1
00:00:19,353 --> 00:00:20,813
Mẹ đưa con lọ xịt côn trùng?
2
00:00:20,813 --> 00:00:21,814
Vâng.
3
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
- Con xịt chưa?
- Rồi, bố ạ.
4
00:00:23,608 --> 00:00:25,693
- Thật chứ?
- Vâng.
5
00:00:26,277 --> 00:00:29,280
Được rồi! Hôm nay
là ngày trọng đại đấy, con trai.
6
00:00:29,280 --> 00:00:31,866
Tự mình câu. Dùng cá tuế làm mồi.
7
00:00:31,866 --> 00:00:33,034
Chỉ có vậy. Được chứ?
8
00:00:33,034 --> 00:00:36,162
- Cá tuế biết ta dùng chúng làm gì không?
- Có lẽ là không.
9
00:00:36,746 --> 00:00:37,622
Tội nghiệp.
10
00:00:37,622 --> 00:00:38,998
Ừ. Tội nghiệp cá tuế.
11
00:00:38,998 --> 00:00:40,249
Nhưng con biết không?
12
00:00:40,249 --> 00:00:43,544
Con sẽ không còn trẻ con nữa.
Hôm nay, con sẽ thành đàn ông.
13
00:00:43,544 --> 00:00:44,462
Nhé?
14
00:00:44,462 --> 00:00:46,255
- Con làm được không?
- Vâng.
15
00:00:46,255 --> 00:00:47,507
Được rồi, làm thôi.
16
00:00:47,507 --> 00:00:49,217
Chúa ơi, tuyệt quá!
17
00:00:49,926 --> 00:00:50,843
Bố này...
18
00:00:50,843 --> 00:00:53,554
Này! Đừng nhìn.
19
00:00:53,554 --> 00:00:54,597
Làm gì thế?
20
00:00:54,597 --> 00:00:56,641
Này! Con tôi đang ở đây!
21
00:00:56,641 --> 00:00:58,017
Em tuyệt quá đi mất!
22
00:00:58,017 --> 00:01:00,603
Thề có Chúa, khuôn mặt em, giọng của em.
23
00:01:00,603 --> 00:01:03,272
Mẹ kiếp, cái thuyền này trơn quá!
24
00:01:03,272 --> 00:01:06,234
Ra khỏi đây đi, đồ súc vật!
Đây là bến tàu công cộng!
25
00:01:06,234 --> 00:01:08,027
Sếp à, anh đang giết tôi đấy.
26
00:01:08,027 --> 00:01:09,320
Cho tôi vài giây thôi?
27
00:01:09,320 --> 00:01:11,030
Thật đấy, ra ngoài đi!
28
00:01:11,030 --> 00:01:12,448
Tôi đang cố ra đây!
29
00:01:12,448 --> 00:01:15,451
ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN
30
00:01:17,286 --> 00:01:18,579
Đây là một thảm họa.
31
00:01:19,413 --> 00:01:20,665
Quả bom đã biến mất.
32
00:01:21,791 --> 00:01:24,502
Maddox nắm quyền kiểm soát
và rất khó lường.
33
00:01:24,502 --> 00:01:26,254
Ta không có manh mối nào
34
00:01:26,254 --> 00:01:29,215
và giờ đội cô đã mất hai thành viên.
35
00:01:30,049 --> 00:01:32,009
Chúng tôi tin Hagerty vẫn còn sống.
36
00:01:32,009 --> 00:01:33,469
Ông ấy chỉ mất tích thôi.
37
00:01:33,469 --> 00:01:35,680
Sao cô có thể lạc mất người gỡ bom?
38
00:01:35,680 --> 00:01:36,681
Tôi không biết.
39
00:01:36,681 --> 00:01:39,016
Lần cuối thấy ông ấy
trên bè ở Hồ Las Vegas.
40
00:01:39,016 --> 00:01:40,726
Chúa ơi, ta tiêu rồi.
41
00:01:40,726 --> 00:01:43,855
Tôi biết tình hình rất tệ,
nhưng vẫn còn thời gian.
42
00:01:43,855 --> 00:01:44,772
Không còn đâu.
43
00:01:44,772 --> 00:01:47,483
Tôi đang trên đường
đến Nhà Trắng để ăn chửi.
44
00:01:47,483 --> 00:01:49,318
Họ muốn đưa FBI vào cuộc.
45
00:01:49,318 --> 00:01:50,403
Ferguson đã...
46
00:01:50,403 --> 00:01:52,113
Ferguson ư? Không.
47
00:01:52,864 --> 00:01:55,324
Nếu đội xung kích của ông ta vào cuộc,
48
00:01:55,324 --> 00:01:56,826
mọi chuyện sẽ hỏng bét.
49
00:01:56,826 --> 00:01:59,745
Tôi biết tình hình không ổn,
nhưng tôi sẽ tìm được Maddox.
50
00:01:59,745 --> 00:02:00,663
Hãy đợi tôi.
51
00:02:00,663 --> 00:02:04,709
Tôi không thể đảm bảo gì
vào lúc này, Winters ạ.
52
00:02:04,709 --> 00:02:07,837
Sau sai lầm nghiêm trọng này,
cô cũng không thể đảm bảo gì.
53
00:02:07,837 --> 00:02:09,547
Tôi hiểu, thưa ngài. Tôi...
54
00:02:14,260 --> 00:02:15,094
Xin lỗi.
55
00:02:15,803 --> 00:02:16,971
Đón nhận ra sao?
56
00:02:18,973 --> 00:02:21,767
Được rồi. Mẹ kiếp.
Ta đã đi quá xa để từ bỏ rồi.
57
00:02:21,767 --> 00:02:23,895
Có thể bắt đầu từ việc lùng sục khu này.
58
00:02:23,895 --> 00:02:25,438
Maddox đi trước rồi.
59
00:02:25,438 --> 00:02:27,732
Sẽ như mò kim đáy bể.
60
00:02:27,732 --> 00:02:29,400
- Rồi. Vậy, ta làm gì?
- Ta ư?
61
00:02:29,400 --> 00:02:30,985
Không còn "ta" nào nữa.
62
00:02:31,986 --> 00:02:33,779
Anh bất tuân mệnh lệnh,
63
00:02:33,779 --> 00:02:37,575
tắt bộ đàm và vì
hành động anh hùng vớ vẩn của anh,
64
00:02:37,575 --> 00:02:38,618
Maya có thể chết.
65
00:02:39,202 --> 00:02:40,786
- Cô đổ lỗi cho tôi?
- Ừ.
66
00:02:41,454 --> 00:02:42,830
Tôi phải cứu Trunk.
67
00:02:42,830 --> 00:02:44,624
Cùng đội thì đó là điều nên làm.
68
00:02:44,624 --> 00:02:46,751
Đừng nói mấy câu nhảm nhí nữa.
69
00:02:46,751 --> 00:02:48,085
Nó không nhảm nhí!
70
00:02:48,085 --> 00:02:50,922
Một đơn vị càng gắn kết sẽ càng mạnh mẽ.
71
00:02:51,672 --> 00:02:54,550
Nhưng cô đâu có biết,
vì cô luôn thích làm sếp.
72
00:02:54,550 --> 00:02:55,801
Này, bình tĩnh đi.
73
00:02:55,801 --> 00:02:56,969
Không. Đúng mà.
74
00:02:56,969 --> 00:02:59,180
Trước đêm qua cô có chơi cùng Maya không
75
00:02:59,180 --> 00:03:00,723
hay chỉ ra lệnh cho cô ấy?
76
00:03:01,557 --> 00:03:03,225
Tôi hiểu cô ấy hơn anh.
77
00:03:03,225 --> 00:03:04,852
Nhưng cô ấy vẫn ghét cô.
78
00:03:06,020 --> 00:03:06,854
Này, đủ rồi.
79
00:03:06,854 --> 00:03:08,773
Winters đã cứu mạng tôi đấy.
80
00:03:08,773 --> 00:03:10,274
Cô ấy là thành viên của đội.
81
00:03:10,274 --> 00:03:11,400
Ừ, đúng vậy.
82
00:03:12,610 --> 00:03:15,154
Nhưng tôi thì không còn nữa, nhỉ?
83
00:03:15,696 --> 00:03:16,656
Không thể tin anh.
84
00:03:22,912 --> 00:03:24,038
Tốt thôi.
85
00:03:24,038 --> 00:03:26,082
Chúng tôi sẽ tự tìm Maddox. Đi nào.
86
00:03:35,174 --> 00:03:36,092
Cô không đi à?
87
00:03:39,095 --> 00:03:40,513
Mac. Thôi nào, anh bạn.
88
00:03:41,889 --> 00:03:43,933
Cô yêu cô ấy quá rồi hả? Cứ ở lại.
89
00:03:45,893 --> 00:03:46,727
Đi nào, Trunk.
90
00:03:47,770 --> 00:03:48,646
Tôi thì sao?
91
00:03:49,397 --> 00:03:50,648
Gã tâm thần của cô cả.
92
00:03:50,648 --> 00:03:52,400
Tưởng anh quan tâm đồng đội.
93
00:03:56,112 --> 00:03:57,738
Paul! Lên xe mau!
94
00:04:02,410 --> 00:04:04,662
Ta đang bắt đầu cảm thấy biêng,
95
00:04:04,662 --> 00:04:07,748
và nó khiến ta căng thẳng.
Nhưng nếu bình tâm một chút...
96
00:04:07,748 --> 00:04:09,208
Cứ để họ đi.
97
00:04:13,754 --> 00:04:14,588
Mẹ kiếp.
98
00:04:19,260 --> 00:04:20,219
Ngày của chị em.
99
00:04:29,312 --> 00:04:31,480
Bọn tôi đã có bom và đang trên đường.
100
00:04:31,480 --> 00:04:33,941
Hãy đảm bảo mọi thứ sẵn sàng cho vụ nổ.
101
00:04:33,941 --> 00:04:38,070
Hãy thiết lập cuộc họp video
để tôi cập nhật tình hình cho tổ chức.
102
00:04:40,990 --> 00:04:43,242
Tôi không thể tin
ta đã sống sót ra khỏi đó.
103
00:04:43,868 --> 00:04:45,828
Anh cần có nhiều đức tin hơn, Dugan ạ.
104
00:04:46,579 --> 00:04:48,122
Nhưng ta chưa thoát hẳn đâu.
105
00:04:48,122 --> 00:04:49,123
Vâng.
106
00:04:54,128 --> 00:04:55,671
Winters nói đúng.
107
00:04:55,671 --> 00:04:57,757
Giống như mò kim đáy bể vậy.
108
00:04:57,757 --> 00:04:58,883
Bình tĩnh, Paul.
109
00:04:58,883 --> 00:05:01,010
Anh còn không biết anh đang ở đâu.
110
00:05:01,010 --> 00:05:02,094
Cầm vô lăng đi.
111
00:05:02,094 --> 00:05:03,637
Tôi ở trong xe với các anh.
112
00:05:03,637 --> 00:05:05,890
Đâu cần phải coi tôi như lựu đạn sống.
113
00:05:05,890 --> 00:05:07,683
Tôi nghĩ tôi bắt đầu tỉnh rồi.
114
00:05:07,683 --> 00:05:09,727
Ừ, tôi cũng thế.
115
00:05:09,727 --> 00:05:12,104
Thật tệ vì tôi bắt đầu cảm thấy khó chịu.
116
00:05:12,855 --> 00:05:15,691
Này. Vậy là anh đã ăn
guacamole của Hagerty?
117
00:05:16,859 --> 00:05:19,028
Nó thế nào? Kể tôi nghe đi.
118
00:05:19,028 --> 00:05:21,030
Ngậy? Mặn?
119
00:05:21,947 --> 00:05:23,199
- Nói thật nhé?
- Ừ?
120
00:05:24,158 --> 00:05:25,910
Bát guacamole ngon nhất đời tôi.
121
00:05:29,330 --> 00:05:31,624
Này, có lẽ anh ấy sắp tỉnh thật rồi.
122
00:05:31,624 --> 00:05:34,668
Thấy một thành viên ngã xuống
có thể khiến ta tỉnh lại.
123
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Không đời nào. Anh chưa thấy đâu.
124
00:05:36,754 --> 00:05:37,963
Anh ấy là trùm gây họa.
125
00:05:37,963 --> 00:05:40,841
Không phải như phim hài
về cảnh sát đâu.
126
00:05:41,801 --> 00:05:42,885
Tôi nghe thấy đấy.
127
00:05:44,011 --> 00:05:45,346
Tôi đâu có gây họa.
128
00:05:45,346 --> 00:05:47,223
Tôi phải theo quy tắc của riêng tôi.
129
00:05:47,223 --> 00:05:49,642
Đó chính là điều kẻ gây họa sẽ nói!
130
00:05:49,642 --> 00:05:51,560
Trong này chắc phải có gì đó.
131
00:05:52,436 --> 00:05:53,354
Giấy gói ư?
132
00:05:53,854 --> 00:05:55,022
Mẹ kiếp!
133
00:05:56,273 --> 00:05:57,441
Không!
134
00:05:59,693 --> 00:06:00,694
Khỉ thật.
135
00:06:00,694 --> 00:06:01,946
Cái gì thế?
136
00:06:01,946 --> 00:06:03,531
Hình như tìm ra cây kim rồi.
137
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
Tuyệt vời.
138
00:06:13,833 --> 00:06:14,667
Sếp?
139
00:06:14,667 --> 00:06:15,668
Chuyện gì thế?
140
00:06:22,133 --> 00:06:23,467
Tóm được bọn mày rồi!
141
00:06:24,969 --> 00:06:26,220
Sẵn sàng đi.
142
00:06:27,263 --> 00:06:30,724
Đi nào! Ra ngoài đi, đồ khốn!
143
00:06:33,227 --> 00:06:35,146
Khỉ thật. Làm ơn đi.
144
00:06:36,230 --> 00:06:37,189
Đừng giết tôi!
145
00:06:37,189 --> 00:06:38,399
Anh là gã quái nào?
146
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
Tôi là Donnie. Người giao hàng.
147
00:06:40,192 --> 00:06:42,236
Mấy gã này nhảy bổ vào tôi.
148
00:06:42,236 --> 00:06:43,404
Họ có súng.
149
00:06:44,071 --> 00:06:46,282
Họ lấy xe tôi và bảo tôi đi lối này.
150
00:06:48,951 --> 00:06:49,869
Họ đã đổi xe.
151
00:06:51,704 --> 00:06:52,788
Khỉ thật.
152
00:06:54,373 --> 00:06:56,500
Có vẻ an toàn. Bỏ xe ở đây. Đi nào.
153
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
Anh không thấy họ đi lối nào ư?
154
00:07:02,882 --> 00:07:04,800
Không, họ cứ thế phóng đi thôi.
155
00:07:04,800 --> 00:07:06,719
Khỉ thật, họ có thể ở bất cứ đâu.
156
00:07:06,719 --> 00:07:07,636
Khỉ thật.
157
00:07:07,636 --> 00:07:09,513
- Tôi biết cách tìm họ.
- Hẳn rồi.
158
00:07:09,513 --> 00:07:12,433
Anh định dùng sức mạnh ảo giác
để hòa vào tâm trí họ?
159
00:07:12,433 --> 00:07:15,019
Không, chỉ cần gọi quản lý của anh ấy.
160
00:07:15,019 --> 00:07:17,146
Mấy xe này đều được theo dõi.
161
00:07:17,146 --> 00:07:18,397
Chắc sẽ dễ thôi.
162
00:07:19,523 --> 00:07:20,483
Trời, anh nói đúng.
163
00:07:21,609 --> 00:07:23,861
Mẹ kiếp. Guac đã khai mở tâm trí anh.
164
00:07:25,404 --> 00:07:27,072
Tôi sẽ thử dùng một ít.
165
00:07:30,284 --> 00:07:31,243
Có được không?
166
00:07:32,161 --> 00:07:34,538
Không, vẫn vậy.
Nó chuyển sang khóa mã hóa này.
167
00:07:34,538 --> 00:07:36,332
Tiếc là không có Maya ở đây.
168
00:07:38,709 --> 00:07:42,046
Tôi biết. Cứ tìm đi.
Chắc phải có gì đó ở đây.
169
00:07:42,630 --> 00:07:44,256
Lana, cô không cần làm thế.
170
00:07:44,256 --> 00:07:46,217
Cô gặp quá nhiều chuyện rồi.
171
00:07:46,217 --> 00:07:48,469
Tôi cần chở cô đi khi còn thời gian.
172
00:07:48,469 --> 00:07:50,054
Không!
173
00:07:50,804 --> 00:07:54,016
Nghe này, mới đầu tôi không muốn
dính dáng đến việc này, nó...
174
00:07:54,517 --> 00:07:57,186
là mớ hỗn độn,
nhưng đội cô đã cứu mạng tôi.
175
00:07:58,521 --> 00:08:01,148
- Không chắc họ còn là đội tôi không.
- Còn mà!
176
00:08:01,148 --> 00:08:02,191
Này, giống như...
177
00:08:02,983 --> 00:08:05,361
khi BTS tan rã để các thành viên hát đơn,
178
00:08:05,361 --> 00:08:06,862
nhưng chỉ là tạm nghỉ.
179
00:08:07,738 --> 00:08:08,572
Nếu cô nói vậy.
180
00:08:08,572 --> 00:08:11,825
Và mấy gã các cô
đang cố ngăn cản, họ thật xấu xa.
181
00:08:11,825 --> 00:08:14,578
Nên nếu làm được gì, tôi muốn giúp.
182
00:08:15,704 --> 00:08:17,248
- Thật ư?
- Ừ.
183
00:08:17,248 --> 00:08:19,792
Thật tuyệt khi được làm gì đó có ý nghĩa.
184
00:08:20,459 --> 00:08:24,088
Hơn nữa, tôi không muốn chết
khi chưa chịch được sao hạng A nào.
185
00:08:24,088 --> 00:08:25,714
Không phải mấy gã Bachelorette.
186
00:08:27,883 --> 00:08:29,343
Winters, có phát hiện.
187
00:08:32,846 --> 00:08:35,015
Ladimer ư? Chưa nghe bao giờ.
188
00:08:35,599 --> 00:08:37,268
Sàn nhảy Ladi. Tôi thích chỗ đó.
189
00:08:38,060 --> 00:08:38,936
Chắc vô nghĩa.
190
00:08:40,020 --> 00:08:40,854
Khoan đã...
191
00:08:41,564 --> 00:08:44,024
Anh làm gì thế? Sao không canh bọn Nga?
192
00:08:44,024 --> 00:08:46,860
Xin lỗi. Đang cố gọi Dallas.
Hộp thư thoại đầy rồi.
193
00:08:46,860 --> 00:08:48,612
Hình như anh ấy đang ở Ladi.
194
00:08:48,612 --> 00:08:53,117
Tôi nhớ một gã kẻ xấu
có nói về một gã kẻ xấu khác... tên Dallas.
195
00:08:53,117 --> 00:08:56,120
Họ không thể liên lạc với hắn
vì hắn đang bận ở Ladi.
196
00:08:56,120 --> 00:08:58,455
Nếu một gã làm cho Maddox vẫn ở đó,
197
00:08:58,455 --> 00:09:00,165
có lẽ hắn biết Maddox đi đâu.
198
00:09:00,165 --> 00:09:03,127
Kể cả nếu hắn không nói,
có thể bắt hắn mở điện thoại.
199
00:09:03,127 --> 00:09:05,754
Liệu chỗ Ladi này có mở không?
200
00:09:05,754 --> 00:09:07,131
Nó mở sau giờ làm.
201
00:09:07,131 --> 00:09:09,550
Phải 4:00 mới mở cửa, lúc đó mới hay.
202
00:09:10,759 --> 00:09:12,761
Được rồi, ta sẽ đi sàn nhảy.
203
00:09:12,761 --> 00:09:14,638
Tuyệt! Ngày chị em.
204
00:09:15,222 --> 00:09:17,141
- Ta nên gọi McKnight.
- Không.
205
00:09:17,141 --> 00:09:19,435
- Kệ McKnight. Không cần.
- Rồi.
206
00:09:19,435 --> 00:09:20,853
Anh ta bất tuân lệnh.
207
00:09:20,853 --> 00:09:24,148
Này, anh ấy đâu cố ý gây rối ở đó.
208
00:09:24,148 --> 00:09:25,482
Anh ấy cứu tôi và Trunk.
209
00:09:26,650 --> 00:09:28,277
Được rồi? Ta phải đi thôi.
210
00:09:28,277 --> 00:09:30,571
Gomez, có xe nào ta dùng được không?
211
00:09:31,905 --> 00:09:33,907
Ừ, tôi biết một chiếc.
212
00:09:40,205 --> 00:09:41,665
- Ở đây trống!
- Đây nữa!
213
00:09:42,499 --> 00:09:45,085
- Quỷ thần ơi.
- Gì thế?
214
00:09:45,669 --> 00:09:47,546
- Anh tìm thấy gì?
- Sự cứu rỗi.
215
00:09:48,047 --> 00:09:50,382
Làm ơn đi, Chúa ơi, một cái thôi.
216
00:09:50,382 --> 00:09:51,800
Con chỉ cầu xin thế.
217
00:09:52,760 --> 00:09:55,262
Con sẽ quay lại nhà thờ mỗi Chủ nhật.
218
00:09:55,262 --> 00:09:56,639
Đừng là thạch.
219
00:10:05,522 --> 00:10:06,565
Chó đẻ!
220
00:10:06,565 --> 00:10:09,485
Ai lại đi bỏ lại
một hộp bánh donut rỗng cơ chứ!
221
00:10:14,073 --> 00:10:17,534
Mục sư của tôi luôn nói
Chúa làm việc khó hiểu lắm.
222
00:10:21,163 --> 00:10:22,414
Tiên sư anh, Paul!
223
00:10:22,414 --> 00:10:24,833
Tiên sư mục sư
và mẹ của mục sư anh! Im đi!
224
00:10:24,833 --> 00:10:27,920
Chúa ơi. Bình tĩnh đi nào.
225
00:10:27,920 --> 00:10:29,838
Maddox có thể vẫn ở gần đây.
226
00:10:30,547 --> 00:10:33,300
Chuyển vũ khí phụ đi.
Tiếp theo, ta sẽ đi bộ.
227
00:10:33,300 --> 00:10:35,886
Paul, giữ khoảng cách,
phòng khi anh hoảng loạn.
228
00:10:35,886 --> 00:10:37,262
Tôi bảo rồi. Tôi ổn.
229
00:10:45,270 --> 00:10:47,189
Đây là nơi người của Maddox ăn chơi ư?
230
00:10:47,189 --> 00:10:48,774
Trông như tòa nhà bỏ hoang.
231
00:10:48,774 --> 00:10:51,276
Tôi biết. Nhưng tin tôi đi. Đưa tôi thẻ.
232
00:10:53,404 --> 00:10:55,406
Cô chắc ăn mặc thế này vào được chứ?
233
00:10:55,406 --> 00:10:56,907
Có cái này là được.
234
00:11:06,959 --> 00:11:08,210
Tuyệt!
235
00:11:17,302 --> 00:11:18,512
Cái quái gì!
236
00:11:19,221 --> 00:11:20,055
KẸO NGÔ
237
00:11:20,639 --> 00:11:23,767
Khỉ thật! Kẹo Ngô đang làm DJ à?
238
00:11:23,767 --> 00:11:24,810
Cô đi đâu thế?
239
00:11:25,394 --> 00:11:28,313
Lẽ ra nên biết
đưa Lana đến sàn nhảy là thảm họa.
240
00:11:38,323 --> 00:11:41,118
- Này, cô tóc vàng váy xanh.
- Ba người cơ?
241
00:11:41,118 --> 00:11:43,954
Cô ấy muốn gì cũng được.
Tôi không quan tâm.
242
00:11:46,248 --> 00:11:48,333
Sao tìm được Dallas đây?
243
00:11:48,333 --> 00:11:51,003
Không biết hắn trông thế nào.
Nơi này đông quá.
244
00:11:51,003 --> 00:11:53,213
Ta phải tản ra và dò la xung quanh.
245
00:11:53,213 --> 00:11:54,465
Ừ. Được rồi.
246
00:11:54,465 --> 00:11:56,967
Hai cô! Đi với tôi. Ta được vào buồng DJ.
247
00:11:56,967 --> 00:11:59,011
Không có thời gian cho buồng DJ đâu!
248
00:12:02,181 --> 00:12:03,765
Cho ba người này lên khu VIP.
249
00:12:06,727 --> 00:12:09,605
Quái gì thế?
Tôi ngon hơn mấy con điếm này nhiều!
250
00:12:09,605 --> 00:12:10,814
Thế hả? Mơ đi.
251
00:12:11,815 --> 00:12:16,195
Gomez. Chúng tôi rất ủng hộ phụ nữ
và không hề tán thành quá trình này.
252
00:12:16,195 --> 00:12:18,030
Đi chết đi, con điếm.
253
00:12:18,614 --> 00:12:20,324
Vậy thì tiên sư cô, con khốn.
254
00:12:21,283 --> 00:12:22,701
Cô đi chết đi ấy.
255
00:12:29,333 --> 00:12:32,127
- Tầm nhìn tuyệt chứ?
- Ừ, điểm quan sát hoàn hảo.
256
00:12:32,127 --> 00:12:35,339
Được rồi. Ta đang tìm một gã
xăm đại bàng trên cổ.
257
00:12:35,339 --> 00:12:36,715
Hắn là khách quen.
258
00:12:38,050 --> 00:12:39,092
Tốt lắm, Lana.
259
00:12:45,432 --> 00:12:47,059
Kiểm tra dãy nhà tiếp theo.
260
00:12:47,601 --> 00:12:50,479
Không biết nữa, McKnight.
Có lẽ nên liên lạc với Winters.
261
00:12:50,479 --> 00:12:52,439
Cô ta chỉ cản trở. Ta phải đi tiếp.
262
00:12:52,439 --> 00:12:54,608
Hay anh đang cố chứng tỏ cô ấy sai?
263
00:12:57,611 --> 00:12:58,987
Anh nghi ngờ tôi lãnh đạo?
264
00:12:59,988 --> 00:13:01,490
Tôi chỉ hỏi thật thôi.
265
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Vậy giờ anh thích trung thực?
266
00:13:03,325 --> 00:13:06,328
Sau khi đã nói dối tôi
là anh thẳng suốt bấy lâu nay?
267
00:13:06,328 --> 00:13:07,955
Tôi chưa hề nói dối về việc đó.
268
00:13:07,955 --> 00:13:09,665
Anh không hỏi, tôi không nói.
269
00:13:10,374 --> 00:13:12,459
Đó không phải chuyện tôi định nói.
270
00:13:12,960 --> 00:13:15,546
Được rồi. Vậy giờ hãy nói đi.
271
00:13:15,546 --> 00:13:17,381
Anh còn nói dối điều gì nữa?
272
00:13:19,508 --> 00:13:20,592
Tôi sẽ rời đội.
273
00:13:22,636 --> 00:13:24,346
Đây là nhiệm vụ cuối cùng.
274
00:13:24,346 --> 00:13:26,431
Sau khi xong nhiệm vụ, tôi cũng nghỉ.
275
00:13:28,433 --> 00:13:30,394
Ý anh là sao? Anh định làm gì?
276
00:13:32,229 --> 00:13:33,230
Vệ sĩ riêng.
277
00:13:34,231 --> 00:13:35,774
Hẳn anh đùa tôi.
278
00:13:35,774 --> 00:13:38,860
Anh định phục vụ
tên khốn tỉ phú Blackwater nào đó?
279
00:13:38,860 --> 00:13:41,113
Không. Làm vệ sĩ cho Lady Gaga.
280
00:13:42,197 --> 00:13:43,407
Lady Gaga cơ đấy.
281
00:13:43,407 --> 00:13:46,493
Cô ta quan trọng hơn bọn tôi? Một ca sĩ ư?
282
00:13:46,493 --> 00:13:49,705
Cô ấy là ca sĩ, nhạc sĩ,
nhà từ thiện, diễn viên hạng A!
283
00:13:50,289 --> 00:13:51,748
Tôi vừa cứu mạng anh,
284
00:13:52,416 --> 00:13:55,919
cái chim anh và giờ anh định bỏ việc!
285
00:13:56,962 --> 00:13:59,089
Tôi muốn tóm mấy gã đó hơn bất cứ ai.
286
00:13:59,715 --> 00:14:02,050
Tôi nghĩ Winters thạo chuyện này hơn.
287
00:14:02,050 --> 00:14:03,760
Chúa ơi.
288
00:14:04,636 --> 00:14:06,013
Hết Gomez, giờ đến anh?
289
00:14:07,014 --> 00:14:09,266
Anh biết không? Tự đi mà tìm Winters.
290
00:14:09,266 --> 00:14:11,602
Đằng nào cũng chỉ còn
hai giờ nữa là tận thế.
291
00:14:11,602 --> 00:14:13,729
Anh biết không? Kệ xác nó. Tôi đi đây.
292
00:14:15,397 --> 00:14:17,566
Đằng nào cũng tiêu rồi. Mẹ kiếp!
293
00:14:17,566 --> 00:14:19,610
- Chuyện gì thế?
- Chúa ơi, Paul!
294
00:14:19,610 --> 00:14:21,903
Đừng dọa tôi nữa. Anh đi đâu thế?
295
00:14:21,903 --> 00:14:23,739
Tìm ít đồ ăn!
296
00:14:23,739 --> 00:14:27,200
Vì nếu ta sắp chết,
tôi không muốn làm ma đói!
297
00:14:27,200 --> 00:14:29,161
Chán lắm rồi! Đói muốn chết!
298
00:14:31,872 --> 00:14:33,123
Cứ làm quá lên.
299
00:14:36,793 --> 00:14:38,003
Đi mua xe thôi.
300
00:14:38,587 --> 00:14:39,630
Chào đằng đó.
301
00:14:41,006 --> 00:14:43,425
Chào các anh em.
Tôi tính tiền chụp ảnh đấy.
302
00:14:44,092 --> 00:14:47,012
Nên thế. Tôi quan tâm đến xe anh hơn.
303
00:14:48,263 --> 00:14:49,640
Tôi không hiểu ý ông.
304
00:14:50,265 --> 00:14:51,642
Cái này sẽ giải thích.
305
00:14:52,142 --> 00:14:54,019
Này Sonny! Đi nào!
306
00:14:59,024 --> 00:15:00,150
Trao đổi không?
307
00:15:07,574 --> 00:15:09,034
Chúa ơi, nhạc hay quá.
308
00:15:11,286 --> 00:15:13,330
Ông già anh hay nghe nhạc này.
309
00:15:13,914 --> 00:15:16,291
Làm anh nhớ thời xưa, làm ở tiệm sửa xe.
310
00:15:17,334 --> 00:15:20,087
Tuyệt quá. Bố con anh sửa xe cùng nhau à?
311
00:15:20,921 --> 00:15:21,755
Không hề.
312
00:15:22,881 --> 00:15:24,049
Khi ông ấy say xỉn,
313
00:15:24,049 --> 00:15:27,427
hai anh em anh sẽ lẻn vào đó chế bom ống.
314
00:15:28,512 --> 00:15:30,847
Bọn anh chế thứ đó khá giỏi và rồi...
315
00:15:30,847 --> 00:15:32,766
anh thành thạo việc gỡ bom.
316
00:15:33,767 --> 00:15:37,604
Vậy anh vừa giống bác sĩ phẫu thuật,
vừa giống Evel Knievel?
317
00:15:37,604 --> 00:15:38,855
Tên hèn đó ư?
318
00:15:39,815 --> 00:15:41,441
Không một con dốc nào
319
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
đem lại cảm giác hồi hộp
như việc gỡ quả bom đầu đời.
320
00:15:45,737 --> 00:15:47,030
Cảm giác đó thế nào?
321
00:15:47,990 --> 00:15:49,241
Nó tuyệt lắm.
322
00:15:50,534 --> 00:15:54,621
Hồi đó khác bây giờ. Ý anh là,
điều quan trọng là màu sắc, phải không?
323
00:15:54,621 --> 00:15:57,040
Em phải biết mình sẽ cắt dây màu gì.
324
00:15:57,958 --> 00:16:01,420
Lam, đỏ, xanh lục, đôi khi là vàng.
325
00:16:02,254 --> 00:16:04,256
Giờ họ cử người máy làm việc đó.
326
00:16:04,256 --> 00:16:07,300
Và điều đó... anh không biết nữa.
327
00:16:07,300 --> 00:16:08,593
Nó không như xưa.
328
00:16:10,804 --> 00:16:13,181
Anh... theo trường phái cổ điển, chắc vậy.
329
00:16:13,807 --> 00:16:15,934
Anh thích dùng thứ này.
330
00:16:16,935 --> 00:16:19,563
Ngón này bị thiêu
trong vụ bom xe ở Tel Aviv.
331
00:16:21,690 --> 00:16:25,902
Anh mất một ngón cái, nhưng anh
sẽ kể cho em bí mật bẩn thỉu nho nhỏ.
332
00:16:26,987 --> 00:16:27,821
Là gì?
333
00:16:27,821 --> 00:16:32,659
Khi em ở giữa một vụ nổ,
đó là sự phấn khích tột cùng.
334
00:16:34,077 --> 00:16:35,620
Anh muốn phấn khích tột cùng?
335
00:16:36,663 --> 00:16:39,416
Em vừa mua một gam
cocain Colombia tinh khiết nhất,
336
00:16:39,416 --> 00:16:43,086
trộn với Bụi Thiên Thần
và mấy viên Quaalude nghiền nhỏ.
337
00:16:43,587 --> 00:16:48,050
Tin em đi, thứ này
sẽ khiến con tim anh lên đỉnh.
338
00:16:49,843 --> 00:16:51,219
Anh lên đỉnh sẵn rồi.
339
00:16:55,599 --> 00:16:57,184
Đi nào, chú chim nhỏ.
340
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Vui vẻ chút nào.
341
00:17:10,739 --> 00:17:11,782
Ăn nhiều vào nhé.
342
00:17:16,161 --> 00:17:17,037
Tôi xin phép.
343
00:17:21,416 --> 00:17:23,043
Xin lỗi. Tôi gọi đồ được chứ?
344
00:17:23,043 --> 00:17:25,003
Ừ, khi nào tôi sẵn sàng.
345
00:17:25,003 --> 00:17:26,963
Nhanh lên được không? Tôi đói.
346
00:17:27,964 --> 00:17:29,341
Mẹ kiếp.
347
00:17:35,138 --> 00:17:35,972
Này!
348
00:17:35,972 --> 00:17:38,225
Ngoài đó có một quả bom.
349
00:17:38,225 --> 00:17:40,352
Hàng triệu người sẽ chết.
350
00:17:40,352 --> 00:17:42,979
Ta không được nhõng nhẽo,
nên là anh đứng dậy đi.
351
00:17:44,731 --> 00:17:47,651
Sao? "Nhõng nhẽo" là từ đả kích à?
352
00:17:48,443 --> 00:17:51,988
Tôi không được nói vậy ư?
Vì nếu thế thì Al-Qaeda đã thắng rồi.
353
00:17:55,158 --> 00:17:56,785
Được rồi. Anh muốn gì?
354
00:17:58,078 --> 00:18:01,123
Hai Trucker Special cỡ lớn,
một chồng bánh kếp sôcôla,
355
00:18:01,123 --> 00:18:02,958
hai phần bánh mì nướng kiểu Pháp,
356
00:18:02,958 --> 00:18:03,875
sáu bánh khoai,
357
00:18:03,875 --> 00:18:06,878
và toàn bộ thịt xông khói cô có,
nướng giòn,
358
00:18:07,379 --> 00:18:10,549
và nếu có thể thì hãy cho tôi một cốc mỡ.
359
00:18:11,133 --> 00:18:12,217
Và 3,7 lít sữa.
360
00:18:15,095 --> 00:18:17,222
Cho tôi một bánh muffin loại thường?
361
00:18:17,931 --> 00:18:19,307
Đi chung hay đi riêng?
362
00:18:20,600 --> 00:18:21,601
- Chung.
- Riêng.
363
00:18:23,854 --> 00:18:25,939
Tên khốn này ở đâu rồi?
364
00:18:36,616 --> 00:18:38,285
Hắn kìa. Hướng 11 giờ.
365
00:18:39,369 --> 00:18:42,747
Mục tiêu là mở khóa điện thoại hắn.
Ngay khi làm xong, ta sẽ đi.
366
00:18:42,747 --> 00:18:44,708
Có chắc nó giúp ta tìm được Maddox?
367
00:18:44,708 --> 00:18:47,627
Chắc chứ. Mấy gã này
dùng điện thoại mã hóa giống nhau.
368
00:18:47,627 --> 00:18:49,754
Cô trông chừng nhé. Tôi lấy điện thoại.
369
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Chưa chắc đã dễ vậy đâu.
Hắn trông có vẻ bận rộn.
370
00:18:54,509 --> 00:18:56,136
Tôi biết cách để hắn chú ý.
371
00:19:07,063 --> 00:19:08,523
Dallas, tên khốn.
372
00:19:08,523 --> 00:19:10,400
- Này!
- Đồ phản bội.
373
00:19:10,400 --> 00:19:11,359
Cái quái gì thế?
374
00:19:11,359 --> 00:19:13,570
Tên khốn này là chồng tôi.
375
00:19:14,571 --> 00:19:17,782
- Anh lại không đeo nhẫn!
- Mẹ kiếp!
376
00:19:17,782 --> 00:19:18,867
Khoan đã!
377
00:19:20,702 --> 00:19:23,330
Chuyện quái gì thế? Cô là ai?
378
00:19:24,164 --> 00:19:25,373
Tôi là bản nâng cấp.
379
00:19:25,874 --> 00:19:28,710
Vậy ư? Để xem cô có gì.
380
00:19:32,047 --> 00:19:34,132
Điều tôi làm vì tổ quốc.
381
00:20:04,704 --> 00:20:07,082
Chết tiệt. Sếp nữ biết nhảy đấy!
382
00:20:10,126 --> 00:20:13,046
Khỏe không? Cô đẹp đấy.
383
00:20:13,880 --> 00:20:14,714
Cái gì?
384
00:20:14,714 --> 00:20:17,133
Tôi nói: "Cô trông ngon đấy. Khỏe không?"
385
00:20:17,133 --> 00:20:19,302
Tôi không hiểu anh nói gì.
386
00:20:19,302 --> 00:20:21,721
Tôi biết thật khó
nói chuyện khi đeo mặt nạ.
387
00:20:21,721 --> 00:20:24,516
Anh bạn à. Tôi không hiểu anh đang nói gì.
388
00:20:24,516 --> 00:20:26,476
Anh tháo nó ra được không?
389
00:20:27,060 --> 00:20:28,603
Cô thích vang rosé không?
390
00:20:28,603 --> 00:20:30,272
- Cái gì?
- Đi với tôi.
391
00:20:40,490 --> 00:20:43,118
Tuyệt! Nhìn đống nút này kìa.
392
00:20:45,120 --> 00:20:46,329
Tôi đây.
393
00:20:46,329 --> 00:20:48,081
Vẫn đang tìm cách thông khí.
394
00:20:48,081 --> 00:20:49,916
- Không biết có được không.
- Vâng.
395
00:20:49,916 --> 00:20:51,668
Vậy, cô đến để gặp tôi?
396
00:20:53,336 --> 00:20:54,170
Phải.
397
00:21:03,263 --> 00:21:05,140
Cố lên, Ava. Lấy điện thoại đi.
398
00:21:05,140 --> 00:21:06,975
Chụp selfie nào!
399
00:21:09,352 --> 00:21:12,272
Dùng máy của anh đi. Của tôi hỏng rồi.
400
00:21:12,272 --> 00:21:13,315
Ừ. Được thôi.
401
00:21:15,775 --> 00:21:18,028
Để tôi chụp cho! Tôi có góc chụp!
402
00:21:19,904 --> 00:21:22,115
Này. Không được chụp ở đây.
403
00:21:22,115 --> 00:21:23,074
Mẹ kiếp...
404
00:21:24,993 --> 00:21:25,827
Này, Yung.
405
00:21:25,827 --> 00:21:28,663
Sao anh không uống chút nước cho tỉnh táo?
406
00:21:28,663 --> 00:21:30,332
Tôi bảo rồi, tôi cảm thấy...
407
00:21:32,459 --> 00:21:33,293
Được thôi.
408
00:21:40,091 --> 00:21:41,760
Đừng lên lớp tôi, McKnight.
409
00:21:43,553 --> 00:21:45,138
Xin lỗi thì sao?
410
00:21:46,681 --> 00:21:48,308
Anh đúng. Tôi đã làm hỏng việc.
411
00:21:49,601 --> 00:21:52,103
Tôi đang cư xử khốn nạn và thấy ân hận.
412
00:21:53,521 --> 00:21:54,814
Tôi là tên khốn nạn.
413
00:21:55,398 --> 00:21:56,608
Anh vừa nói rồi.
414
00:21:56,608 --> 00:21:59,235
Nghe này, tôi không giỏi xử lý
415
00:22:00,403 --> 00:22:03,406
cảm xúc hay gì đó.
416
00:22:03,406 --> 00:22:06,618
Nó luôn bộc phát như thể tôi bực dọc.
417
00:22:07,911 --> 00:22:09,079
Chỉ là...
418
00:22:11,164 --> 00:22:12,957
anh là bạn thân tôi và...
419
00:22:15,835 --> 00:22:17,545
tôi không muốn xa anh.
420
00:22:19,005 --> 00:22:20,632
Và nếu đây là bữa ăn cuối,
421
00:22:22,509 --> 00:22:24,511
tôi không muốn ta chết trong giận dữ.
422
00:22:32,435 --> 00:22:35,313
Anh có thể ăn
một chiếc bánh khoai nếu muốn.
423
00:22:36,314 --> 00:22:37,148
Tuyệt.
424
00:22:37,732 --> 00:22:38,733
Một thôi nhé.
425
00:22:41,194 --> 00:22:42,695
Được rồi. Quý cô của tôi,
426
00:22:42,695 --> 00:22:45,198
em muốn xào cocain ở đâu?
427
00:22:46,574 --> 00:22:50,370
Chà, chậu rửa hay bồn cầu nhỉ?
428
00:22:51,204 --> 00:22:53,414
Ừ. Hy vọng ta có chỗ khá hơn thế.
429
00:22:53,414 --> 00:22:54,332
Phải không?
430
00:22:56,835 --> 00:23:00,004
Anh có thể dùng ngón út,
nhưng nó hơi bất tiện.
431
00:23:01,506 --> 00:23:02,423
- Đúng rồi.
- Sao?
432
00:23:02,423 --> 00:23:05,009
Để em cúi xuống, anh hít trên mông em.
433
00:23:08,638 --> 00:23:11,766
Đó là điều tuyệt nhất
ai đó từng nói với anh.
434
00:23:15,061 --> 00:23:17,313
- Nhưng câu trả lời là không.
- Cái gì?
435
00:23:17,313 --> 00:23:19,732
Anh muốn hít cùng em. Cùng một lúc.
436
00:23:22,277 --> 00:23:23,820
Anh là người tuyệt nhất.
437
00:23:26,698 --> 00:23:28,575
- Sao thế?
- Hãy dùng điện thoại anh!
438
00:23:29,367 --> 00:23:32,036
- Phải!
- Ừ, ta có thể... Khỉ thật.
439
00:23:32,036 --> 00:23:33,621
Nhiều cuộc gọi nhỡ quá.
440
00:23:33,621 --> 00:23:34,706
PAUL - GỌI NHỠ
441
00:23:35,290 --> 00:23:37,542
Anh nên hỏi thăm các bạn, nếu em cho phép.
442
00:23:43,756 --> 00:23:44,799
Có người rồi!
443
00:23:50,722 --> 00:23:52,390
NHÀ VỆ SINH
444
00:23:52,390 --> 00:23:54,350
Hagerty? Ông đang ở đâu?
445
00:23:54,350 --> 00:23:55,602
Người anh em...
446
00:23:57,645 --> 00:24:01,316
Tôi đang ngồi nhà xí và hút hít
với cô em tôi gặp trên thuyền.
447
00:24:01,858 --> 00:24:03,943
Quên đi! Bọn tôi cần ông, đồ khốn.
448
00:24:03,943 --> 00:24:04,944
Này!
449
00:24:06,321 --> 00:24:08,948
Sao hung hăng thế? Tôi đã làm gì cậu chứ?
450
00:24:08,948 --> 00:24:11,284
Ông bỏ ma túy vào guacamole!
451
00:24:11,284 --> 00:24:12,452
Tôi đã ăn sạch!
452
00:24:13,411 --> 00:24:15,163
Tuyệt vời, anh bạn.
453
00:24:16,372 --> 00:24:18,374
Không tuyệt đâu.
454
00:24:18,374 --> 00:24:21,586
Tôi đã gặp ảo giác,
thấy con yêu tinh nhỏ bé, xấu xa.
455
00:24:21,586 --> 00:24:23,630
Cái gì? Rồi, đợi chút, Paulie.
456
00:24:23,630 --> 00:24:26,216
Trước tiên, tôi không yêu cầu cậu ăn sạch.
457
00:24:26,799 --> 00:24:29,636
Hai ta là bạn thân mà,
tôi quý cậu, muốn bảo vệ cậu.
458
00:24:29,636 --> 00:24:30,678
Và thứ hai,
459
00:24:30,678 --> 00:24:33,181
cậu phải cẩn thận với đồ gây ảo giác.
460
00:24:33,181 --> 00:24:34,682
Con quỷ của cậu sẽ thoát ra.
461
00:24:34,682 --> 00:24:36,476
Cậu sẽ vật lộn với con yêu tinh.
462
00:24:36,476 --> 00:24:39,687
Phải chứ? Và cậu phải làm hòa với nó.
463
00:24:40,438 --> 00:24:42,398
Tôi phải cúp máy đây.
464
00:24:42,398 --> 00:24:43,983
Không, đợi đã. Vẫn còn...
465
00:24:45,568 --> 00:24:46,402
một quả bom.
466
00:24:46,402 --> 00:24:48,863
Này, tôi vừa nói chuyện với Hagerty.
467
00:24:48,863 --> 00:24:50,323
Đang chơi đồ với gái.
468
00:24:50,323 --> 00:24:53,368
- Ông ấy bảo tôi đối mặt với yêu tinh...
- Paul. Bình tĩnh.
469
00:24:53,368 --> 00:24:56,120
Anh không nói chuyện
với Hagerty, hiểu chứ?
470
00:24:56,120 --> 00:24:57,747
Ông ấy đang cửng trên bè.
471
00:24:57,747 --> 00:25:00,541
Tôi vừa nói với ông ấy.
Nhìn đi, là ông ấy mà.
472
00:25:00,541 --> 00:25:01,876
McKnight. Nhìn kìa.
473
00:25:03,127 --> 00:25:04,796
Đó là đồng hồ của Maddox.
474
00:25:04,796 --> 00:25:05,838
Anh chắc chứ?
475
00:25:05,838 --> 00:25:11,010
Ừ. Nó là đồng hồ Audemars Piguet Royal Oak
bằng vàng nạm kim cương, bản kỷ niệm.
476
00:25:11,928 --> 00:25:13,680
Elvis thật cũng không mua nổi.
477
00:25:15,098 --> 00:25:15,932
Đi nào.
478
00:25:19,602 --> 00:25:21,187
Chào mấy anh bạn đồng quê.
479
00:25:21,187 --> 00:25:22,188
Chào các anh.
480
00:25:22,188 --> 00:25:24,357
- Ta là bạn nhỉ?
- Phải rồi.
481
00:25:24,357 --> 00:25:27,527
Ừ... Đồng hồ đẹp đấy.
482
00:25:27,527 --> 00:25:29,529
Ừ. Rất đẹp.
483
00:25:29,529 --> 00:25:31,698
Muốn cho bạn anh biết
anh lấy đâu ra không?
484
00:25:32,365 --> 00:25:33,366
Priscilla tặng tôi.
485
00:25:35,159 --> 00:25:36,244
Priscilla?
486
00:25:36,244 --> 00:25:37,954
Tốt quá.
487
00:25:37,954 --> 00:25:40,331
Ừ, thật ra anh lấy nó từ đâu?
488
00:25:40,331 --> 00:25:41,791
Hai anh là cớm hay gì?
489
00:25:42,292 --> 00:25:43,835
Tôi có nợ gì hai anh đâu.
490
00:25:43,835 --> 00:25:45,586
Tôi có nó đàng hoàng.
491
00:25:46,421 --> 00:25:48,339
Không thân thiện lắm nhỉ?
492
00:25:48,339 --> 00:25:50,008
Không hề.
493
00:25:50,008 --> 00:25:53,011
Điều tiếp theo anh nói
tốt hơn nên thân thiện,
494
00:25:53,011 --> 00:25:56,264
không thì anh
và các bạn anh sẽ không ổn đâu.
495
00:25:56,264 --> 00:25:59,434
Nó sẽ không xảy ra
yên bình trong nhà xí đâu.
496
00:26:01,686 --> 00:26:02,729
Được rồi.
497
00:26:04,689 --> 00:26:07,400
Mấy cậu này làm phiền
các ông hoàng của tôi à?
498
00:26:07,400 --> 00:26:09,569
Vâng, Beatrice, đúng vậy đấy.
499
00:26:09,569 --> 00:26:12,113
Bà đừng lo về chuyện ở đây.
500
00:26:12,113 --> 00:26:13,281
Lo đồ ăn cho tôi đi.
501
00:26:13,281 --> 00:26:14,866
Tôi chưa chuyển cho bếp đâu.
502
00:26:14,866 --> 00:26:16,200
Bà đùa tôi ư?
503
00:26:16,200 --> 00:26:18,036
Quản lý đâu? Các người giỡn...
504
00:26:18,036 --> 00:26:20,121
Thôi nào... Tránh ra.
505
00:26:20,121 --> 00:26:22,498
Nghe này, ta sẽ làm cách nhẹ nhàng.
506
00:26:22,498 --> 00:26:25,543
Bọn tôi không cần đồng hồ.
Cần kẻ đưa nó cho anh.
507
00:26:25,543 --> 00:26:27,086
Anh em này!
508
00:26:27,628 --> 00:26:28,671
Tôi vừa nhận ra.
509
00:26:28,671 --> 00:26:32,050
Có thể biết Hagerty ở đâu
bằng cách lần theo cuộc gọi...
510
00:26:32,050 --> 00:26:34,385
Anh phê quá rồi. Ngồi xuống đi.
511
00:26:35,303 --> 00:26:37,388
Đừng bảo tôi phê nữa được không?
512
00:26:37,388 --> 00:26:38,681
Tôi bảo rồi. Tôi ổn.
513
00:26:38,681 --> 00:26:40,767
Phải rồi, McKnight. Anh ấy ổn.
514
00:26:40,767 --> 00:26:42,226
Mặt khác, con gái anh ấy
515
00:26:42,226 --> 00:26:45,271
bị chịch bởi một gã có Hoàng Tử Albert.
516
00:26:45,271 --> 00:26:48,441
Đó là chim gắn bi.
Anh nên thấy nó. Hoành tráng lắm.
517
00:26:50,026 --> 00:26:52,236
Chết đi, đồ quái vật chết tiệt!
518
00:26:52,236 --> 00:26:53,154
Paul, đừng!
519
00:26:53,946 --> 00:26:54,781
Quái gì thế?
520
00:26:56,366 --> 00:26:57,325
Mày chết chắc rồi!
521
00:26:58,951 --> 00:27:00,203
Ôi, Chúa ơi!
522
00:27:05,041 --> 00:27:07,710
Ngủ một giấc đi, Elvis béo. Ngủ đi!
523
00:27:07,710 --> 00:27:10,755
Rồi tôi đã thử NFT,
nhưng thấy nó quá độc hại.
524
00:27:10,755 --> 00:27:13,633
Kygo kiếm được vài nghìn,
Tiësto cũng kiếm ổn, còn tôi...
525
00:27:13,633 --> 00:27:16,844
Tôi dồn toàn lực vào bút vape
thân thiện với môi trường.
526
00:27:16,844 --> 00:27:20,598
Tuyệt. Này, anh không phải đánh nhạc ư?
527
00:27:20,598 --> 00:27:24,435
Cái đó ư? Không.
Chủ yếu là diễn thôi. Tôi chỉ bấm Play.
528
00:27:25,019 --> 00:27:26,187
Ngửi thấy không?
529
00:27:26,813 --> 00:27:29,482
Mùi như phô mai mốc hay gì đó?
530
00:27:29,482 --> 00:27:31,442
Mùi đó, phải rồi.
531
00:27:31,442 --> 00:27:33,194
- Ừ. Chính nó.
- Là cái mặt nạ.
532
00:27:33,194 --> 00:27:35,488
- Chính nó.
- Mồ hôi đóng cặn trong đó.
533
00:27:35,488 --> 00:27:38,116
Nó đóng cặn trong đó.
Phô mai mốc. Phải rồi.
534
00:27:38,116 --> 00:27:39,951
Nó khó chịu thực sự.
535
00:27:39,951 --> 00:27:42,328
Ừ. Nghe có vẻ cô sắp nôn.
536
00:27:42,912 --> 00:27:45,456
- Để tôi đi rửa ráy, đừng đi đâu cả.
- Vâng.
537
00:27:47,125 --> 00:27:49,085
Giống mùi salad Cobb thiu thật.
538
00:27:54,966 --> 00:27:57,885
Ôi, Chúa ơi, cô ta kìa.
Người đã gạ gẫm Sarah.
539
00:28:00,221 --> 00:28:02,932
Này, chúng tôi đã đi tìm Sarah cả tối.
540
00:28:02,932 --> 00:28:04,058
Cô ấy đâu?
541
00:28:04,058 --> 00:28:07,186
Tôi không biết.
Lần cuối tôi gặp cô ấy là ở Four Queens.
542
00:28:07,186 --> 00:28:08,855
Cô đã chịch cô ấy hả?
543
00:28:08,855 --> 00:28:12,108
Cái gì? Không, tôi chỉ
dùng tay kích thích chút. Vậy thôi.
544
00:28:12,108 --> 00:28:15,278
Đừng nói dối. Cô ấy đã gửi tôi
ảnh vú của cô, con điếm.
545
00:28:16,612 --> 00:28:17,780
Cô vừa gọi tôi là gì?
546
00:28:23,995 --> 00:28:27,290
Này, có lẽ ta nên qua đâu đó yên tĩnh hơn.
547
00:28:30,501 --> 00:28:31,836
Cô không muốn làm vậy đâu.
548
00:28:33,171 --> 00:28:34,881
Ai cử cô đến?
549
00:28:35,840 --> 00:28:37,300
Đừng gây chuyện.
550
00:28:37,300 --> 00:28:40,219
Tôi không quan tâm anh.
Tôi chỉ quan tâm Maddox.
551
00:28:51,522 --> 00:28:52,440
Khỉ thật. Gomez.
552
00:28:52,440 --> 00:28:54,609
Tôi đang có chuyện quan trọng hơn.
553
00:28:54,609 --> 00:28:57,528
Tôi không biết cô ấy ở đâu,
chỉ là tình một đêm.
554
00:28:57,528 --> 00:29:00,364
Một đêm với cô,
nhưng cô ấy đã hủy đám cưới.
555
00:29:02,158 --> 00:29:03,701
Billy đang suy sụp.
556
00:29:03,701 --> 00:29:06,454
Cô hủy hoại đời người khác!
Không thấy ăn năn ư?
557
00:29:07,246 --> 00:29:09,332
Tôi có yêu cầu cô ta hủy đám cưới đâu.
558
00:29:12,126 --> 00:29:13,461
Khỉ thật! Winters!
559
00:29:13,461 --> 00:29:15,004
Cô không được đi.
560
00:29:17,006 --> 00:29:18,966
Cô không biết đang giỡn mặt ai đâu.
561
00:29:18,966 --> 00:29:21,469
- Cô không muốn vậy đâu.
- Đừng động vào cô ấy!
562
00:29:23,221 --> 00:29:26,349
Tôi định lẳng lặng bỏ đi,
nhưng các cô lại chọc tức tôi.
563
00:29:33,022 --> 00:29:34,440
Ava, cô đi đâu rồi?
564
00:29:38,110 --> 00:29:39,487
Xin chào.
565
00:29:59,841 --> 00:30:00,675
Khỉ thật!
566
00:30:07,849 --> 00:30:09,851
Tránh ra!
567
00:30:15,231 --> 00:30:16,440
Hãy để lại lời nhắn.
568
00:30:16,440 --> 00:30:17,358
Cooper!
569
00:30:18,025 --> 00:30:20,486
Cooper, chuyện quái gì đang xảy ra thế?
570
00:30:20,486 --> 00:30:23,197
Có con khốn ở đây đang truy đuổi tôi!
571
00:30:37,086 --> 00:30:38,254
Đừng nữa chứ!
572
00:31:25,259 --> 00:31:27,845
THIÊN ĐƯỜNG ĐANG THIẾU MỘT THIÊN SỨ
CON KHỐN
573
00:32:16,936 --> 00:32:18,020
Đi thôi.
574
00:32:23,317 --> 00:32:24,944
Ôi, Chúa ơi, Yani.
575
00:32:26,487 --> 00:32:30,533
- Khoan. Anh nói đúng không? Yani hả?
- Vâng, Yani.
576
00:32:30,533 --> 00:32:34,453
Thử tưởng tượng đây sẽ là
cuộc sống của ta. Luôn như vậy.
577
00:32:36,330 --> 00:32:38,457
Phải rồi. Tuyệt.
578
00:32:42,128 --> 00:32:43,254
Anh làm gì thế?
579
00:32:44,171 --> 00:32:45,339
Anh làm gì thế?
580
00:32:47,174 --> 00:32:48,551
Em cưới anh chứ?
581
00:32:50,678 --> 00:32:51,929
Thật điên rồ.
582
00:32:54,557 --> 00:32:56,183
Em yêu sự điên rồ lắm.
583
00:32:57,810 --> 00:32:58,728
Vâng.
584
00:33:06,360 --> 00:33:07,820
Được rồi, Presley.
585
00:33:07,820 --> 00:33:09,905
Nhà tù đủ chao đảo để khai chưa?
586
00:33:12,241 --> 00:33:15,036
Nghe này, gã các anh đang tìm
587
00:33:16,037 --> 00:33:17,663
đổi đồng hồ lấy xe Caddy của tôi.
588
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
Họ đi về phía Whitney.
589
00:33:19,790 --> 00:33:22,084
Tôi nghe hắn nói gì đó về phố Cherry.
590
00:33:23,377 --> 00:33:24,962
Tốt. Đưa tôi chìa khóa xe.
591
00:33:26,589 --> 00:33:28,049
Xe tôi đưa hắn rồi mà.
592
00:33:29,050 --> 00:33:30,217
Nói cũng đúng.
593
00:33:30,217 --> 00:33:33,054
Chỉ là... không thích thái độ của anh.
594
00:33:33,804 --> 00:33:34,638
Chìa khóa.
595
00:33:35,473 --> 00:33:36,807
Ừ, nhẹ nhàng thôi nhé.
596
00:33:37,683 --> 00:33:38,559
Tiên sư anh.
597
00:33:39,560 --> 00:33:40,770
Mẹ kiếp.
598
00:33:42,730 --> 00:33:44,899
- Đi thôi.
- Ừ, được rồi.
599
00:33:45,691 --> 00:33:47,026
Lúc ở trong đó là sao?
600
00:33:47,026 --> 00:33:49,403
Xin lỗi, việc riêng của tôi suýt phá hoại.
601
00:33:49,987 --> 00:33:51,405
Ai cũng có thể bị mà.
602
00:33:51,405 --> 00:33:52,698
Không, là lỗi tôi.
603
00:33:52,698 --> 00:33:55,367
Tôi giữ khoảng cách với tất cả,
mặc kệ hậu quả.
604
00:33:55,951 --> 00:34:00,164
Bắn tỉa giỏi,
làm tình giỏi, còn lại đều tệ.
605
00:34:00,164 --> 00:34:01,457
Tôi hiểu mà.
606
00:34:02,666 --> 00:34:03,542
Có gì không?
607
00:34:03,542 --> 00:34:05,711
Không. Che giấu hành tung rất khéo.
608
00:34:05,711 --> 00:34:07,546
Họ hẹn gặp ở cùng một chỗ,
609
00:34:07,546 --> 00:34:09,507
nhưng dùng ám hiệu cho mọi thứ.
610
00:34:09,507 --> 00:34:11,759
Giờ sao? Ta đâu có Maya để giải mã.
611
00:34:11,759 --> 00:34:14,470
Không còn ai khác biết mật mã ư?
612
00:34:18,682 --> 00:34:21,185
Có. Kẻ nào đó từng gặp Maddox.
613
00:34:21,185 --> 00:34:23,729
Kẻ nào đó dùng ám hiệu với hắn.
614
00:34:23,729 --> 00:34:25,272
Ivan Koslov. Cảm ơn Lana.
615
00:34:28,859 --> 00:34:31,529
Mừng trở lại.
Các cộng sự đang đợi lệnh ông.
616
00:34:36,200 --> 00:34:37,660
Cảm ơn vì đã đợi.
617
00:34:37,660 --> 00:34:40,329
Cuối cùng đã đến thời của chúng ta.
618
00:34:40,329 --> 00:34:44,667
Các anh đều có vai trò
trong việc thay đổi thế giới này.
619
00:34:44,667 --> 00:34:49,046
Sự thay đổi đó
bắt đầu bằng một khởi đầu mới.
620
00:34:50,047 --> 00:34:54,593
Điều chúng ta làm là vì bản thân nước Mỹ.
621
00:34:54,593 --> 00:34:56,220
Đất nước này sẽ tái thiết
622
00:34:56,220 --> 00:34:59,640
theo cách nó được tạo ra,
trở nên tốt đẹp hơn trước,
623
00:34:59,640 --> 00:35:02,518
bắt đầu từ hôm nay với Las Vegas.
624
00:35:02,518 --> 00:35:05,521
Có lẽ ta nên xem xét mục tiêu khác,
625
00:35:05,521 --> 00:35:07,356
vì rắc rối ông đã gặp ở đó.
626
00:35:08,858 --> 00:35:11,110
Không có lựa chọn nào khác.
627
00:35:11,110 --> 00:35:13,320
Las Vegas là mục tiêu.
628
00:35:14,446 --> 00:35:18,909
{\an8}Nước Mỹ đã bị kìm hãm bởi
chiến tranh văn hóa, chính trị tầm thường.
629
00:35:19,535 --> 00:35:21,704
{\an8}Cần phải làm gì đó để chỉnh đốn lại
630
00:35:21,704 --> 00:35:23,205
và Las Vegas tình cờ lại là
631
00:35:23,205 --> 00:35:26,876
thành phố bị khinh miệt bởi những người
có quan điểm chính trị đối lập.
632
00:35:26,876 --> 00:35:31,046
Tức là cả hai phe
đều có lý do để làm nó nổ tung.
633
00:35:31,046 --> 00:35:35,759
Có lẽ nó bị phá hủy
vì nó là biểu tượng của tư bản.
634
00:35:35,759 --> 00:35:39,972
Có lẽ bởi nó là biểu tượng của
sự suy đồi đạo đức và lệch lạc tình dục.
635
00:35:39,972 --> 00:35:43,851
Sự thật không quan trọng
636
00:35:43,851 --> 00:35:45,895
và ta sẽ đảm bảo
637
00:35:45,895 --> 00:35:50,900
mạng xã hội đầy rẫy
những câu chuyện đối chọi nhau.
638
00:35:52,526 --> 00:35:53,986
CÁC NHÓM CHỐNG PHÁT XÍT
639
00:35:53,986 --> 00:35:55,362
Cánh tả sẽ bị đổ lỗi.
640
00:35:56,488 --> 00:35:58,115
CÁC NHÓM PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC
641
00:35:58,115 --> 00:35:59,408
Cánh hữu sẽ bị đổ lỗi.
642
00:35:59,408 --> 00:36:04,079
Sau cùng, cuộc tấn công Vegas này
đẩy nội chiến diễn ra nhanh hơn.
643
00:36:04,079 --> 00:36:05,331
Sẽ không dễ dàng,
644
00:36:05,331 --> 00:36:09,126
nhưng nó là điều cần thiết
để tạo ra khởi đầu mới.
645
00:36:09,126 --> 00:36:10,836
Với các tài nguyên sẵn có,
646
00:36:10,836 --> 00:36:16,383
ta sẽ nhập cuộc và cho đất nước này
sự tái khởi động mà nó đang thực sự cần.
647
00:36:16,383 --> 00:36:17,801
Thế còn thời điểm?
648
00:36:17,801 --> 00:36:19,637
Các ông chậm tiến độ rồi.
649
00:36:19,637 --> 00:36:21,639
Đang chuẩn bị thiết bị rồi.
650
00:36:22,348 --> 00:36:24,516
Vài phút nữa là sẵn sàng.
651
00:36:33,108 --> 00:36:34,443
Này, Paul. Đứng đây đi?
652
00:36:34,443 --> 00:36:35,402
Được thôi.
653
00:36:37,613 --> 00:36:40,032
- Này!
- Vì sự an toàn của anh thôi.
654
00:36:40,032 --> 00:36:43,160
- Bọn tôi quý anh, nhưng anh bị phạt.
- Không, đợi đã!
655
00:36:43,160 --> 00:36:45,037
Tôi phải hỗ trợ anh em!
656
00:36:45,037 --> 00:36:47,248
Tôi phải đến chỗ con gái tôi! Trunk!
657
00:36:47,248 --> 00:36:49,208
McKnight đúng. Thế là tốt nhất.
658
00:36:49,208 --> 00:36:51,043
Đừng lo, bọn tôi sẽ đón anh.
659
00:36:51,043 --> 00:36:52,711
Anh em à. Không vui đâu.
660
00:36:52,711 --> 00:36:56,006
Anh em ơi! Không! Đừng bỏ tôi lại đây!
661
00:36:56,548 --> 00:36:57,967
Ta sẽ kết hôn!
662
00:37:00,427 --> 00:37:03,806
Hagerty! Tôi ở đằng này!
663
00:37:03,806 --> 00:37:04,890
Hagerty!
664
00:37:05,975 --> 00:37:07,559
Cái quái gì vậy?
665
00:37:07,559 --> 00:37:09,353
Tiên sư lũ yêu tinh trong đầu tôi!
666
00:37:29,248 --> 00:37:30,582
Hai người ở lại đây.
667
00:37:32,584 --> 00:37:34,044
Nói chuyện nào, Koslov.
668
00:37:34,044 --> 00:37:35,921
Đến lúc tháo còng cho tôi rồi à?
669
00:37:35,921 --> 00:37:37,464
Maddox đã có quả bom.
670
00:37:38,465 --> 00:37:39,550
Đồng đội anh đã chết.
671
00:37:39,550 --> 00:37:41,135
Khu nhà đã thành nghĩa địa.
672
00:37:41,135 --> 00:37:43,053
Tôi cần anh giúp. Anh cần tôi.
673
00:37:45,389 --> 00:37:46,557
Chuyện hay đấy.
674
00:37:46,557 --> 00:37:49,351
Cô khiến tôi tưởng cuộc chơi đã thay đổi.
675
00:37:50,352 --> 00:37:51,353
Rất thông minh.
676
00:37:53,022 --> 00:37:54,356
Lừa phỉnh rất tốt.
677
00:37:54,356 --> 00:37:56,984
Tôi không có
thời gian chơi đùa, anh cũng vậy.
678
00:37:56,984 --> 00:37:59,236
Thật ư? Lạ đấy.
679
00:37:59,236 --> 00:38:01,822
Tôi tưởng tôi có nhiều thời gian lắm mà.
680
00:38:01,822 --> 00:38:05,367
Và thực ra tôi cảm thấy
khá an toàn trong cái boong ke này.
681
00:38:08,370 --> 00:38:09,788
Sao hắn ngớ ngẩn vậy?
682
00:38:10,706 --> 00:38:11,749
Đàn ông mà.
683
00:38:14,335 --> 00:38:16,545
Cô ấy sẽ chẳng đi đến đâu nếu Ivan cứ thế.
684
00:38:17,046 --> 00:38:18,380
Tôi hiểu hắn hơn cô ấy.
685
00:38:19,923 --> 00:38:22,134
Ước gì tôi lừa phỉnh thật.
686
00:38:22,885 --> 00:38:24,845
Maddox dùng ám hiệu để hẹn gặp.
687
00:38:24,845 --> 00:38:27,431
Nơi hắn đưa quả bom đến ở ngay đây.
688
00:38:27,431 --> 00:38:28,599
Cô nói đúng.
689
00:38:30,434 --> 00:38:31,602
Câu trả lời ở đó.
690
00:38:31,602 --> 00:38:34,396
Nên hãy giúp tôi,
không thì Maddox sẽ thắng.
691
00:38:35,147 --> 00:38:36,523
Có lẽ hắn nên thắng.
692
00:38:36,523 --> 00:38:38,692
Đất nước này nên bị chia làm hai.
693
00:38:42,696 --> 00:38:44,990
Cô không biết kế hoạch lớn của hắn.
694
00:38:45,991 --> 00:38:48,243
Nếu Maddox muốn nội chiến,
sẽ không dừng ở đó.
695
00:38:48,243 --> 00:38:50,162
Hắn sẽ gây bất ổn cho cả thế giới.
696
00:38:50,162 --> 00:38:51,413
Bao gồm cả nước Nga.
697
00:38:55,459 --> 00:38:57,544
Đội của cô ở bên kia tấm kính à?
698
00:39:00,255 --> 00:39:01,882
Tôi không nghĩ vậy.
699
00:39:04,468 --> 00:39:07,012
Cô đang có một ngày
không tốt lắm, phải chứ?
700
00:39:08,472 --> 00:39:10,557
Nếu đây là tất cả những gì cô có,
701
00:39:12,309 --> 00:39:13,227
không hay rồi.
702
00:39:14,103 --> 00:39:18,148
Đừng nói nhảm nữa và bắt đầu khai ra đi.
703
00:39:20,234 --> 00:39:21,068
Không.
704
00:39:22,319 --> 00:39:24,071
Tên khốn ngu ngốc, chết tiệt!
705
00:39:24,071 --> 00:39:25,614
- Lana!
- Cô ấy nói thật
706
00:39:25,614 --> 00:39:27,658
và cô ấy là cơ hội duy nhất ta có.
707
00:39:27,658 --> 00:39:29,410
Nên đừng quanh co nữa và nói đi!
708
00:39:29,993 --> 00:39:31,161
Em làm gì ở đây?
709
00:39:32,538 --> 00:39:36,208
Tôi đang bảo anh
giúp bọn tôi, tên khốn chết tiệt.
710
00:39:37,960 --> 00:39:39,503
Không thì ta sẽ chết.
711
00:39:39,503 --> 00:39:41,255
Tuyệt vời, bắt hắn khai đi.
712
00:39:41,255 --> 00:39:43,132
Nói luôn đi, Ivan.
713
00:39:50,013 --> 00:39:51,473
Đơn giản thôi. Đó là:
714
00:39:51,473 --> 00:39:53,016
"Hẹn gặp ở tiệm cầm đồ".
715
00:39:53,016 --> 00:39:55,018
Tiệm cầm đồ nào?
716
00:39:56,979 --> 00:39:58,105
Nó chỉ nói vậy.
717
00:39:59,481 --> 00:40:00,357
Xin lỗi.
718
00:40:04,361 --> 00:40:07,030
Và một điều nữa.
719
00:40:10,742 --> 00:40:11,577
Chúc may mắn.
720
00:40:20,002 --> 00:40:22,754
Có vô số tiệm cầm đồ ở vùng Las Vegas.
721
00:40:22,754 --> 00:40:24,673
Ta cần huy động mọi nguồn lực.
722
00:40:24,673 --> 00:40:26,550
- Không đủ đâu.
- Tôi biết.
723
00:40:26,550 --> 00:40:27,801
Ta không có lựa chọn
724
00:40:27,801 --> 00:40:31,013
và Lana cần được hộ tống
đến nơi an toàn cô ấy muốn.
725
00:40:31,013 --> 00:40:32,306
Ava! Không.
726
00:40:32,890 --> 00:40:34,766
Lana, thật đấy, nghe cô ấy đi.
727
00:40:34,766 --> 00:40:36,351
Cô vẫn có thể thoát kịp.
728
00:40:36,351 --> 00:40:38,604
Nhưng, Ava, tôi không hiểu.
729
00:40:39,188 --> 00:40:41,940
Cô là thành viên của đội.
Tôi không xin. Đó là lệnh.
730
00:40:44,151 --> 00:40:45,194
Maya sao rồi?
731
00:40:46,195 --> 00:40:48,572
Ngay khi có tin từ bệnh viện, sẽ báo cô.
732
00:40:49,406 --> 00:40:50,824
Tôi tin cái này là của cô.
733
00:40:51,366 --> 00:40:52,910
Có ai để cô gọi không?
734
00:40:52,910 --> 00:40:54,077
Vâng, có đấy.
735
00:40:56,788 --> 00:40:57,998
Tạm biệt, Lana.
736
00:41:03,003 --> 00:41:04,171
Cô nên gọi McKnight.
737
00:41:06,882 --> 00:41:10,260
Qua chuyện này, tôi thấy
không bao giờ quá trễ để bắt đầu lại.
738
00:41:21,647 --> 00:41:24,233
Sắp hết thời gian rồi, Dugan.
Vấn đề là gì?
739
00:41:24,233 --> 00:41:27,945
Không thể lập trình lại hẹn giờ
nếu thiếu chuỗi kích hoạt của Nga.
740
00:41:27,945 --> 00:41:30,697
Cách duy nhất để bỏ qua là kích nổ từ xa,
741
00:41:30,697 --> 00:41:32,199
nhưng thiếu chip thu sóng.
742
00:41:33,200 --> 00:41:34,576
Quên ta đang ở đâu à?
743
00:41:35,661 --> 00:41:37,079
Ngẩng đầu lên nhìn đi.
744
00:41:37,955 --> 00:41:40,916
Phải rồi...
745
00:41:43,460 --> 00:41:45,295
Được rồi, ta cần...
746
00:41:45,295 --> 00:41:47,172
Cho tôi chiếc nhẫn to nhất,
747
00:41:47,172 --> 00:41:49,007
không gì là quá với em yêu của tôi.
748
00:41:49,007 --> 00:41:50,842
Sao ông vào được đây?
749
00:41:50,842 --> 00:41:52,094
Đóng cửa rồi.
750
00:41:52,094 --> 00:41:54,555
Anh gọi đó là khóa? Đây là tiệm cầm đồ mà?
751
00:41:54,555 --> 00:41:57,057
Các anh phải mở cửa 24/7 như 7-11 chứ?
752
00:41:57,057 --> 00:41:59,977
Này, biến đi.
Ta cần chip thu sóng vô tuyến.
753
00:42:00,811 --> 00:42:02,980
- Tôi là khách trả tiền.
- Sao thế?
754
00:42:04,439 --> 00:42:06,858
Ông chủ! Tôi sẽ cho ông biết có chuyện gì.
755
00:42:06,858 --> 00:42:10,237
Anh ta đang cản trở
cuộc giao dịch hoàn toàn hợp pháp.
756
00:42:10,237 --> 00:42:12,072
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
757
00:42:12,072 --> 00:42:13,699
Phải vậy chứ.
758
00:42:13,699 --> 00:42:15,367
Vì tôi đang yêu,
759
00:42:15,367 --> 00:42:18,453
và không tấm bảng đóng cửa hay gì
760
00:42:18,453 --> 00:42:21,957
có thể cản tôi
mua nhẫn cho quý cô của tôi.
761
00:42:22,541 --> 00:42:23,375
Tôi hiểu rồi.
762
00:42:23,375 --> 00:42:27,629
Thú thực, tôi không thích
cách anh bạn ngốc nghếch này đón tiếp tôi
763
00:42:28,130 --> 00:42:30,674
và anh nên xem xét năng lực anh ta,
764
00:42:31,258 --> 00:42:33,635
nếu không tìm được chip thu sóng vô tuyến
765
00:42:33,635 --> 00:42:36,680
sờ sờ ngay trước
khuôn mặt cân đối hoàn hảo của anh ta.
766
00:42:42,603 --> 00:42:44,980
- Dùng được không?
- Tất nhiên là được.
767
00:42:44,980 --> 00:42:48,317
Bộ thu ở mấy thứ đó
có thể nhận bất kỳ tín hiệu vô tuyến nào.
768
00:42:48,317 --> 00:42:50,235
Em yêu, có gì em thích không?
769
00:42:50,861 --> 00:42:52,738
Em thấy cái nào cũng đẹp.
770
00:42:53,447 --> 00:42:56,241
Nhìn cái nhẫn to đó kìa. Tuyệt quá.
771
00:42:56,825 --> 00:42:58,535
Anh không chắc anh đủ tiền.
772
00:42:58,535 --> 00:43:01,121
Anh có thể gán thêm răng vàng nếu cần.
773
00:43:01,121 --> 00:43:02,164
Anh này.
774
00:43:03,832 --> 00:43:04,750
Tặng anh đấy.
775
00:43:04,750 --> 00:43:09,046
Chúc mừng. Mong anh có một ngày tuyệt vời.
776
00:43:09,046 --> 00:43:10,631
Anh nói thật ư?
777
00:43:10,631 --> 00:43:13,884
Bạn tôi ơi, anh là một quý ông.
778
00:43:13,884 --> 00:43:15,052
Không, là người hùng.
779
00:43:15,052 --> 00:43:17,888
Tôi muốn mời anh
đến nhà nguyện đám cưới ngay đây.
780
00:43:17,888 --> 00:43:19,514
Tham gia cùng bọn tôi.
781
00:43:19,514 --> 00:43:21,475
- Cảm ơn!
- Tôi sẽ đem sâm panh!
782
00:43:21,475 --> 00:43:22,893
Đi nào!
783
00:43:25,228 --> 00:43:26,772
Tôi sẽ dự khoảng mười phút.
784
00:43:29,775 --> 00:43:31,234
- Vào việc đi.
- Vâng.
785
00:43:32,235 --> 00:43:34,696
{\an8}ĐANG VÀO ĐỊA PHẬN THÀNH PHỐ WHITNEY
786
00:43:34,696 --> 00:43:35,906
Nào.
787
00:43:37,532 --> 00:43:38,617
Nó ở chỗ quái nào?
788
00:43:38,617 --> 00:43:41,912
Tôi biết anh không muốn
nghe điều này, nhưng ta nên...
789
00:43:41,912 --> 00:43:43,413
Ta nên liên lạc với Winters.
790
00:43:46,833 --> 00:43:48,960
Ừ, tôi biết. Tôi cần xin lỗi cô ấy.
791
00:43:50,504 --> 00:43:53,006
Tôi thấy có lỗi về chuyện Maya
792
00:43:54,341 --> 00:43:56,843
và tôi đã hơi làm quá,
793
00:43:57,844 --> 00:43:58,887
và tôi đã cư xử...
794
00:43:58,887 --> 00:44:01,390
- Như tên khốn.
- ...như tên khốn. Chính xác.
795
00:44:06,311 --> 00:44:07,646
Nhìn kìa.
796
00:44:08,230 --> 00:44:09,314
Nhìn biển số xem.
797
00:44:13,276 --> 00:44:14,111
ÔNG HOÀNG NEVADA
798
00:44:14,111 --> 00:44:15,362
Lũ khốn bắt chước.
799
00:44:17,781 --> 00:44:18,782
Tôi sẽ gọi Winters.
800
00:44:22,911 --> 00:44:23,954
Cô đang ở đâu?
801
00:44:25,497 --> 00:44:26,623
Đã có manh mối.
802
00:44:26,623 --> 00:44:28,500
Trụ sở của họ là tiệm cầm đồ.
803
00:44:28,500 --> 00:44:30,168
Không đủ nguồn lực để bao quát.
804
00:44:30,168 --> 00:44:32,087
Không cần. Tìm ở Whitney thôi.
805
00:44:32,087 --> 00:44:33,505
Đó là nơi bọn tôi lần ra.
806
00:44:34,423 --> 00:44:35,757
Có vẻ anh thành công.
807
00:44:36,383 --> 00:44:37,676
Cô cũng vậy.
808
00:44:38,176 --> 00:44:40,429
Chắc là đây rồi. Hẹn gặp ở địa chỉ này.
809
00:44:43,807 --> 00:44:46,685
Làm gì khi tìm ra quả bom?
Đâu có người gỡ bom.
810
00:44:46,685 --> 00:44:48,729
Ta phải lo về quả bom trước đã.
811
00:44:49,312 --> 00:44:50,897
Xử lý chuyện Hagerty sau.
812
00:44:50,897 --> 00:44:52,065
Rõ.
813
00:45:13,753 --> 00:45:15,630
{\an8}CHÚNG TÔI KẾT HÔN Ở LAS VEGAS!
814
00:45:36,902 --> 00:45:38,445
Trông em tuyệt quá.
815
00:45:38,445 --> 00:45:39,488
Cảm ơn anh.
816
00:45:42,157 --> 00:45:43,241
Thưa quý vị...
817
00:45:47,329 --> 00:45:49,080
- Sẵn sàng rồi.
- Đi nào.
818
00:45:49,080 --> 00:45:51,791
Có chuyện rồi. Có hoạt động ở trước cửa.
819
00:45:53,335 --> 00:45:54,377
Bị phát hiện rồi.
820
00:45:54,377 --> 00:45:55,921
Lấy mọi khẩu súng ta có.
821
00:46:06,932 --> 00:46:08,016
Paul đâu?
822
00:46:08,016 --> 00:46:11,228
Anh ấy gây họa cho bọn tôi,
dẫn đến vụ ẩu đả Elvis.
823
00:46:11,228 --> 00:46:13,688
Sẽ ngồi ngoài,
nhưng vẫn an toàn. Lana đâu?
824
00:46:13,688 --> 00:46:15,357
An toàn. Đang về nhà.
825
00:46:17,025 --> 00:46:19,236
Này... tôi xin lỗi vụ trước đó.
826
00:46:20,362 --> 00:46:22,239
Tôi cũng thế. Tôi đã xấu tính.
827
00:46:23,448 --> 00:46:26,826
Thỉnh thoảng, anh cũng
không hoàn toàn ngốc.
828
00:46:27,369 --> 00:46:29,955
Và không phải lúc nào cô cũng vô cảm.
829
00:46:29,955 --> 00:46:32,082
Đôi lúc cô cũng đúng.
830
00:46:35,293 --> 00:46:36,503
Maya sao rồi?
831
00:46:38,046 --> 00:46:40,382
- Hãy hoàn thành vụ này vì cô ấy.
- Ừ.
832
00:46:40,382 --> 00:46:42,717
Tiệm cầm đồ cách đây một dãy nhà.
833
00:46:42,717 --> 00:46:45,887
Ta đột nhập, vô hiệu hóa
đội của Maddox, lấy quả bom.
834
00:46:45,887 --> 00:46:47,097
Ai phản đối không?
835
00:46:47,097 --> 00:46:48,181
Ông...
836
00:46:49,307 --> 00:46:50,183
Hagerty.
837
00:46:50,809 --> 00:46:51,643
...có đồng ý...
838
00:46:51,643 --> 00:46:53,979
nhận cô Yanica Marisol Muskivitch...
839
00:46:54,854 --> 00:46:56,398
...làm vợ hợp pháp không?
840
00:46:56,982 --> 00:46:58,400
Chắc chắc là có rồi.
841
00:47:00,235 --> 00:47:02,904
Còn cô, Yan...
842
00:47:02,904 --> 00:47:03,863
Yani cũng được.
843
00:47:04,823 --> 00:47:06,449
Vâng, tôi muốn.
844
00:47:07,033 --> 00:47:08,660
Bảo anh ấy hôn tôi đi.
845
00:47:09,244 --> 00:47:11,121
Ông có thể hôn cô dâu.
846
00:47:14,291 --> 00:47:15,208
Lại đây nào.
847
00:47:21,298 --> 00:47:22,465
Khoan đã.
848
00:47:23,758 --> 00:47:25,510
Ta phải đập ly đã.
849
00:47:25,510 --> 00:47:27,470
- Hóa ra anh là Do Thái.
- Đâu phải.
850
00:47:27,470 --> 00:47:29,347
Nhưng anh luôn muốn làm điều này.
851
00:47:32,851 --> 00:47:33,935
- Sẵn sàng?
- Vâng.
852
00:47:41,568 --> 00:47:42,736
Cái quái gì thế?
853
00:47:43,862 --> 00:47:45,780
Trời đất.
854
00:47:46,364 --> 00:47:48,533
Một cuộc thảm sát.
855
00:47:48,533 --> 00:47:51,369
Hãy cảnh giác.
Kẻ đó có thể vẫn đang ở đây.
856
00:47:53,580 --> 00:47:54,998
Winters, lại đây.
857
00:47:59,794 --> 00:48:00,629
Chuyện gì vậy?
858
00:48:01,838 --> 00:48:02,964
Cô đến quá trễ.
859
00:48:03,965 --> 00:48:04,841
Kẻ nào làm?
860
00:48:08,219 --> 00:48:09,179
Koslov.
861
00:48:12,182 --> 00:48:13,892
Hắn nói cái quái gì thế?
862
00:48:15,602 --> 00:48:16,561
Tôi không biết.
863
00:48:21,733 --> 00:48:23,818
CHÚC MAY MẮN - TIỆM CẦM ĐỒ
864
00:48:24,944 --> 00:48:26,196
Chúc may mắn.
865
00:48:26,196 --> 00:48:27,447
Cái gì vậy?
866
00:48:34,704 --> 00:48:36,831
- Làm gì thế, Winters?
- Điện thoại cho tôi.
867
00:48:48,510 --> 00:48:49,469
Chào Lana.
868
00:48:50,804 --> 00:48:52,722
Xin lỗi đã nói dối cô, Ava,
869
00:48:52,722 --> 00:48:54,933
và cô không cần gọi tôi là Lana nữa.
870
00:48:56,476 --> 00:48:57,686
Cô biết tôi là ai mà.
871
00:48:58,269 --> 00:49:00,271
Bố mẹ cô đã chết khi bị Mỹ không kích,
872
00:49:00,271 --> 00:49:02,399
anh cô đã sống, và cô cũng vậy.
873
00:49:02,399 --> 00:49:03,692
Khỉ thật.
874
00:49:03,692 --> 00:49:05,777
Cô là Anastasia Koslov.
875
00:49:06,778 --> 00:49:08,738
Giờ cô thấy toàn cảnh rồi.
876
00:49:08,738 --> 00:49:11,324
- Em làm gì ở đây?
- Bảo anh giúp bọn tôi.
877
00:49:11,324 --> 00:49:12,826
Đơn giản thôi. Đó là:
878
00:49:12,826 --> 00:49:14,202
"Hẹn gặp ở tiệm cầm đồ".
879
00:49:14,202 --> 00:49:15,995
Tiệm cầm đồ nào?
880
00:49:15,995 --> 00:49:17,080
Chúc may mắn.
881
00:49:20,792 --> 00:49:21,918
Nói xem cô muốn gì.
882
00:49:21,918 --> 00:49:24,003
Như tôi đã nói, Ava.
883
00:49:24,003 --> 00:49:26,172
Không bao giờ quá trễ để bắt đầu lại.
884
00:49:26,172 --> 00:49:28,049
Hãy thả anh tôi vào 9:00 sáng,
885
00:49:28,049 --> 00:49:30,427
không thì cô biết rồi đấy.
886
00:51:01,684 --> 00:51:06,689
Biên dịch: Huy Hoàng