美了,瑪雅 161 00:09:23,564 --> 00:09:24,398 我好無聊 162 00:09:25,316 --> 00:09:27,401 我不無聊,去玩妳的平板電腦 163 00:09:27,401 --> 00:09:28,736 這沒有用 164 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 沒有無線網路的話 這就只是一個巨型計算機 165 00:09:34,491 --> 00:09:37,161 來,妳可以看TikTok看到爽 166 00:09:38,621 --> 00:09:40,873 幹,我們剛剛進展到哪了? 167 00:09:40,873 --> 00:09:43,250 - 我們正要開幹 - 對 168 00:09:44,293 --> 00:09:46,837 - 這是哪來的? - 安全第一 169 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 “安全”和“防護”都是我的綽號 170 00:09:52,259 --> 00:09:53,594 妳真他媽安全 171 00:09:53,594 --> 00:09:56,013 - 三重加密 - 靠 172 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 - 雙重要素驗證 - 靠 173 00:09:58,849 --> 00:10:01,727 他媽的區塊鏈 174 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 幹 175 00:10:03,103 --> 00:10:05,189 我是最安全的 176 00:10:05,773 --> 00:10:08,734 但妳為了在他玩花旗骰時跟他調情 177 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 就給了我無線網路 178 00:10:10,778 --> 00:10:11,820 我現在好無聊 179 00:10:15,282 --> 00:10:17,951 來,妳可以看TikTok看到爽 180 00:10:17,951 --> 00:10:19,161 謝謝 181 00:10:19,161 --> 00:10:21,330 我應該只是在看TikTok吧? 182 00:10:21,330 --> 00:10:23,749 但我也有可能在做其他事 183 00:10:23,749 --> 00:10:25,459 或是跟任何人聯絡 184 00:10:25,459 --> 00:10:28,504 靠,是拉娜警告弗迪的 185 00:10:29,338 --> 00:10:31,590 所以他才會知道我們在追蹤他的手機 186 00:10:32,925 --> 00:10:34,635 妳是俄羅斯雙重間諜! 187 00:10:35,803 --> 00:10:36,804 被抓到了 188 00:10:39,139 --> 00:10:42,935 別管她 任務之後再說,先專注在我身上 189 00:10:42,935 --> 00:10:45,729 不行,我整晚都太專注在你身上了 190 00:10:45,729 --> 00:10:47,523 什麼?才沒有 191 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 你害我失職了 192 00:10:50,776 --> 00:10:52,111 你的雞雞是陷阱 193 00:10:58,951 --> 00:10:59,785 醒醒 194 00:11:03,414 --> 00:11:05,749 勒納小姐,聽得到我說話嗎? 195 00:11:05,749 --> 00:11:08,168 你的雞雞是陷阱 196 00:11:08,168 --> 00:11:10,421 好,這是嗎啡引起的 197 00:11:10,421 --> 00:11:12,089 拉娜是俄羅斯人那夥的 198 00:11:13,132 --> 00:11:14,675 我得警告大家 199 00:11:14,675 --> 00:11:16,677 勒納小姐,我不建議妳這麼做 200 00:11:16,677 --> 00:11:19,221 妳現在的狀況不適合離開醫院... 201 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 把這給我!這攸關國家安全! 202 00:11:24,601 --> 00:11:26,145 我來了,艾娃! 203 00:11:34,194 --> 00:11:35,821 這就是賭城急診室 204 00:11:36,780 --> 00:11:38,115 怪事一籮筐 205 00:11:39,992 --> 00:11:41,660 這杯敬瑪雅 206 00:11:42,244 --> 00:11:45,038 希望她能及時完成手術 207 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 跟我們一起被起訴 208 00:11:48,000 --> 00:11:49,084 喝吧 209 00:11:49,084 --> 00:11:53,005 我空腹不能喝酒,我會拉肚子和昏倒 210 00:11:53,881 --> 00:11:56,425 我幫你叫了客房服務 所有餐點都點了一份 211 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 還幫你點了一整個巧克力蛋糕 212 00:11:58,844 --> 00:12:00,179 我愛巧克力 213 00:12:00,179 --> 00:12:01,763 我知道,大塊頭 214 00:12:01,763 --> 00:12:04,433 這杯敬我的上司 215 00:12:05,058 --> 00:12:08,604 中情局局長詹姆斯蘭登 216 00:12:08,604 --> 00:12:10,481 因為他蠢到信任我 217 00:12:10,481 --> 00:12:13,192 能完成美國史上最重要的祕密行動 218 00:12:14,443 --> 00:12:16,820 喂,我說過了,這不是妳的錯 219 00:12:16,820 --> 00:12:19,156 對,我們都有錯 220 00:12:19,156 --> 00:12:22,159 不對,各位,責任總要歸屬於某個人 221 00:12:22,826 --> 00:12:24,495 這就是我進中情局的目的 222 00:12:25,078 --> 00:12:27,539 為了國家冒險犯難 223 00:12:27,539 --> 00:12:28,499 無論發生什麼事 224 00:12:28,499 --> 00:12:29,750 我敬妳這番話 225 00:12:30,292 --> 00:12:33,420 往好的方面想,等我們都化為灰燼 226 00:12:33,420 --> 00:12:35,005 就不用擔心這些事了 227 00:12:35,589 --> 00:12:38,050 嘿,妳這種心態很棒 228 00:12:38,717 --> 00:12:40,511 但我們不會化為灰燼 229 00:12:41,094 --> 00:12:43,096 拉娜,阿娜絲塔夏 230 00:12:43,805 --> 00:12:46,642 她會冒這麼大的險 就是因為她很在乎她哥 231 00:12:46,642 --> 00:12:48,644 她沒興趣引爆炸彈 232 00:12:48,644 --> 00:12:50,187 她會拿來換艾文 233 00:12:50,187 --> 00:12:52,397 只要他脫身了,他們就會再次消失 234 00:12:52,397 --> 00:12:54,441 還可以密謀對美國進行報復 235 00:12:58,028 --> 00:13:00,155 沒酒了,我再去拿 236 00:13:01,823 --> 00:13:04,576 聯邦調查局的人一定都把好酒拿走了 237 00:13:05,285 --> 00:13:06,328 王八蛋 238 00:13:10,332 --> 00:13:11,667 (行動指揮中心) 239 00:13:11,667 --> 00:13:13,293 調查倉庫、湖邊別墅、當鋪 240 00:13:13,293 --> 00:13:15,212 那些身分不明之人 241 00:13:15,212 --> 00:13:18,549 我要知道所有 已知卡斯洛夫手下的行蹤 242 00:13:18,549 --> 00:13:20,968 還要去跟他們在賭城 互動過的所有人問話 243 00:13:20,968 --> 00:13:22,636 所有人都要 244 00:13:22,636 --> 00:13:24,972 包含幫他們泡半咖啡因咖啡的咖啡師 245 00:13:24,972 --> 00:13:26,932 還有幫他們打手槍的應召妹 246 00:13:27,599 --> 00:13:29,351 把這些他媽的鼠輩找出來 247 00:13:36,692 --> 00:13:37,609 準備好了 248 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 喂? 249 00:13:41,905 --> 00:13:43,365 我以為會是艾娃溫特斯接電話 250 00:13:43,365 --> 00:13:45,951 溫特斯退出了,從現在開始 這支電話都會是我接 251 00:13:45,951 --> 00:13:48,537 我是聯邦調查局特別探員佛格森 請問妳是哪位? 252 00:13:48,537 --> 00:13:50,622 我想你一定知道,特別探員 253 00:13:50,622 --> 00:13:53,917 - 我們就別耍手段了 - 沒問題,阿娜絲塔夏 254 00:13:54,543 --> 00:13:55,877 有加密,無法鎖定位置 255 00:13:55,877 --> 00:13:58,255 你有我要的東西,我也有你要的東西 256 00:13:58,255 --> 00:14:00,465 把我要的東西給我 我就把你要的東西給你 257 00:14:00,465 --> 00:14:02,718 用妳哥換核彈,就這麼簡單嗎? 258 00:14:03,677 --> 00:14:04,636 就這麼簡單 259 00:14:05,304 --> 00:14:08,432 火鶴路和南拉斯維加斯大道口轉角 早上八點 260 00:14:08,432 --> 00:14:11,310 時間有點緊迫,炸彈九點就要引爆了 261 00:14:11,310 --> 00:14:13,020 那你們最好別遲到 262 00:14:13,020 --> 00:14:16,064 把艾文帶到大道那側 我會把核彈帶到火鶴路那側 263 00:14:16,064 --> 00:14:18,025 等我一確定艾文平安無事... 264 00:14:18,025 --> 00:14:20,027 也要等我確定炸彈是真的 265 00:14:20,027 --> 00:14:23,488 我們就進行交易 然後分道揚鑣,同意嗎? 266 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 同意 267 00:14:26,867 --> 00:14:30,162 他們接受我們提的地點了 馬上前往地道 268 00:14:31,455 --> 00:14:35,417 好,我們該出動了 你們都知道該做什麼,走吧 269 00:14:36,001 --> 00:14:38,420 妳在打什麼主意,阿娜絲塔夏? 270 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 妳想耍什麼手段? 271 00:14:45,385 --> 00:14:46,595 真聰明 272 00:14:51,308 --> 00:14:53,101 {\an8}(拉斯維加斯水電) 273 00:14:53,852 --> 00:14:55,771 下水道主線就在交易地點正下方 274 00:14:55,771 --> 00:14:57,439 每個街區都有出入點 275 00:14:57,439 --> 00:14:59,775 她想對我們空手套白狼 276 00:14:59,775 --> 00:15:02,611 把她哥帶走,把炸彈留在手上 然後從那些地道逃走 277 00:15:02,611 --> 00:15:04,988 湯普森,把你的團隊帶到地道裡 278 00:15:04,988 --> 00:15:07,324 守住所有出入點 設陷阱抓卡斯洛夫兄妹 279 00:15:07,324 --> 00:15:08,241 遵命 280 00:15:08,241 --> 00:15:10,911 其他人就跟我走,確保交易過程安全 281 00:15:10,911 --> 00:15:12,079 - 收到 - 遵命 282 00:15:12,913 --> 00:15:13,956 打電話吧 283 00:15:15,457 --> 00:15:17,084 準備把艾文帶到現場 284 00:15:17,834 --> 00:15:18,752 (圖珀洛) 285 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 拜託! 286 00:15:32,557 --> 00:15:34,101 快點... 287 00:15:34,101 --> 00:15:36,186 嘿,拜託,幫我把束帶剪開 288 00:15:36,186 --> 00:15:39,231 我不是危險人物,我發誓 我只需要尖銳的東西 289 00:15:39,231 --> 00:15:41,233 - 快進去 - 不... 290 00:15:41,233 --> 00:15:46,405 不!為什麼都沒人要幫我? 291 00:15:48,198 --> 00:15:50,325 “為什麼都沒人要幫我?” 292 00:15:50,325 --> 00:15:51,868 你他媽覺得呢? 293 00:15:51,868 --> 00:15:53,912 你會幫一個在拉斯維加斯餐館門口 294 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 被束帶綁在鋼管上 哭哭啼啼的神經病嗎? 295 00:15:57,332 --> 00:16:00,127 你看起來就像是個超級心理變態 296 00:16:00,127 --> 00:16:01,461 走開! 297 00:16:02,212 --> 00:16:03,880 我會變成這樣都是你害的 298 00:16:03,880 --> 00:16:06,216 害我被團隊拋下 害我沒辦法救我女兒 299 00:16:06,216 --> 00:16:07,384 你毀了我的人生! 300 00:16:07,384 --> 00:16:10,262 - 是我毀了你的人生嗎? - 對! 301 00:16:10,262 --> 00:16:14,224 我怎麼能毀了你的人生?我就是你 302 00:16:15,767 --> 00:16:17,060 你他媽在說什麼? 303 00:16:17,060 --> 00:16:19,062 這個世界上沒有小精靈 304 00:16:19,062 --> 00:16:20,814 小精靈是二戰時期虛構出來的東西 305 00:16:20,814 --> 00:16:23,650 好讓飛行員 不會因為自己犯的錯被指責 306 00:16:23,650 --> 00:16:25,360 不對... 307 00:16:25,360 --> 00:16:28,530 所以你不該責怪其他人 308 00:16:28,530 --> 00:16:30,657 你得好好自我反省一下 309 00:16:30,657 --> 00:16:34,494 是你因為忙著跟團隊出任務 才搞砸了跟女兒的關係 310 00:16:34,494 --> 00:16:36,538 然後你又因為太擔心女兒 311 00:16:36,538 --> 00:16:39,332 搞砸了跟團隊的關係 312 00:16:40,959 --> 00:16:44,421 仔細想想,保羅 如果連我都知道,你一定也知道 313 00:16:47,841 --> 00:16:50,469 我的天啊,你說得沒錯 314 00:16:51,303 --> 00:16:53,472 接受所有面向的你,保羅 315 00:16:54,056 --> 00:16:57,142 這樣你才能得到自由 316 00:17:06,860 --> 00:17:09,362 快... 317 00:17:11,239 --> 00:17:13,867 真他媽棒,這樣就對了 318 00:17:13,867 --> 00:17:14,785 謝謝你 319 00:17:14,785 --> 00:17:18,163 - 過來,抱一個,兄弟 - 謝謝 320 00:17:18,163 --> 00:17:20,999 對,很好,我以你為榮,保羅 321 00:17:20,999 --> 00:17:23,585 沒事,哭出來吧 322 00:17:23,585 --> 00:17:25,837 你沒事了,一切都會... 323 00:17:25,837 --> 00:17:28,340 (警察,拉斯維加斯警局) 324 00:17:34,721 --> 00:17:36,640 一大早就遇到有人在發神經 325 00:17:37,974 --> 00:17:39,810 我先去喝杯咖啡 326 00:17:59,037 --> 00:18:00,497 我知道你是冰塊 327 00:18:01,581 --> 00:18:06,128 但我如果真心相信 你是至尊多力多滋夾餅 328 00:18:06,878 --> 00:18:09,297 淋上兩包死神醬 329 00:18:10,298 --> 00:18:12,342 再多加酸奶油 330 00:18:14,469 --> 00:18:16,638 我就能讓夢想成真 331 00:18:19,516 --> 00:18:20,517 有志者事竟成 332 00:18:21,101 --> 00:18:24,187 從某個時間點開始,人就變成了目標 333 00:18:24,813 --> 00:18:26,523 就算是準新娘也不管 334 00:18:26,523 --> 00:18:30,110 完全不顧他人的感受 335 00:18:30,110 --> 00:18:32,654 而且是我把自己訓練成這樣 336 00:18:33,655 --> 00:18:35,073 當作是我的應對機制 337 00:18:36,283 --> 00:18:40,412 但我好像不需要把所有人都當成目標 338 00:18:42,414 --> 00:18:43,415 知道我怎麼想嗎? 339 00:18:46,251 --> 00:18:48,920 我覺得這味道就像該死的冰塊! 340 00:18:48,920 --> 00:18:50,881 你有在聽我說的話嗎? 341 00:18:51,673 --> 00:18:53,008 妳有說什麼嗎? 342 00:18:55,927 --> 00:18:56,761 溫特斯嗎? 343 00:18:56,761 --> 00:18:58,930 不是,局長,我是麥奈特二級軍士長 344 00:19:00,015 --> 00:19:02,976 你幹嘛拿溫特斯的手機打給我? 這樣很不妥 345 00:19:02,976 --> 00:19:05,353 是,局長,我經常做這種事 346 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 但我這次非這麼做不可 347 00:19:09,524 --> 00:19:11,776 如果說有誰危及了這次的行動 那就是我 348 00:19:13,904 --> 00:19:15,488 我全權負責 349 00:19:17,115 --> 00:19:18,575 溫特斯很棒,局長 350 00:19:19,618 --> 00:19:21,786 她是我遇過最棒的領導者 351 00:19:21,786 --> 00:19:23,163 謝謝你如此誠實 352 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 我也認同你對溫特斯的看法 353 00:19:25,457 --> 00:19:28,168 即使她剛因為私事休完假 354 00:19:28,668 --> 00:19:30,253 她依然是我最棒的探員 355 00:19:30,253 --> 00:19:32,589 那就讓她回到崗位,讓她完成任務 356 00:19:32,589 --> 00:19:33,924 我沒辦法 357 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 這不是我能決定的 358 00:19:36,551 --> 00:19:39,930 無論如何,溫特斯對你也很滿意 359 00:19:39,930 --> 00:19:42,682 要被她稱讚可是很不容易的 360 00:19:44,059 --> 00:19:45,310 再見了,二級軍士長 361 00:19:47,729 --> 00:19:49,105 你沒必要這麼做 362 00:19:51,650 --> 00:19:52,651 當然有必要 363 00:20:02,661 --> 00:20:05,330 - 妳在接下任務前發生了什麼事? - 什麼? 364 00:20:05,914 --> 00:20:08,124 妳剛剛在走廊跟蘭登 365 00:20:08,124 --> 00:20:11,670 通電話時,妳說了“沒有太快” 366 00:20:15,757 --> 00:20:18,093 算了,沒事,當我沒問 367 00:20:18,093 --> 00:20:20,262 不用,沒關係 368 00:20:22,264 --> 00:20:25,267 在這一切之前,在我們認識之前... 369 00:20:28,353 --> 00:20:29,562 我訂婚了 370 00:20:31,231 --> 00:20:32,816 他是軍情六處的人 371 00:20:34,234 --> 00:20:36,486 也就是英國祕密情報局 372 00:20:36,486 --> 00:20:38,947 妳覺得我會以為 妳在講湯姆克魯斯的電影嗎? 373 00:20:38,947 --> 00:20:40,448 - 抱歉 - 妳猜對了 374 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 對 375 00:20:42,951 --> 00:20:46,079 總之呢,他出任務時出了狀況 376 00:20:47,080 --> 00:20:49,040 他被俘虜並遭殺害 377 00:20:49,874 --> 00:20:50,834 幹 378 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 幹,我... 379 00:20:55,255 --> 00:20:57,090 我很遺憾,我都不知道 380 00:20:57,090 --> 00:21:02,053 我想說的重點是 我以為自己回來工作就能忘掉那一切 381 00:21:03,930 --> 00:21:04,889 結果現在... 382 00:21:07,976 --> 00:21:09,644 我也在戰場上失去過同袍 383 00:21:11,313 --> 00:21:12,564 這是職業傷害 384 00:21:15,942 --> 00:21:17,152 但是我都在場 385 00:21:20,280 --> 00:21:24,743 我很確定妳的領導 從來沒有因此而受影響 386 00:21:26,494 --> 00:21:27,620 就只有被我影響而已 387 00:21:30,707 --> 00:21:33,001 但是妳把大家帶領得很好,艾娃 388 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 天啊 389 00:21:42,010 --> 00:21:45,055 這些神風特攻隊得要有人喝才行 390 00:21:45,055 --> 00:21:47,307 - 我們還可以用這個稱呼嗎? - 我也不知道 391 00:21:47,307 --> 00:21:49,392 管他的,我們就一起被封殺吧 392 00:21:57,901 --> 00:21:59,235 - 管他的 - 來吧 393 00:22:04,115 --> 00:22:05,116 妳確定嗎? 394 00:22:06,242 --> 00:22:07,786 你還有更重要的事要做嗎? 395 00:22:07,786 --> 00:22:09,120 我連一個都想不到 396 00:22:10,705 --> 00:22:13,291 玻璃!我喜歡被虐,但這也太痛了 397 00:22:14,167 --> 00:22:17,170 我已經累了一整晚 可能都要靠你用力了 398 00:22:17,170 --> 00:22:18,380 你的核心多有力? 399 00:22:18,380 --> 00:22:20,965 我努力練屁股就是為了這一刻 400 00:22:20,965 --> 00:22:21,883 是嗎? 401 00:22:23,218 --> 00:22:24,052 幹 402 00:22:27,472 --> 00:22:28,306 - 幹 - 幹 403 00:22:30,767 --> 00:22:31,601 幹! 404 00:22:31,601 --> 00:22:32,727 幹,真爽 405 00:22:32,727 --> 00:22:34,854 這也沒錯,但是你看 406 00:22:37,107 --> 00:22:38,316 是喬伊,不用介意 407 00:22:39,234 --> 00:22:41,653 我被駱駝盯著看好像沒辦法高潮 408 00:22:41,653 --> 00:22:45,031 他在叢林裡就看過了 動物王國裡經常發生這種事 409 00:22:45,031 --> 00:22:46,157 好吧 410 00:22:48,535 --> 00:22:50,203 - 不行,這樣太怪了 - 好吧 411 00:22:51,204 --> 00:22:52,413 - 很好 - 很好 412 00:22:57,669 --> 00:22:59,963 該死,妳說得沒錯,幹,確實很奇怪 413 00:22:59,963 --> 00:23:03,550 喬伊,快他媽滾出去,兄弟,老兄! 414 00:23:05,301 --> 00:23:06,177 快他媽滾蛋! 415 00:23:07,178 --> 00:23:08,555 艾娃,妳... 416 00:23:08,555 --> 00:23:09,514 瑪雅? 417 00:23:10,140 --> 00:23:11,766 天啊,又來? 418 00:23:11,766 --> 00:23:13,184 嘿,妳還活著 419 00:23:18,731 --> 00:23:22,318 你們竟然在駱駝面前做那檔事? 你們真的是變態 420 00:23:22,944 --> 00:23:24,487 - 把我放下 - 我就快射了 421 00:23:24,487 --> 00:23:26,197 - 把我放下 - 該死 422 00:23:27,407 --> 00:23:29,075 我沒有像上次那麼生氣 423 00:23:29,075 --> 00:23:32,537 可能是嗎啡的原因 但...我真的沒任何感覺 424 00:23:32,537 --> 00:23:34,038 我對你的屁股沒任何感覺 425 00:23:35,039 --> 00:23:38,042 瑪雅,我真高興妳還活著 426 00:23:38,793 --> 00:23:41,254 - 靠,等等,抱歉 - 沒關係,我完全沒感覺 427 00:23:41,254 --> 00:23:45,049 - 妳現在離開醫院好嗎? - 醫生並不建議我離開醫院 428 00:23:45,049 --> 00:23:48,344 - 妳怎麼知道我們回到這裡了? - 我追蹤了你們的手機 429 00:23:48,344 --> 00:23:50,346 你們一定不會相信這件事 430 00:23:51,806 --> 00:23:53,683 拉娜跟那些俄羅斯人是一夥的 431 00:23:54,726 --> 00:23:57,353 - 對,我們已經知道了 - 對,這不是新消息 432 00:23:57,353 --> 00:23:59,063 她是艾文的妹妹 433 00:23:59,063 --> 00:23:59,981 好吧 434 00:24:00,857 --> 00:24:03,359 那你們也知道 弗迪在四皇后見了誰嗎? 435 00:24:08,656 --> 00:24:10,992 {\an8}雷尼羅德里奎茲,他是辦事的 436 00:24:10,992 --> 00:24:14,787 他算是最大匹的郊狼 我是指走私犯,不是動物 437 00:24:14,787 --> 00:24:18,458 如果需要非法進出賭城 找他就能搞定 438 00:24:18,458 --> 00:24:19,709 他跟弗迪見完面之後 439 00:24:19,709 --> 00:24:22,170 他的手機位置 就出現在賭城大道附近的機場 440 00:24:22,170 --> 00:24:24,839 妳做得真他媽棒,瑪雅,一如往常 441 00:24:24,839 --> 00:24:27,634 看來俄羅斯人從一開始 就安排好了逃脫計畫 442 00:24:27,634 --> 00:24:29,761 佛格森絕對沒有這個情報 443 00:24:29,761 --> 00:24:30,970 我們得做點什麼 444 00:24:30,970 --> 00:24:33,890 聯邦調查局說得很清楚 他們不歡迎我們介入他們的行動 445 00:24:33,890 --> 00:24:36,476 沒錯,而且我 花了九牛二虎之力才駭進系統 446 00:24:36,476 --> 00:24:38,853 我登入國安局伺服器的權限被撤銷了 447 00:24:38,853 --> 00:24:40,563 我已經沒有權限了 448 00:24:40,563 --> 00:24:41,689 我們所有人都沒有 449 00:24:42,482 --> 00:24:44,359 幹,我們被啟動幽靈程序了 450 00:24:44,359 --> 00:24:46,778 - 不是“列入黑名單”嗎? - 有可能 451 00:24:46,778 --> 00:24:48,071 我要打給佛格森 452 00:24:51,115 --> 00:24:52,533 - 請問哪位? - 佛格森 453 00:24:52,533 --> 00:24:54,869 我們的科技專家 掌握了關鍵情報,你一定會... 454 00:24:54,869 --> 00:24:56,871 我已經說過了,你們別他媽插手 455 00:24:56,871 --> 00:24:59,249 我在不到一個小時後就要進行交易了 456 00:24:59,249 --> 00:25:01,000 我沒空應付妳 457 00:25:01,584 --> 00:25:02,418 我... 458 00:25:03,378 --> 00:25:06,089 好吧... 459 00:25:09,259 --> 00:25:11,970 妳如果不克制點又一直占用我的線路 460 00:25:11,970 --> 00:25:13,471 我就會請人逮捕妳 461 00:25:16,182 --> 00:25:17,934 該死,他完全不聽我說話 462 00:25:17,934 --> 00:25:20,645 誰需要他啊? 我們可以自己去機場一探究竟 463 00:25:21,562 --> 00:25:22,480 說得真好! 464 00:25:22,480 --> 00:25:25,942 機場沒那麼遠 你們其中一個人得開車 465 00:25:25,942 --> 00:25:28,027 - 我來吧 - 瑪雅,妳需要穿褲子 466 00:25:28,027 --> 00:25:29,862 我蠻喜歡這樣的,很通風 467 00:25:29,862 --> 00:25:31,656 天啊,我永遠吃不到東西了 468 00:25:31,656 --> 00:25:34,450 很抱歉沒讓你吃到東西 我已經叫他們快點送餐了 469 00:25:44,961 --> 00:25:49,882 恭喜我們的大贏家 你們能好好慶祝一番了! 470 00:25:49,882 --> 00:25:51,134 好耶,寶貝! 471 00:25:51,759 --> 00:25:55,054 這就是賭城,美夢真的會成真! 472 00:25:56,347 --> 00:25:58,891 麻煩你們填一下稅務文件 473 00:25:58,891 --> 00:26:00,977 這是所有大贏家都要填寫的 474 00:26:00,977 --> 00:26:02,562 - 當然 - 表格 475 00:26:03,521 --> 00:26:08,318 妳看,“海格提先生與海格提太太” 476 00:26:08,318 --> 00:26:11,946 我其實不打算冠夫姓 而且我想被稱為“女士” 477 00:26:13,614 --> 00:26:14,741 好 478 00:26:14,741 --> 00:26:18,119 但我們之後生小孩 他們跟妳姓氏不一樣的話 479 00:26:18,119 --> 00:26:20,121 會有點令人困惑 480 00:26:20,121 --> 00:26:21,039 小孩? 481 00:26:21,039 --> 00:26:23,624 抱歉,寶貝,我好幾年前就結紮了 482 00:26:23,624 --> 00:26:24,834 在我生完第三胎之後 483 00:26:26,753 --> 00:26:27,712 第三胎? 484 00:26:29,756 --> 00:26:33,468 請問獎金要存到你們的聯名帳戶嗎? 485 00:26:38,598 --> 00:26:39,807 等我們一下 486 00:26:43,102 --> 00:26:44,812 聯邦調查局答應要跟我們交易 487 00:26:44,812 --> 00:26:46,856 他們絕對不會遵守諾言 488 00:26:46,856 --> 00:26:48,107 所以我們需要你們 489 00:26:48,691 --> 00:26:50,777 需要協助嗎? 490 00:26:50,777 --> 00:26:52,403 我們做好了萬全準備 491 00:26:57,283 --> 00:26:58,743 真不簡單 492 00:26:59,994 --> 00:27:02,372 我之前就聽說過 你們兄弟的玩具收藏很厲害 493 00:27:02,372 --> 00:27:04,749 但我不想拿槍跟他們火拼 494 00:27:04,749 --> 00:27:06,292 太冒險了 495 00:27:06,292 --> 00:27:09,587 不要用武器,用赤手空拳對付他們 496 00:27:13,049 --> 00:27:14,926 那婊子以為她能騙過我們 497 00:27:15,885 --> 00:27:17,637 她不知道我們有多厲害 498 00:27:17,637 --> 00:27:21,182 別忘了,誰都有可能 是卡斯洛夫兄妹的幫手 499 00:27:21,182 --> 00:27:22,725 眼觀四面,耳聽八方 500 00:27:26,270 --> 00:27:27,188 時間就快到了 501 00:27:42,495 --> 00:27:43,830 好,好吧 502 00:27:44,622 --> 00:27:47,250 各位,這裡是聯邦管制區域 503 00:27:47,250 --> 00:27:48,751 你們不能隨意進入停機坪 504 00:27:48,751 --> 00:27:51,671 不能讓那架飛機起飛 恐怖分子要用那架飛機犯案 505 00:27:51,671 --> 00:27:53,172 好喔,請問你們是誰? 506 00:27:53,172 --> 00:27:55,508 我們是菁英聯合特別行動團隊 507 00:27:56,592 --> 00:28:00,555 是,你們看起來確實很特別 但我得請你們出示證件 508 00:28:00,555 --> 00:28:03,724 有人檢舉這架飛機跟可疑行為有關 509 00:28:03,724 --> 00:28:05,560 所以你得向聯邦航空總署回報 510 00:28:05,560 --> 00:28:09,814 但是檢舉可疑行為的人 如果本身也很可疑 511 00:28:10,398 --> 00:28:12,859 那就不可疑了,所以我要報警 512 00:28:12,859 --> 00:28:15,653 你給我清醒一點,死蠢蛋 513 00:28:15,653 --> 00:28:19,115 妳的口氣有愛爾蘭守靈 和蘋果醬的味道 514 00:28:20,199 --> 00:28:22,660 你的嗅覺受器還真敏銳 515 00:28:22,660 --> 00:28:23,661 天啊 516 00:28:25,121 --> 00:28:26,122 聽著,混蛋 517 00:28:26,664 --> 00:28:28,583 那架飛機是對國土 518 00:28:28,583 --> 00:28:32,253 構成嚴重威脅的罪犯租用的 519 00:28:32,253 --> 00:28:33,379 - 那架飛機嗎? - 對 520 00:28:34,172 --> 00:28:37,633 那架飛機每星期都會從這裡起飛 飛行計畫也都一樣 521 00:28:37,633 --> 00:28:41,179 完全一樣的時間、星期、貨物和機師 522 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 你要不要再試一次? 523 00:28:43,306 --> 00:28:44,390 我再試一次吧 524 00:28:45,183 --> 00:28:46,851 你得取消這架班機 525 00:28:46,851 --> 00:28:50,062 不然我兄弟樹幹 就會他媽把你的手臂扯斷 526 00:28:50,062 --> 00:28:50,980 像浩克那樣 527 00:28:50,980 --> 00:28:52,440 對不對,大塊頭? 528 00:28:54,984 --> 00:28:55,985 - 天啊,樹幹 - 幹 529 00:28:55,985 --> 00:28:57,069 我要報警了 530 00:28:57,069 --> 00:28:59,614 - 我的天啊 - 沒問題,你就報警吧 531 00:29:00,782 --> 00:29:03,534 或許他們能幫你解決你沒擔當的問題 532 00:29:05,536 --> 00:29:07,371 確實有可能是我搞錯了 533 00:29:07,371 --> 00:29:11,167 不可能,我永遠都會 相信妳勝過那個混蛋 534 00:29:11,751 --> 00:29:14,170 如果那個混蛋害我們逮捕 我們就完蛋了 535 00:29:14,170 --> 00:29:16,589 我們無法證明我們的身分 我們被啟動幽靈程序了 536 00:29:16,589 --> 00:29:17,924 我以為是“列入黑名單” 537 00:29:17,924 --> 00:29:19,217 隨他媽便啦 538 00:29:19,217 --> 00:29:22,637 如果有什麼需要妳們 運用聰明才智的時機 539 00:29:22,637 --> 00:29:23,554 那就是現在 540 00:29:27,934 --> 00:29:28,976 我來吧 541 00:29:30,686 --> 00:29:31,521 (西火鶴路) 542 00:29:31,521 --> 00:29:32,438 (南賭城大道) 543 00:29:38,361 --> 00:29:39,570 抱歉,這裡要封街 544 00:29:39,570 --> 00:29:41,197 聯邦調查局事務,請繞道 545 00:29:45,076 --> 00:29:45,910 我是佛格森 546 00:29:45,910 --> 00:29:48,037 嗨,我是克雷格寇麥克 547 00:29:48,037 --> 00:29:50,873 我是歐米茄機場的經理 548 00:29:50,873 --> 00:29:56,170 你們需要馬上來這裡調查一起狀況 549 00:29:56,170 --> 00:29:58,506 什麼?你是誰? 550 00:29:59,257 --> 00:30:03,135 跟他說這跟俄羅斯人的逃脫計畫有關 551 00:30:03,135 --> 00:30:05,930 這跟俄羅斯人的逃脫計畫有關 552 00:30:06,597 --> 00:30:07,849 溫特斯,是妳嗎? 553 00:30:07,849 --> 00:30:10,643 不是,是你 554 00:30:10,643 --> 00:30:12,728 就是她,她拿槍指著我的... 555 00:30:12,728 --> 00:30:15,690 我的天啊,溫特斯,妳這樣太丟臉了 556 00:30:16,858 --> 00:30:17,942 聽著,混蛋 557 00:30:17,942 --> 00:30:20,403 這裡有架飛機跟這件事有某種關連 558 00:30:20,403 --> 00:30:22,864 我需要你下令禁飛這架飛機 直到你們交易結束 559 00:30:22,864 --> 00:30:26,200 我不能因為妳這個醉鬼的說詞 就禁飛某架飛機 560 00:30:26,200 --> 00:30:27,952 那你就自己來調查 561 00:30:27,952 --> 00:30:29,996 艾文和炸彈都要被他們奪走了 562 00:30:29,996 --> 00:30:31,330 你他媽盡職一點! 563 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 靠 564 00:30:35,251 --> 00:30:36,460 希望這樣有用 565 00:30:36,460 --> 00:30:39,005 對我來說很有用,我已經微勃了 566 00:30:40,840 --> 00:30:42,300 謝謝,你嘴巴真甜 567 00:30:42,300 --> 00:30:44,510 可以別再拿槍指著我的蛋蛋了嗎? 568 00:30:45,386 --> 00:30:46,762 什麼? 569 00:30:52,226 --> 00:30:53,644 走吧,卡斯洛夫 570 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 空氣好新鮮 571 00:30:56,689 --> 00:30:57,982 天氣真好 572 00:30:59,108 --> 00:31:02,570 這種日子總讓人覺得有無限可能 573 00:31:03,988 --> 00:31:06,949 你在吟詩給我聽嗎?快上車 574 00:31:12,622 --> 00:31:13,789 天啊 575 00:31:13,789 --> 00:31:17,585 這嗎啡藥效還沒退,我很喜歡 576 00:31:17,585 --> 00:31:19,712 - 妳知道那跟海洛因差不多吧? - 知道 577 00:31:19,712 --> 00:31:22,214 我總算能理解 大家為什麼那麼容易上癮了 578 00:31:22,214 --> 00:31:23,591 真的好爽 579 00:31:24,175 --> 00:31:26,302 你們總算他媽來了,佛格森呢? 580 00:31:26,302 --> 00:31:27,595 他在交易地點 581 00:31:27,595 --> 00:31:30,014 他之前就已經派我們守在機場附近 582 00:31:30,014 --> 00:31:32,016 以防卡斯洛夫兄妹想逃走 583 00:31:32,934 --> 00:31:35,227 佛格森喜歡確保萬無一失 584 00:31:35,227 --> 00:31:38,439 我們會去調查那架飛機 妳和妳的團隊就在這邊等著 585 00:31:38,439 --> 00:31:40,358 好,動作快 586 00:31:41,442 --> 00:31:42,276 動作快 587 00:31:46,948 --> 00:31:50,034 所以這小子 要為了女神卡卡離開我們嗎? 588 00:31:50,034 --> 00:31:51,702 如果我們沒被抓去關的話 589 00:31:52,286 --> 00:31:53,204 或是被炸死 590 00:31:53,788 --> 00:31:56,707 我寧願被關,我在裡面會混得很好 591 00:31:59,460 --> 00:32:01,337 我會很懷念跟他一起上戰場 592 00:32:03,714 --> 00:32:05,132 是啊,我也是 593 00:32:05,675 --> 00:32:07,718 如果這是我們的最後一個任務... 594 00:32:10,304 --> 00:32:11,639 我們就要奮戰到底,對吧? 595 00:32:12,640 --> 00:32:14,850 沒錯,一定要 596 00:32:19,480 --> 00:32:20,982 你確定你應付得來嗎? 597 00:32:22,066 --> 00:32:26,862 我的肚子雖然很空 但我的內心他媽充滿了愛 598 00:32:27,822 --> 00:32:29,657 我已經準備好要為了你們 599 00:32:30,783 --> 00:32:32,034 付出我的一切了 600 00:32:34,745 --> 00:32:36,831 這是我聽過最同性戀的話 601 00:32:36,831 --> 00:32:38,499 兄弟,是她說的,不是我 602 00:32:42,920 --> 00:32:43,796 來吧 603 00:32:47,341 --> 00:32:48,217 我們走 604 00:32:51,804 --> 00:32:54,098 等等,你們也查太快了 605 00:32:54,098 --> 00:32:57,018 沒錯,完全沒有異狀 606 00:32:57,018 --> 00:32:58,561 - 什麼? - 結果如何? 607 00:32:58,561 --> 00:32:59,979 這架飛機沒問題 608 00:32:59,979 --> 00:33:01,564 貨物跟艙單一致 609 00:33:01,564 --> 00:33:04,525 飛行計畫都有提交,機長也沒變 610 00:33:05,317 --> 00:33:06,402 安全檢查結果沒問題 611 00:33:06,402 --> 00:33:09,655 這就只是正常的賭場運鈔機 612 00:33:09,655 --> 00:33:11,323 不對,不可能 613 00:33:11,323 --> 00:33:14,035 恭喜妳,溫特斯 妳找到了一架正常的飛機 614 00:33:14,035 --> 00:33:15,202 做得真好 615 00:33:15,786 --> 00:33:17,246 你的手下一定是遺漏了什麼 616 00:33:17,246 --> 00:33:20,082 俄羅斯人有幫手 他們一定安排了什麼 617 00:33:20,082 --> 00:33:21,959 你這樣完全是中了他們的計 618 00:33:21,959 --> 00:33:24,128 妳根本就不知道自己在說什麼 619 00:33:24,128 --> 00:33:28,049 我就站在賭城大道正中央的交易地點 620 00:33:28,674 --> 00:33:31,177 請妳解釋飛機怎麼有可能在這裡降落 621 00:33:33,763 --> 00:33:36,057 妳浪費了我的時間和資源 622 00:33:36,057 --> 00:33:39,351 我顯然無法信任妳 不會再干擾我的行動 623 00:33:40,102 --> 00:33:42,605 我別無選擇,只能把妳的團隊帶走 624 00:33:47,401 --> 00:33:48,819 他媽的警用廂型車? 625 00:33:48,819 --> 00:33:51,072 如果在賭城狂歡過頭 就會被送上這種車 626 00:33:51,072 --> 00:33:53,074 這樣對妳我都好 627 00:33:53,074 --> 00:33:55,743 賭城警局在交易結束後 才會把你們放了 628 00:33:55,743 --> 00:33:58,370 請交出武器,馬上 629 00:33:58,370 --> 00:34:01,040 等我幫妳擦完屁股之後 我會通知妳一聲的 630 00:34:06,837 --> 00:34:07,838 就照他說的做 631 00:34:19,183 --> 00:34:20,643 湯普森,狀況如何? 632 00:34:24,021 --> 00:34:25,231 我們正在堵人孔 633 00:34:25,231 --> 00:34:26,816 什麼都別想進出 634 00:34:26,816 --> 00:34:29,235 收到,有進展再跟我說 635 00:34:29,235 --> 00:34:31,737 正帶著卡斯洛夫前往現場 一分鐘後抵達 636 00:34:34,824 --> 00:34:35,991 這他媽怎麼回事? 637 00:34:36,659 --> 00:34:37,868 為什麼慢下來了? 638 00:34:37,868 --> 00:34:39,787 有東西堵住了車流 639 00:34:47,044 --> 00:34:48,087 給我他媽閉嘴 640 00:34:49,547 --> 00:34:50,756 出了什麼狀況嗎? 641 00:34:55,052 --> 00:34:58,013 她原本是全世界最棒的禮物! 642 00:34:59,056 --> 00:35:02,434 我只是想要能有個 可以跟我一起縱慾一輩子的對象! 643 00:35:02,434 --> 00:35:04,937 這要求有很困難嗎? 644 00:35:06,397 --> 00:35:07,356 幹嘛? 645 00:35:08,691 --> 00:35:11,986 舔我的屁股吧,婊子! 646 00:35:12,653 --> 00:35:13,946 去你媽的! 647 00:35:15,072 --> 00:35:16,240 對,你也是 648 00:35:17,449 --> 00:35:20,703 混蛋,我有看到你看我的眼神! 649 00:35:32,339 --> 00:35:35,634 我們最後被載去關在醉鬼籠裡 其實也蠻合理的 650 00:35:36,552 --> 00:35:39,138 這不是我第一次出任務時上這種車 651 00:35:39,138 --> 00:35:40,389 沒錯 652 00:35:40,389 --> 00:35:43,309 巴基斯坦 你那次能那麼輕易脫身算你走運 653 00:35:43,309 --> 00:35:46,937 我怎麼會知道 在喀拉蚩的街上尿尿會犯法? 654 00:35:46,937 --> 00:35:49,064 我在那裡吃到了 這輩子吃過最好吃的烤肉 655 00:35:49,064 --> 00:35:54,403 水牛肉、番茄、洋蔥、辣椒、骨髓 656 00:35:55,196 --> 00:35:56,363 對,沒錯 657 00:35:56,363 --> 00:35:58,365 他們還放了骨髓 658 00:35:58,365 --> 00:36:00,910 而且還炸得很完美 659 00:36:01,952 --> 00:36:03,579 我竟然還把那視為理所當然 660 00:36:04,788 --> 00:36:05,706 是啊 661 00:36:11,086 --> 00:36:11,962 管他的 662 00:36:14,715 --> 00:36:15,674 妳要幹嘛? 663 00:36:15,674 --> 00:36:17,843 我要相信自己,還有妳 664 00:36:18,427 --> 00:36:20,721 那架飛機一定有什麼問題 665 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 查查那位機師 666 00:36:21,931 --> 00:36:23,933 這是最有操縱空間的部分 667 00:36:27,436 --> 00:36:28,520 安全檢查結果沒問題 668 00:36:29,688 --> 00:36:31,690 但他們挖得沒我深 669 00:36:33,442 --> 00:36:34,276 我查到疑點了 670 00:36:35,277 --> 00:36:37,780 這位機師五天前 對拳擊賽下注輸了一大筆錢 671 00:36:37,780 --> 00:36:40,699 他的賭債在今天早上突然消失了 672 00:36:40,699 --> 00:36:43,452 這是在他上一次的檢查之後 以及下一次的檢查之前 673 00:36:43,452 --> 00:36:44,995 所以絕對不會被發現 674 00:36:44,995 --> 00:36:46,538 所以那位機師被收買了嗎? 675 00:36:46,538 --> 00:36:47,706 但佛格森說得沒錯 676 00:36:47,706 --> 00:36:51,502 他們不可能把飛機降落在賭城大道 所以阿娜絲塔夏為什麼需要飛機? 677 00:36:53,379 --> 00:36:55,547 她一定是想製造混亂並帶走艾文 678 00:36:56,507 --> 00:36:58,926 幹!我們得想辦法下車 679 00:37:05,516 --> 00:37:06,517 搞定了 680 00:37:12,231 --> 00:37:14,275 {\an8}這裡怎麼會有這個? 681 00:37:20,572 --> 00:37:22,157 妳該不會是臨陣退縮了吧? 682 00:37:22,157 --> 00:37:24,535 我會派人去跟你進行交易 683 00:37:24,535 --> 00:37:26,537 以防你想耍我 684 00:37:26,537 --> 00:37:28,539 妳的信任呢?我還以為我們是朋友 685 00:37:29,623 --> 00:37:33,627 既然我們是朋友 佛格森先生,那我就告訴你 686 00:37:33,627 --> 00:37:35,754 我連在你最料想不到之處 也有派人駐守 687 00:37:37,339 --> 00:37:38,340 是嗎? 688 00:37:38,340 --> 00:37:40,092 如果你們試圖殺害我的人 689 00:37:40,092 --> 00:37:42,511 或是試圖不釋放我哥就奪走炸彈 690 00:37:42,511 --> 00:37:43,971 我的人就會發動攻擊 691 00:37:43,971 --> 00:37:46,140 而且他們不會失手,明白嗎? 692 00:37:46,140 --> 00:37:47,391 明白 693 00:37:49,393 --> 00:37:51,103 我派的人就快到了 694 00:37:54,148 --> 00:37:55,065 我看到他了 695 00:37:55,065 --> 00:37:57,026 等我確認炸彈沒問題之後 696 00:37:57,026 --> 00:37:59,361 我們就如期進行交易 697 00:38:00,237 --> 00:38:03,157 那我們的交易就差不多要結束了 698 00:38:03,657 --> 00:38:04,742 合作愉快 699 00:38:05,409 --> 00:38:06,618 合作愉快 700 00:38:09,496 --> 00:38:10,456 出動機器人 701 00:38:25,888 --> 00:38:27,598 機器人證實了核彈是真的 702 00:38:27,598 --> 00:38:29,850 阿娜絲塔夏的人有出現在地道嗎? 703 00:38:29,850 --> 00:38:33,145 還沒有,如果有人在地道的話 他們絕對出不去 704 00:38:33,145 --> 00:38:35,230 這裡的戒備比諾克斯堡還森嚴 705 00:38:35,230 --> 00:38:37,608 收到,所有團隊都準備就緒 706 00:38:37,608 --> 00:38:38,984 我們要進行交易了 707 00:38:39,985 --> 00:38:41,070 把卡斯洛夫帶過來 708 00:38:54,958 --> 00:38:55,793 靠 709 00:38:55,793 --> 00:38:58,379 我看得到交易地點,交易已經開始了 710 00:39:00,089 --> 00:39:02,674 樹幹,我知道你很累 711 00:39:02,674 --> 00:39:04,927 但我需要你用上僅剩的體力 712 00:39:04,927 --> 00:39:07,554 好好發揮你他媽的專長 713 00:39:08,138 --> 00:39:09,306 沒錯,寶貝 714 00:39:12,726 --> 00:39:15,229 上吧,快,加油 715 00:39:15,229 --> 00:39:16,563 快他媽上吧 716 00:39:17,398 --> 00:39:18,440 靠 717 00:39:19,942 --> 00:39:22,653 喂!別輕舉妄動,否則等著被電擊 718 00:39:23,320 --> 00:39:25,656 沒事,我們的狀況都不好 719 00:39:26,907 --> 00:39:28,158 對,沒錯 720 00:39:28,867 --> 00:39:30,202 我們真的完蛋了 721 00:39:34,039 --> 00:39:36,250 搞屁啊 722 00:39:36,959 --> 00:39:38,502 搞什麼鬼? 723 00:39:39,962 --> 00:39:41,463 這個人在幹嘛? 724 00:39:41,463 --> 00:39:43,424 - 他也是警察嗎? - 可能是便衣 725 00:39:46,510 --> 00:39:49,221 - 往前看得到什麼嗎? - 看不到 726 00:39:51,181 --> 00:39:52,599 兄弟,有什麼... 727 00:40:01,400 --> 00:40:04,027 幹,做好準備... 728 00:40:08,282 --> 00:40:09,324 保羅? 729 00:40:09,324 --> 00:40:11,493 天啊,你是怎麼找到我們的? 730 00:40:12,161 --> 00:40:14,913 我偷了一輛警車 是緊急狀況,所以沒關係 731 00:40:15,497 --> 00:40:18,625 我聽說你們被拘留了 所以我就把這輛廂型車攔了下來 732 00:40:18,625 --> 00:40:21,003 對前面那兩個人噴了一整罐防身噴霧 733 00:40:21,003 --> 00:40:23,589 他們一直反抗,所以我只好用電擊槍 734 00:40:23,589 --> 00:40:24,673 效果蠻好的 735 00:40:25,340 --> 00:40:27,634 天啊,保羅,你真帶種 736 00:40:27,634 --> 00:40:30,762 很抱歉之前把你排除在外 但我以為你還在精神錯亂 737 00:40:30,762 --> 00:40:32,181 我現在也還在精神錯亂 738 00:40:33,348 --> 00:40:35,767 這可能是我遇過最美好的事 739 00:40:37,436 --> 00:40:39,563 走吧,我們得趕去交易地點 740 00:40:49,239 --> 00:40:51,033 你笑屁啊,混蛋? 741 00:40:51,033 --> 00:40:52,242 我很愛這座城市 742 00:40:52,743 --> 00:40:55,370 這裡總是...充滿著活力 743 00:40:57,498 --> 00:41:00,792 希望你不會做任何危及這點的事 744 00:41:02,044 --> 00:41:04,254 如果出什麼狀況,就開槍擊殺 745 00:41:17,768 --> 00:41:20,646 拿走武器、無線電和任何東西 746 00:41:20,646 --> 00:41:23,857 - 你們這是在幹嘛? - 我們在救你們這些呆瓜 747 00:41:24,358 --> 00:41:27,194 你也聽到了,呆瓜 我們要把東西拿走 748 00:41:30,197 --> 00:41:32,074 看到沒有?我拿了他的槍 749 00:41:38,997 --> 00:41:39,831 我們分頭進行 750 00:41:47,714 --> 00:41:48,632 妳累了嗎,寶貝? 751 00:41:49,841 --> 00:41:53,262 真不敢相信 我們竟然在賭城狂歡了一整晚 752 00:41:54,680 --> 00:41:56,306 我回家一定會被禁足 753 00:41:56,848 --> 00:41:59,059 妳不是說妳媽不介意嗎? 754 00:41:59,059 --> 00:42:01,186 對,但我爸一定會介意 755 00:42:01,186 --> 00:42:03,647 他已經在我的語音信箱留了47次言 756 00:42:03,647 --> 00:42:06,692 他只是擔心妳而已 好爸爸都是這樣的 757 00:42:32,676 --> 00:42:34,052 靠,飛機來了 758 00:42:41,268 --> 00:42:42,311 那是什麼鬼東西? 759 00:42:43,687 --> 00:42:45,439 應該不可能是炸彈吧? 760 00:42:48,525 --> 00:42:49,860 搞什麼鬼? 761 00:42:52,195 --> 00:42:53,864 {\an8}(巴比:該行動了!) 762 00:43:02,956 --> 00:43:04,958 是錢... 763 00:43:15,886 --> 00:43:16,803 靠 764 00:43:19,473 --> 00:43:21,558 幹,我就叫他們禁飛那架飛機了 765 00:43:21,558 --> 00:43:23,477 引起了大規模混亂 766 00:43:23,477 --> 00:43:25,395 聯邦調查局會控制不了現場 767 00:43:26,396 --> 00:43:27,314 滾開,婊子 768 00:43:28,899 --> 00:43:30,192 去死吧,婊子 769 00:43:30,734 --> 00:43:32,819 別想跟我分這些錢! 770 00:43:37,366 --> 00:43:39,326 馬上把卡斯洛夫送回車上! 771 00:43:45,916 --> 00:43:46,958 搞什... 772 00:43:54,299 --> 00:43:55,300 我的天啊 773 00:43:56,093 --> 00:43:58,345 我需要更多人力來戒護現場! 774 00:43:59,221 --> 00:44:00,889 怎麼回事,特別探員? 775 00:44:00,889 --> 00:44:03,058 你派太多人進地道了嗎? 776 00:44:03,600 --> 00:44:06,436 湯普森,請你的團隊上到地面 再說一遍,請你的團隊... 777 00:44:11,066 --> 00:44:11,942 快點離開! 778 00:44:24,496 --> 00:44:26,415 走吧,我們得去找佛格森 779 00:44:35,465 --> 00:44:36,633 天啊,是拉娜 780 00:44:36,633 --> 00:44:37,592 我們走 781 00:44:40,011 --> 00:44:41,221 動作快! 782 00:44:51,857 --> 00:44:52,899 炸彈落地了 783 00:44:52,899 --> 00:44:55,193 再說一遍,炸彈落地了 784 00:44:55,193 --> 00:44:56,611 快拿核彈! 785 00:44:56,611 --> 00:44:58,488 - 核彈? - 我們快走 786 00:45:07,664 --> 00:45:09,040 幹,佛格森倒地了! 787 00:45:09,040 --> 00:45:11,334 再說一遍,佛格森倒地了 788 00:45:11,334 --> 00:45:12,335 我去拿核彈! 789 00:45:14,880 --> 00:45:15,714 王八蛋 790 00:45:22,387 --> 00:45:23,263 幹! 791 00:45:26,349 --> 00:45:27,517 讓開! 792 00:45:29,186 --> 00:45:32,522 你說得沒錯 美國確實是最重視自由的國家 793 00:45:33,732 --> 00:45:34,733 我的自由 794 00:45:41,031 --> 00:45:42,282 不! 795 00:46:22,197 --> 00:46:23,073 幹! 796 00:47:41,109 --> 00:47:46,114 字幕翻譯: 高健銘