1
00:00:41,417 --> 00:00:43,252
Có bữa tiệc trên thuyền ở bên kia hồ.
2
00:00:43,836 --> 00:00:45,963
Có khoảng hơn chục thường dân.
3
00:00:47,298 --> 00:00:50,718
Khu nhà cách bên kia hồ khoảng 450 m,
4
00:00:51,469 --> 00:00:53,930
có đội tuần tra, ít nhất ba người.
5
00:00:55,515 --> 00:00:57,683
Có vẻ như chính là mấy gã ở nhà kho.
6
00:00:58,851 --> 00:01:00,144
Thấy Trunk không?
7
00:01:01,687 --> 00:01:02,688
Không.
8
00:01:03,606 --> 00:01:05,108
Chắc ở đâu đó bên trong.
9
00:01:08,903 --> 00:01:11,155
Mọi người, hình như Hagerty tỉnh rồi.
10
00:01:12,323 --> 00:01:13,658
Đúng thế.
11
00:01:16,619 --> 00:01:18,579
Hagerty! Nghe thấy tôi không?
12
00:01:18,579 --> 00:01:20,331
Tôi là Britney, con khốn.
13
00:01:22,875 --> 00:01:25,128
Không đâu, nhưng mừng vì ông đã hồi tỉnh.
14
00:01:26,462 --> 00:01:28,005
Ít ra thì ông ấy đã nói.
15
00:01:28,005 --> 00:01:31,217
Khi ta lấy được bom,
có lẽ ông ấy sẽ đủ tỉnh để vô hiệu nó.
16
00:01:32,176 --> 00:01:33,553
- Nào. Đi thôi.
- Khỉ thật.
17
00:01:33,553 --> 00:01:35,054
Trở lại trực thăng à?
18
00:01:35,638 --> 00:01:37,640
Không, Paul ạ. Không bay nữa.
19
00:01:44,272 --> 00:01:50,194
ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN
20
00:01:54,073 --> 00:01:56,659
Có thể trú ở lán này để tổ chức đột nhập.
21
00:01:57,952 --> 00:01:59,036
Anh không được...
22
00:02:10,590 --> 00:02:12,508
Hay tìm một ngôi nhà đi?
23
00:02:13,009 --> 00:02:14,385
Cái nào có nước máy ấy.
24
00:02:15,595 --> 00:02:18,472
Không có hệ thống an ninh,
nhìn thẳng vào mục tiêu.
25
00:02:18,472 --> 00:02:19,599
Tôi thấy ổn.
26
00:02:21,392 --> 00:02:22,894
Này, họ có cả máy tính.
27
00:02:22,894 --> 00:02:28,024
Hoan hô... Hẳn đùa tôi rồi.
28
00:02:29,358 --> 00:02:31,277
Không phải máy tính. Nó là bàn tính.
29
00:02:32,069 --> 00:02:33,529
Cô phải xoay sở thôi.
30
00:02:34,030 --> 00:02:36,908
Ta cần hỗ trợ công nghệ,
dù chỉ là mạng quay số.
31
00:02:36,908 --> 00:02:38,117
Tuân lệnh sếp.
32
00:02:41,913 --> 00:02:43,915
Sao thứ này trụ qua được Y2K nhỉ?
33
00:02:50,087 --> 00:02:50,922
Mẹ kiếp.
34
00:02:50,922 --> 00:02:52,632
Ta cần thay băng cho anh.
35
00:02:53,466 --> 00:02:54,884
Sao cũng được, thưa bác sĩ.
36
00:02:55,760 --> 00:02:58,429
Nhớ đếm đến ba trước khi cô lột nó ra.
37
00:02:58,429 --> 00:02:59,388
Đến hai thì lột.
38
00:02:59,972 --> 00:03:01,599
Nhưng anh sẽ biết trước.
39
00:03:01,599 --> 00:03:04,852
- Mẹo tâm lý cũ thôi.
- Ừ, tôi biết nó không hiệu quả.
40
00:03:05,519 --> 00:03:07,647
Thôi kệ. Một, hai.
41
00:03:12,151 --> 00:03:13,194
Thấy chưa?
42
00:03:14,028 --> 00:03:15,947
Ừ, tôi thấy rồi. Thấy ngớ ngẩn.
43
00:03:15,947 --> 00:03:17,865
Không ngớ ngẩn nếu nó hiệu quả.
44
00:03:17,865 --> 00:03:19,325
Lời khắc cốt ghi tâm.
45
00:03:20,201 --> 00:03:21,911
Ai có sóng di động không?
46
00:03:21,911 --> 00:03:22,870
Không.
47
00:03:22,870 --> 00:03:24,288
- Không.
- Khỉ thật.
48
00:03:24,288 --> 00:03:25,706
Cái này có thật không?
49
00:03:29,210 --> 00:03:30,252
Cảm ơn Paul.
50
00:03:31,170 --> 00:03:33,255
Tôi sẽ gọi Langdon.
Năm phút nữa hành động.
51
00:03:38,302 --> 00:03:39,637
Paul.
52
00:03:40,221 --> 00:03:41,722
Mấy cái này cũng là thật.
53
00:03:42,431 --> 00:03:44,016
Quét vị trí cuối cùng của đội.
54
00:03:44,016 --> 00:03:48,145
Tôi cần ảnh vệ tinh, dấu hiệu nhiệt,
mọi thứ trong bán kính tám km.
55
00:03:48,145 --> 00:03:49,063
Tuân lệnh.
56
00:03:53,276 --> 00:03:54,110
Ai thế?
57
00:03:54,110 --> 00:03:56,612
- Giám đốc Langdon. Winters đây.
- Ava.
58
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Ơi Chúa. Cô ổn chứ? Cô gọi cho tôi từ đâu?
59
00:04:00,324 --> 00:04:02,994
Chúng tôi ở Hồ Las Vegas.
Cách bom khoảng 450 m.
60
00:04:02,994 --> 00:04:07,623
Trời đất. Làm tốt lắm, Winters.
61
00:04:07,623 --> 00:04:11,043
Thú thực, mấy giờ qua
mọi thứ diễn ra thật chớp nhoáng.
62
00:04:13,129 --> 00:04:14,714
INTERNET EXPLORER 5
ĐANG KẾT NỐI...
63
00:04:14,714 --> 00:04:16,465
Sao họ sống nổi với thứ này?
64
00:04:23,931 --> 00:04:25,308
- Cho tôi vài cái?
- Không!
65
00:04:27,018 --> 00:04:29,770
Tuyệt vời. Cách truyền thống.
66
00:04:32,106 --> 00:04:35,318
Bên mua mới
dùng kẻ vận chuyển của Koslov để lấy bom.
67
00:04:35,318 --> 00:04:38,738
- Phát lệnh đi. Tôi sẽ cử tiếp viện.
- Chưa được.
68
00:04:39,739 --> 00:04:41,866
Chưa đủ tình báo về nhóm mới này.
69
00:04:41,866 --> 00:04:44,994
Khả năng cao họ thà
kích nổ quả bom còn hơn đầu hàng.
70
00:04:44,994 --> 00:04:46,162
Tôi giúp được gì?
71
00:04:46,162 --> 00:04:48,164
Chúng tôi cần danh tính bên mua này.
72
00:04:48,164 --> 00:04:50,333
Có một phần vân tay
trên dây thít dính máu.
73
00:04:50,333 --> 00:04:53,294
- Tôi sẽ quét và gửi.
- Tôi sẽ cho phân tích ngay.
74
00:04:54,378 --> 00:04:56,922
Chúc may mắn, Winters.
Trông cậy cả vào cô.
75
00:04:56,922 --> 00:04:58,007
Tôi biết.
76
00:04:59,133 --> 00:05:00,426
Chúng tôi làm được.
77
00:05:01,510 --> 00:05:02,553
Ngay đó...
78
00:05:05,639 --> 00:05:08,351
Lerner, tôi cần cô
gửi vân tay này cho Langdon,
79
00:05:08,351 --> 00:05:10,394
và lập sơ đồ khu nhà đó.
80
00:05:10,394 --> 00:05:13,439
Tôi đâu có công nghệ tối tân ở đây.
81
00:05:13,439 --> 00:05:16,150
Đâu ai có. Ta có sao dùng vậy thôi.
82
00:05:17,026 --> 00:05:18,194
Có lẽ chúng sẽ có ích.
83
00:05:18,194 --> 00:05:20,321
Bộ đàm Lerner đặc chế.
84
00:05:20,905 --> 00:05:23,032
Không phải hàng tiêu chuẩn. Nhưng...
85
00:05:24,116 --> 00:05:25,242
Đỉnh vãi.
86
00:05:26,369 --> 00:05:28,287
Bơi sang bên kia rồi sao nữa?
87
00:05:29,580 --> 00:05:32,041
Mục tiêu thứ nhất,
loại bỏ phương tiện đi lại.
88
00:05:32,041 --> 00:05:33,292
Tôi sẽ lo trực thăng.
89
00:05:33,292 --> 00:05:35,044
Gomez, cô sẽ vô hiệu hóa xe.
90
00:05:35,711 --> 00:05:37,004
Tàu tuần tra là của anh.
91
00:05:37,004 --> 00:05:40,591
Lerner, cô sẽ tìm thông tin chi tiết
và báo tin từ đây.
92
00:05:40,591 --> 00:05:41,675
Thế tôi làm gì?
93
00:05:42,635 --> 00:05:43,719
Án binh bất động.
94
00:05:43,719 --> 00:05:46,013
Anh không thể làm điều chúng tôi sắp làm.
95
00:05:46,013 --> 00:05:47,973
Tôi vừa làm điều cô sắp làm.
96
00:05:47,973 --> 00:05:50,976
- Ừ. Ngoại trừ đâu phải vậy.
- Cô đâu có ở đó!
97
00:05:50,976 --> 00:05:52,853
Công bằng mà nói, anh cũng vậy.
98
00:05:53,437 --> 00:05:54,647
Tôi phải cứu Jen.
99
00:05:54,647 --> 00:05:55,898
Tôi biết, Paul ạ.
100
00:05:56,482 --> 00:05:57,942
Tôi phải cứu con gái!
101
00:05:57,942 --> 00:06:00,653
Con bé ghét tôi,
nói tôi chưa bao giờ ở bên con bé.
102
00:06:01,821 --> 00:06:04,573
Nghe này, Yung,
nếu anh muốn làm lành với con gái,
103
00:06:04,573 --> 00:06:07,159
phải đảm bảo cô bé không bị bốc hơi đã.
104
00:06:07,159 --> 00:06:10,621
Được rồi. Vậy hãy để tôi giúp, làm ơn đi.
105
00:06:13,207 --> 00:06:14,750
Được rồi. Đây.
106
00:06:16,418 --> 00:06:17,628
- Khoan.
- Muốn giúp ư?
107
00:06:17,628 --> 00:06:19,046
Ừ. Tôi sẽ làm trợ thủ.
108
00:06:19,046 --> 00:06:22,383
Được rồi, Paul. Súng bá đạo này
vô dụng với tôi ở tầm gần,
109
00:06:22,883 --> 00:06:25,469
nhưng nếu anh ngắm bắn từ đây
110
00:06:25,469 --> 00:06:28,681
và yểm trợ sau chúng tôi,
anh sẽ là thần hộ mệnh, Paul ạ.
111
00:06:28,681 --> 00:06:30,015
Đúng thế, đại úy.
112
00:06:30,558 --> 00:06:33,310
Này, đây là việc trọng đại.
Anh làm nổi không?
113
00:06:34,728 --> 00:06:37,398
Tôi sẽ giết mọi thứ chết tiệt
114
00:06:37,398 --> 00:06:38,607
chuyển động ở đằng đó.
115
00:06:38,607 --> 00:06:41,402
Hoặc cảnh báo mọi tên khốn
rằng bọn tôi đang đến.
116
00:06:41,402 --> 00:06:42,778
Được chứ?
117
00:06:42,778 --> 00:06:46,365
Chỉ cần báo vị trí kẻ thù,
để bọn tôi lo việc giết.
118
00:06:46,365 --> 00:06:48,993
Nhỡ kẻ thù đông quá sức của anh thì sao?
119
00:06:48,993 --> 00:06:52,079
Cứ ưu tiên làm đôi mắt
cho bọn tôi trước đã.
120
00:06:52,663 --> 00:06:54,874
Cố hết sức thoát khỏi ảo giác đi, rõ chứ?
121
00:06:55,624 --> 00:06:56,500
Rõ.
122
00:06:58,002 --> 00:06:58,836
Tốt.
123
00:07:00,337 --> 00:07:02,715
Được rồi, nghe này. Kế hoạch như sau.
124
00:07:02,715 --> 00:07:04,758
Bơi sang bên kia, hạ các phương tiện,
125
00:07:04,758 --> 00:07:06,802
càn quét từng phòng một
126
00:07:06,802 --> 00:07:08,220
đến khi tìm ra bom.
127
00:07:08,220 --> 00:07:09,388
Cả Trunk nữa.
128
00:07:09,388 --> 00:07:10,347
Cả Lana nữa.
129
00:07:11,015 --> 00:07:12,433
Quả bom là ưu tiên.
130
00:07:12,433 --> 00:07:14,894
Họ rất đông,
lén lút là lợi thế lớn nhất của ta.
131
00:07:15,769 --> 00:07:17,354
- Rõ chưa?
- Rõ.
132
00:07:21,275 --> 00:07:23,402
Có vẻ Langdon đã có kết quả vân tay.
133
00:07:26,113 --> 00:07:29,200
Wade Maddox. Nghe lạ hoắc.
134
00:07:31,744 --> 00:07:33,746
Hắn sở hữu công ty quân sự tư nhân,
135
00:07:33,746 --> 00:07:38,542
tham gia mọi điểm nóng nổi bật từ giữa
thập niên 1990 đến cuối thập niên 2000.
136
00:07:39,627 --> 00:07:41,921
Họ cũng từng làm nhiều việc cho CIA
137
00:07:41,921 --> 00:07:44,840
khi không bán dịch vụ
cho những kẻ độc tài nhất.
138
00:07:45,633 --> 00:07:48,135
Vào năm 2009, hắn biến mất hoàn toàn,
139
00:07:48,135 --> 00:07:49,220
được cho là đã chết.
140
00:07:49,929 --> 00:07:53,557
Cho đến khi ta thấy hắn đang tìm cách
lấy bom hạt nhân cùng một đội quân.
141
00:07:53,557 --> 00:07:57,394
Hắn là kẻ hoạt động trong bóng tối,
biết cách ta tác chiến.
142
00:07:58,062 --> 00:08:01,106
Hắn đã biến mất
và giấu tung tích hơn một thập kỷ
143
00:08:01,106 --> 00:08:03,400
để chuẩn bị làm gì đó với quả bom này.
144
00:08:04,527 --> 00:08:05,986
Gã này không đùa đâu.
145
00:08:05,986 --> 00:08:07,404
Ừ. Ta cũng vậy mà.
146
00:08:07,404 --> 00:08:08,781
Chuẩn luôn.
147
00:08:08,781 --> 00:08:09,698
Tốt.
148
00:08:11,116 --> 00:08:12,451
Kết thúc chuyện này thôi.
149
00:08:12,451 --> 00:08:13,536
Đi nào.
150
00:08:17,248 --> 00:08:18,207
Xử chúng đi.
151
00:08:26,966 --> 00:08:28,342
Thằng chó đẻ.
152
00:08:45,776 --> 00:08:46,902
Ăn tao đi, thằng khốn.
153
00:08:47,736 --> 00:08:48,737
Có lẽ tôi sẽ ăn.
154
00:08:53,659 --> 00:08:55,119
Tốt...
155
00:08:56,078 --> 00:08:57,871
Mày đang có hứng nói chuyện.
156
00:08:59,832 --> 00:09:02,543
Sao mày tìm được
nhà kho của bọn tao ở Las Vegas?
157
00:09:04,003 --> 00:09:05,170
Hỏi con mẹ mày.
158
00:09:05,713 --> 00:09:08,716
Mày là thằng quái nào?
Mày làm việc cho ai?
159
00:09:09,633 --> 00:09:10,801
Và quan trọng hơn cả,
160
00:09:12,344 --> 00:09:13,721
cái gì kia, ướp khô à?
161
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Tiêu chanh à? Có phải tiêu chanh không?
162
00:09:19,268 --> 00:09:20,519
Nhà kho...
163
00:09:21,228 --> 00:09:22,229
Dễ ấy mà.
164
00:09:23,355 --> 00:09:24,815
Tao chỉ cần tự hỏi,
165
00:09:24,815 --> 00:09:27,526
nếu tao là một lũ nhỏ con, hèn nhát,
166
00:09:27,526 --> 00:09:28,694
thì tao sẽ ở đâu?
167
00:09:32,573 --> 00:09:36,493
Mày sẽ cho tao biết điều tao muốn biết.
168
00:09:36,493 --> 00:09:38,954
Không. Tao sẽ giết mày.
169
00:09:39,496 --> 00:09:41,040
Rồi tao sẽ giết cả mày.
170
00:09:41,040 --> 00:09:42,958
Rồi ăn tươi nuốt sống chỗ cánh gà.
171
00:09:42,958 --> 00:09:44,585
Không được đâu.
172
00:09:46,337 --> 00:09:47,296
Tao ăn sạch rồi.
173
00:09:49,590 --> 00:09:53,135
Hơn nữa, mày sắp hết thèm ăn rồi.
174
00:09:56,221 --> 00:09:57,348
Cái quái gì?
175
00:09:58,849 --> 00:10:00,351
Ai cũng vậy thôi.
176
00:10:01,352 --> 00:10:03,604
Cái gì, tao phải sợ cái đó ư?
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,356
Mày sẽ sợ thôi.
178
00:10:06,565 --> 00:10:09,818
Khi tao nhét nó vào và ấn nút này.
179
00:10:14,114 --> 00:10:16,533
Nhét vào đâu?
180
00:10:26,794 --> 00:10:27,711
Bao lâu nữa?
181
00:10:27,711 --> 00:10:29,922
Khó nói lắm, xong thì mới biết được.
182
00:10:29,922 --> 00:10:33,592
Ngay khi anh vô hiệu được hẹn giờ,
ta sẽ có thể tiến hành.
183
00:10:33,592 --> 00:10:35,928
Nhưng ông định làm gì bọn Nga?
184
00:10:35,928 --> 00:10:38,138
Như tôi đã nói, cho chúng chết cóng.
185
00:10:44,561 --> 00:10:47,231
Lẽ ra nên lấy tiền và mặc kệ Ivan.
186
00:10:47,231 --> 00:10:50,818
Ta sẽ được đến vùng biển nhiệt đới
thay vì chết cóng.
187
00:10:50,818 --> 00:10:54,655
Tập trung vào! Ta phải tìm lối thoát.
188
00:10:54,655 --> 00:10:56,824
Làm gì có lối thoát. Ta toi rồi.
189
00:10:58,409 --> 00:11:00,661
Đừng chắc chắn thế...
190
00:11:09,294 --> 00:11:10,129
Thử bộ đàm.
191
00:11:14,049 --> 00:11:15,134
Năm trên năm.
192
00:11:15,134 --> 00:11:16,510
Mười trên mười.
193
00:11:16,510 --> 00:11:20,264
Không cần nhân đôi đâu, Lerner.
Vẫn là năm trên năm thôi.
194
00:11:22,433 --> 00:11:23,392
Mười-bốn.
195
00:11:23,392 --> 00:11:24,726
McKnight sao rồi?
196
00:11:24,726 --> 00:11:27,938
Anh ấy là loài lưỡng cư
đã ở sa mạc hơn một giờ.
197
00:11:28,564 --> 00:11:30,274
Anh ấy sẽ tận hưởng tối đa.
198
00:11:45,289 --> 00:11:46,540
Đã thấy mấy chiếc xe.
199
00:12:02,514 --> 00:12:04,516
Gomez, ông ba bị hướng sáu giờ.
200
00:12:04,516 --> 00:12:05,976
Hắn tỏa ánh sáng xanh.
201
00:12:06,685 --> 00:12:08,020
Cô cũng thế.
202
00:12:17,488 --> 00:12:20,199
Tinh mắt đấy, Paul.
Dùng chế độ nhìn ban đêm à?
203
00:12:20,991 --> 00:12:22,493
Chuẩn luôn.
204
00:12:24,411 --> 00:12:26,246
Có màu sắc rồi.
205
00:12:32,294 --> 00:12:34,087
Ava, giữ nguyên vị trí.
206
00:12:34,087 --> 00:12:36,215
Phi công trực thăng ở bên kia con chim.
207
00:12:36,215 --> 00:12:39,468
Cẩn thận. Có khi hắn đang tè.
208
00:12:42,596 --> 00:12:45,057
Cẩn thận. Có nhiều tên khác xung quanh.
209
00:12:48,393 --> 00:12:49,311
Tôi sẽ im lặng.
210
00:12:53,482 --> 00:12:54,608
Chào!
211
00:12:54,608 --> 00:12:55,567
Này!
212
00:12:56,527 --> 00:12:59,863
Anh giúp tôi được chứ?
Tôi bị ngã khỏi thuyền.
213
00:12:59,863 --> 00:13:02,157
Ướt sũng cả người rồi.
214
00:13:03,116 --> 00:13:05,202
Ghét cái áo ngực này ghê.
215
00:13:05,786 --> 00:13:07,829
Chúng làm ngực tôi nghẹt thở.
216
00:13:08,372 --> 00:13:11,291
Chẳng hiểu sao tôi lại mặc.
217
00:13:12,125 --> 00:13:13,168
Trời đất.
218
00:13:13,752 --> 00:13:14,711
Cô ấy làm gì thế?
219
00:13:18,507 --> 00:13:20,300
Gần được rồi.
220
00:13:21,134 --> 00:13:22,219
Nó đây rồi.
221
00:13:22,219 --> 00:13:23,512
Chắc chắn rồi.
222
00:13:29,393 --> 00:13:30,269
Thằng ngốc.
223
00:13:39,736 --> 00:13:42,281
Tuyệt vời, Ava.
224
00:13:50,831 --> 00:13:51,707
Xong trực thăng.
225
00:13:51,707 --> 00:13:53,125
Đã vô hiệu mấy chiếc xe.
226
00:13:57,713 --> 00:13:59,464
Xong thuyền. Chết một lính canh.
227
00:13:59,464 --> 00:14:00,674
Thế là hai lính canh.
228
00:14:00,674 --> 00:14:02,342
Và một phi công trực thăng.
229
00:14:02,342 --> 00:14:03,927
Ba bàn luôn.
230
00:14:04,970 --> 00:14:06,263
Rồi, Lerner. Đến lượt cô.
231
00:14:06,263 --> 00:14:08,181
Có sơ đồ khu nhà chưa?
232
00:14:08,932 --> 00:14:11,852
Thứ này không đủ tốc độ xử lý để hack.
233
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
Nhưng tôi có cách khác.
234
00:14:13,312 --> 00:14:16,565
Thẳng trước mặt bến thuyền là nhà vệ sinh.
235
00:14:16,565 --> 00:14:21,069
Hố xí kiểu Nhật, vòi sen trần,
cửa sổ chớp, dễ đột nhập.
236
00:14:21,820 --> 00:14:22,654
Tôi làm đây.
237
00:14:31,538 --> 00:14:34,458
Gomez, lối vào phía đông là một trong...
238
00:14:34,458 --> 00:14:36,835
Để tôi đếm, ba phòng nhỏ.
239
00:14:38,337 --> 00:14:40,422
Cách khác này là gì, Lerner?
240
00:14:41,381 --> 00:14:42,215
À...
241
00:14:42,758 --> 00:14:45,093
{\an8}TÌM BẤT ĐỘNG SẢN
242
00:14:45,886 --> 00:14:48,221
Thôi nào. Đâu cần phải làm vậy.
243
00:14:49,640 --> 00:14:51,141
Tao phải làm thôi.
244
00:14:51,767 --> 00:14:53,560
Nếu tao không nghe lời hắn,
245
00:14:54,645 --> 00:14:57,064
mày không hình dung được
hắn có thể làm gì đâu.
246
00:14:59,775 --> 00:15:01,902
Ý tao là, có thể hình dung đấy.
247
00:15:09,326 --> 00:15:11,578
Lạy Thần linh Thánh mẫu.
248
00:15:11,578 --> 00:15:13,872
Này! Đừng hình tượng hóa anh ấy.
249
00:15:13,872 --> 00:15:16,583
Mắt anh ấy... ở trên đó cơ mà.
250
00:15:19,127 --> 00:15:20,671
Sẵn sàng nói chưa?
251
00:15:20,671 --> 00:15:22,381
Tiên sư thằng tâm thần!
252
00:15:23,715 --> 00:15:26,468
Mày biết không,
tao chưa từng thôi kinh ngạc
253
00:15:26,468 --> 00:15:28,845
vì người ta nghĩ đó là lời xúc phạm.
254
00:15:33,433 --> 00:15:36,353
Thôi nào. Đừng.
255
00:15:37,187 --> 00:15:40,273
Đừng.
256
00:15:40,273 --> 00:15:41,900
Khoan đã.
257
00:15:42,484 --> 00:15:45,028
Không. Khoan đã. Để tôi nói.
258
00:15:54,913 --> 00:15:56,999
Nhà hát trống, Lerner. Tiếp theo là gì?
259
00:15:58,041 --> 00:15:59,918
Xin lỗi, thật khó đoán.
260
00:16:00,585 --> 00:16:03,005
Ngôi nhà này rộng hơn 1.000 mét vuông,
261
00:16:03,005 --> 00:16:06,049
tức là thực ra chỉ 5.900 đô mỗi mét vuông.
262
00:16:06,049 --> 00:16:07,509
Không tệ cho nhà ven hồ.
263
00:16:19,104 --> 00:16:20,647
Thư viện trống.
264
00:16:20,647 --> 00:16:23,442
Tuyệt vời. Đi hết sảnh
sẽ có phòng tắm nắng bên phải
265
00:16:23,442 --> 00:16:25,485
với một phòng khách nhỏ liền kề.
266
00:16:25,485 --> 00:16:26,653
Sang chảnh đấy.
267
00:16:27,320 --> 00:16:29,865
Lerner, dùng hướng địa lý đi.
268
00:16:29,865 --> 00:16:32,617
Cô thử điều tiết giao thông
bằng máy Commodore 64 xem.
269
00:16:33,368 --> 00:16:36,496
Hình như có phòng tập
ở phía bắc phòng nhỏ thứ hai,
270
00:16:36,496 --> 00:16:39,624
và một thư viện ở đầu phía tây,
đi qua phòng ăn.
271
00:16:40,208 --> 00:16:43,962
Mấy tên khốn này
sẽ sớm nhận ra lính canh đã mất tích.
272
00:16:43,962 --> 00:16:46,173
Đồng ý. Thận trọng nhưng phải nhanh.
273
00:16:46,173 --> 00:16:47,924
Giữ yếu tố bất ngờ.
274
00:16:54,056 --> 00:16:55,891
Kéo cò đi. Làm thôi nào.
275
00:16:56,600 --> 00:16:58,101
Tên khốn!
276
00:16:58,101 --> 00:16:59,561
Bình tĩnh nào.
277
00:17:00,145 --> 00:17:02,689
Biết anh cần gì không? Một điếu cỏ.
278
00:17:02,689 --> 00:17:05,776
Tôi thó được một điếu
từ bữa tiệc trên thuyền đây.
279
00:17:05,776 --> 00:17:08,987
Mày khiến tao làm rơi trực thăng,
nhưng tao biết mày là gì rồi.
280
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Mày chỉ là ảo giác ma túy.
281
00:17:10,655 --> 00:17:13,784
Thì rõ rồi. Nhưng thế
đâu có nghĩa tôi không có thật.
282
00:17:13,784 --> 00:17:17,037
Giờ hãy lại đây
và hút ma túy đi, đồ mọt sách.
283
00:17:20,957 --> 00:17:21,833
Đạn...
284
00:17:22,501 --> 00:17:24,377
Sắp hết điếu rồi, anh bạn.
285
00:17:24,377 --> 00:17:26,880
Đó là lý do con gái anh chặn số anh.
286
00:17:26,880 --> 00:17:28,715
Đó là lý do họ tháo đạn của anh
287
00:17:28,715 --> 00:17:31,676
và vứt nó trong thùng rác ở nhà thuyền.
288
00:17:32,636 --> 00:17:33,595
Họ làm vậy ư?
289
00:17:35,305 --> 00:17:36,431
Để xem sao.
290
00:17:42,813 --> 00:17:45,607
Khi thấy anh ở Fremont,
tôi nhớ ra khuôn mặt biến thái
291
00:17:45,607 --> 00:17:48,276
khi Ivan bỏ tôi trong xe
để gặp mặt ở nhà kho.
292
00:17:50,320 --> 00:17:51,404
Được chưa?
293
00:17:52,489 --> 00:17:55,283
Vậy thôi.
Đó là toàn bộ câu chuyện, tôi thề.
294
00:17:55,283 --> 00:17:57,285
Chúng biết gì về bọn tao nữa?
295
00:17:58,870 --> 00:18:00,372
Có những ai ở đội này?
296
00:18:02,040 --> 00:18:05,210
Thủ lĩnh trông có vẻ sang chảnh.
297
00:18:06,461 --> 00:18:09,840
Còn một người nữa thì có dáng thể thao,
298
00:18:09,840 --> 00:18:11,174
và rồi còn một người...
299
00:18:11,174 --> 00:18:13,844
trông có vẻ đáng sợ và...
300
00:18:15,178 --> 00:18:16,221
một người như em bé.
301
00:18:17,472 --> 00:18:18,431
Để tao đoán.
302
00:18:19,266 --> 00:18:20,475
Chắc tóc nó màu cam.
303
00:18:22,727 --> 00:18:24,104
Mày thích đùa.
304
00:18:26,606 --> 00:18:27,691
Tao cũng thế.
305
00:18:29,359 --> 00:18:32,195
Ý tao là, ban đầu
có thể mày không cười được
306
00:18:32,195 --> 00:18:34,990
nhưng tao hứa, cho nó chút thời gian,
307
00:18:36,575 --> 00:18:39,661
nước mắt sẽ sớm tuôn rơi trên mặt mày.
308
00:18:39,661 --> 00:18:41,913
Thôi nào. Đâu cần phải làm vậy.
309
00:18:41,913 --> 00:18:43,665
Không. Làm ơn thôi đi.
310
00:18:43,665 --> 00:18:45,208
Không. Thôi nào.
311
00:18:45,208 --> 00:18:46,168
Không.
312
00:18:46,168 --> 00:18:47,794
- Chúa ơi...
- Không.
313
00:18:47,794 --> 00:18:48,712
Không!
314
00:18:51,381 --> 00:18:52,424
Chúa ơi!
315
00:19:01,933 --> 00:19:04,060
Là Trunk. Tôi sẽ đến chỗ anh ấy.
316
00:19:04,936 --> 00:19:06,229
McKnight, đừng.
317
00:19:07,063 --> 00:19:09,024
Tôi sẽ không để họ bị tra tấn.
318
00:19:09,608 --> 00:19:11,067
Ta không thể mất quả bom.
319
00:19:11,067 --> 00:19:13,069
Lấy bom xong sẽ đi cứu anh ấy ngay.
320
00:19:13,069 --> 00:19:16,156
Ta nói rồi mà. Tôi tưởng ta đã nhất trí.
321
00:19:16,156 --> 00:19:20,076
Ừ, nhưng tôi có thể có nhiều trí cùng lúc.
322
00:19:20,827 --> 00:19:21,912
Kiểu đa mưu túc trí.
323
00:19:23,205 --> 00:19:24,247
Tôi sẽ cứu Trunk.
324
00:19:24,247 --> 00:19:25,999
Hai bọn tôi sẽ giúp lấy quả bom.
325
00:19:25,999 --> 00:19:28,251
Nếu khi đó quả bom
và Maddox chưa biến mất.
326
00:19:28,251 --> 00:19:29,878
Phải nghe lệnh tôi.
327
00:19:31,254 --> 00:19:32,088
Tôi nghe rồi.
328
00:19:34,716 --> 00:19:36,593
Tôi sẽ quay về sớm nhất có thể.
329
00:19:36,593 --> 00:19:38,053
McKnight?
330
00:19:38,053 --> 00:19:39,304
McKnight?
331
00:19:40,555 --> 00:19:41,389
Mẹ kiếp.
332
00:19:41,932 --> 00:19:44,851
Bình tĩnh, Winters. Anh ấy là vậy mà.
333
00:19:44,851 --> 00:19:46,937
Thế nên anh ấy là chỉ huy chiến thuật
334
00:19:46,937 --> 00:19:48,188
tốt nhất tôi từng gặp.
335
00:19:48,188 --> 00:19:52,234
Anh ấy luôn hỗ trợ chúng tôi
và không bao giờ bỏ lại ai.
336
00:19:52,234 --> 00:19:54,569
Trunk và Lana cũng vậy thôi.
337
00:19:54,569 --> 00:19:56,071
Cả tôi và cô nữa.
338
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
Tốt cho anh ấy thôi.
339
00:19:58,865 --> 00:20:02,911
Nếu quả bom phát nổ
và giết hết chúng ta thì chả để làm gì.
340
00:20:02,911 --> 00:20:05,205
Mẹ kiếp. Tôi kẹt trong phòng tập rồi.
341
00:20:06,498 --> 00:20:09,376
Hành lang phía đông,
có hai lính canh gần cửa.
342
00:20:09,376 --> 00:20:12,254
Khỉ thật. Họ sẽ vào
hay chỉ ngó nghiêng thôi?
343
00:20:12,254 --> 00:20:13,922
Chắc ngó nghiêng thôi.
344
00:20:14,506 --> 00:20:16,216
Tôi sẽ đợi họ đi. Chờ chút.
345
00:20:17,509 --> 00:20:19,803
Rất vui được gặp các bạn! Tập thể dục nào!
346
00:20:21,263 --> 00:20:23,139
Mong các bạn thích sự mãnh liệt
347
00:20:23,139 --> 00:20:26,434
vì ta sắp sửa tăng cường độ.
348
00:20:30,480 --> 00:20:32,899
Tiếp tục đi, sắp xong rồi.
349
00:20:35,485 --> 00:20:37,237
Cảm nhận đi. Bạn làm được mà.
350
00:20:37,237 --> 00:20:38,154
BILLY - GỌI NHỠ
351
00:20:40,240 --> 00:20:42,450
Được rồi. Chuẩn bị đi.
352
00:20:42,450 --> 00:20:44,327
Đến giờ đá đít rồi.
353
00:20:44,869 --> 00:20:47,372
Ba, hai, một...
354
00:20:47,956 --> 00:20:49,124
Bắt đầu nào!
355
00:20:53,586 --> 00:20:55,922
Làm tốt lắm. Nhưng chưa xong đâu!
356
00:20:56,965 --> 00:20:58,133
Bỏ cuộc sớm vậy ư?
357
00:21:00,302 --> 00:21:01,344
Nào, đứng dậy đi!
358
00:21:01,344 --> 00:21:04,806
Bạn làm được mà! Phải chịu đau mới được!
359
00:21:06,766 --> 00:21:08,810
Vươn ra nào.
360
00:21:13,732 --> 00:21:14,607
Đúng rồi!
361
00:21:14,607 --> 00:21:17,402
Đấm đi! Đấm tiếp đi!
362
00:21:17,402 --> 00:21:18,778
Nào! Đấm đi!
363
00:21:25,577 --> 00:21:27,704
Tuyệt vời, bạn làm được rồi.
364
00:21:28,288 --> 00:21:29,456
Ta sẽ sớm gặp lại.
365
00:21:30,415 --> 00:21:31,249
Cảm ơn.
366
00:21:31,249 --> 00:21:32,959
Tôi cũng không bỏ lại ai.
367
00:21:36,463 --> 00:21:38,465
Lerner? Phòng tập trống rồi.
368
00:21:39,758 --> 00:21:41,051
Thêm hai lính canh bị hạ.
369
00:21:41,801 --> 00:21:42,635
Rõ.
370
00:21:44,054 --> 00:21:47,098
McKnight, tầng trệt gần trống hết rồi.
Anh đang ở phòng nào?
371
00:21:48,933 --> 00:21:50,477
McKnight? Nghe chưa?
372
00:21:51,478 --> 00:21:52,729
Tắt bộ đàm rồi.
373
00:21:53,313 --> 00:21:54,522
Cái gì? Tại sao?
374
00:21:54,522 --> 00:21:55,607
Vì đó là McKnight.
375
00:21:55,607 --> 00:21:57,901
- Anh ấy biết mình làm gì.
- Mong là thế.
376
00:22:17,253 --> 00:22:19,130
Cậu ấy đang nghĩ đến Dean Stockwell.
377
00:22:21,007 --> 00:22:21,925
Hagerty?
378
00:22:24,386 --> 00:22:26,388
Dean Stockwell là ai?
379
00:22:26,388 --> 00:22:27,972
Rồi, con yêu tinh khốn kiếp.
380
00:22:28,556 --> 00:22:30,183
Tao sẵn sàng tiếp mày rồi.
381
00:22:30,183 --> 00:22:31,101
Được rồi...
382
00:22:38,233 --> 00:22:39,484
Cẩn thận đấy, McKnight.
383
00:22:39,484 --> 00:22:42,529
Họ vừa nói anh ấy tắt bộ đàm rồi, Paul.
384
00:22:42,529 --> 00:22:43,446
Phải rồi.
385
00:22:44,906 --> 00:22:47,575
Không sao. Tôi yểm trợ anh rồi.
386
00:23:03,258 --> 00:23:06,010
Chết tiệt. Tôi đến đây, người anh em.
387
00:23:07,137 --> 00:23:08,596
Đừng bấm nút đó!
388
00:23:15,937 --> 00:23:18,064
Nhìn này! Tôi ở đây rồi.
389
00:23:18,815 --> 00:23:20,024
Mày đây rồi.
390
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Anh bạn à, hóa ra gã này ngầu hết chỗ chê.
391
00:23:26,156 --> 00:23:28,741
Lại đây hút cùng bọn tôi nào.
392
00:23:28,741 --> 00:23:30,451
Chết đi, đồ chó đẻ!
393
00:23:32,287 --> 00:23:33,413
Cái quái gì thế?
394
00:23:33,413 --> 00:23:34,622
Không! Anh bắn Gary.
395
00:23:35,248 --> 00:23:37,917
Không. Travis, anh ấy ổn chứ?
396
00:23:40,753 --> 00:23:42,422
Khỉ thật, nó đâu rồi?
397
00:23:44,257 --> 00:23:45,717
Đừng manh động, Paulie.
398
00:23:45,717 --> 00:23:47,760
Đủ rồi! Anh đã mất kiểm soát!
399
00:23:48,386 --> 00:23:49,762
Đừng làm hại Travis.
400
00:23:49,762 --> 00:23:52,765
Anh ấy là bạn thân tôi,
phù rể của tôi ở đám cưới.
401
00:23:52,765 --> 00:23:54,017
Thằng khốn.
402
00:23:54,851 --> 00:23:55,727
Travis, không!
403
00:23:55,727 --> 00:23:57,687
Mẹ kiếp, mấy gã này cứ cản trở.
404
00:23:57,687 --> 00:24:01,065
Có nổ súng gần bến tàu.
Xuất phát từ bên kia hồ.
405
00:24:01,065 --> 00:24:03,026
Đổi kế hoạch. Ta phải đi ngay.
406
00:24:03,026 --> 00:24:04,986
- Đồng hồ hẹn giờ...
- Để sau đi.
407
00:24:05,820 --> 00:24:07,697
Đội Charlie. Điều động xe.
408
00:24:08,781 --> 00:24:09,908
Charlie, trả lời đi.
409
00:24:11,659 --> 00:24:13,244
Williams, khởi động trực thăng.
410
00:24:14,370 --> 00:24:15,496
Williams, nghe không?
411
00:24:16,831 --> 00:24:18,750
Phương tiện bị phá rồi. Rút lui!
412
00:24:21,920 --> 00:24:23,046
Tiên sư mày!
413
00:24:26,674 --> 00:24:27,926
Khỉ thật.
414
00:24:27,926 --> 00:24:29,385
Ai nổ súng vậy?
415
00:24:30,511 --> 00:24:31,638
Lerner, trả lời đi.
416
00:24:31,638 --> 00:24:33,264
Paul! Đừng!
417
00:24:33,765 --> 00:24:34,933
Nó sẽ không để tôi yên.
418
00:24:36,017 --> 00:24:37,518
Anh lại phát điên rồi!
419
00:24:37,518 --> 00:24:38,686
Cô không hiểu đâu.
420
00:24:38,686 --> 00:24:41,189
- Đưa tôi khẩu súng!
- Không!
421
00:24:41,189 --> 00:24:43,107
Không!
422
00:24:45,818 --> 00:24:47,195
Chuyện quái gì thế?
423
00:24:47,195 --> 00:24:50,406
Có nổ súng ở bên ngoài!
424
00:24:51,366 --> 00:24:53,743
Mẹ kiếp. Thế là hết cả bất ngờ.
425
00:24:53,743 --> 00:24:54,869
Ai bắn vậy?
426
00:24:54,869 --> 00:24:57,747
Cô nghĩ là ai?
Người duy nhất có súng còn lại?
427
00:24:58,706 --> 00:25:00,625
Chỉ huy chiến thuật cô thích? Đi nào.
428
00:25:00,625 --> 00:25:01,793
Ừ, xử hắn thôi.
429
00:25:03,878 --> 00:25:04,879
Gần được rồi.
430
00:25:09,759 --> 00:25:11,386
Hoặc tao có thể bấm nút.
431
00:25:11,386 --> 00:25:13,471
Tao biết màn dạo đầu hơi lâu,
432
00:25:13,471 --> 00:25:16,808
nhưng tao hứa, kết thúc sẽ rất đáng giá.
433
00:25:17,809 --> 00:25:19,644
Tao mong mày thích thịt lợn xé.
434
00:25:19,644 --> 00:25:22,146
Mày thật bệnh hoạn!
435
00:25:22,146 --> 00:25:24,732
Và đừng nói về đồ nướng nữa, thằng khốn!
436
00:25:24,732 --> 00:25:26,442
Ehren, ta đang bị tấn công.
437
00:25:26,442 --> 00:25:28,778
Maddox dặn giết con tin rồi rút lui.
438
00:25:30,154 --> 00:25:32,532
Chắc mày sẽ chết
nhanh chóng và không đau đớn,
439
00:25:33,032 --> 00:25:34,450
sau khi tao bấm nút.
440
00:25:34,450 --> 00:25:36,202
Không!
441
00:26:05,356 --> 00:26:06,566
Sao rồi, người anh em?
442
00:26:07,358 --> 00:26:08,359
Mẹ kiếp!
443
00:26:12,447 --> 00:26:14,782
- Paul! Đưa tôi khẩu súng.
- Không!
444
00:26:17,076 --> 00:26:19,579
Lerner, ta bị lộ rồi.
Cô đang ở chỗ quái nào?
445
00:26:22,081 --> 00:26:23,207
Lerner, trả lời đi.
446
00:26:23,207 --> 00:26:25,335
Tôi không thích xá xị.
447
00:26:25,335 --> 00:26:27,420
Lerner, trả lời đi, chết tiệt.
448
00:26:27,920 --> 00:26:30,423
Maddox đã biết ta ở đây.
Bọn tôi cần cô để mắt...
449
00:26:34,635 --> 00:26:36,471
Khỉ thật...
450
00:26:37,013 --> 00:26:38,056
Maya, nghe chưa?
451
00:26:39,849 --> 00:26:40,892
Bộ đàm vô dụng rồi.
452
00:26:40,892 --> 00:26:42,060
Không thấy bom.
453
00:26:42,602 --> 00:26:43,895
Kế hoạch hỏng bét rồi.
454
00:26:45,146 --> 00:26:46,147
Có lẽ chưa đâu.
455
00:26:46,147 --> 00:26:49,776
Maya nói ta đã dọn trống tầng trệt,
nhưng ta chưa kiểm tra tầng hầm.
456
00:26:51,235 --> 00:26:52,362
Chờ ở đây, tôi xuống.
457
00:27:14,926 --> 00:27:15,843
Mẹ kiếp.
458
00:27:18,805 --> 00:27:20,807
Thử rút ra rồi cắm lại xem?
459
00:27:20,807 --> 00:27:22,016
Im đi.
460
00:27:24,018 --> 00:27:26,312
Giờ ta làm quái gì đây?
461
00:27:27,939 --> 00:27:30,525
Bám sát nhiệm vụ.
Không để chúng làm nổ tung Vegas.
462
00:27:31,234 --> 00:27:32,902
Việc của tôi là công nghệ, Paul.
463
00:27:32,902 --> 00:27:33,820
Còn anh là bay.
464
00:27:33,820 --> 00:27:36,864
Vì vậy trừ phi anh thấy
máy tính biết bay đậu bên ngoài.
465
00:27:38,324 --> 00:27:39,367
Giờ không có.
466
00:27:41,119 --> 00:27:42,120
Nhưng vậy thì sao?
467
00:27:42,787 --> 00:27:44,372
Cô chỉ muốn bỏ cuộc ư?
468
00:27:45,289 --> 00:27:47,333
- Không?
- Tôi cũng thế.
469
00:27:48,167 --> 00:27:50,253
Cô không có công nghệ tối tân.
470
00:27:50,253 --> 00:27:51,212
Khó khăn đấy.
471
00:27:51,212 --> 00:27:52,505
Tôi không có trực thăng
472
00:27:52,505 --> 00:27:54,715
và có con yêu tinh cứ trêu tôi
473
00:27:54,715 --> 00:27:56,759
và chất gây ảo giác trong người tôi
474
00:27:56,759 --> 00:27:57,969
đủ để giết tê giác.
475
00:27:57,969 --> 00:28:00,430
Tôi không biết
cuộc trò chuyện này có thật không.
476
00:28:01,472 --> 00:28:04,225
Theo tôi biết, cô có thể
là một cây xương rồng.
477
00:28:04,976 --> 00:28:06,269
Tôi đâu phải xương rồng.
478
00:28:10,606 --> 00:28:12,525
Tôi biết có lẽ không phải vậy.
479
00:28:13,401 --> 00:28:17,530
Nhưng giờ, không có gì chắc chắn.
480
00:28:18,739 --> 00:28:20,616
Nhưng liệu điều đó có ngăn tôi
481
00:28:20,616 --> 00:28:23,619
làm mọi thứ có thể
để cứu con gái tôi không?
482
00:28:24,579 --> 00:28:25,788
Không hề!
483
00:28:26,497 --> 00:28:29,792
Và cô định để
chút máy móc hỏng hóc ngăn cản cô ư?
484
00:28:29,792 --> 00:28:31,961
- Không.
- Cái gì?
485
00:28:32,545 --> 00:28:34,464
- Không hề.
- Tại sao không?
486
00:28:34,464 --> 00:28:37,008
Vì khi đời ném ta vào
một cái hố đầy bọ cạp,
487
00:28:37,008 --> 00:28:39,969
ta phải leo trở lại bên trên!
488
00:28:47,101 --> 00:28:49,729
Chết tiệt. Thế nghĩa là sao?
489
00:28:49,729 --> 00:28:53,232
Nghĩa là anh chấn chỉnh lại
và giúp tôi đặt Hagerty lên bè.
490
00:28:53,232 --> 00:28:54,484
Ta còn một việc nữa.
491
00:28:56,736 --> 00:28:57,820
Cái này bắn thế nào?
492
00:28:59,447 --> 00:29:01,741
Anh không biết
bọn này bệnh hoạn thế nào đâu.
493
00:29:02,325 --> 00:29:04,118
Tôi cũng biết đôi chút.
494
00:29:04,118 --> 00:29:06,871
- Anh phải lôi nó ra.
- Ừ.
495
00:29:06,871 --> 00:29:08,539
- Chúa ơi...
- Anh phải lôi nó ra.
496
00:29:08,539 --> 00:29:09,499
Được rồi.
497
00:29:10,750 --> 00:29:14,003
Được rồi, nghe này.
Tôi sẽ phải chạm vào chim anh.
498
00:29:14,796 --> 00:29:16,088
Tôi không phản đối đâu.
499
00:29:16,088 --> 00:29:18,174
Tôi ổn nếu anh cũng ổn.
500
00:29:18,174 --> 00:29:19,383
Không có gì to tát.
501
00:29:19,383 --> 00:29:21,427
Tôi vỗ mông anh ở phòng tắm suốt mà.
502
00:29:21,427 --> 00:29:22,804
- Ừ.
- Mẹ kiếp.
503
00:29:22,804 --> 00:29:25,723
- Hay tôi không nên làm thế...
- Lôi nó ra! Làm ơn.
504
00:29:25,723 --> 00:29:27,517
Được rồi, làm thôi.
505
00:29:29,936 --> 00:29:31,687
- Có bấm nút không?
- Không!
506
00:29:31,687 --> 00:29:33,189
Mẹ kiếp! Tôi vừa đến mà.
507
00:29:33,189 --> 00:29:35,608
Được rồi, tôi sẽ lôi nó ra.
508
00:29:35,608 --> 00:29:39,403
Được rồi. Có tôi đây rồi, anh bạn.
509
00:29:39,403 --> 00:29:41,447
Tôi sẽ... Làm thôi nào.
510
00:29:41,447 --> 00:29:44,158
Được rồi, đếm đến ba nhé.
511
00:29:44,158 --> 00:29:45,618
- Đến ba...
- Nhìn tôi này.
512
00:29:46,285 --> 00:29:48,704
Một, hai.
513
00:29:50,998 --> 00:29:51,999
Mới đếm đến hai mà!
514
00:29:51,999 --> 00:29:53,668
- Đó là mẹo tâm lý...
- Coi chừng!
515
00:30:03,761 --> 00:30:06,097
Chim tao có mùi gì, thằng khốn?
516
00:30:18,484 --> 00:30:20,278
Anh bạn à, thật man rợ.
517
00:30:20,862 --> 00:30:22,780
Này, cảm ơn vì đã đến cứu tôi.
518
00:30:23,531 --> 00:30:25,032
Tôi chưa từng có ý khác.
519
00:30:26,492 --> 00:30:27,618
Mừng anh trở lại.
520
00:30:31,330 --> 00:30:32,331
Lana đâu?
521
00:30:35,751 --> 00:30:37,461
Anh đang ở chỗ quái nào?
522
00:30:46,846 --> 00:30:48,431
Nghe máy đi, chết tiệt.
523
00:30:49,849 --> 00:30:52,184
Anh làm gì thế? Sao không canh bọn Nga?
524
00:30:52,184 --> 00:30:55,021
Xin lỗi. Đang cố gọi Dallas.
Hộp thư thoại đầy rồi.
525
00:30:55,021 --> 00:30:56,606
Hình như anh ấy đang ở Ladi.
526
00:30:57,189 --> 00:30:58,983
Không biết kế hoạch đã tiếp tục.
527
00:30:58,983 --> 00:31:03,279
Anh ta bị ánh sáng rực rỡ
dụ dỗ rời khỏi vị trí.
528
00:31:03,279 --> 00:31:04,322
Là lỗi anh ta.
529
00:31:04,322 --> 00:31:06,657
Ta không có thời gian để thông cảm.
530
00:31:06,657 --> 00:31:08,409
Khu nhà đã bị đột nhập.
531
00:31:08,409 --> 00:31:10,578
Giết hết bọn Nga, ra ngoài tập kết.
532
00:31:10,578 --> 00:31:13,497
Năm phút nữa sẽ có xe van đến đón ta.
533
00:31:13,497 --> 00:31:16,292
Nếu anh không đến kịp, xe không đợi đâu.
534
00:31:16,292 --> 00:31:19,629
Và anh có thể gia nhập bạn anh
ở thế giới bên kia.
535
00:31:19,629 --> 00:31:20,755
Rõ chưa?
536
00:31:20,755 --> 00:31:21,756
Vâng, thưa sếp.
537
00:31:46,864 --> 00:31:47,698
Mẹ kiếp.
538
00:31:52,036 --> 00:31:53,120
Chết tiệt.
539
00:31:53,120 --> 00:31:54,288
Hắn định giết tôi.
540
00:31:54,997 --> 00:31:56,207
Tôi đã làm như anh nói.
541
00:31:56,207 --> 00:31:59,293
Giả vờ sợ hãi,
chọc đầu nhọn này vào chỗ mềm
542
00:31:59,293 --> 00:32:02,088
- và tôi không còn dao nữa...
- Không sao đâu.
543
00:32:02,964 --> 00:32:05,841
Cô đã làm điều phải làm, được chứ?
Không sao đâu.
544
00:32:06,550 --> 00:32:08,135
Được rồi. Đi thôi. Nào.
545
00:32:08,135 --> 00:32:09,428
Ta phải đến chỗ Winters.
546
00:32:09,428 --> 00:32:10,638
Đi nào.
547
00:32:16,268 --> 00:32:19,105
Paul... Tôi đã nói gì nào?
548
00:32:19,605 --> 00:32:22,316
Chèo ngược lại. Paul!
549
00:32:22,316 --> 00:32:23,526
Rõ.
550
00:32:27,863 --> 00:32:30,074
Được, đến lúc đi rồi.
551
00:32:30,950 --> 00:32:34,161
Paul, anh chưa sẵn sàng để đi.
552
00:32:34,954 --> 00:32:36,914
Những gì ta nói ở nhà thuyền thì sao?
553
00:32:36,914 --> 00:32:39,792
Nghe này, anh đang không tỉnh táo.
Anh phải biết điều đó.
554
00:32:40,751 --> 00:32:44,547
Tôi cần anh ở lại đây
và trông chừng Hagerty.
555
00:32:44,547 --> 00:32:47,508
Ta có thể vẫn cần ông ấy
để cứu mọi người ở Vegas.
556
00:32:47,508 --> 00:32:48,718
Anh làm được không?
557
00:32:50,970 --> 00:32:53,556
Được rồi, tôi sẽ ở lại đây.
558
00:32:54,056 --> 00:32:57,101
Nhưng còn cô? Cô định làm gì?
559
00:32:59,937 --> 00:33:01,439
Việc anh hùng.
560
00:33:05,943 --> 00:33:07,111
Nghe đây, anh em.
561
00:33:07,611 --> 00:33:10,865
Còn ba phút nữa là rút lui.
Mở to mắt, căng tai ra.
562
00:33:10,865 --> 00:33:12,158
Thế còn Ehren?
563
00:33:12,950 --> 00:33:15,578
Anh ta xử lý bọn Mỹ, hoặc họ xử lý anh ta.
564
00:33:15,578 --> 00:33:16,704
Hắn đã có bom.
565
00:33:17,580 --> 00:33:19,749
Đây là cơ hội của ta. Chỉ có bảy gã.
566
00:33:19,749 --> 00:33:21,459
Ta sẽ hạ tay súng trước.
567
00:33:21,459 --> 00:33:24,837
- Rồi đến tên trùm. Đoạt lấy va li.
- Rồi ta sẽ về nhà.
568
00:33:24,837 --> 00:33:26,380
Anh nói đúng.
569
00:33:26,380 --> 00:33:32,178
Cái thùng lạnh đó chỉ như
một cuốc đi dạo Chủ nhật ở Siberia.
570
00:33:32,178 --> 00:33:33,846
Đừng cố. Bên tôi đông hơn.
571
00:33:37,475 --> 00:33:39,060
Vladislav, bạn tôi.
572
00:33:39,060 --> 00:33:40,436
Cảm ơn.
573
00:33:40,436 --> 00:33:42,730
Anh muốn làm ăn ư? Làm ăn thôi.
574
00:33:42,730 --> 00:33:44,690
Tôi vẫn có thể chuyển tiền.
575
00:33:44,690 --> 00:33:47,568
Lẽ ra anh chỉ cần kiên nhẫn.
576
00:33:48,152 --> 00:33:49,945
Đợi chúng tôi cứu Ivan Koslov,
577
00:33:49,945 --> 00:33:52,031
và quả bom sẽ là của các anh.
578
00:33:52,031 --> 00:33:53,032
Nhưng giờ,
579
00:33:53,949 --> 00:33:56,660
tiền của anh không còn
quan trọng với tôi nữa.
580
00:33:57,703 --> 00:34:03,209
Tôi chỉ muốn thấy
sự sống rời bỏ đôi mắt anh.
581
00:34:05,127 --> 00:34:07,004
Chắc chứ? Tôi có thể trả gấp đôi.
582
00:34:08,297 --> 00:34:10,633
Tiền của hắn vẫn quan trọng với tôi.
583
00:34:10,633 --> 00:34:12,968
Lòng trung thành của anh đâu?
584
00:34:12,968 --> 00:34:16,013
Trung thành chẳng đưa ta tới đâu.
585
00:34:16,013 --> 00:34:18,974
Tiền sẽ giúp tôi đến bất cứ đâu tôi muốn.
586
00:34:20,601 --> 00:34:21,936
Anh ấy nói có lý.
587
00:34:23,562 --> 00:34:26,690
- Chuyện quái gì thế?
- Bọn Nga lục đục nội bộ.
588
00:34:26,690 --> 00:34:28,776
Sự hỗn loạn có thể có lợi cho ta.
589
00:34:28,776 --> 00:34:30,861
Tôi có thể hạ khoảng sáu tên,
590
00:34:30,861 --> 00:34:32,696
còn cô thọc sườn và lấy vali.
591
00:34:32,696 --> 00:34:35,699
Tôi sẽ không để cô
hy sinh vì chuyện tào lao.
592
00:34:38,119 --> 00:34:39,954
Nhất là khi vẫn còn phương án.
593
00:34:40,955 --> 00:34:42,373
Đưa tôi quả bom, đồng chí.
594
00:34:43,165 --> 00:34:44,583
Toàn bộ tiền sẽ là của anh.
595
00:34:44,583 --> 00:34:47,128
Tôi có thể chuyển tiền
vào bất cứ tài khoản nào
596
00:34:47,128 --> 00:34:48,379
ngay lập tức.
597
00:34:49,213 --> 00:34:51,715
Và anh sẽ là kẻ phản bội.
598
00:34:51,715 --> 00:34:54,927
Anh không thể tin gã này!
599
00:34:54,927 --> 00:34:56,971
Còn ông thì đáng tin?
600
00:34:56,971 --> 00:34:58,556
Phương án tốt hơn thì sao?
601
00:35:00,015 --> 00:35:03,561
Nói thật nhé, tôi đã cho
lính bắn tỉa nhắm vào các người.
602
00:35:03,561 --> 00:35:05,688
Tôi chết, các người cũng chết.
603
00:35:10,693 --> 00:35:12,736
Tôi có thể trả giá tương tự cho anh.
604
00:35:13,988 --> 00:35:15,614
Và không như ông Maddox,
605
00:35:16,699 --> 00:35:18,492
tôi đảm bảo anh an toàn và miễn tố.
606
00:35:18,492 --> 00:35:21,620
Anh có thể tận hưởng tiền
dưới sự bảo hộ của chính phủ Mỹ.
607
00:35:29,503 --> 00:35:31,213
Bố xin lỗi con rất nhiều.
608
00:35:31,213 --> 00:35:32,131
ẢNH CỦA JEN
609
00:35:32,715 --> 00:35:37,052
Bố xin lỗi vì đã chọn công việc
thường xuyên phải đi vắng.
610
00:35:38,470 --> 00:35:41,348
Nhưng bố thề, bố luôn nghĩ đến con.
611
00:35:51,817 --> 00:35:52,985
Bố thương con, Jen.
612
00:36:09,710 --> 00:36:11,086
Winters bị tóm rồi.
613
00:36:13,255 --> 00:36:14,715
Vớ vẩn.
614
00:36:14,715 --> 00:36:18,594
Một khi lấy được quả bom hạt nhân,
cô ta sẽ tống giam anh.
615
00:36:18,594 --> 00:36:19,803
Anh sẽ tù mọt gông.
616
00:36:19,803 --> 00:36:22,765
Anh ấy nói đúng.
CIA không làm ăn với hội buôn vũ khí.
617
00:36:22,765 --> 00:36:23,933
Đúng thế.
618
00:36:23,933 --> 00:36:25,976
Nhưng anh ấy có thể là người hùng
619
00:36:25,976 --> 00:36:27,436
tùy thuộc vào kết quả.
620
00:36:30,940 --> 00:36:32,274
Tùy anh thôi.
621
00:36:35,236 --> 00:36:36,362
Các anh thấy sao?
622
00:36:36,862 --> 00:36:39,198
Còn chỗ cho hai người nữa không?
623
00:36:39,990 --> 00:36:42,201
- McKnight, đừng manh động.
- Sao?
624
00:36:42,201 --> 00:36:44,245
Tao không tin bất kỳ ai...
625
00:37:03,806 --> 00:37:04,640
Có bắn tỉa!
626
00:37:24,201 --> 00:37:25,577
Tôi sẽ đi lấy quả bom.
627
00:37:43,053 --> 00:37:44,179
Winters, coi chừng.
628
00:37:49,727 --> 00:37:51,520
Thành mớ hỗn độn rồi.
629
00:37:51,520 --> 00:37:53,272
Ừ. Ngay khi anh xuất hiện.
630
00:37:57,151 --> 00:37:57,985
Mẹ kiếp.
631
00:38:24,303 --> 00:38:25,846
Quả bom đâu rồi?
632
00:38:25,846 --> 00:38:27,014
Khỉ thật.
633
00:38:27,014 --> 00:38:28,140
Maddox đâu?
634
00:38:29,266 --> 00:38:30,476
Chỗ cổng. Đi nào!
635
00:38:32,936 --> 00:38:35,105
Rất đúng giờ. Đi nào.
636
00:38:37,274 --> 00:38:38,275
Đi đâu à?
637
00:38:41,528 --> 00:38:44,823
Động đậy là tôi sẽ thổi tung lũ khốn...
638
00:38:47,034 --> 00:38:48,118
các người.
639
00:39:08,972 --> 00:39:09,807
Khỉ thật.
640
00:39:13,435 --> 00:39:14,728
- Không!
- Mẹ kiếp!
641
00:39:17,981 --> 00:39:19,525
Mẹ kiếp!
642
00:39:22,528 --> 00:39:23,445
Mẹ kiếp!
643
00:39:25,739 --> 00:39:26,657
Mẹ kiếp!
644
00:39:26,657 --> 00:39:27,741
Chúa ơi, đừng!
645
00:39:27,741 --> 00:39:29,368
Máu của ai thế?
646
00:39:30,786 --> 00:39:31,703
Maya.
647
00:39:33,247 --> 00:39:35,624
Maya, nghe thấy tôi không? Maya?
648
00:39:38,544 --> 00:39:40,879
Lerner? Này, nghe thấy tôi không?
649
00:39:41,547 --> 00:39:44,341
Mẹ kiếp! Maya!
650
00:39:45,634 --> 00:39:47,219
Làm ơn nói đây không phải thật.
651
00:39:47,219 --> 00:39:51,140
Maya! Mở mắt ra.
652
00:39:52,391 --> 00:39:54,935
Maya! Đó là lệnh, Lerner.
653
00:40:39,521 --> 00:40:41,690
Chết tiệt, đồ êm thật.
654
00:40:48,614 --> 00:40:50,032
Chết tiệt.
655
00:40:50,949 --> 00:40:53,535
Ngủ ngon chưa từng có.
656
00:40:56,747 --> 00:40:58,457
Có vẻ ông đã có một đêm hết mình.
657
00:40:59,374 --> 00:41:00,542
Chắc vậy rồi.
658
00:41:00,542 --> 00:41:02,211
Quần đẹp đấy.
659
00:41:02,211 --> 00:41:04,046
Đúng vậy. Ngon lành luôn.
660
00:41:04,046 --> 00:41:05,339
Chuẩn.
661
00:41:05,339 --> 00:41:08,717
- Anh còn chai nào không?
- Hồi sớm thì nhiều lựa chọn hơn
662
00:41:08,717 --> 00:41:11,303
nhưng chơi cả đêm rồi. Tiệc sắp tàn.
663
00:41:25,317 --> 00:41:28,445
Linh tính mách bảo tôi
rằng bữa tiệc này giờ mới bắt đầu.
664
00:43:05,834 --> 00:43:10,839
Biên dịch: Huy Hoàng