1 00:00:19,353 --> 00:00:20,813 Mẹ đưa con lọ xịt côn trùng? 2 00:00:20,813 --> 00:00:21,814 Vâng. 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 - Con xịt chưa? - Rồi, bố ạ. 4 00:00:23,608 --> 00:00:25,693 - Thật chứ? - Vâng. 5 00:00:26,277 --> 00:00:29,280 Được rồi! Hôm nay là ngày trọng đại đấy, con trai. 6 00:00:29,280 --> 00:00:31,866 Tự mình câu. Dùng cá tuế làm mồi. 7 00:00:31,866 --> 00:00:33,034 Chỉ có vậy. Được chứ? 8 00:00:33,034 --> 00:00:36,162 - Cá tuế biết ta dùng chúng làm gì không? - Có lẽ là không. 9 00:00:36,746 --> 00:00:37,622 Tội nghiệp. 10 00:00:37,622 --> 00:00:38,998 Ừ. Tội nghiệp cá tuế. 11 00:00:38,998 --> 00:00:40,249 Nhưng con biết không? 12 00:00:40,249 --> 00:00:43,544 Con sẽ không còn trẻ con nữa. Hôm nay, con sẽ thành đàn ông. 13 00:00:43,544 --> 00:00:44,462 Nhé? 14 00:00:44,462 --> 00:00:46,255 - Con làm được không? - Vâng. 15 00:00:46,255 --> 00:00:47,507 Được rồi, làm thôi. 16 00:00:47,507 --> 00:00:49,217 Chúa ơi, tuyệt quá! 17 00:00:49,926 --> 00:00:50,843 Bố này... 18 00:00:50,843 --> 00:00:53,554 Này! Đừng nhìn. 19 00:00:53,554 --> 00:00:54,597 Làm gì thế? 20 00:00:54,597 --> 00:00:56,641 Này! Con tôi đang ở đây! 21 00:00:56,641 --> 00:00:58,017 Em tuyệt quá đi mất! 22 00:00:58,017 --> 00:01:00,603 Thề có Chúa, khuôn mặt em, giọng của em. 23 00:01:00,603 --> 00:01:03,272 Mẹ kiếp, cái thuyền này trơn quá! 24 00:01:03,272 --> 00:01:06,234 Ra khỏi đây đi, đồ súc vật! Đây là bến tàu công cộng! 25 00:01:06,234 --> 00:01:08,027 Sếp à, anh đang giết tôi đấy. 26 00:01:08,027 --> 00:01:09,320 Cho tôi vài giây thôi? 27 00:01:09,320 --> 00:01:11,030 Thật đấy, ra ngoài đi! 28 00:01:11,030 --> 00:01:12,448 Tôi đang cố ra đây! 29 00:01:12,448 --> 00:01:15,451 ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN 30 00:01:17,286 --> 00:01:18,579 Đây là một thảm họa. 31 00:01:19,413 --> 00:01:20,665 Quả bom đã biến mất. 32 00:01:21,791 --> 00:01:24,502 Maddox nắm quyền kiểm soát và rất khó lường. 33 00:01:24,502 --> 00:01:26,254 Ta không có manh mối nào 34 00:01:26,254 --> 00:01:29,215 và giờ đội cô đã mất hai thành viên. 35 00:01:30,049 --> 00:01:32,009 Chúng tôi tin Hagerty vẫn còn sống. 36 00:01:32,009 --> 00:01:33,469 Ông ấy chỉ mất tích thôi. 37 00:01:33,469 --> 00:01:35,680 Sao cô có thể lạc mất người gỡ bom? 38 00:01:35,680 --> 00:01:36,681 Tôi không biết. 39 00:01:36,681 --> 00:01:39,016 Lần cuối thấy ông ấy trên bè ở Hồ Las Vegas. 40 00:01:39,016 --> 00:01:40,726 Chúa ơi, ta tiêu rồi. 41 00:01:40,726 --> 00:01:43,855 Tôi biết tình hình rất tệ, nhưng vẫn còn thời gian. 42 00:01:43,855 --> 00:01:44,772 Không còn đâu. 43 00:01:44,772 --> 00:01:47,483 Tôi đang trên đường đến Nhà Trắng để ăn chửi. 44 00:01:47,483 --> 00:01:49,318 Họ muốn đưa FBI vào cuộc. 45 00:01:49,318 --> 00:01:50,403 Ferguson đã... 46 00:01:50,403 --> 00:01:52,113 Ferguson ư? Không. 47 00:01:52,864 --> 00:01:55,324 Nếu đội xung kích của ông ta vào cuộc, 48 00:01:55,324 --> 00:01:56,826 mọi chuyện sẽ hỏng bét. 49 00:01:56,826 --> 00:01:59,745 Tôi biết tình hình không ổn, nhưng tôi sẽ tìm được Maddox. 50 00:01:59,745 --> 00:02:00,663 Hãy đợi tôi. 51 00:02:00,663 --> 00:02:04,709 Tôi không thể đảm bảo gì vào lúc này, Winters ạ. 52 00:02:04,709 --> 00:02:07,837 Sau sai lầm nghiêm trọng này, cô cũng không thể đảm bảo gì. 53 00:02:07,837 --> 00:02:09,547 Tôi hiểu, thưa ngài. Tôi... 54 00:02:14,260 --> 00:02:15,094 Xin lỗi. 55 00:02:15,803 --> 00:02:16,971 Đón nhận ra sao? 56 00:02:18,973 --> 00:02:21,767 Được rồi. Mẹ kiếp. Ta đã đi quá xa để từ bỏ rồi. 57 00:02:21,767 --> 00:02:23,895 Có thể bắt đầu từ việc lùng sục khu này. 58 00:02:23,895 --> 00:02:25,438 Maddox đi trước rồi. 59 00:02:25,438 --> 00:02:27,732 Sẽ như mò kim đáy bể. 60 00:02:27,732 --> 00:02:29,400 - Rồi. Vậy, ta làm gì? - Ta ư? 61 00:02:29,400 --> 00:02:30,985 Không còn "ta" nào nữa. 62 00:02:31,986 --> 00:02:33,779 Anh bất tuân mệnh lệnh, 63 00:02:33,779 --> 00:02:37,575 tắt bộ đàm và vì hành động anh hùng vớ vẩn của anh, 64 00:02:37,575 --> 00:02:38,618 Maya có thể chết. 65 00:02:39,202 --> 00:02:40,786 - Cô đổ lỗi cho tôi? - Ừ. 66 00:02:41,454 --> 00:02:42,830 Tôi phải cứu Trunk. 67 00:02:42,830 --> 00:02:44,624 Cùng đội thì đó là điều nên làm. 68 00:02:44,624 --> 00:02:46,751 Đừng nói mấy câu nhảm nhí nữa. 69 00:02:46,751 --> 00:02:48,085 Nó không nhảm nhí! 70 00:02:48,085 --> 00:02:50,922 Một đơn vị càng gắn kết sẽ càng mạnh mẽ. 71 00:02:51,672 --> 00:02:54,550 Nhưng cô đâu có biết, vì cô luôn thích làm sếp. 72 00:02:54,550 --> 00:02:55,801 Này, bình tĩnh đi. 73 00:02:55,801 --> 00:02:56,969 Không. Đúng mà. 74 00:02:56,969 --> 00:02:59,180 Trước đêm qua cô có chơi cùng Maya không 75 00:02:59,180 --> 00:03:00,723 hay chỉ ra lệnh cho cô ấy? 76 00:03:01,557 --> 00:03:03,225 Tôi hiểu cô ấy hơn anh. 77 00:03:03,225 --> 00:03:04,852 Nhưng cô ấy vẫn ghét cô. 78 00:03:06,020 --> 00:03:06,854 Này, đủ rồi. 79 00:03:06,854 --> 00:03:08,773 Winters đã cứu mạng tôi đấy. 80 00:03:08,773 --> 00:03:10,274 Cô ấy là thành viên của đội. 81 00:03:10,274 --> 00:03:11,400 Ừ, đúng vậy. 82 00:03:12,610 --> 00:03:15,154 Nhưng tôi thì không còn nữa, nhỉ? 83 00:03:15,696 --> 00:03:16,656 Không thể tin anh. 84 00:03:22,912 --> 00:03:24,038 Tốt thôi. 85 00:03:24,038 --> 00:03:26,082 Chúng tôi sẽ tự tìm Maddox. Đi nào. 86 00:03:35,174 --> 00:03:36,092 Cô không đi à? 87 00:03:39,095 --> 00:03:40,513 Mac. Thôi nào, anh bạn. 88 00:03:41,889 --> 00:03:43,933 Cô yêu cô ấy quá rồi hả? Cứ ở lại. 89 00:03:45,893 --> 00:03:46,727 Đi nào, Trunk. 90 00:03:47,770 --> 00:03:48,646 Tôi thì sao? 91 00:03:49,397 --> 00:03:50,648 Gã tâm thần của cô cả. 92 00:03:50,648 --> 00:03:52,400 Tưởng anh quan tâm đồng đội. 93 00:03:56,112 --> 00:03:57,738 Paul! Lên xe mau! 94 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 Ta đang bắt đầu cảm thấy biêng, 95 00:04:04,662 --> 00:04:07,748 và nó khiến ta căng thẳng. Nhưng nếu bình tâm một chút... 96 00:04:07,748 --> 00:04:09,208 Cứ để họ đi. 97 00:04:13,754 --> 00:04:14,588 Mẹ kiếp. 98 00:04:19,260 --> 00:04:20,219 Ngày của chị em. 99 00:04:29,312 --> 00:04:31,480 Bọn tôi đã có bom và đang trên đường. 100 00:04:31,480 --> 00:04:33,941 Hãy đảm bảo mọi thứ sẵn sàng cho vụ nổ. 101 00:04:33,941 --> 00:04:38,070 Hãy thiết lập cuộc họp video để tôi cập nhật tình hình cho tổ chức. 102 00:04:40,990 --> 00:04:43,242 Tôi không thể tin ta đã sống sót ra khỏi đó. 103 00:04:43,868 --> 00:04:45,828 Anh cần có nhiều đức tin hơn, Dugan ạ. 104 00:04:46,579 --> 00:04:48,122 Nhưng ta chưa thoát hẳn đâu. 105 00:04:48,122 --> 00:04:49,123 Vâng. 106 00:04:54,128 --> 00:04:55,671 Winters nói đúng. 107 00:04:55,671 --> 00:04:57,757 Giống như mò kim đáy bể vậy. 108 00:04:57,757 --> 00:04:58,883 Bình tĩnh, Paul. 109 00:04:58,883 --> 00:05:01,010 Anh còn không biết anh đang ở đâu. 110 00:05:01,010 --> 00:05:02,094 Cầm vô lăng đi. 111 00:05:02,094 --> 00:05:03,637 Tôi ở trong xe với các anh. 112 00:05:03,637 --> 00:05:05,890 Đâu cần phải coi tôi như lựu đạn sống. 113 00:05:05,890 --> 00:05:07,683 Tôi nghĩ tôi bắt đầu tỉnh rồi. 114 00:05:07,683 --> 00:05:09,727 Ừ, tôi cũng thế. 115 00:05:09,727 --> 00:05:12,104 Thật tệ vì tôi bắt đầu cảm thấy khó chịu. 116 00:05:12,855 --> 00:05:15,691 Này. Vậy là anh đã ăn guacamole của Hagerty? 117 00:05:16,859 --> 00:05:19,028 Nó thế nào? Kể tôi nghe đi. 118 00:05:19,028 --> 00:05:21,030 Ngậy? Mặn? 119 00:05:21,947 --> 00:05:23,199 - Nói thật nhé? - Ừ? 120 00:05:24,158 --> 00:05:25,910 Bát guacamole ngon nhất đời tôi. 121 00:05:29,330 --> 00:05:31,624 Này, có lẽ anh ấy sắp tỉnh thật rồi. 122 00:05:31,624 --> 00:05:34,668 Thấy một thành viên ngã xuống có thể khiến ta tỉnh lại. 123 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Không đời nào. Anh chưa thấy đâu. 124 00:05:36,754 --> 00:05:37,963 Anh ấy là trùm gây họa. 125 00:05:37,963 --> 00:05:40,841 Không phải như phim hài về cảnh sát đâu. 126 00:05:41,801 --> 00:05:42,885 Tôi nghe thấy đấy. 127 00:05:44,011 --> 00:05:45,346 Tôi đâu có gây họa. 128 00:05:45,346 --> 00:05:47,223 Tôi phải theo quy tắc của riêng tôi. 129 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Đó chính là điều kẻ gây họa sẽ nói! 130 00:05:49,642 --> 00:05:51,560 Trong này chắc phải có gì đó. 131 00:05:52,436 --> 00:05:53,354 Giấy gói ư? 132 00:05:53,854 --> 00:05:55,022 Mẹ kiếp! 133 00:05:56,273 --> 00:05:57,441 Không! 134 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 Khỉ thật. 135 00:06:00,694 --> 00:06:01,946 Cái gì thế? 136 00:06:01,946 --> 00:06:03,531 Hình như tìm ra cây kim rồi. 137 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 Tuyệt vời. 138 00:06:13,833 --> 00:06:14,667 Sếp? 139 00:06:14,667 --> 00:06:15,668 Chuyện gì thế? 140 00:06:22,133 --> 00:06:23,467 Tóm được bọn mày rồi! 141 00:06:24,969 --> 00:06:26,220 Sẵn sàng đi. 142 00:06:27,263 --> 00:06:30,724 Đi nào! Ra ngoài đi, đồ khốn! 143 00:06:33,227 --> 00:06:35,146 Khỉ thật. Làm ơn đi. 144 00:06:36,230 --> 00:06:37,189 Đừng giết tôi! 145 00:06:37,189 --> 00:06:38,399 Anh là gã quái nào? 146 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 Tôi là Donnie. Người giao hàng. 147 00:06:40,192 --> 00:06:42,236 Mấy gã này nhảy bổ vào tôi. 148 00:06:42,236 --> 00:06:43,404 Họ có súng. 149 00:06:44,071 --> 00:06:46,282 Họ lấy xe tôi và bảo tôi đi lối này. 150 00:06:48,951 --> 00:06:49,869 Họ đã đổi xe. 151 00:06:51,704 --> 00:06:52,788 Khỉ thật. 152 00:06:54,373 --> 00:06:56,500 Có vẻ an toàn. Bỏ xe ở đây. Đi nào. 153 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 Anh không thấy họ đi lối nào ư? 154 00:07:02,882 --> 00:07:04,800 Không, họ cứ thế phóng đi thôi. 155 00:07:04,800 --> 00:07:06,719 Khỉ thật, họ có thể ở bất cứ đâu. 156 00:07:06,719 --> 00:07:07,636 Khỉ thật. 157 00:07:07,636 --> 00:07:09,513 - Tôi biết cách tìm họ. - Hẳn rồi. 158 00:07:09,513 --> 00:07:12,433 Anh định dùng sức mạnh ảo giác để hòa vào tâm trí họ? 159 00:07:12,433 --> 00:07:15,019 Không, chỉ cần gọi quản lý của anh ấy. 160 00:07:15,019 --> 00:07:17,146 Mấy xe này đều được theo dõi. 161 00:07:17,146 --> 00:07:18,397 Chắc sẽ dễ thôi. 162 00:07:19,523 --> 00:07:20,483 Trời, anh nói đúng. 163 00:07:21,609 --> 00:07:23,861 Mẹ kiếp. Guac đã khai mở tâm trí anh. 164 00:07:25,404 --> 00:07:27,072 Tôi sẽ thử dùng một ít. 165 00:07:30,284 --> 00:07:31,243 Có được không? 166 00:07:32,161 --> 00:07:34,538 Không, vẫn vậy. Nó chuyển sang khóa mã hóa này. 167 00:07:34,538 --> 00:07:36,332 Tiếc là không có Maya ở đây. 168 00:07:38,709 --> 00:07:42,046 Tôi biết. Cứ tìm đi. Chắc phải có gì đó ở đây. 169 00:07:42,630 --> 00:07:44,256 Lana, cô không cần làm thế. 170 00:07:44,256 --> 00:07:46,217 Cô gặp quá nhiều chuyện rồi. 171 00:07:46,217 --> 00:07:48,469 Tôi cần chở cô đi khi còn thời gian. 172 00:07:48,469 --> 00:07:50,054 Không! 173 00:07:50,804 --> 00:07:54,016 Nghe này, mới đầu tôi không muốn dính dáng đến việc này, nó... 174 00:07:54,517 --> 00:07:57,186 là mớ hỗn độn, nhưng đội cô đã cứu mạng tôi. 175 00:07:58,521 --> 00:08:01,148 - Không chắc họ còn là đội tôi không. - Còn mà! 176 00:08:01,148 --> 00:08:02,191 Này, giống như... 177 00:08:02,983 --> 00:08:05,361 khi BTS tan rã để các thành viên hát đơn, 178 00:08:05,361 --> 00:08:06,862 nhưng chỉ là tạm nghỉ. 179 00:08:07,738 --> 00:08:08,572 Nếu cô nói vậy. 180 00:08:08,572 --> 00:08:11,825 Và mấy gã các cô đang cố ngăn cản, họ thật xấu xa. 181 00:08:11,825 --> 00:08:14,578 Nên nếu làm được gì, tôi muốn giúp. 182 00:08:15,704 --> 00:08:17,248 - Thật ư? - Ừ. 183 00:08:17,248 --> 00:08:19,792 Thật tuyệt khi được làm gì đó có ý nghĩa. 184 00:08:20,459 --> 00:08:24,088 Hơn nữa, tôi không muốn chết khi chưa chịch được sao hạng A nào. 185 00:08:24,088 --> 00:08:25,714 Không phải mấy gã Bachelorette. 186 00:08:27,883 --> 00:08:29,343 Winters, có phát hiện. 187 00:08:32,846 --> 00:08:35,015 Ladimer ư? Chưa nghe bao giờ. 188 00:08:35,599 --> 00:08:37,268 Sàn nhảy Ladi. Tôi thích chỗ đó. 189 00:08:38,060 --> 00:08:38,936 Chắc vô nghĩa. 190 00:08:40,020 --> 00:08:40,854 Khoan đã... 191 00:08:41,564 --> 00:08:44,024 Anh làm gì thế? Sao không canh bọn Nga? 192 00:08:44,024 --> 00:08:46,860 Xin lỗi. Đang cố gọi Dallas. Hộp thư thoại đầy rồi. 193 00:08:46,860 --> 00:08:48,612 Hình như anh ấy đang ở Ladi. 194 00:08:48,612 --> 00:08:53,117 Tôi nhớ một gã kẻ xấu có nói về một gã kẻ xấu khác... tên Dallas. 195 00:08:53,117 --> 00:08:56,120 Họ không thể liên lạc với hắn vì hắn đang bận ở Ladi. 196 00:08:56,120 --> 00:08:58,455 Nếu một gã làm cho Maddox vẫn ở đó, 197 00:08:58,455 --> 00:09:00,165 có lẽ hắn biết Maddox đi đâu. 198 00:09:00,165 --> 00:09:03,127 Kể cả nếu hắn không nói, có thể bắt hắn mở điện thoại. 199 00:09:03,127 --> 00:09:05,754 Liệu chỗ Ladi này có mở không? 200 00:09:05,754 --> 00:09:07,131 Nó mở sau giờ làm. 201 00:09:07,131 --> 00:09:09,550 Phải 4:00 mới mở cửa, lúc đó mới hay. 202 00:09:10,759 --> 00:09:12,761 Được rồi, ta sẽ đi sàn nhảy. 203 00:09:12,761 --> 00:09:14,638 Tuyệt! Ngày chị em. 204 00:09:15,222 --> 00:09:17,141 - Ta nên gọi McKnight. - Không. 205 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 - Kệ McKnight. Không cần. - Rồi. 206 00:09:19,435 --> 00:09:20,853 Anh ta bất tuân lệnh. 207 00:09:20,853 --> 00:09:24,148 Này, anh ấy đâu cố ý gây rối ở đó. 208 00:09:24,148 --> 00:09:25,482 Anh ấy cứu tôi và Trunk. 209 00:09:26,650 --> 00:09:28,277 Được rồi? Ta phải đi thôi. 210 00:09:28,277 --> 00:09:30,571 Gomez, có xe nào ta dùng được không? 211 00:09:31,905 --> 00:09:33,907 Ừ, tôi biết một chiếc. 212 00:09:40,205 --> 00:09:41,665 - Ở đây trống! - Đây nữa! 213 00:09:42,499 --> 00:09:45,085 - Quỷ thần ơi. - Gì thế? 214 00:09:45,669 --> 00:09:47,546 - Anh tìm thấy gì? - Sự cứu rỗi. 215 00:09:48,047 --> 00:09:50,382 Làm ơn đi, Chúa ơi, một cái thôi. 216 00:09:50,382 --> 00:09:51,800 Con chỉ cầu xin thế. 217 00:09:52,760 --> 00:09:55,262 Con sẽ quay lại nhà thờ mỗi Chủ nhật. 218 00:09:55,262 --> 00:09:56,639 Đừng là thạch. 219 00:10:05,522 --> 00:10:06,565 Chó đẻ! 220 00:10:06,565 --> 00:10:09,485 Ai lại đi bỏ lại một hộp bánh donut rỗng cơ chứ! 221 00:10:14,073 --> 00:10:17,534 Mục sư của tôi luôn nói Chúa làm việc khó hiểu lắm. 222 00:10:21,163 --> 00:10:22,414 Tiên sư anh, Paul! 223 00:10:22,414 --> 00:10:24,833 Tiên sư mục sư và mẹ của mục sư anh! Im đi! 224 00:10:24,833 --> 00:10:27,920 Chúa ơi. Bình tĩnh đi nào. 225 00:10:27,920 --> 00:10:29,838 Maddox có thể vẫn ở gần đây. 226 00:10:30,547 --> 00:10:33,300 Chuyển vũ khí phụ đi. Tiếp theo, ta sẽ đi bộ. 227 00:10:33,300 --> 00:10:35,886 Paul, giữ khoảng cách, phòng khi anh hoảng loạn. 228 00:10:35,886 --> 00:10:37,262 Tôi bảo rồi. Tôi ổn. 229 00:10:45,270 --> 00:10:47,189 Đây là nơi người của Maddox ăn chơi ư? 230 00:10:47,189 --> 00:10:48,774 Trông như tòa nhà bỏ hoang. 231 00:10:48,774 --> 00:10:51,276 Tôi biết. Nhưng tin tôi đi. Đưa tôi thẻ. 232 00:10:53,404 --> 00:10:55,406 Cô chắc ăn mặc thế này vào được chứ? 233 00:10:55,406 --> 00:10:56,907 Có cái này là được. 234 00:11:06,959 --> 00:11:08,210 Tuyệt! 235 00:11:17,302 --> 00:11:18,512 Cái quái gì! 236 00:11:19,221 --> 00:11:20,055 KẸO NGÔ 237 00:11:20,639 --> 00:11:23,767 Khỉ thật! Kẹo Ngô đang làm DJ à? 238 00:11:23,767 --> 00:11:24,810 Cô đi đâu thế? 239 00:11:25,394 --> 00:11:28,313 Lẽ ra nên biết đưa Lana đến sàn nhảy là thảm họa. 240 00:11:38,323 --> 00:11:41,118 - Này, cô tóc vàng váy xanh. - Ba người cơ? 241 00:11:41,118 --> 00:11:43,954 Cô ấy muốn gì cũng được. Tôi không quan tâm. 242 00:11:46,248 --> 00:11:48,333 Sao tìm được Dallas đây? 243 00:11:48,333 --> 00:11:51,003 Không biết hắn trông thế nào. Nơi này đông quá. 244 00:11:51,003 --> 00:11:53,213 Ta phải tản ra và dò la xung quanh. 245 00:11:53,213 --> 00:11:54,465 Ừ. Được rồi. 246 00:11:54,465 --> 00:11:56,967 Hai cô! Đi với tôi. Ta được vào buồng DJ. 247 00:11:56,967 --> 00:11:59,011 Không có thời gian cho buồng DJ đâu! 248 00:12:02,181 --> 00:12:03,765 Cho ba người này lên khu VIP. 249 00:12:06,727 --> 00:12:09,605 Quái gì thế? Tôi ngon hơn mấy con điếm này nhiều! 250 00:12:09,605 --> 00:12:10,814 Thế hả? Mơ đi. 251 00:12:11,815 --> 00:12:16,195 Gomez. Chúng tôi rất ủng hộ phụ nữ và không hề tán thành quá trình này. 252 00:12:16,195 --> 00:12:18,030 Đi chết đi, con điếm. 253 00:12:18,614 --> 00:12:20,324 Vậy thì tiên sư cô, con khốn. 254 00:12:21,283 --> 00:12:22,701 Cô đi chết đi ấy. 255 00:12:29,333 --> 00:12:32,127 - Tầm nhìn tuyệt chứ? - Ừ, điểm quan sát hoàn hảo. 256 00:12:32,127 --> 00:12:35,339 Được rồi. Ta đang tìm một gã xăm đại bàng trên cổ. 257 00:12:35,339 --> 00:12:36,715 Hắn là khách quen. 258 00:12:38,050 --> 00:12:39,092 Tốt lắm, Lana. 259 00:12:45,432 --> 00:12:47,059 Kiểm tra dãy nhà tiếp theo. 260 00:12:47,601 --> 00:12:50,479 Không biết nữa, McKnight. Có lẽ nên liên lạc với Winters. 261 00:12:50,479 --> 00:12:52,439 Cô ta chỉ cản trở. Ta phải đi tiếp. 262 00:12:52,439 --> 00:12:54,608 Hay anh đang cố chứng tỏ cô ấy sai? 263 00:12:57,611 --> 00:12:58,987 Anh nghi ngờ tôi lãnh đạo? 264 00:12:59,988 --> 00:13:01,490 Tôi chỉ hỏi thật thôi. 265 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Vậy giờ anh thích trung thực? 266 00:13:03,325 --> 00:13:06,328 Sau khi đã nói dối tôi là anh thẳng suốt bấy lâu nay? 267 00:13:06,328 --> 00:13:07,955 Tôi chưa hề nói dối về việc đó. 268 00:13:07,955 --> 00:13:09,665 Anh không hỏi, tôi không nói. 269 00:13:10,374 --> 00:13:12,459 Đó không phải chuyện tôi định nói. 270 00:13:12,960 --> 00:13:15,546 Được rồi. Vậy giờ hãy nói đi. 271 00:13:15,546 --> 00:13:17,381 Anh còn nói dối điều gì nữa? 272 00:13:19,508 --> 00:13:20,592 Tôi sẽ rời đội. 273 00:13:22,636 --> 00:13:24,346 Đây là nhiệm vụ cuối cùng. 274 00:13:24,346 --> 00:13:26,431 Sau khi xong nhiệm vụ, tôi cũng nghỉ. 275 00:13:28,433 --> 00:13:30,394 Ý anh là sao? Anh định làm gì? 276 00:13:32,229 --> 00:13:33,230 Vệ sĩ riêng. 277 00:13:34,231 --> 00:13:35,774 Hẳn anh đùa tôi. 278 00:13:35,774 --> 00:13:38,860 Anh định phục vụ tên khốn tỉ phú Blackwater nào đó? 279 00:13:38,860 --> 00:13:41,113 Không. Làm vệ sĩ cho Lady Gaga. 280 00:13:42,197 --> 00:13:43,407 Lady Gaga cơ đấy. 281 00:13:43,407 --> 00:13:46,493 Cô ta quan trọng hơn bọn tôi? Một ca sĩ ư? 282 00:13:46,493 --> 00:13:49,705 Cô ấy là ca sĩ, nhạc sĩ, nhà từ thiện, diễn viên hạng A! 283 00:13:50,289 --> 00:13:51,748 Tôi vừa cứu mạng anh, 284 00:13:52,416 --> 00:13:55,919 cái chim anh và giờ anh định bỏ việc! 285 00:13:56,962 --> 00:13:59,089 Tôi muốn tóm mấy gã đó hơn bất cứ ai. 286 00:13:59,715 --> 00:14:02,050 Tôi nghĩ Winters thạo chuyện này hơn. 287 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Chúa ơi. 288 00:14:04,636 --> 00:14:06,013 Hết Gomez, giờ đến anh? 289 00:14:07,014 --> 00:14:09,266 Anh biết không? Tự đi mà tìm Winters. 290 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 Đằng nào cũng chỉ còn hai giờ nữa là tận thế. 291 00:14:11,602 --> 00:14:13,729 Anh biết không? Kệ xác nó. Tôi đi đây. 292 00:14:15,397 --> 00:14:17,566 Đằng nào cũng tiêu rồi. Mẹ kiếp! 293 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 - Chuyện gì thế? - Chúa ơi, Paul! 294 00:14:19,610 --> 00:14:21,903 Đừng dọa tôi nữa. Anh đi đâu thế? 295 00:14:21,903 --> 00:14:23,739 Tìm ít đồ ăn! 296 00:14:23,739 --> 00:14:27,200 Vì nếu ta sắp chết, tôi không muốn làm ma đói! 297 00:14:27,200 --> 00:14:29,161 Chán lắm rồi! Đói muốn chết! 298 00:14:31,872 --> 00:14:33,123 Cứ làm quá lên. 299 00:14:36,793 --> 00:14:38,003 Đi mua xe thôi. 300 00:14:38,587 --> 00:14:39,630 Chào đằng đó. 301 00:14:41,006 --> 00:14:43,425 Chào các anh em. Tôi tính tiền chụp ảnh đấy. 302 00:14:44,092 --> 00:14:47,012 Nên thế. Tôi quan tâm đến xe anh hơn. 303 00:14:48,263 --> 00:14:49,640 Tôi không hiểu ý ông. 304 00:14:50,265 --> 00:14:51,642 Cái này sẽ giải thích. 305 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 Này Sonny! Đi nào! 306 00:14:59,024 --> 00:15:00,150 Trao đổi không? 307 00:15:07,574 --> 00:15:09,034 Chúa ơi, nhạc hay quá. 308 00:15:11,286 --> 00:15:13,330 Ông già anh hay nghe nhạc này. 309 00:15:13,914 --> 00:15:16,291 Làm anh nhớ thời xưa, làm ở tiệm sửa xe. 310 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 Tuyệt quá. Bố con anh sửa xe cùng nhau à? 311 00:15:20,921 --> 00:15:21,755 Không hề. 312 00:15:22,881 --> 00:15:24,049 Khi ông ấy say xỉn, 313 00:15:24,049 --> 00:15:27,427 hai anh em anh sẽ lẻn vào đó chế bom ống. 314 00:15:28,512 --> 00:15:30,847 Bọn anh chế thứ đó khá giỏi và rồi... 315 00:15:30,847 --> 00:15:32,766 anh thành thạo việc gỡ bom. 316 00:15:33,767 --> 00:15:37,604 Vậy anh vừa giống bác sĩ phẫu thuật, vừa giống Evel Knievel? 317 00:15:37,604 --> 00:15:38,855 Tên hèn đó ư? 318 00:15:39,815 --> 00:15:41,441 Không một con dốc nào 319 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 đem lại cảm giác hồi hộp như việc gỡ quả bom đầu đời. 320 00:15:45,737 --> 00:15:47,030 Cảm giác đó thế nào? 321 00:15:47,990 --> 00:15:49,241 Nó tuyệt lắm. 322 00:15:50,534 --> 00:15:54,621 Hồi đó khác bây giờ. Ý anh là, điều quan trọng là màu sắc, phải không? 323 00:15:54,621 --> 00:15:57,040 Em phải biết mình sẽ cắt dây màu gì. 324 00:15:57,958 --> 00:16:01,420 Lam, đỏ, xanh lục, đôi khi là vàng. 325 00:16:02,254 --> 00:16:04,256 Giờ họ cử người máy làm việc đó. 326 00:16:04,256 --> 00:16:07,300 Và điều đó... anh không biết nữa. 327 00:16:07,300 --> 00:16:08,593 Nó không như xưa. 328 00:16:10,804 --> 00:16:13,181 Anh... theo trường phái cổ điển, chắc vậy. 329 00:16:13,807 --> 00:16:15,934 Anh thích dùng thứ này. 330 00:16:16,935 --> 00:16:19,563 Ngón này bị thiêu trong vụ bom xe ở Tel Aviv. 331 00:16:21,690 --> 00:16:25,902 Anh mất một ngón cái, nhưng anh sẽ kể cho em bí mật bẩn thỉu nho nhỏ. 332 00:16:26,987 --> 00:16:27,821 Là gì? 333 00:16:27,821 --> 00:16:32,659 Khi em ở giữa một vụ nổ, đó là sự phấn khích tột cùng. 334 00:16:34,077 --> 00:16:35,620 Anh muốn phấn khích tột cùng? 335 00:16:36,663 --> 00:16:39,416 Em vừa mua một gam cocain Colombia tinh khiết nhất, 336 00:16:39,416 --> 00:16:43,086 trộn với Bụi Thiên Thần và mấy viên Quaalude nghiền nhỏ. 337 00:16:43,587 --> 00:16:48,050 Tin em đi, thứ này sẽ khiến con tim anh lên đỉnh. 338 00:16:49,843 --> 00:16:51,219 Anh lên đỉnh sẵn rồi. 339 00:16:55,599 --> 00:16:57,184 Đi nào, chú chim nhỏ. 340 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 Vui vẻ chút nào. 341 00:17:10,739 --> 00:17:11,782 Ăn nhiều vào nhé. 342 00:17:16,161 --> 00:17:17,037 Tôi xin phép. 343 00:17:21,416 --> 00:17:23,043 Xin lỗi. Tôi gọi đồ được chứ? 344 00:17:23,043 --> 00:17:25,003 Ừ, khi nào tôi sẵn sàng. 345 00:17:25,003 --> 00:17:26,963 Nhanh lên được không? Tôi đói. 346 00:17:27,964 --> 00:17:29,341 Mẹ kiếp. 347 00:17:35,138 --> 00:17:35,972 Này! 348 00:17:35,972 --> 00:17:38,225 Ngoài đó có một quả bom. 349 00:17:38,225 --> 00:17:40,352 Hàng triệu người sẽ chết. 350 00:17:40,352 --> 00:17:42,979 Ta không được nhõng nhẽo, nên là anh đứng dậy đi. 351 00:17:44,731 --> 00:17:47,651 Sao? "Nhõng nhẽo" là từ đả kích à? 352 00:17:48,443 --> 00:17:51,988 Tôi không được nói vậy ư? Vì nếu thế thì Al-Qaeda đã thắng rồi. 353 00:17:55,158 --> 00:17:56,785 Được rồi. Anh muốn gì? 354 00:17:58,078 --> 00:18:01,123 Hai Trucker Special cỡ lớn, một chồng bánh kếp sôcôla, 355 00:18:01,123 --> 00:18:02,958 hai phần bánh mì nướng kiểu Pháp, 356 00:18:02,958 --> 00:18:03,875 sáu bánh khoai, 357 00:18:03,875 --> 00:18:06,878 và toàn bộ thịt xông khói cô có, nướng giòn, 358 00:18:07,379 --> 00:18:10,549 và nếu có thể thì hãy cho tôi một cốc mỡ. 359 00:18:11,133 --> 00:18:12,217 Và 3,7 lít sữa. 360 00:18:15,095 --> 00:18:17,222 Cho tôi một bánh muffin loại thường? 361 00:18:17,931 --> 00:18:19,307 Đi chung hay đi riêng? 362 00:18:20,600 --> 00:18:21,601 - Chung. - Riêng. 363 00:18:23,854 --> 00:18:25,939 Tên khốn này ở đâu rồi? 364 00:18:36,616 --> 00:18:38,285 Hắn kìa. Hướng 11 giờ. 365 00:18:39,369 --> 00:18:42,747 Mục tiêu là mở khóa điện thoại hắn. Ngay khi làm xong, ta sẽ đi. 366 00:18:42,747 --> 00:18:44,708 Có chắc nó giúp ta tìm được Maddox? 367 00:18:44,708 --> 00:18:47,627 Chắc chứ. Mấy gã này dùng điện thoại mã hóa giống nhau. 368 00:18:47,627 --> 00:18:49,754 Cô trông chừng nhé. Tôi lấy điện thoại. 369 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Chưa chắc đã dễ vậy đâu. Hắn trông có vẻ bận rộn. 370 00:18:54,509 --> 00:18:56,136 Tôi biết cách để hắn chú ý. 371 00:19:07,063 --> 00:19:08,523 Dallas, tên khốn. 372 00:19:08,523 --> 00:19:10,400 - Này! - Đồ phản bội. 373 00:19:10,400 --> 00:19:11,359 Cái quái gì thế? 374 00:19:11,359 --> 00:19:13,570 Tên khốn này là chồng tôi. 375 00:19:14,571 --> 00:19:17,782 - Anh lại không đeo nhẫn! - Mẹ kiếp! 376 00:19:17,782 --> 00:19:18,867 Khoan đã! 377 00:19:20,702 --> 00:19:23,330 Chuyện quái gì thế? Cô là ai? 378 00:19:24,164 --> 00:19:25,373 Tôi là bản nâng cấp. 379 00:19:25,874 --> 00:19:28,710 Vậy ư? Để xem cô có gì. 380 00:19:32,047 --> 00:19:34,132 Điều tôi làm vì tổ quốc. 381 00:20:04,704 --> 00:20:07,082 Chết tiệt. Sếp nữ biết nhảy đấy! 382 00:20:10,126 --> 00:20:13,046 Khỏe không? Cô đẹp đấy. 383 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 Cái gì? 384 00:20:14,714 --> 00:20:17,133 Tôi nói: "Cô trông ngon đấy. Khỏe không?" 385 00:20:17,133 --> 00:20:19,302 Tôi không hiểu anh nói gì. 386 00:20:19,302 --> 00:20:21,721 Tôi biết thật khó nói chuyện khi đeo mặt nạ. 387 00:20:21,721 --> 00:20:24,516 Anh bạn à. Tôi không hiểu anh đang nói gì. 388 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 Anh tháo nó ra được không? 389 00:20:27,060 --> 00:20:28,603 Cô thích vang rosé không? 390 00:20:28,603 --> 00:20:30,272 - Cái gì? - Đi với tôi. 391 00:20:40,490 --> 00:20:43,118 Tuyệt! Nhìn đống nút này kìa. 392 00:20:45,120 --> 00:20:46,329 Tôi đây. 393 00:20:46,329 --> 00:20:48,081 Vẫn đang tìm cách thông khí. 394 00:20:48,081 --> 00:20:49,916 - Không biết có được không. - Vâng. 395 00:20:49,916 --> 00:20:51,668 Vậy, cô đến để gặp tôi? 396 00:20:53,336 --> 00:20:54,170 Phải. 397 00:21:03,263 --> 00:21:05,140 Cố lên, Ava. Lấy điện thoại đi. 398 00:21:05,140 --> 00:21:06,975 Chụp selfie nào! 399 00:21:09,352 --> 00:21:12,272 Dùng máy của anh đi. Của tôi hỏng rồi. 400 00:21:12,272 --> 00:21:13,315 Ừ. Được thôi. 401 00:21:15,775 --> 00:21:18,028 Để tôi chụp cho! Tôi có góc chụp! 402 00:21:19,904 --> 00:21:22,115 Này. Không được chụp ở đây. 403 00:21:22,115 --> 00:21:23,074 Mẹ kiếp... 404 00:21:24,993 --> 00:21:25,827 Này, Yung. 405 00:21:25,827 --> 00:21:28,663 Sao anh không uống chút nước cho tỉnh táo? 406 00:21:28,663 --> 00:21:30,332 Tôi bảo rồi, tôi cảm thấy... 407 00:21:32,459 --> 00:21:33,293 Được thôi. 408 00:21:40,091 --> 00:21:41,760 Đừng lên lớp tôi, McKnight. 409 00:21:43,553 --> 00:21:45,138 Xin lỗi thì sao? 410 00:21:46,681 --> 00:21:48,308 Anh đúng. Tôi đã làm hỏng việc. 411 00:21:49,601 --> 00:21:52,103 Tôi đang cư xử khốn nạn và thấy ân hận. 412 00:21:53,521 --> 00:21:54,814 Tôi là tên khốn nạn. 413 00:21:55,398 --> 00:21:56,608 Anh vừa nói rồi. 414 00:21:56,608 --> 00:21:59,235 Nghe này, tôi không giỏi xử lý 415 00:22:00,403 --> 00:22:03,406 cảm xúc hay gì đó. 416 00:22:03,406 --> 00:22:06,618 Nó luôn bộc phát như thể tôi bực dọc. 417 00:22:07,911 --> 00:22:09,079 Chỉ là... 418 00:22:11,164 --> 00:22:12,957 anh là bạn thân tôi và... 419 00:22:15,835 --> 00:22:17,545 tôi không muốn xa anh. 420 00:22:19,005 --> 00:22:20,632 Và nếu đây là bữa ăn cuối, 421 00:22:22,509 --> 00:22:24,511 tôi không muốn ta chết trong giận dữ. 422 00:22:32,435 --> 00:22:35,313 Anh có thể ăn một chiếc bánh khoai nếu muốn. 423 00:22:36,314 --> 00:22:37,148 Tuyệt. 424 00:22:37,732 --> 00:22:38,733 Một thôi nhé. 425 00:22:41,194 --> 00:22:42,695 Được rồi. Quý cô của tôi, 426 00:22:42,695 --> 00:22:45,198 em muốn xào cocain ở đâu? 427 00:22:46,574 --> 00:22:50,370 Chà, chậu rửa hay bồn cầu nhỉ? 428 00:22:51,204 --> 00:22:53,414 Ừ. Hy vọng ta có chỗ khá hơn thế. 429 00:22:53,414 --> 00:22:54,332 Phải không? 430 00:22:56,835 --> 00:23:00,004 Anh có thể dùng ngón út, nhưng nó hơi bất tiện. 431 00:23:01,506 --> 00:23:02,423 - Đúng rồi. - Sao? 432 00:23:02,423 --> 00:23:05,009 Để em cúi xuống, anh hít trên mông em. 433 00:23:08,638 --> 00:23:11,766 Đó là điều tuyệt nhất ai đó từng nói với anh. 434 00:23:15,061 --> 00:23:17,313 - Nhưng câu trả lời là không. - Cái gì? 435 00:23:17,313 --> 00:23:19,732 Anh muốn hít cùng em. Cùng một lúc. 436 00:23:22,277 --> 00:23:23,820 Anh là người tuyệt nhất. 437 00:23:26,698 --> 00:23:28,575 - Sao thế? - Hãy dùng điện thoại anh! 438 00:23:29,367 --> 00:23:32,036 - Phải! - Ừ, ta có thể... Khỉ thật. 439 00:23:32,036 --> 00:23:33,621 Nhiều cuộc gọi nhỡ quá. 440 00:23:33,621 --> 00:23:34,706 PAUL - GỌI NHỠ 441 00:23:35,290 --> 00:23:37,542 Anh nên hỏi thăm các bạn, nếu em cho phép. 442 00:23:43,756 --> 00:23:44,799 Có người rồi! 443 00:23:50,722 --> 00:23:52,390 NHÀ VỆ SINH 444 00:23:52,390 --> 00:23:54,350 Hagerty? Ông đang ở đâu? 445 00:23:54,350 --> 00:23:55,602 Người anh em... 446 00:23:57,645 --> 00:24:01,316 Tôi đang ngồi nhà xí và hút hít với cô em tôi gặp trên thuyền. 447 00:24:01,858 --> 00:24:03,943 Quên đi! Bọn tôi cần ông, đồ khốn. 448 00:24:03,943 --> 00:24:04,944 Này! 449 00:24:06,321 --> 00:24:08,948 Sao hung hăng thế? Tôi đã làm gì cậu chứ? 450 00:24:08,948 --> 00:24:11,284 Ông bỏ ma túy vào guacamole! 451 00:24:11,284 --> 00:24:12,452 Tôi đã ăn sạch! 452 00:24:13,411 --> 00:24:15,163 Tuyệt vời, anh bạn. 453 00:24:16,372 --> 00:24:18,374 Không tuyệt đâu. 454 00:24:18,374 --> 00:24:21,586 Tôi đã gặp ảo giác, thấy con yêu tinh nhỏ bé, xấu xa. 455 00:24:21,586 --> 00:24:23,630 Cái gì? Rồi, đợi chút, Paulie. 456 00:24:23,630 --> 00:24:26,216 Trước tiên, tôi không yêu cầu cậu ăn sạch. 457 00:24:26,799 --> 00:24:29,636 Hai ta là bạn thân mà, tôi quý cậu, muốn bảo vệ cậu. 458 00:24:29,636 --> 00:24:30,678 Và thứ hai, 459 00:24:30,678 --> 00:24:33,181 cậu phải cẩn thận với đồ gây ảo giác. 460 00:24:33,181 --> 00:24:34,682 Con quỷ của cậu sẽ thoát ra. 461 00:24:34,682 --> 00:24:36,476 Cậu sẽ vật lộn với con yêu tinh. 462 00:24:36,476 --> 00:24:39,687 Phải chứ? Và cậu phải làm hòa với nó. 463 00:24:40,438 --> 00:24:42,398 Tôi phải cúp máy đây. 464 00:24:42,398 --> 00:24:43,983 Không, đợi đã. Vẫn còn... 465 00:24:45,568 --> 00:24:46,402 một quả bom. 466 00:24:46,402 --> 00:24:48,863 Này, tôi vừa nói chuyện với Hagerty. 467 00:24:48,863 --> 00:24:50,323 Đang chơi đồ với gái. 468 00:24:50,323 --> 00:24:53,368 - Ông ấy bảo tôi đối mặt với yêu tinh... - Paul. Bình tĩnh. 469 00:24:53,368 --> 00:24:56,120 Anh không nói chuyện với Hagerty, hiểu chứ? 470 00:24:56,120 --> 00:24:57,747 Ông ấy đang cửng trên bè. 471 00:24:57,747 --> 00:25:00,541 Tôi vừa nói với ông ấy. Nhìn đi, là ông ấy mà. 472 00:25:00,541 --> 00:25:01,876 McKnight. Nhìn kìa. 473 00:25:03,127 --> 00:25:04,796 Đó là đồng hồ của Maddox. 474 00:25:04,796 --> 00:25:05,838 Anh chắc chứ? 475 00:25:05,838 --> 00:25:11,010 Ừ. Nó là đồng hồ Audemars Piguet Royal Oak bằng vàng nạm kim cương, bản kỷ niệm. 476 00:25:11,928 --> 00:25:13,680 Elvis thật cũng không mua nổi. 477 00:25:15,098 --> 00:25:15,932 Đi nào. 478 00:25:19,602 --> 00:25:21,187 Chào mấy anh bạn đồng quê. 479 00:25:21,187 --> 00:25:22,188 Chào các anh. 480 00:25:22,188 --> 00:25:24,357 - Ta là bạn nhỉ? - Phải rồi. 481 00:25:24,357 --> 00:25:27,527 Ừ... Đồng hồ đẹp đấy. 482 00:25:27,527 --> 00:25:29,529 Ừ. Rất đẹp. 483 00:25:29,529 --> 00:25:31,698 Muốn cho bạn anh biết anh lấy đâu ra không? 484 00:25:32,365 --> 00:25:33,366 Priscilla tặng tôi. 485 00:25:35,159 --> 00:25:36,244 Priscilla? 486 00:25:36,244 --> 00:25:37,954 Tốt quá. 487 00:25:37,954 --> 00:25:40,331 Ừ, thật ra anh lấy nó từ đâu? 488 00:25:40,331 --> 00:25:41,791 Hai anh là cớm hay gì? 489 00:25:42,292 --> 00:25:43,835 Tôi có nợ gì hai anh đâu. 490 00:25:43,835 --> 00:25:45,586 Tôi có nó đàng hoàng. 491 00:25:46,421 --> 00:25:48,339 Không thân thiện lắm nhỉ? 492 00:25:48,339 --> 00:25:50,008 Không hề. 493 00:25:50,008 --> 00:25:53,011 Điều tiếp theo anh nói tốt hơn nên thân thiện, 494 00:25:53,011 --> 00:25:56,264 không thì anh và các bạn anh sẽ không ổn đâu. 495 00:25:56,264 --> 00:25:59,434 Nó sẽ không xảy ra yên bình trong nhà xí đâu. 496 00:26:01,686 --> 00:26:02,729 Được rồi. 497 00:26:04,689 --> 00:26:07,400 Mấy cậu này làm phiền các ông hoàng của tôi à? 498 00:26:07,400 --> 00:26:09,569 Vâng, Beatrice, đúng vậy đấy. 499 00:26:09,569 --> 00:26:12,113 Bà đừng lo về chuyện ở đây. 500 00:26:12,113 --> 00:26:13,281 Lo đồ ăn cho tôi đi. 501 00:26:13,281 --> 00:26:14,866 Tôi chưa chuyển cho bếp đâu. 502 00:26:14,866 --> 00:26:16,200 Bà đùa tôi ư? 503 00:26:16,200 --> 00:26:18,036 Quản lý đâu? Các người giỡn... 504 00:26:18,036 --> 00:26:20,121 Thôi nào... Tránh ra. 505 00:26:20,121 --> 00:26:22,498 Nghe này, ta sẽ làm cách nhẹ nhàng. 506 00:26:22,498 --> 00:26:25,543 Bọn tôi không cần đồng hồ. Cần kẻ đưa nó cho anh. 507 00:26:25,543 --> 00:26:27,086 Anh em này! 508 00:26:27,628 --> 00:26:28,671 Tôi vừa nhận ra. 509 00:26:28,671 --> 00:26:32,050 Có thể biết Hagerty ở đâu bằng cách lần theo cuộc gọi... 510 00:26:32,050 --> 00:26:34,385 Anh phê quá rồi. Ngồi xuống đi. 511 00:26:35,303 --> 00:26:37,388 Đừng bảo tôi phê nữa được không? 512 00:26:37,388 --> 00:26:38,681 Tôi bảo rồi. Tôi ổn. 513 00:26:38,681 --> 00:26:40,767 Phải rồi, McKnight. Anh ấy ổn. 514 00:26:40,767 --> 00:26:42,226 Mặt khác, con gái anh ấy 515 00:26:42,226 --> 00:26:45,271 bị chịch bởi một gã có Hoàng Tử Albert. 516 00:26:45,271 --> 00:26:48,441 Đó là chim gắn bi. Anh nên thấy nó. Hoành tráng lắm. 517 00:26:50,026 --> 00:26:52,236 Chết đi, đồ quái vật chết tiệt! 518 00:26:52,236 --> 00:26:53,154 Paul, đừng! 519 00:26:53,946 --> 00:26:54,781 Quái gì thế? 520 00:26:56,366 --> 00:26:57,325 Mày chết chắc rồi! 521 00:26:58,951 --> 00:27:00,203 Ôi, Chúa ơi! 522 00:27:05,041 --> 00:27:07,710 Ngủ một giấc đi, Elvis béo. Ngủ đi! 523 00:27:07,710 --> 00:27:10,755 Rồi tôi đã thử NFT, nhưng thấy nó quá độc hại. 524 00:27:10,755 --> 00:27:13,633 Kygo kiếm được vài nghìn, Tiësto cũng kiếm ổn, còn tôi... 525 00:27:13,633 --> 00:27:16,844 Tôi dồn toàn lực vào bút vape thân thiện với môi trường. 526 00:27:16,844 --> 00:27:20,598 Tuyệt. Này, anh không phải đánh nhạc ư? 527 00:27:20,598 --> 00:27:24,435 Cái đó ư? Không. Chủ yếu là diễn thôi. Tôi chỉ bấm Play. 528 00:27:25,019 --> 00:27:26,187 Ngửi thấy không? 529 00:27:26,813 --> 00:27:29,482 Mùi như phô mai mốc hay gì đó? 530 00:27:29,482 --> 00:27:31,442 Mùi đó, phải rồi. 531 00:27:31,442 --> 00:27:33,194 - Ừ. Chính nó. - Là cái mặt nạ. 532 00:27:33,194 --> 00:27:35,488 - Chính nó. - Mồ hôi đóng cặn trong đó. 533 00:27:35,488 --> 00:27:38,116 Nó đóng cặn trong đó. Phô mai mốc. Phải rồi. 534 00:27:38,116 --> 00:27:39,951 Nó khó chịu thực sự. 535 00:27:39,951 --> 00:27:42,328 Ừ. Nghe có vẻ cô sắp nôn. 536 00:27:42,912 --> 00:27:45,456 - Để tôi đi rửa ráy, đừng đi đâu cả. - Vâng. 537 00:27:47,125 --> 00:27:49,085 Giống mùi salad Cobb thiu thật. 538 00:27:54,966 --> 00:27:57,885 Ôi, Chúa ơi, cô ta kìa. Người đã gạ gẫm Sarah. 539 00:28:00,221 --> 00:28:02,932 Này, chúng tôi đã đi tìm Sarah cả tối. 540 00:28:02,932 --> 00:28:04,058 Cô ấy đâu? 541 00:28:04,058 --> 00:28:07,186 Tôi không biết. Lần cuối tôi gặp cô ấy là ở Four Queens. 542 00:28:07,186 --> 00:28:08,855 Cô đã chịch cô ấy hả? 543 00:28:08,855 --> 00:28:12,108 Cái gì? Không, tôi chỉ dùng tay kích thích chút. Vậy thôi. 544 00:28:12,108 --> 00:28:15,278 Đừng nói dối. Cô ấy đã gửi tôi ảnh vú của cô, con điếm. 545 00:28:16,612 --> 00:28:17,780 Cô vừa gọi tôi là gì? 546 00:28:23,995 --> 00:28:27,290 Này, có lẽ ta nên qua đâu đó yên tĩnh hơn. 547 00:28:30,501 --> 00:28:31,836 Cô không muốn làm vậy đâu. 548 00:28:33,171 --> 00:28:34,881 Ai cử cô đến? 549 00:28:35,840 --> 00:28:37,300 Đừng gây chuyện. 550 00:28:37,300 --> 00:28:40,219 Tôi không quan tâm anh. Tôi chỉ quan tâm Maddox. 551 00:28:51,522 --> 00:28:52,440 Khỉ thật. Gomez. 552 00:28:52,440 --> 00:28:54,609 Tôi đang có chuyện quan trọng hơn. 553 00:28:54,609 --> 00:28:57,528 Tôi không biết cô ấy ở đâu, chỉ là tình một đêm. 554 00:28:57,528 --> 00:29:00,364 Một đêm với cô, nhưng cô ấy đã hủy đám cưới. 555 00:29:02,158 --> 00:29:03,701 Billy đang suy sụp. 556 00:29:03,701 --> 00:29:06,454 Cô hủy hoại đời người khác! Không thấy ăn năn ư? 557 00:29:07,246 --> 00:29:09,332 Tôi có yêu cầu cô ta hủy đám cưới đâu. 558 00:29:12,126 --> 00:29:13,461 Khỉ thật! Winters! 559 00:29:13,461 --> 00:29:15,004 Cô không được đi. 560 00:29:17,006 --> 00:29:18,966 Cô không biết đang giỡn mặt ai đâu. 561 00:29:18,966 --> 00:29:21,469 - Cô không muốn vậy đâu. - Đừng động vào cô ấy! 562 00:29:23,221 --> 00:29:26,349 Tôi định lẳng lặng bỏ đi, nhưng các cô lại chọc tức tôi. 563 00:29:33,022 --> 00:29:34,440 Ava, cô đi đâu rồi? 564 00:29:38,110 --> 00:29:39,487 Xin chào. 565 00:29:59,841 --> 00:30:00,675 Khỉ thật! 566 00:30:07,849 --> 00:30:09,851 Tránh ra! 567 00:30:15,231 --> 00:30:16,440 Hãy để lại lời nhắn. 568 00:30:16,440 --> 00:30:17,358 Cooper! 569 00:30:18,025 --> 00:30:20,486 Cooper, chuyện quái gì đang xảy ra thế? 570 00:30:20,486 --> 00:30:23,197 Có con khốn ở đây đang truy đuổi tôi! 571 00:30:37,086 --> 00:30:38,254 Đừng nữa chứ! 572 00:31:25,259 --> 00:31:27,845 THIÊN ĐƯỜNG ĐANG THIẾU MỘT THIÊN SỨ CON KHỐN 573 00:32:16,936 --> 00:32:18,020 Đi thôi. 574 00:32:23,317 --> 00:32:24,944 Ôi, Chúa ơi, Yani. 575 00:32:26,487 --> 00:32:30,533 - Khoan. Anh nói đúng không? Yani hả? - Vâng, Yani. 576 00:32:30,533 --> 00:32:34,453 Thử tưởng tượng đây sẽ là cuộc sống của ta. Luôn như vậy. 577 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 Phải rồi. Tuyệt. 578 00:32:42,128 --> 00:32:43,254 Anh làm gì thế? 579 00:32:44,171 --> 00:32:45,339 Anh làm gì thế? 580 00:32:47,174 --> 00:32:48,551 Em cưới anh chứ? 581 00:32:50,678 --> 00:32:51,929 Thật điên rồ. 582 00:32:54,557 --> 00:32:56,183 Em yêu sự điên rồ lắm. 583 00:32:57,810 --> 00:32:58,728 Vâng. 584 00:33:06,360 --> 00:33:07,820 Được rồi, Presley. 585 00:33:07,820 --> 00:33:09,905 Nhà tù đủ chao đảo để khai chưa? 586 00:33:12,241 --> 00:33:15,036 Nghe này, gã các anh đang tìm 587 00:33:16,037 --> 00:33:17,663 đổi đồng hồ lấy xe Caddy của tôi. 588 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 Họ đi về phía Whitney. 589 00:33:19,790 --> 00:33:22,084 Tôi nghe hắn nói gì đó về phố Cherry. 590 00:33:23,377 --> 00:33:24,962 Tốt. Đưa tôi chìa khóa xe. 591 00:33:26,589 --> 00:33:28,049 Xe tôi đưa hắn rồi mà. 592 00:33:29,050 --> 00:33:30,217 Nói cũng đúng. 593 00:33:30,217 --> 00:33:33,054 Chỉ là... không thích thái độ của anh. 594 00:33:33,804 --> 00:33:34,638 Chìa khóa. 595 00:33:35,473 --> 00:33:36,807 Ừ, nhẹ nhàng thôi nhé. 596 00:33:37,683 --> 00:33:38,559 Tiên sư anh. 597 00:33:39,560 --> 00:33:40,770 Mẹ kiếp. 598 00:33:42,730 --> 00:33:44,899 - Đi thôi. - Ừ, được rồi. 599 00:33:45,691 --> 00:33:47,026 Lúc ở trong đó là sao? 600 00:33:47,026 --> 00:33:49,403 Xin lỗi, việc riêng của tôi suýt phá hoại. 601 00:33:49,987 --> 00:33:51,405 Ai cũng có thể bị mà. 602 00:33:51,405 --> 00:33:52,698 Không, là lỗi tôi. 603 00:33:52,698 --> 00:33:55,367 Tôi giữ khoảng cách với tất cả, mặc kệ hậu quả. 604 00:33:55,951 --> 00:34:00,164 Bắn tỉa giỏi, làm tình giỏi, còn lại đều tệ. 605 00:34:00,164 --> 00:34:01,457 Tôi hiểu mà. 606 00:34:02,666 --> 00:34:03,542 Có gì không? 607 00:34:03,542 --> 00:34:05,711 Không. Che giấu hành tung rất khéo. 608 00:34:05,711 --> 00:34:07,546 Họ hẹn gặp ở cùng một chỗ, 609 00:34:07,546 --> 00:34:09,507 nhưng dùng ám hiệu cho mọi thứ. 610 00:34:09,507 --> 00:34:11,759 Giờ sao? Ta đâu có Maya để giải mã. 611 00:34:11,759 --> 00:34:14,470 Không còn ai khác biết mật mã ư? 612 00:34:18,682 --> 00:34:21,185 Có. Kẻ nào đó từng gặp Maddox. 613 00:34:21,185 --> 00:34:23,729 Kẻ nào đó dùng ám hiệu với hắn. 614 00:34:23,729 --> 00:34:25,272 Ivan Koslov. Cảm ơn Lana. 615 00:34:28,859 --> 00:34:31,529 Mừng trở lại. Các cộng sự đang đợi lệnh ông. 616 00:34:36,200 --> 00:34:37,660 Cảm ơn vì đã đợi. 617 00:34:37,660 --> 00:34:40,329 Cuối cùng đã đến thời của chúng ta. 618 00:34:40,329 --> 00:34:44,667 Các anh đều có vai trò trong việc thay đổi thế giới này. 619 00:34:44,667 --> 00:34:49,046 Sự thay đổi đó bắt đầu bằng một khởi đầu mới. 620 00:34:50,047 --> 00:34:54,593 Điều chúng ta làm là vì bản thân nước Mỹ. 621 00:34:54,593 --> 00:34:56,220 Đất nước này sẽ tái thiết 622 00:34:56,220 --> 00:34:59,640 theo cách nó được tạo ra, trở nên tốt đẹp hơn trước, 623 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 bắt đầu từ hôm nay với Las Vegas. 624 00:35:02,518 --> 00:35:05,521 Có lẽ ta nên xem xét mục tiêu khác, 625 00:35:05,521 --> 00:35:07,356 vì rắc rối ông đã gặp ở đó. 626 00:35:08,858 --> 00:35:11,110 Không có lựa chọn nào khác. 627 00:35:11,110 --> 00:35:13,320 Las Vegas là mục tiêu. 628 00:35:14,446 --> 00:35:18,909 {\an8}Nước Mỹ đã bị kìm hãm bởi chiến tranh văn hóa, chính trị tầm thường. 629 00:35:19,535 --> 00:35:21,704 {\an8}Cần phải làm gì đó để chỉnh đốn lại 630 00:35:21,704 --> 00:35:23,205 và Las Vegas tình cờ lại là 631 00:35:23,205 --> 00:35:26,876 thành phố bị khinh miệt bởi những người có quan điểm chính trị đối lập. 632 00:35:26,876 --> 00:35:31,046 Tức là cả hai phe đều có lý do để làm nó nổ tung. 633 00:35:31,046 --> 00:35:35,759 Có lẽ nó bị phá hủy vì nó là biểu tượng của tư bản. 634 00:35:35,759 --> 00:35:39,972 Có lẽ bởi nó là biểu tượng của sự suy đồi đạo đức và lệch lạc tình dục. 635 00:35:39,972 --> 00:35:43,851 Sự thật không quan trọng 636 00:35:43,851 --> 00:35:45,895 và ta sẽ đảm bảo 637 00:35:45,895 --> 00:35:50,900 mạng xã hội đầy rẫy những câu chuyện đối chọi nhau. 638 00:35:52,526 --> 00:35:53,986 CÁC NHÓM CHỐNG PHÁT XÍT 639 00:35:53,986 --> 00:35:55,362 Cánh tả sẽ bị đổ lỗi. 640 00:35:56,488 --> 00:35:58,115 CÁC NHÓM PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 641 00:35:58,115 --> 00:35:59,408 Cánh hữu sẽ bị đổ lỗi. 642 00:35:59,408 --> 00:36:04,079 Sau cùng, cuộc tấn công Vegas này đẩy nội chiến diễn ra nhanh hơn. 643 00:36:04,079 --> 00:36:05,331 Sẽ không dễ dàng, 644 00:36:05,331 --> 00:36:09,126 nhưng nó là điều cần thiết để tạo ra khởi đầu mới. 645 00:36:09,126 --> 00:36:10,836 Với các tài nguyên sẵn có, 646 00:36:10,836 --> 00:36:16,383 ta sẽ nhập cuộc và cho đất nước này sự tái khởi động mà nó đang thực sự cần. 647 00:36:16,383 --> 00:36:17,801 Thế còn thời điểm? 648 00:36:17,801 --> 00:36:19,637 Các ông chậm tiến độ rồi. 649 00:36:19,637 --> 00:36:21,639 Đang chuẩn bị thiết bị rồi. 650 00:36:22,348 --> 00:36:24,516 Vài phút nữa là sẵn sàng. 651 00:36:33,108 --> 00:36:34,443 Này, Paul. Đứng đây đi? 652 00:36:34,443 --> 00:36:35,402 Được thôi. 653 00:36:37,613 --> 00:36:40,032 - Này! - Vì sự an toàn của anh thôi. 654 00:36:40,032 --> 00:36:43,160 - Bọn tôi quý anh, nhưng anh bị phạt. - Không, đợi đã! 655 00:36:43,160 --> 00:36:45,037 Tôi phải hỗ trợ anh em! 656 00:36:45,037 --> 00:36:47,248 Tôi phải đến chỗ con gái tôi! Trunk! 657 00:36:47,248 --> 00:36:49,208 McKnight đúng. Thế là tốt nhất. 658 00:36:49,208 --> 00:36:51,043 Đừng lo, bọn tôi sẽ đón anh. 659 00:36:51,043 --> 00:36:52,711 Anh em à. Không vui đâu. 660 00:36:52,711 --> 00:36:56,006 Anh em ơi! Không! Đừng bỏ tôi lại đây! 661 00:36:56,548 --> 00:36:57,967 Ta sẽ kết hôn! 662 00:37:00,427 --> 00:37:03,806 Hagerty! Tôi ở đằng này! 663 00:37:03,806 --> 00:37:04,890 Hagerty! 664 00:37:05,975 --> 00:37:07,559 Cái quái gì vậy? 665 00:37:07,559 --> 00:37:09,353 Tiên sư lũ yêu tinh trong đầu tôi! 666 00:37:29,248 --> 00:37:30,582 Hai người ở lại đây. 667 00:37:32,584 --> 00:37:34,044 Nói chuyện nào, Koslov. 668 00:37:34,044 --> 00:37:35,921 Đến lúc tháo còng cho tôi rồi à? 669 00:37:35,921 --> 00:37:37,464 Maddox đã có quả bom. 670 00:37:38,465 --> 00:37:39,550 Đồng đội anh đã chết. 671 00:37:39,550 --> 00:37:41,135 Khu nhà đã thành nghĩa địa. 672 00:37:41,135 --> 00:37:43,053 Tôi cần anh giúp. Anh cần tôi. 673 00:37:45,389 --> 00:37:46,557 Chuyện hay đấy. 674 00:37:46,557 --> 00:37:49,351 Cô khiến tôi tưởng cuộc chơi đã thay đổi. 675 00:37:50,352 --> 00:37:51,353 Rất thông minh. 676 00:37:53,022 --> 00:37:54,356 Lừa phỉnh rất tốt. 677 00:37:54,356 --> 00:37:56,984 Tôi không có thời gian chơi đùa, anh cũng vậy. 678 00:37:56,984 --> 00:37:59,236 Thật ư? Lạ đấy. 679 00:37:59,236 --> 00:38:01,822 Tôi tưởng tôi có nhiều thời gian lắm mà. 680 00:38:01,822 --> 00:38:05,367 Và thực ra tôi cảm thấy khá an toàn trong cái boong ke này. 681 00:38:08,370 --> 00:38:09,788 Sao hắn ngớ ngẩn vậy? 682 00:38:10,706 --> 00:38:11,749 Đàn ông mà. 683 00:38:14,335 --> 00:38:16,545 Cô ấy sẽ chẳng đi đến đâu nếu Ivan cứ thế. 684 00:38:17,046 --> 00:38:18,380 Tôi hiểu hắn hơn cô ấy. 685 00:38:19,923 --> 00:38:22,134 Ước gì tôi lừa phỉnh thật. 686 00:38:22,885 --> 00:38:24,845 Maddox dùng ám hiệu để hẹn gặp. 687 00:38:24,845 --> 00:38:27,431 Nơi hắn đưa quả bom đến ở ngay đây. 688 00:38:27,431 --> 00:38:28,599 Cô nói đúng. 689 00:38:30,434 --> 00:38:31,602 Câu trả lời ở đó. 690 00:38:31,602 --> 00:38:34,396 Nên hãy giúp tôi, không thì Maddox sẽ thắng. 691 00:38:35,147 --> 00:38:36,523 Có lẽ hắn nên thắng. 692 00:38:36,523 --> 00:38:38,692 Đất nước này nên bị chia làm hai. 693 00:38:42,696 --> 00:38:44,990 Cô không biết kế hoạch lớn của hắn. 694 00:38:45,991 --> 00:38:48,243 Nếu Maddox muốn nội chiến, sẽ không dừng ở đó. 695 00:38:48,243 --> 00:38:50,162 Hắn sẽ gây bất ổn cho cả thế giới. 696 00:38:50,162 --> 00:38:51,413 Bao gồm cả nước Nga. 697 00:38:55,459 --> 00:38:57,544 Đội của cô ở bên kia tấm kính à? 698 00:39:00,255 --> 00:39:01,882 Tôi không nghĩ vậy. 699 00:39:04,468 --> 00:39:07,012 Cô đang có một ngày không tốt lắm, phải chứ? 700 00:39:08,472 --> 00:39:10,557 Nếu đây là tất cả những gì cô có, 701 00:39:12,309 --> 00:39:13,227 không hay rồi. 702 00:39:14,103 --> 00:39:18,148 Đừng nói nhảm nữa và bắt đầu khai ra đi. 703 00:39:20,234 --> 00:39:21,068 Không. 704 00:39:22,319 --> 00:39:24,071 Tên khốn ngu ngốc, chết tiệt! 705 00:39:24,071 --> 00:39:25,614 - Lana! - Cô ấy nói thật 706 00:39:25,614 --> 00:39:27,658 và cô ấy là cơ hội duy nhất ta có. 707 00:39:27,658 --> 00:39:29,410 Nên đừng quanh co nữa và nói đi! 708 00:39:29,993 --> 00:39:31,161 Em làm gì ở đây? 709 00:39:32,538 --> 00:39:36,208 Tôi đang bảo anh giúp bọn tôi, tên khốn chết tiệt. 710 00:39:37,960 --> 00:39:39,503 Không thì ta sẽ chết. 711 00:39:39,503 --> 00:39:41,255 Tuyệt vời, bắt hắn khai đi. 712 00:39:41,255 --> 00:39:43,132 Nói luôn đi, Ivan. 713 00:39:50,013 --> 00:39:51,473 Đơn giản thôi. Đó là: 714 00:39:51,473 --> 00:39:53,016 "Hẹn gặp ở tiệm cầm đồ". 715 00:39:53,016 --> 00:39:55,018 Tiệm cầm đồ nào? 716 00:39:56,979 --> 00:39:58,105 Nó chỉ nói vậy. 717 00:39:59,481 --> 00:40:00,357 Xin lỗi. 718 00:40:04,361 --> 00:40:07,030 Và một điều nữa. 719 00:40:10,742 --> 00:40:11,577 Chúc may mắn. 720 00:40:20,002 --> 00:40:22,754 Có vô số tiệm cầm đồ ở vùng Las Vegas. 721 00:40:22,754 --> 00:40:24,673 Ta cần huy động mọi nguồn lực. 722 00:40:24,673 --> 00:40:26,550 - Không đủ đâu. - Tôi biết. 723 00:40:26,550 --> 00:40:27,801 Ta không có lựa chọn 724 00:40:27,801 --> 00:40:31,013 và Lana cần được hộ tống đến nơi an toàn cô ấy muốn. 725 00:40:31,013 --> 00:40:32,306 Ava! Không. 726 00:40:32,890 --> 00:40:34,766 Lana, thật đấy, nghe cô ấy đi. 727 00:40:34,766 --> 00:40:36,351 Cô vẫn có thể thoát kịp. 728 00:40:36,351 --> 00:40:38,604 Nhưng, Ava, tôi không hiểu. 729 00:40:39,188 --> 00:40:41,940 Cô là thành viên của đội. Tôi không xin. Đó là lệnh. 730 00:40:44,151 --> 00:40:45,194 Maya sao rồi? 731 00:40:46,195 --> 00:40:48,572 Ngay khi có tin từ bệnh viện, sẽ báo cô. 732 00:40:49,406 --> 00:40:50,824 Tôi tin cái này là của cô. 733 00:40:51,366 --> 00:40:52,910 Có ai để cô gọi không? 734 00:40:52,910 --> 00:40:54,077 Vâng, có đấy. 735 00:40:56,788 --> 00:40:57,998 Tạm biệt, Lana. 736 00:41:03,003 --> 00:41:04,171 Cô nên gọi McKnight. 737 00:41:06,882 --> 00:41:10,260 Qua chuyện này, tôi thấy không bao giờ quá trễ để bắt đầu lại. 738 00:41:21,647 --> 00:41:24,233 Sắp hết thời gian rồi, Dugan. Vấn đề là gì? 739 00:41:24,233 --> 00:41:27,945 Không thể lập trình lại hẹn giờ nếu thiếu chuỗi kích hoạt của Nga. 740 00:41:27,945 --> 00:41:30,697 Cách duy nhất để bỏ qua là kích nổ từ xa, 741 00:41:30,697 --> 00:41:32,199 nhưng thiếu chip thu sóng. 742 00:41:33,200 --> 00:41:34,576 Quên ta đang ở đâu à? 743 00:41:35,661 --> 00:41:37,079 Ngẩng đầu lên nhìn đi. 744 00:41:37,955 --> 00:41:40,916 Phải rồi... 745 00:41:43,460 --> 00:41:45,295 Được rồi, ta cần... 746 00:41:45,295 --> 00:41:47,172 Cho tôi chiếc nhẫn to nhất, 747 00:41:47,172 --> 00:41:49,007 không gì là quá với em yêu của tôi. 748 00:41:49,007 --> 00:41:50,842 Sao ông vào được đây? 749 00:41:50,842 --> 00:41:52,094 Đóng cửa rồi. 750 00:41:52,094 --> 00:41:54,555 Anh gọi đó là khóa? Đây là tiệm cầm đồ mà? 751 00:41:54,555 --> 00:41:57,057 Các anh phải mở cửa 24/7 như 7-11 chứ? 752 00:41:57,057 --> 00:41:59,977 Này, biến đi. Ta cần chip thu sóng vô tuyến. 753 00:42:00,811 --> 00:42:02,980 - Tôi là khách trả tiền. - Sao thế? 754 00:42:04,439 --> 00:42:06,858 Ông chủ! Tôi sẽ cho ông biết có chuyện gì. 755 00:42:06,858 --> 00:42:10,237 Anh ta đang cản trở cuộc giao dịch hoàn toàn hợp pháp. 756 00:42:10,237 --> 00:42:12,072 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 757 00:42:12,072 --> 00:42:13,699 Phải vậy chứ. 758 00:42:13,699 --> 00:42:15,367 Vì tôi đang yêu, 759 00:42:15,367 --> 00:42:18,453 và không tấm bảng đóng cửa hay gì 760 00:42:18,453 --> 00:42:21,957 có thể cản tôi mua nhẫn cho quý cô của tôi. 761 00:42:22,541 --> 00:42:23,375 Tôi hiểu rồi. 762 00:42:23,375 --> 00:42:27,629 Thú thực, tôi không thích cách anh bạn ngốc nghếch này đón tiếp tôi 763 00:42:28,130 --> 00:42:30,674 và anh nên xem xét năng lực anh ta, 764 00:42:31,258 --> 00:42:33,635 nếu không tìm được chip thu sóng vô tuyến 765 00:42:33,635 --> 00:42:36,680 sờ sờ ngay trước khuôn mặt cân đối hoàn hảo của anh ta. 766 00:42:42,603 --> 00:42:44,980 - Dùng được không? - Tất nhiên là được. 767 00:42:44,980 --> 00:42:48,317 Bộ thu ở mấy thứ đó có thể nhận bất kỳ tín hiệu vô tuyến nào. 768 00:42:48,317 --> 00:42:50,235 Em yêu, có gì em thích không? 769 00:42:50,861 --> 00:42:52,738 Em thấy cái nào cũng đẹp. 770 00:42:53,447 --> 00:42:56,241 Nhìn cái nhẫn to đó kìa. Tuyệt quá. 771 00:42:56,825 --> 00:42:58,535 Anh không chắc anh đủ tiền. 772 00:42:58,535 --> 00:43:01,121 Anh có thể gán thêm răng vàng nếu cần. 773 00:43:01,121 --> 00:43:02,164 Anh này. 774 00:43:03,832 --> 00:43:04,750 Tặng anh đấy. 775 00:43:04,750 --> 00:43:09,046 Chúc mừng. Mong anh có một ngày tuyệt vời. 776 00:43:09,046 --> 00:43:10,631 Anh nói thật ư? 777 00:43:10,631 --> 00:43:13,884 Bạn tôi ơi, anh là một quý ông. 778 00:43:13,884 --> 00:43:15,052 Không, là người hùng. 779 00:43:15,052 --> 00:43:17,888 Tôi muốn mời anh đến nhà nguyện đám cưới ngay đây. 780 00:43:17,888 --> 00:43:19,514 Tham gia cùng bọn tôi. 781 00:43:19,514 --> 00:43:21,475 - Cảm ơn! - Tôi sẽ đem sâm panh! 782 00:43:21,475 --> 00:43:22,893 Đi nào! 783 00:43:25,228 --> 00:43:26,772 Tôi sẽ dự khoảng mười phút. 784 00:43:29,775 --> 00:43:31,234 - Vào việc đi. - Vâng. 785 00:43:32,235 --> 00:43:34,696 {\an8}ĐANG VÀO ĐỊA PHẬN THÀNH PHỐ WHITNEY 786 00:43:34,696 --> 00:43:35,906 Nào. 787 00:43:37,532 --> 00:43:38,617 Nó ở chỗ quái nào? 788 00:43:38,617 --> 00:43:41,912 Tôi biết anh không muốn nghe điều này, nhưng ta nên... 789 00:43:41,912 --> 00:43:43,413 Ta nên liên lạc với Winters. 790 00:43:46,833 --> 00:43:48,960 Ừ, tôi biết. Tôi cần xin lỗi cô ấy. 791 00:43:50,504 --> 00:43:53,006 Tôi thấy có lỗi về chuyện Maya 792 00:43:54,341 --> 00:43:56,843 và tôi đã hơi làm quá, 793 00:43:57,844 --> 00:43:58,887 và tôi đã cư xử... 794 00:43:58,887 --> 00:44:01,390 - Như tên khốn. - ...như tên khốn. Chính xác. 795 00:44:06,311 --> 00:44:07,646 Nhìn kìa. 796 00:44:08,230 --> 00:44:09,314 Nhìn biển số xem. 797 00:44:13,276 --> 00:44:14,111 ÔNG HOÀNG NEVADA 798 00:44:14,111 --> 00:44:15,362 Lũ khốn bắt chước. 799 00:44:17,781 --> 00:44:18,782 Tôi sẽ gọi Winters. 800 00:44:22,911 --> 00:44:23,954 Cô đang ở đâu? 801 00:44:25,497 --> 00:44:26,623 Đã có manh mối. 802 00:44:26,623 --> 00:44:28,500 Trụ sở của họ là tiệm cầm đồ. 803 00:44:28,500 --> 00:44:30,168 Không đủ nguồn lực để bao quát. 804 00:44:30,168 --> 00:44:32,087 Không cần. Tìm ở Whitney thôi. 805 00:44:32,087 --> 00:44:33,505 Đó là nơi bọn tôi lần ra. 806 00:44:34,423 --> 00:44:35,757 Có vẻ anh thành công. 807 00:44:36,383 --> 00:44:37,676 Cô cũng vậy. 808 00:44:38,176 --> 00:44:40,429 Chắc là đây rồi. Hẹn gặp ở địa chỉ này. 809 00:44:43,807 --> 00:44:46,685 Làm gì khi tìm ra quả bom? Đâu có người gỡ bom. 810 00:44:46,685 --> 00:44:48,729 Ta phải lo về quả bom trước đã. 811 00:44:49,312 --> 00:44:50,897 Xử lý chuyện Hagerty sau. 812 00:44:50,897 --> 00:44:52,065 Rõ. 813 00:45:13,753 --> 00:45:15,630 {\an8}CHÚNG TÔI KẾT HÔN Ở LAS VEGAS! 814 00:45:36,902 --> 00:45:38,445 Trông em tuyệt quá. 815 00:45:38,445 --> 00:45:39,488 Cảm ơn anh. 816 00:45:42,157 --> 00:45:43,241 Thưa quý vị... 817 00:45:47,329 --> 00:45:49,080 - Sẵn sàng rồi. - Đi nào. 818 00:45:49,080 --> 00:45:51,791 Có chuyện rồi. Có hoạt động ở trước cửa. 819 00:45:53,335 --> 00:45:54,377 Bị phát hiện rồi. 820 00:45:54,377 --> 00:45:55,921 Lấy mọi khẩu súng ta có. 821 00:46:06,932 --> 00:46:08,016 Paul đâu? 822 00:46:08,016 --> 00:46:11,228 Anh ấy gây họa cho bọn tôi, dẫn đến vụ ẩu đả Elvis. 823 00:46:11,228 --> 00:46:13,688 Sẽ ngồi ngoài, nhưng vẫn an toàn. Lana đâu? 824 00:46:13,688 --> 00:46:15,357 An toàn. Đang về nhà. 825 00:46:17,025 --> 00:46:19,236 Này... tôi xin lỗi vụ trước đó. 826 00:46:20,362 --> 00:46:22,239 Tôi cũng thế. Tôi đã xấu tính. 827 00:46:23,448 --> 00:46:26,826 Thỉnh thoảng, anh cũng không hoàn toàn ngốc. 828 00:46:27,369 --> 00:46:29,955 Và không phải lúc nào cô cũng vô cảm. 829 00:46:29,955 --> 00:46:32,082 Đôi lúc cô cũng đúng. 830 00:46:35,293 --> 00:46:36,503 Maya sao rồi? 831 00:46:38,046 --> 00:46:40,382 - Hãy hoàn thành vụ này vì cô ấy. - Ừ. 832 00:46:40,382 --> 00:46:42,717 Tiệm cầm đồ cách đây một dãy nhà. 833 00:46:42,717 --> 00:46:45,887 Ta đột nhập, vô hiệu hóa đội của Maddox, lấy quả bom. 834 00:46:45,887 --> 00:46:47,097 Ai phản đối không? 835 00:46:47,097 --> 00:46:48,181 Ông... 836 00:46:49,307 --> 00:46:50,183 Hagerty. 837 00:46:50,809 --> 00:46:51,643 ...có đồng ý... 838 00:46:51,643 --> 00:46:53,979 nhận cô Yanica Marisol Muskivitch... 839 00:46:54,854 --> 00:46:56,398 ...làm vợ hợp pháp không? 840 00:46:56,982 --> 00:46:58,400 Chắc chắc là có rồi. 841 00:47:00,235 --> 00:47:02,904 Còn cô, Yan... 842 00:47:02,904 --> 00:47:03,863 Yani cũng được. 843 00:47:04,823 --> 00:47:06,449 Vâng, tôi muốn. 844 00:47:07,033 --> 00:47:08,660 Bảo anh ấy hôn tôi đi. 845 00:47:09,244 --> 00:47:11,121 Ông có thể hôn cô dâu. 846 00:47:14,291 --> 00:47:15,208 Lại đây nào. 847 00:47:21,298 --> 00:47:22,465 Khoan đã. 848 00:47:23,758 --> 00:47:25,510 Ta phải đập ly đã. 849 00:47:25,510 --> 00:47:27,470 - Hóa ra anh là Do Thái. - Đâu phải. 850 00:47:27,470 --> 00:47:29,347 Nhưng anh luôn muốn làm điều này. 851 00:47:32,851 --> 00:47:33,935 - Sẵn sàng? - Vâng. 852 00:47:41,568 --> 00:47:42,736 Cái quái gì thế? 853 00:47:43,862 --> 00:47:45,780 Trời đất. 854 00:47:46,364 --> 00:47:48,533 Một cuộc thảm sát. 855 00:47:48,533 --> 00:47:51,369 Hãy cảnh giác. Kẻ đó có thể vẫn đang ở đây. 856 00:47:53,580 --> 00:47:54,998 Winters, lại đây. 857 00:47:59,794 --> 00:48:00,629 Chuyện gì vậy? 858 00:48:01,838 --> 00:48:02,964 Cô đến quá trễ. 859 00:48:03,965 --> 00:48:04,841 Kẻ nào làm? 860 00:48:08,219 --> 00:48:09,179 Koslov. 861 00:48:12,182 --> 00:48:13,892 Hắn nói cái quái gì thế? 862 00:48:15,602 --> 00:48:16,561 Tôi không biết. 863 00:48:21,733 --> 00:48:23,818 CHÚC MAY MẮN - TIỆM CẦM ĐỒ 864 00:48:24,944 --> 00:48:26,196 Chúc may mắn. 865 00:48:26,196 --> 00:48:27,447 Cái gì vậy? 866 00:48:34,704 --> 00:48:36,831 - Làm gì thế, Winters? - Điện thoại cho tôi. 867 00:48:48,510 --> 00:48:49,469 Chào Lana. 868 00:48:50,804 --> 00:48:52,722 Xin lỗi đã nói dối cô, Ava, 869 00:48:52,722 --> 00:48:54,933 và cô không cần gọi tôi là Lana nữa. 870 00:48:56,476 --> 00:48:57,686 Cô biết tôi là ai mà. 871 00:48:58,269 --> 00:49:00,271 Bố mẹ cô đã chết khi bị Mỹ không kích, 872 00:49:00,271 --> 00:49:02,399 anh cô đã sống, và cô cũng vậy. 873 00:49:02,399 --> 00:49:03,692 Khỉ thật. 874 00:49:03,692 --> 00:49:05,777 Cô là Anastasia Koslov. 875 00:49:06,778 --> 00:49:08,738 Giờ cô thấy toàn cảnh rồi. 876 00:49:08,738 --> 00:49:11,324 - Em làm gì ở đây? - Bảo anh giúp bọn tôi. 877 00:49:11,324 --> 00:49:12,826 Đơn giản thôi. Đó là: 878 00:49:12,826 --> 00:49:14,202 "Hẹn gặp ở tiệm cầm đồ". 879 00:49:14,202 --> 00:49:15,995 Tiệm cầm đồ nào? 880 00:49:15,995 --> 00:49:17,080 Chúc may mắn. 881 00:49:20,792 --> 00:49:21,918 Nói xem cô muốn gì. 882 00:49:21,918 --> 00:49:24,003 Như tôi đã nói, Ava. 883 00:49:24,003 --> 00:49:26,172 Không bao giờ quá trễ để bắt đầu lại. 884 00:49:26,172 --> 00:49:28,049 Hãy thả anh tôi vào 9:00 sáng, 885 00:49:28,049 --> 00:49:30,427 không thì cô biết rồi đấy. 886 00:51:01,684 --> 00:51:06,689 Biên dịch: Huy Hoàng