1 00:00:41,417 --> 00:00:43,252 Có bữa tiệc trên thuyền ở bên kia hồ. 2 00:00:43,836 --> 00:00:45,963 Có khoảng hơn chục thường dân. 3 00:00:47,298 --> 00:00:50,718 Khu nhà cách bên kia hồ khoảng 450 m, 4 00:00:51,469 --> 00:00:53,930 có đội tuần tra, ít nhất ba người. 5 00:00:55,515 --> 00:00:57,683 Có vẻ như chính là mấy gã ở nhà kho. 6 00:00:58,851 --> 00:01:00,144 Thấy Trunk không? 7 00:01:01,687 --> 00:01:02,688 Không. 8 00:01:03,606 --> 00:01:05,108 Chắc ở đâu đó bên trong. 9 00:01:08,903 --> 00:01:11,155 Mọi người, hình như Hagerty tỉnh rồi. 10 00:01:12,323 --> 00:01:13,658 Đúng thế. 11 00:01:16,619 --> 00:01:18,579 Hagerty! Nghe thấy tôi không? 12 00:01:18,579 --> 00:01:20,331 Tôi là Britney, con khốn. 13 00:01:22,875 --> 00:01:25,128 Không đâu, nhưng mừng vì ông đã hồi tỉnh. 14 00:01:26,462 --> 00:01:28,005 Ít ra thì ông ấy đã nói. 15 00:01:28,005 --> 00:01:31,217 Khi ta lấy được bom, có lẽ ông ấy sẽ đủ tỉnh để vô hiệu nó. 16 00:01:32,176 --> 00:01:33,553 - Nào. Đi thôi. - Khỉ thật. 17 00:01:33,553 --> 00:01:35,054 Trở lại trực thăng à? 18 00:01:35,638 --> 00:01:37,640 Không, Paul ạ. Không bay nữa. 19 00:01:44,272 --> 00:01:50,194 ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN 20 00:01:54,073 --> 00:01:56,659 Có thể trú ở lán này để tổ chức đột nhập. 21 00:01:57,952 --> 00:01:59,036 Anh không được... 22 00:02:10,590 --> 00:02:12,508 Hay tìm một ngôi nhà đi? 23 00:02:13,009 --> 00:02:14,385 Cái nào có nước máy ấy. 24 00:02:15,595 --> 00:02:18,472 Không có hệ thống an ninh, nhìn thẳng vào mục tiêu. 25 00:02:18,472 --> 00:02:19,599 Tôi thấy ổn. 26 00:02:21,392 --> 00:02:22,894 Này, họ có cả máy tính. 27 00:02:22,894 --> 00:02:28,024 Hoan hô... Hẳn đùa tôi rồi. 28 00:02:29,358 --> 00:02:31,277 Không phải máy tính. Nó là bàn tính. 29 00:02:32,069 --> 00:02:33,529 Cô phải xoay sở thôi. 30 00:02:34,030 --> 00:02:36,908 Ta cần hỗ trợ công nghệ, dù chỉ là mạng quay số. 31 00:02:36,908 --> 00:02:38,117 Tuân lệnh sếp. 32 00:02:41,913 --> 00:02:43,915 Sao thứ này trụ qua được Y2K nhỉ? 33 00:02:50,087 --> 00:02:50,922 Mẹ kiếp. 34 00:02:50,922 --> 00:02:52,632 Ta cần thay băng cho anh. 35 00:02:53,466 --> 00:02:54,884 Sao cũng được, thưa bác sĩ. 36 00:02:55,760 --> 00:02:58,429 Nhớ đếm đến ba trước khi cô lột nó ra. 37 00:02:58,429 --> 00:02:59,388 Đến hai thì lột. 38 00:02:59,972 --> 00:03:01,599 Nhưng anh sẽ biết trước. 39 00:03:01,599 --> 00:03:04,852 - Mẹo tâm lý cũ thôi. - Ừ, tôi biết nó không hiệu quả. 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,647 Thôi kệ. Một, hai. 41 00:03:12,151 --> 00:03:13,194 Thấy chưa? 42 00:03:14,028 --> 00:03:15,947 Ừ, tôi thấy rồi. Thấy ngớ ngẩn. 43 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 Không ngớ ngẩn nếu nó hiệu quả. 44 00:03:17,865 --> 00:03:19,325 Lời khắc cốt ghi tâm. 45 00:03:20,201 --> 00:03:21,911 Ai có sóng di động không? 46 00:03:21,911 --> 00:03:22,870 Không. 47 00:03:22,870 --> 00:03:24,288 - Không. - Khỉ thật. 48 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 Cái này có thật không? 49 00:03:29,210 --> 00:03:30,252 Cảm ơn Paul. 50 00:03:31,170 --> 00:03:33,255 Tôi sẽ gọi Langdon. Năm phút nữa hành động. 51 00:03:38,302 --> 00:03:39,637 Paul. 52 00:03:40,221 --> 00:03:41,722 Mấy cái này cũng là thật. 53 00:03:42,431 --> 00:03:44,016 Quét vị trí cuối cùng của đội. 54 00:03:44,016 --> 00:03:48,145 Tôi cần ảnh vệ tinh, dấu hiệu nhiệt, mọi thứ trong bán kính tám km. 55 00:03:48,145 --> 00:03:49,063 Tuân lệnh. 56 00:03:53,276 --> 00:03:54,110 Ai thế? 57 00:03:54,110 --> 00:03:56,612 - Giám đốc Langdon. Winters đây. - Ava. 58 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Ơi Chúa. Cô ổn chứ? Cô gọi cho tôi từ đâu? 59 00:04:00,324 --> 00:04:02,994 Chúng tôi ở Hồ Las Vegas. Cách bom khoảng 450 m. 60 00:04:02,994 --> 00:04:07,623 Trời đất. Làm tốt lắm, Winters. 61 00:04:07,623 --> 00:04:11,043 Thú thực, mấy giờ qua mọi thứ diễn ra thật chớp nhoáng. 62 00:04:13,129 --> 00:04:14,714 INTERNET EXPLORER 5 ĐANG KẾT NỐI... 63 00:04:14,714 --> 00:04:16,465 Sao họ sống nổi với thứ này? 64 00:04:23,931 --> 00:04:25,308 - Cho tôi vài cái? - Không! 65 00:04:27,018 --> 00:04:29,770 Tuyệt vời. Cách truyền thống. 66 00:04:32,106 --> 00:04:35,318 Bên mua mới dùng kẻ vận chuyển của Koslov để lấy bom. 67 00:04:35,318 --> 00:04:38,738 - Phát lệnh đi. Tôi sẽ cử tiếp viện. - Chưa được. 68 00:04:39,739 --> 00:04:41,866 Chưa đủ tình báo về nhóm mới này. 69 00:04:41,866 --> 00:04:44,994 Khả năng cao họ thà kích nổ quả bom còn hơn đầu hàng. 70 00:04:44,994 --> 00:04:46,162 Tôi giúp được gì? 71 00:04:46,162 --> 00:04:48,164 Chúng tôi cần danh tính bên mua này. 72 00:04:48,164 --> 00:04:50,333 Có một phần vân tay trên dây thít dính máu. 73 00:04:50,333 --> 00:04:53,294 - Tôi sẽ quét và gửi. - Tôi sẽ cho phân tích ngay. 74 00:04:54,378 --> 00:04:56,922 Chúc may mắn, Winters. Trông cậy cả vào cô. 75 00:04:56,922 --> 00:04:58,007 Tôi biết. 76 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 Chúng tôi làm được. 77 00:05:01,510 --> 00:05:02,553 Ngay đó... 78 00:05:05,639 --> 00:05:08,351 Lerner, tôi cần cô gửi vân tay này cho Langdon, 79 00:05:08,351 --> 00:05:10,394 và lập sơ đồ khu nhà đó. 80 00:05:10,394 --> 00:05:13,439 Tôi đâu có công nghệ tối tân ở đây. 81 00:05:13,439 --> 00:05:16,150 Đâu ai có. Ta có sao dùng vậy thôi. 82 00:05:17,026 --> 00:05:18,194 Có lẽ chúng sẽ có ích. 83 00:05:18,194 --> 00:05:20,321 Bộ đàm Lerner đặc chế. 84 00:05:20,905 --> 00:05:23,032 Không phải hàng tiêu chuẩn. Nhưng... 85 00:05:24,116 --> 00:05:25,242 Đỉnh vãi. 86 00:05:26,369 --> 00:05:28,287 Bơi sang bên kia rồi sao nữa? 87 00:05:29,580 --> 00:05:32,041 Mục tiêu thứ nhất, loại bỏ phương tiện đi lại. 88 00:05:32,041 --> 00:05:33,292 Tôi sẽ lo trực thăng. 89 00:05:33,292 --> 00:05:35,044 Gomez, cô sẽ vô hiệu hóa xe. 90 00:05:35,711 --> 00:05:37,004 Tàu tuần tra là của anh. 91 00:05:37,004 --> 00:05:40,591 Lerner, cô sẽ tìm thông tin chi tiết và báo tin từ đây. 92 00:05:40,591 --> 00:05:41,675 Thế tôi làm gì? 93 00:05:42,635 --> 00:05:43,719 Án binh bất động. 94 00:05:43,719 --> 00:05:46,013 Anh không thể làm điều chúng tôi sắp làm. 95 00:05:46,013 --> 00:05:47,973 Tôi vừa làm điều cô sắp làm. 96 00:05:47,973 --> 00:05:50,976 - Ừ. Ngoại trừ đâu phải vậy. - Cô đâu có ở đó! 97 00:05:50,976 --> 00:05:52,853 Công bằng mà nói, anh cũng vậy. 98 00:05:53,437 --> 00:05:54,647 Tôi phải cứu Jen. 99 00:05:54,647 --> 00:05:55,898 Tôi biết, Paul ạ. 100 00:05:56,482 --> 00:05:57,942 Tôi phải cứu con gái! 101 00:05:57,942 --> 00:06:00,653 Con bé ghét tôi, nói tôi chưa bao giờ ở bên con bé. 102 00:06:01,821 --> 00:06:04,573 Nghe này, Yung, nếu anh muốn làm lành với con gái, 103 00:06:04,573 --> 00:06:07,159 phải đảm bảo cô bé không bị bốc hơi đã. 104 00:06:07,159 --> 00:06:10,621 Được rồi. Vậy hãy để tôi giúp, làm ơn đi. 105 00:06:13,207 --> 00:06:14,750 Được rồi. Đây. 106 00:06:16,418 --> 00:06:17,628 - Khoan. - Muốn giúp ư? 107 00:06:17,628 --> 00:06:19,046 Ừ. Tôi sẽ làm trợ thủ. 108 00:06:19,046 --> 00:06:22,383 Được rồi, Paul. Súng bá đạo này vô dụng với tôi ở tầm gần, 109 00:06:22,883 --> 00:06:25,469 nhưng nếu anh ngắm bắn từ đây 110 00:06:25,469 --> 00:06:28,681 và yểm trợ sau chúng tôi, anh sẽ là thần hộ mệnh, Paul ạ. 111 00:06:28,681 --> 00:06:30,015 Đúng thế, đại úy. 112 00:06:30,558 --> 00:06:33,310 Này, đây là việc trọng đại. Anh làm nổi không? 113 00:06:34,728 --> 00:06:37,398 Tôi sẽ giết mọi thứ chết tiệt 114 00:06:37,398 --> 00:06:38,607 chuyển động ở đằng đó. 115 00:06:38,607 --> 00:06:41,402 Hoặc cảnh báo mọi tên khốn rằng bọn tôi đang đến. 116 00:06:41,402 --> 00:06:42,778 Được chứ? 117 00:06:42,778 --> 00:06:46,365 Chỉ cần báo vị trí kẻ thù, để bọn tôi lo việc giết. 118 00:06:46,365 --> 00:06:48,993 Nhỡ kẻ thù đông quá sức của anh thì sao? 119 00:06:48,993 --> 00:06:52,079 Cứ ưu tiên làm đôi mắt cho bọn tôi trước đã. 120 00:06:52,663 --> 00:06:54,874 Cố hết sức thoát khỏi ảo giác đi, rõ chứ? 121 00:06:55,624 --> 00:06:56,500 Rõ. 122 00:06:58,002 --> 00:06:58,836 Tốt. 123 00:07:00,337 --> 00:07:02,715 Được rồi, nghe này. Kế hoạch như sau. 124 00:07:02,715 --> 00:07:04,758 Bơi sang bên kia, hạ các phương tiện, 125 00:07:04,758 --> 00:07:06,802 càn quét từng phòng một 126 00:07:06,802 --> 00:07:08,220 đến khi tìm ra bom. 127 00:07:08,220 --> 00:07:09,388 Cả Trunk nữa. 128 00:07:09,388 --> 00:07:10,347 Cả Lana nữa. 129 00:07:11,015 --> 00:07:12,433 Quả bom là ưu tiên. 130 00:07:12,433 --> 00:07:14,894 Họ rất đông, lén lút là lợi thế lớn nhất của ta. 131 00:07:15,769 --> 00:07:17,354 - Rõ chưa? - Rõ. 132 00:07:21,275 --> 00:07:23,402 Có vẻ Langdon đã có kết quả vân tay. 133 00:07:26,113 --> 00:07:29,200 Wade Maddox. Nghe lạ hoắc. 134 00:07:31,744 --> 00:07:33,746 Hắn sở hữu công ty quân sự tư nhân, 135 00:07:33,746 --> 00:07:38,542 tham gia mọi điểm nóng nổi bật từ giữa thập niên 1990 đến cuối thập niên 2000. 136 00:07:39,627 --> 00:07:41,921 Họ cũng từng làm nhiều việc cho CIA 137 00:07:41,921 --> 00:07:44,840 khi không bán dịch vụ cho những kẻ độc tài nhất. 138 00:07:45,633 --> 00:07:48,135 Vào năm 2009, hắn biến mất hoàn toàn, 139 00:07:48,135 --> 00:07:49,220 được cho là đã chết. 140 00:07:49,929 --> 00:07:53,557 Cho đến khi ta thấy hắn đang tìm cách lấy bom hạt nhân cùng một đội quân. 141 00:07:53,557 --> 00:07:57,394 Hắn là kẻ hoạt động trong bóng tối, biết cách ta tác chiến. 142 00:07:58,062 --> 00:08:01,106 Hắn đã biến mất và giấu tung tích hơn một thập kỷ 143 00:08:01,106 --> 00:08:03,400 để chuẩn bị làm gì đó với quả bom này. 144 00:08:04,527 --> 00:08:05,986 Gã này không đùa đâu. 145 00:08:05,986 --> 00:08:07,404 Ừ. Ta cũng vậy mà. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,781 Chuẩn luôn. 147 00:08:08,781 --> 00:08:09,698 Tốt. 148 00:08:11,116 --> 00:08:12,451 Kết thúc chuyện này thôi. 149 00:08:12,451 --> 00:08:13,536 Đi nào. 150 00:08:17,248 --> 00:08:18,207 Xử chúng đi. 151 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 Thằng chó đẻ. 152 00:08:45,776 --> 00:08:46,902 Ăn tao đi, thằng khốn. 153 00:08:47,736 --> 00:08:48,737 Có lẽ tôi sẽ ăn. 154 00:08:53,659 --> 00:08:55,119 Tốt... 155 00:08:56,078 --> 00:08:57,871 Mày đang có hứng nói chuyện. 156 00:08:59,832 --> 00:09:02,543 Sao mày tìm được nhà kho của bọn tao ở Las Vegas? 157 00:09:04,003 --> 00:09:05,170 Hỏi con mẹ mày. 158 00:09:05,713 --> 00:09:08,716 Mày là thằng quái nào? Mày làm việc cho ai? 159 00:09:09,633 --> 00:09:10,801 Và quan trọng hơn cả, 160 00:09:12,344 --> 00:09:13,721 cái gì kia, ướp khô à? 161 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Tiêu chanh à? Có phải tiêu chanh không? 162 00:09:19,268 --> 00:09:20,519 Nhà kho... 163 00:09:21,228 --> 00:09:22,229 Dễ ấy mà. 164 00:09:23,355 --> 00:09:24,815 Tao chỉ cần tự hỏi, 165 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 nếu tao là một lũ nhỏ con, hèn nhát, 166 00:09:27,526 --> 00:09:28,694 thì tao sẽ ở đâu? 167 00:09:32,573 --> 00:09:36,493 Mày sẽ cho tao biết điều tao muốn biết. 168 00:09:36,493 --> 00:09:38,954 Không. Tao sẽ giết mày. 169 00:09:39,496 --> 00:09:41,040 Rồi tao sẽ giết cả mày. 170 00:09:41,040 --> 00:09:42,958 Rồi ăn tươi nuốt sống chỗ cánh gà. 171 00:09:42,958 --> 00:09:44,585 Không được đâu. 172 00:09:46,337 --> 00:09:47,296 Tao ăn sạch rồi. 173 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Hơn nữa, mày sắp hết thèm ăn rồi. 174 00:09:56,221 --> 00:09:57,348 Cái quái gì? 175 00:09:58,849 --> 00:10:00,351 Ai cũng vậy thôi. 176 00:10:01,352 --> 00:10:03,604 Cái gì, tao phải sợ cái đó ư? 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,356 Mày sẽ sợ thôi. 178 00:10:06,565 --> 00:10:09,818 Khi tao nhét nó vào và ấn nút này. 179 00:10:14,114 --> 00:10:16,533 Nhét vào đâu? 180 00:10:26,794 --> 00:10:27,711 Bao lâu nữa? 181 00:10:27,711 --> 00:10:29,922 Khó nói lắm, xong thì mới biết được. 182 00:10:29,922 --> 00:10:33,592 Ngay khi anh vô hiệu được hẹn giờ, ta sẽ có thể tiến hành. 183 00:10:33,592 --> 00:10:35,928 Nhưng ông định làm gì bọn Nga? 184 00:10:35,928 --> 00:10:38,138 Như tôi đã nói, cho chúng chết cóng. 185 00:10:44,561 --> 00:10:47,231 Lẽ ra nên lấy tiền và mặc kệ Ivan. 186 00:10:47,231 --> 00:10:50,818 Ta sẽ được đến vùng biển nhiệt đới thay vì chết cóng. 187 00:10:50,818 --> 00:10:54,655 Tập trung vào! Ta phải tìm lối thoát. 188 00:10:54,655 --> 00:10:56,824 Làm gì có lối thoát. Ta toi rồi. 189 00:10:58,409 --> 00:11:00,661 Đừng chắc chắn thế... 190 00:11:09,294 --> 00:11:10,129 Thử bộ đàm. 191 00:11:14,049 --> 00:11:15,134 Năm trên năm. 192 00:11:15,134 --> 00:11:16,510 Mười trên mười. 193 00:11:16,510 --> 00:11:20,264 Không cần nhân đôi đâu, Lerner. Vẫn là năm trên năm thôi. 194 00:11:22,433 --> 00:11:23,392 Mười-bốn. 195 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 McKnight sao rồi? 196 00:11:24,726 --> 00:11:27,938 Anh ấy là loài lưỡng cư đã ở sa mạc hơn một giờ. 197 00:11:28,564 --> 00:11:30,274 Anh ấy sẽ tận hưởng tối đa. 198 00:11:45,289 --> 00:11:46,540 Đã thấy mấy chiếc xe. 199 00:12:02,514 --> 00:12:04,516 Gomez, ông ba bị hướng sáu giờ. 200 00:12:04,516 --> 00:12:05,976 Hắn tỏa ánh sáng xanh. 201 00:12:06,685 --> 00:12:08,020 Cô cũng thế. 202 00:12:17,488 --> 00:12:20,199 Tinh mắt đấy, Paul. Dùng chế độ nhìn ban đêm à? 203 00:12:20,991 --> 00:12:22,493 Chuẩn luôn. 204 00:12:24,411 --> 00:12:26,246 Có màu sắc rồi. 205 00:12:32,294 --> 00:12:34,087 Ava, giữ nguyên vị trí. 206 00:12:34,087 --> 00:12:36,215 Phi công trực thăng ở bên kia con chim. 207 00:12:36,215 --> 00:12:39,468 Cẩn thận. Có khi hắn đang tè. 208 00:12:42,596 --> 00:12:45,057 Cẩn thận. Có nhiều tên khác xung quanh. 209 00:12:48,393 --> 00:12:49,311 Tôi sẽ im lặng. 210 00:12:53,482 --> 00:12:54,608 Chào! 211 00:12:54,608 --> 00:12:55,567 Này! 212 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Anh giúp tôi được chứ? Tôi bị ngã khỏi thuyền. 213 00:12:59,863 --> 00:13:02,157 Ướt sũng cả người rồi. 214 00:13:03,116 --> 00:13:05,202 Ghét cái áo ngực này ghê. 215 00:13:05,786 --> 00:13:07,829 Chúng làm ngực tôi nghẹt thở. 216 00:13:08,372 --> 00:13:11,291 Chẳng hiểu sao tôi lại mặc. 217 00:13:12,125 --> 00:13:13,168 Trời đất. 218 00:13:13,752 --> 00:13:14,711 Cô ấy làm gì thế? 219 00:13:18,507 --> 00:13:20,300 Gần được rồi. 220 00:13:21,134 --> 00:13:22,219 Nó đây rồi. 221 00:13:22,219 --> 00:13:23,512 Chắc chắn rồi. 222 00:13:29,393 --> 00:13:30,269 Thằng ngốc. 223 00:13:39,736 --> 00:13:42,281 Tuyệt vời, Ava. 224 00:13:50,831 --> 00:13:51,707 Xong trực thăng. 225 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Đã vô hiệu mấy chiếc xe. 226 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 Xong thuyền. Chết một lính canh. 227 00:13:59,464 --> 00:14:00,674 Thế là hai lính canh. 228 00:14:00,674 --> 00:14:02,342 Và một phi công trực thăng. 229 00:14:02,342 --> 00:14:03,927 Ba bàn luôn. 230 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 Rồi, Lerner. Đến lượt cô. 231 00:14:06,263 --> 00:14:08,181 Có sơ đồ khu nhà chưa? 232 00:14:08,932 --> 00:14:11,852 Thứ này không đủ tốc độ xử lý để hack. 233 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 Nhưng tôi có cách khác. 234 00:14:13,312 --> 00:14:16,565 Thẳng trước mặt bến thuyền là nhà vệ sinh. 235 00:14:16,565 --> 00:14:21,069 Hố xí kiểu Nhật, vòi sen trần, cửa sổ chớp, dễ đột nhập. 236 00:14:21,820 --> 00:14:22,654 Tôi làm đây. 237 00:14:31,538 --> 00:14:34,458 Gomez, lối vào phía đông là một trong... 238 00:14:34,458 --> 00:14:36,835 Để tôi đếm, ba phòng nhỏ. 239 00:14:38,337 --> 00:14:40,422 Cách khác này là gì, Lerner? 240 00:14:41,381 --> 00:14:42,215 À... 241 00:14:42,758 --> 00:14:45,093 {\an8}TÌM BẤT ĐỘNG SẢN 242 00:14:45,886 --> 00:14:48,221 Thôi nào. Đâu cần phải làm vậy. 243 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 Tao phải làm thôi. 244 00:14:51,767 --> 00:14:53,560 Nếu tao không nghe lời hắn, 245 00:14:54,645 --> 00:14:57,064 mày không hình dung được hắn có thể làm gì đâu. 246 00:14:59,775 --> 00:15:01,902 Ý tao là, có thể hình dung đấy. 247 00:15:09,326 --> 00:15:11,578 Lạy Thần linh Thánh mẫu. 248 00:15:11,578 --> 00:15:13,872 Này! Đừng hình tượng hóa anh ấy. 249 00:15:13,872 --> 00:15:16,583 Mắt anh ấy... ở trên đó cơ mà. 250 00:15:19,127 --> 00:15:20,671 Sẵn sàng nói chưa? 251 00:15:20,671 --> 00:15:22,381 Tiên sư thằng tâm thần! 252 00:15:23,715 --> 00:15:26,468 Mày biết không, tao chưa từng thôi kinh ngạc 253 00:15:26,468 --> 00:15:28,845 vì người ta nghĩ đó là lời xúc phạm. 254 00:15:33,433 --> 00:15:36,353 Thôi nào. Đừng. 255 00:15:37,187 --> 00:15:40,273 Đừng. 256 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 Khoan đã. 257 00:15:42,484 --> 00:15:45,028 Không. Khoan đã. Để tôi nói. 258 00:15:54,913 --> 00:15:56,999 Nhà hát trống, Lerner. Tiếp theo là gì? 259 00:15:58,041 --> 00:15:59,918 Xin lỗi, thật khó đoán. 260 00:16:00,585 --> 00:16:03,005 Ngôi nhà này rộng hơn 1.000 mét vuông, 261 00:16:03,005 --> 00:16:06,049 tức là thực ra chỉ 5.900 đô mỗi mét vuông. 262 00:16:06,049 --> 00:16:07,509 Không tệ cho nhà ven hồ. 263 00:16:19,104 --> 00:16:20,647 Thư viện trống. 264 00:16:20,647 --> 00:16:23,442 Tuyệt vời. Đi hết sảnh sẽ có phòng tắm nắng bên phải 265 00:16:23,442 --> 00:16:25,485 với một phòng khách nhỏ liền kề. 266 00:16:25,485 --> 00:16:26,653 Sang chảnh đấy. 267 00:16:27,320 --> 00:16:29,865 Lerner, dùng hướng địa lý đi. 268 00:16:29,865 --> 00:16:32,617 Cô thử điều tiết giao thông bằng máy Commodore 64 xem. 269 00:16:33,368 --> 00:16:36,496 Hình như có phòng tập ở phía bắc phòng nhỏ thứ hai, 270 00:16:36,496 --> 00:16:39,624 và một thư viện ở đầu phía tây, đi qua phòng ăn. 271 00:16:40,208 --> 00:16:43,962 Mấy tên khốn này sẽ sớm nhận ra lính canh đã mất tích. 272 00:16:43,962 --> 00:16:46,173 Đồng ý. Thận trọng nhưng phải nhanh. 273 00:16:46,173 --> 00:16:47,924 Giữ yếu tố bất ngờ. 274 00:16:54,056 --> 00:16:55,891 Kéo cò đi. Làm thôi nào. 275 00:16:56,600 --> 00:16:58,101 Tên khốn! 276 00:16:58,101 --> 00:16:59,561 Bình tĩnh nào. 277 00:17:00,145 --> 00:17:02,689 Biết anh cần gì không? Một điếu cỏ. 278 00:17:02,689 --> 00:17:05,776 Tôi thó được một điếu từ bữa tiệc trên thuyền đây. 279 00:17:05,776 --> 00:17:08,987 Mày khiến tao làm rơi trực thăng, nhưng tao biết mày là gì rồi. 280 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Mày chỉ là ảo giác ma túy. 281 00:17:10,655 --> 00:17:13,784 Thì rõ rồi. Nhưng thế đâu có nghĩa tôi không có thật. 282 00:17:13,784 --> 00:17:17,037 Giờ hãy lại đây và hút ma túy đi, đồ mọt sách. 283 00:17:20,957 --> 00:17:21,833 Đạn... 284 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Sắp hết điếu rồi, anh bạn. 285 00:17:24,377 --> 00:17:26,880 Đó là lý do con gái anh chặn số anh. 286 00:17:26,880 --> 00:17:28,715 Đó là lý do họ tháo đạn của anh 287 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 và vứt nó trong thùng rác ở nhà thuyền. 288 00:17:32,636 --> 00:17:33,595 Họ làm vậy ư? 289 00:17:35,305 --> 00:17:36,431 Để xem sao. 290 00:17:42,813 --> 00:17:45,607 Khi thấy anh ở Fremont, tôi nhớ ra khuôn mặt biến thái 291 00:17:45,607 --> 00:17:48,276 khi Ivan bỏ tôi trong xe để gặp mặt ở nhà kho. 292 00:17:50,320 --> 00:17:51,404 Được chưa? 293 00:17:52,489 --> 00:17:55,283 Vậy thôi. Đó là toàn bộ câu chuyện, tôi thề. 294 00:17:55,283 --> 00:17:57,285 Chúng biết gì về bọn tao nữa? 295 00:17:58,870 --> 00:18:00,372 Có những ai ở đội này? 296 00:18:02,040 --> 00:18:05,210 Thủ lĩnh trông có vẻ sang chảnh. 297 00:18:06,461 --> 00:18:09,840 Còn một người nữa thì có dáng thể thao, 298 00:18:09,840 --> 00:18:11,174 và rồi còn một người... 299 00:18:11,174 --> 00:18:13,844 trông có vẻ đáng sợ và... 300 00:18:15,178 --> 00:18:16,221 một người như em bé. 301 00:18:17,472 --> 00:18:18,431 Để tao đoán. 302 00:18:19,266 --> 00:18:20,475 Chắc tóc nó màu cam. 303 00:18:22,727 --> 00:18:24,104 Mày thích đùa. 304 00:18:26,606 --> 00:18:27,691 Tao cũng thế. 305 00:18:29,359 --> 00:18:32,195 Ý tao là, ban đầu có thể mày không cười được 306 00:18:32,195 --> 00:18:34,990 nhưng tao hứa, cho nó chút thời gian, 307 00:18:36,575 --> 00:18:39,661 nước mắt sẽ sớm tuôn rơi trên mặt mày. 308 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 Thôi nào. Đâu cần phải làm vậy. 309 00:18:41,913 --> 00:18:43,665 Không. Làm ơn thôi đi. 310 00:18:43,665 --> 00:18:45,208 Không. Thôi nào. 311 00:18:45,208 --> 00:18:46,168 Không. 312 00:18:46,168 --> 00:18:47,794 - Chúa ơi... - Không. 313 00:18:47,794 --> 00:18:48,712 Không! 314 00:18:51,381 --> 00:18:52,424 Chúa ơi! 315 00:19:01,933 --> 00:19:04,060 Là Trunk. Tôi sẽ đến chỗ anh ấy. 316 00:19:04,936 --> 00:19:06,229 McKnight, đừng. 317 00:19:07,063 --> 00:19:09,024 Tôi sẽ không để họ bị tra tấn. 318 00:19:09,608 --> 00:19:11,067 Ta không thể mất quả bom. 319 00:19:11,067 --> 00:19:13,069 Lấy bom xong sẽ đi cứu anh ấy ngay. 320 00:19:13,069 --> 00:19:16,156 Ta nói rồi mà. Tôi tưởng ta đã nhất trí. 321 00:19:16,156 --> 00:19:20,076 Ừ, nhưng tôi có thể có nhiều trí cùng lúc. 322 00:19:20,827 --> 00:19:21,912 Kiểu đa mưu túc trí. 323 00:19:23,205 --> 00:19:24,247 Tôi sẽ cứu Trunk. 324 00:19:24,247 --> 00:19:25,999 Hai bọn tôi sẽ giúp lấy quả bom. 325 00:19:25,999 --> 00:19:28,251 Nếu khi đó quả bom và Maddox chưa biến mất. 326 00:19:28,251 --> 00:19:29,878 Phải nghe lệnh tôi. 327 00:19:31,254 --> 00:19:32,088 Tôi nghe rồi. 328 00:19:34,716 --> 00:19:36,593 Tôi sẽ quay về sớm nhất có thể. 329 00:19:36,593 --> 00:19:38,053 McKnight? 330 00:19:38,053 --> 00:19:39,304 McKnight? 331 00:19:40,555 --> 00:19:41,389 Mẹ kiếp. 332 00:19:41,932 --> 00:19:44,851 Bình tĩnh, Winters. Anh ấy là vậy mà. 333 00:19:44,851 --> 00:19:46,937 Thế nên anh ấy là chỉ huy chiến thuật 334 00:19:46,937 --> 00:19:48,188 tốt nhất tôi từng gặp. 335 00:19:48,188 --> 00:19:52,234 Anh ấy luôn hỗ trợ chúng tôi và không bao giờ bỏ lại ai. 336 00:19:52,234 --> 00:19:54,569 Trunk và Lana cũng vậy thôi. 337 00:19:54,569 --> 00:19:56,071 Cả tôi và cô nữa. 338 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 Tốt cho anh ấy thôi. 339 00:19:58,865 --> 00:20:02,911 Nếu quả bom phát nổ và giết hết chúng ta thì chả để làm gì. 340 00:20:02,911 --> 00:20:05,205 Mẹ kiếp. Tôi kẹt trong phòng tập rồi. 341 00:20:06,498 --> 00:20:09,376 Hành lang phía đông, có hai lính canh gần cửa. 342 00:20:09,376 --> 00:20:12,254 Khỉ thật. Họ sẽ vào hay chỉ ngó nghiêng thôi? 343 00:20:12,254 --> 00:20:13,922 Chắc ngó nghiêng thôi. 344 00:20:14,506 --> 00:20:16,216 Tôi sẽ đợi họ đi. Chờ chút. 345 00:20:17,509 --> 00:20:19,803 Rất vui được gặp các bạn! Tập thể dục nào! 346 00:20:21,263 --> 00:20:23,139 Mong các bạn thích sự mãnh liệt 347 00:20:23,139 --> 00:20:26,434 vì ta sắp sửa tăng cường độ. 348 00:20:30,480 --> 00:20:32,899 Tiếp tục đi, sắp xong rồi. 349 00:20:35,485 --> 00:20:37,237 Cảm nhận đi. Bạn làm được mà. 350 00:20:37,237 --> 00:20:38,154 BILLY - GỌI NHỠ 351 00:20:40,240 --> 00:20:42,450 Được rồi. Chuẩn bị đi. 352 00:20:42,450 --> 00:20:44,327 Đến giờ đá đít rồi. 353 00:20:44,869 --> 00:20:47,372 Ba, hai, một... 354 00:20:47,956 --> 00:20:49,124 Bắt đầu nào! 355 00:20:53,586 --> 00:20:55,922 Làm tốt lắm. Nhưng chưa xong đâu! 356 00:20:56,965 --> 00:20:58,133 Bỏ cuộc sớm vậy ư? 357 00:21:00,302 --> 00:21:01,344 Nào, đứng dậy đi! 358 00:21:01,344 --> 00:21:04,806 Bạn làm được mà! Phải chịu đau mới được! 359 00:21:06,766 --> 00:21:08,810 Vươn ra nào. 360 00:21:13,732 --> 00:21:14,607 Đúng rồi! 361 00:21:14,607 --> 00:21:17,402 Đấm đi! Đấm tiếp đi! 362 00:21:17,402 --> 00:21:18,778 Nào! Đấm đi! 363 00:21:25,577 --> 00:21:27,704 Tuyệt vời, bạn làm được rồi. 364 00:21:28,288 --> 00:21:29,456 Ta sẽ sớm gặp lại. 365 00:21:30,415 --> 00:21:31,249 Cảm ơn. 366 00:21:31,249 --> 00:21:32,959 Tôi cũng không bỏ lại ai. 367 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 Lerner? Phòng tập trống rồi. 368 00:21:39,758 --> 00:21:41,051 Thêm hai lính canh bị hạ. 369 00:21:41,801 --> 00:21:42,635 Rõ. 370 00:21:44,054 --> 00:21:47,098 McKnight, tầng trệt gần trống hết rồi. Anh đang ở phòng nào? 371 00:21:48,933 --> 00:21:50,477 McKnight? Nghe chưa? 372 00:21:51,478 --> 00:21:52,729 Tắt bộ đàm rồi. 373 00:21:53,313 --> 00:21:54,522 Cái gì? Tại sao? 374 00:21:54,522 --> 00:21:55,607 Vì đó là McKnight. 375 00:21:55,607 --> 00:21:57,901 - Anh ấy biết mình làm gì. - Mong là thế. 376 00:22:17,253 --> 00:22:19,130 Cậu ấy đang nghĩ đến Dean Stockwell. 377 00:22:21,007 --> 00:22:21,925 Hagerty? 378 00:22:24,386 --> 00:22:26,388 Dean Stockwell là ai? 379 00:22:26,388 --> 00:22:27,972 Rồi, con yêu tinh khốn kiếp. 380 00:22:28,556 --> 00:22:30,183 Tao sẵn sàng tiếp mày rồi. 381 00:22:30,183 --> 00:22:31,101 Được rồi... 382 00:22:38,233 --> 00:22:39,484 Cẩn thận đấy, McKnight. 383 00:22:39,484 --> 00:22:42,529 Họ vừa nói anh ấy tắt bộ đàm rồi, Paul. 384 00:22:42,529 --> 00:22:43,446 Phải rồi. 385 00:22:44,906 --> 00:22:47,575 Không sao. Tôi yểm trợ anh rồi. 386 00:23:03,258 --> 00:23:06,010 Chết tiệt. Tôi đến đây, người anh em. 387 00:23:07,137 --> 00:23:08,596 Đừng bấm nút đó! 388 00:23:15,937 --> 00:23:18,064 Nhìn này! Tôi ở đây rồi. 389 00:23:18,815 --> 00:23:20,024 Mày đây rồi. 390 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Anh bạn à, hóa ra gã này ngầu hết chỗ chê. 391 00:23:26,156 --> 00:23:28,741 Lại đây hút cùng bọn tôi nào. 392 00:23:28,741 --> 00:23:30,451 Chết đi, đồ chó đẻ! 393 00:23:32,287 --> 00:23:33,413 Cái quái gì thế? 394 00:23:33,413 --> 00:23:34,622 Không! Anh bắn Gary. 395 00:23:35,248 --> 00:23:37,917 Không. Travis, anh ấy ổn chứ? 396 00:23:40,753 --> 00:23:42,422 Khỉ thật, nó đâu rồi? 397 00:23:44,257 --> 00:23:45,717 Đừng manh động, Paulie. 398 00:23:45,717 --> 00:23:47,760 Đủ rồi! Anh đã mất kiểm soát! 399 00:23:48,386 --> 00:23:49,762 Đừng làm hại Travis. 400 00:23:49,762 --> 00:23:52,765 Anh ấy là bạn thân tôi, phù rể của tôi ở đám cưới. 401 00:23:52,765 --> 00:23:54,017 Thằng khốn. 402 00:23:54,851 --> 00:23:55,727 Travis, không! 403 00:23:55,727 --> 00:23:57,687 Mẹ kiếp, mấy gã này cứ cản trở. 404 00:23:57,687 --> 00:24:01,065 Có nổ súng gần bến tàu. Xuất phát từ bên kia hồ. 405 00:24:01,065 --> 00:24:03,026 Đổi kế hoạch. Ta phải đi ngay. 406 00:24:03,026 --> 00:24:04,986 - Đồng hồ hẹn giờ... - Để sau đi. 407 00:24:05,820 --> 00:24:07,697 Đội Charlie. Điều động xe. 408 00:24:08,781 --> 00:24:09,908 Charlie, trả lời đi. 409 00:24:11,659 --> 00:24:13,244 Williams, khởi động trực thăng. 410 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 Williams, nghe không? 411 00:24:16,831 --> 00:24:18,750 Phương tiện bị phá rồi. Rút lui! 412 00:24:21,920 --> 00:24:23,046 Tiên sư mày! 413 00:24:26,674 --> 00:24:27,926 Khỉ thật. 414 00:24:27,926 --> 00:24:29,385 Ai nổ súng vậy? 415 00:24:30,511 --> 00:24:31,638 Lerner, trả lời đi. 416 00:24:31,638 --> 00:24:33,264 Paul! Đừng! 417 00:24:33,765 --> 00:24:34,933 Nó sẽ không để tôi yên. 418 00:24:36,017 --> 00:24:37,518 Anh lại phát điên rồi! 419 00:24:37,518 --> 00:24:38,686 Cô không hiểu đâu. 420 00:24:38,686 --> 00:24:41,189 - Đưa tôi khẩu súng! - Không! 421 00:24:41,189 --> 00:24:43,107 Không! 422 00:24:45,818 --> 00:24:47,195 Chuyện quái gì thế? 423 00:24:47,195 --> 00:24:50,406 Có nổ súng ở bên ngoài! 424 00:24:51,366 --> 00:24:53,743 Mẹ kiếp. Thế là hết cả bất ngờ. 425 00:24:53,743 --> 00:24:54,869 Ai bắn vậy? 426 00:24:54,869 --> 00:24:57,747 Cô nghĩ là ai? Người duy nhất có súng còn lại? 427 00:24:58,706 --> 00:25:00,625 Chỉ huy chiến thuật cô thích? Đi nào. 428 00:25:00,625 --> 00:25:01,793 Ừ, xử hắn thôi. 429 00:25:03,878 --> 00:25:04,879 Gần được rồi. 430 00:25:09,759 --> 00:25:11,386 Hoặc tao có thể bấm nút. 431 00:25:11,386 --> 00:25:13,471 Tao biết màn dạo đầu hơi lâu, 432 00:25:13,471 --> 00:25:16,808 nhưng tao hứa, kết thúc sẽ rất đáng giá. 433 00:25:17,809 --> 00:25:19,644 Tao mong mày thích thịt lợn xé. 434 00:25:19,644 --> 00:25:22,146 Mày thật bệnh hoạn! 435 00:25:22,146 --> 00:25:24,732 Và đừng nói về đồ nướng nữa, thằng khốn! 436 00:25:24,732 --> 00:25:26,442 Ehren, ta đang bị tấn công. 437 00:25:26,442 --> 00:25:28,778 Maddox dặn giết con tin rồi rút lui. 438 00:25:30,154 --> 00:25:32,532 Chắc mày sẽ chết nhanh chóng và không đau đớn, 439 00:25:33,032 --> 00:25:34,450 sau khi tao bấm nút. 440 00:25:34,450 --> 00:25:36,202 Không! 441 00:26:05,356 --> 00:26:06,566 Sao rồi, người anh em? 442 00:26:07,358 --> 00:26:08,359 Mẹ kiếp! 443 00:26:12,447 --> 00:26:14,782 - Paul! Đưa tôi khẩu súng. - Không! 444 00:26:17,076 --> 00:26:19,579 Lerner, ta bị lộ rồi. Cô đang ở chỗ quái nào? 445 00:26:22,081 --> 00:26:23,207 Lerner, trả lời đi. 446 00:26:23,207 --> 00:26:25,335 Tôi không thích xá xị. 447 00:26:25,335 --> 00:26:27,420 Lerner, trả lời đi, chết tiệt. 448 00:26:27,920 --> 00:26:30,423 Maddox đã biết ta ở đây. Bọn tôi cần cô để mắt... 449 00:26:34,635 --> 00:26:36,471 Khỉ thật... 450 00:26:37,013 --> 00:26:38,056 Maya, nghe chưa? 451 00:26:39,849 --> 00:26:40,892 Bộ đàm vô dụng rồi. 452 00:26:40,892 --> 00:26:42,060 Không thấy bom. 453 00:26:42,602 --> 00:26:43,895 Kế hoạch hỏng bét rồi. 454 00:26:45,146 --> 00:26:46,147 Có lẽ chưa đâu. 455 00:26:46,147 --> 00:26:49,776 Maya nói ta đã dọn trống tầng trệt, nhưng ta chưa kiểm tra tầng hầm. 456 00:26:51,235 --> 00:26:52,362 Chờ ở đây, tôi xuống. 457 00:27:14,926 --> 00:27:15,843 Mẹ kiếp. 458 00:27:18,805 --> 00:27:20,807 Thử rút ra rồi cắm lại xem? 459 00:27:20,807 --> 00:27:22,016 Im đi. 460 00:27:24,018 --> 00:27:26,312 Giờ ta làm quái gì đây? 461 00:27:27,939 --> 00:27:30,525 Bám sát nhiệm vụ. Không để chúng làm nổ tung Vegas. 462 00:27:31,234 --> 00:27:32,902 Việc của tôi là công nghệ, Paul. 463 00:27:32,902 --> 00:27:33,820 Còn anh là bay. 464 00:27:33,820 --> 00:27:36,864 Vì vậy trừ phi anh thấy máy tính biết bay đậu bên ngoài. 465 00:27:38,324 --> 00:27:39,367 Giờ không có. 466 00:27:41,119 --> 00:27:42,120 Nhưng vậy thì sao? 467 00:27:42,787 --> 00:27:44,372 Cô chỉ muốn bỏ cuộc ư? 468 00:27:45,289 --> 00:27:47,333 - Không? - Tôi cũng thế. 469 00:27:48,167 --> 00:27:50,253 Cô không có công nghệ tối tân. 470 00:27:50,253 --> 00:27:51,212 Khó khăn đấy. 471 00:27:51,212 --> 00:27:52,505 Tôi không có trực thăng 472 00:27:52,505 --> 00:27:54,715 và có con yêu tinh cứ trêu tôi 473 00:27:54,715 --> 00:27:56,759 và chất gây ảo giác trong người tôi 474 00:27:56,759 --> 00:27:57,969 đủ để giết tê giác. 475 00:27:57,969 --> 00:28:00,430 Tôi không biết cuộc trò chuyện này có thật không. 476 00:28:01,472 --> 00:28:04,225 Theo tôi biết, cô có thể là một cây xương rồng. 477 00:28:04,976 --> 00:28:06,269 Tôi đâu phải xương rồng. 478 00:28:10,606 --> 00:28:12,525 Tôi biết có lẽ không phải vậy. 479 00:28:13,401 --> 00:28:17,530 Nhưng giờ, không có gì chắc chắn. 480 00:28:18,739 --> 00:28:20,616 Nhưng liệu điều đó có ngăn tôi 481 00:28:20,616 --> 00:28:23,619 làm mọi thứ có thể để cứu con gái tôi không? 482 00:28:24,579 --> 00:28:25,788 Không hề! 483 00:28:26,497 --> 00:28:29,792 Và cô định để chút máy móc hỏng hóc ngăn cản cô ư? 484 00:28:29,792 --> 00:28:31,961 - Không. - Cái gì? 485 00:28:32,545 --> 00:28:34,464 - Không hề. - Tại sao không? 486 00:28:34,464 --> 00:28:37,008 Vì khi đời ném ta vào một cái hố đầy bọ cạp, 487 00:28:37,008 --> 00:28:39,969 ta phải leo trở lại bên trên! 488 00:28:47,101 --> 00:28:49,729 Chết tiệt. Thế nghĩa là sao? 489 00:28:49,729 --> 00:28:53,232 Nghĩa là anh chấn chỉnh lại và giúp tôi đặt Hagerty lên bè. 490 00:28:53,232 --> 00:28:54,484 Ta còn một việc nữa. 491 00:28:56,736 --> 00:28:57,820 Cái này bắn thế nào? 492 00:28:59,447 --> 00:29:01,741 Anh không biết bọn này bệnh hoạn thế nào đâu. 493 00:29:02,325 --> 00:29:04,118 Tôi cũng biết đôi chút. 494 00:29:04,118 --> 00:29:06,871 - Anh phải lôi nó ra. - Ừ. 495 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 - Chúa ơi... - Anh phải lôi nó ra. 496 00:29:08,539 --> 00:29:09,499 Được rồi. 497 00:29:10,750 --> 00:29:14,003 Được rồi, nghe này. Tôi sẽ phải chạm vào chim anh. 498 00:29:14,796 --> 00:29:16,088 Tôi không phản đối đâu. 499 00:29:16,088 --> 00:29:18,174 Tôi ổn nếu anh cũng ổn. 500 00:29:18,174 --> 00:29:19,383 Không có gì to tát. 501 00:29:19,383 --> 00:29:21,427 Tôi vỗ mông anh ở phòng tắm suốt mà. 502 00:29:21,427 --> 00:29:22,804 - Ừ. - Mẹ kiếp. 503 00:29:22,804 --> 00:29:25,723 - Hay tôi không nên làm thế... - Lôi nó ra! Làm ơn. 504 00:29:25,723 --> 00:29:27,517 Được rồi, làm thôi. 505 00:29:29,936 --> 00:29:31,687 - Có bấm nút không? - Không! 506 00:29:31,687 --> 00:29:33,189 Mẹ kiếp! Tôi vừa đến mà. 507 00:29:33,189 --> 00:29:35,608 Được rồi, tôi sẽ lôi nó ra. 508 00:29:35,608 --> 00:29:39,403 Được rồi. Có tôi đây rồi, anh bạn. 509 00:29:39,403 --> 00:29:41,447 Tôi sẽ... Làm thôi nào. 510 00:29:41,447 --> 00:29:44,158 Được rồi, đếm đến ba nhé. 511 00:29:44,158 --> 00:29:45,618 - Đến ba... - Nhìn tôi này. 512 00:29:46,285 --> 00:29:48,704 Một, hai. 513 00:29:50,998 --> 00:29:51,999 Mới đếm đến hai mà! 514 00:29:51,999 --> 00:29:53,668 - Đó là mẹo tâm lý... - Coi chừng! 515 00:30:03,761 --> 00:30:06,097 Chim tao có mùi gì, thằng khốn? 516 00:30:18,484 --> 00:30:20,278 Anh bạn à, thật man rợ. 517 00:30:20,862 --> 00:30:22,780 Này, cảm ơn vì đã đến cứu tôi. 518 00:30:23,531 --> 00:30:25,032 Tôi chưa từng có ý khác. 519 00:30:26,492 --> 00:30:27,618 Mừng anh trở lại. 520 00:30:31,330 --> 00:30:32,331 Lana đâu? 521 00:30:35,751 --> 00:30:37,461 Anh đang ở chỗ quái nào? 522 00:30:46,846 --> 00:30:48,431 Nghe máy đi, chết tiệt. 523 00:30:49,849 --> 00:30:52,184 Anh làm gì thế? Sao không canh bọn Nga? 524 00:30:52,184 --> 00:30:55,021 Xin lỗi. Đang cố gọi Dallas. Hộp thư thoại đầy rồi. 525 00:30:55,021 --> 00:30:56,606 Hình như anh ấy đang ở Ladi. 526 00:30:57,189 --> 00:30:58,983 Không biết kế hoạch đã tiếp tục. 527 00:30:58,983 --> 00:31:03,279 Anh ta bị ánh sáng rực rỡ dụ dỗ rời khỏi vị trí. 528 00:31:03,279 --> 00:31:04,322 Là lỗi anh ta. 529 00:31:04,322 --> 00:31:06,657 Ta không có thời gian để thông cảm. 530 00:31:06,657 --> 00:31:08,409 Khu nhà đã bị đột nhập. 531 00:31:08,409 --> 00:31:10,578 Giết hết bọn Nga, ra ngoài tập kết. 532 00:31:10,578 --> 00:31:13,497 Năm phút nữa sẽ có xe van đến đón ta. 533 00:31:13,497 --> 00:31:16,292 Nếu anh không đến kịp, xe không đợi đâu. 534 00:31:16,292 --> 00:31:19,629 Và anh có thể gia nhập bạn anh ở thế giới bên kia. 535 00:31:19,629 --> 00:31:20,755 Rõ chưa? 536 00:31:20,755 --> 00:31:21,756 Vâng, thưa sếp. 537 00:31:46,864 --> 00:31:47,698 Mẹ kiếp. 538 00:31:52,036 --> 00:31:53,120 Chết tiệt. 539 00:31:53,120 --> 00:31:54,288 Hắn định giết tôi. 540 00:31:54,997 --> 00:31:56,207 Tôi đã làm như anh nói. 541 00:31:56,207 --> 00:31:59,293 Giả vờ sợ hãi, chọc đầu nhọn này vào chỗ mềm 542 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 - và tôi không còn dao nữa... - Không sao đâu. 543 00:32:02,964 --> 00:32:05,841 Cô đã làm điều phải làm, được chứ? Không sao đâu. 544 00:32:06,550 --> 00:32:08,135 Được rồi. Đi thôi. Nào. 545 00:32:08,135 --> 00:32:09,428 Ta phải đến chỗ Winters. 546 00:32:09,428 --> 00:32:10,638 Đi nào. 547 00:32:16,268 --> 00:32:19,105 Paul... Tôi đã nói gì nào? 548 00:32:19,605 --> 00:32:22,316 Chèo ngược lại. Paul! 549 00:32:22,316 --> 00:32:23,526 Rõ. 550 00:32:27,863 --> 00:32:30,074 Được, đến lúc đi rồi. 551 00:32:30,950 --> 00:32:34,161 Paul, anh chưa sẵn sàng để đi. 552 00:32:34,954 --> 00:32:36,914 Những gì ta nói ở nhà thuyền thì sao? 553 00:32:36,914 --> 00:32:39,792 Nghe này, anh đang không tỉnh táo. Anh phải biết điều đó. 554 00:32:40,751 --> 00:32:44,547 Tôi cần anh ở lại đây và trông chừng Hagerty. 555 00:32:44,547 --> 00:32:47,508 Ta có thể vẫn cần ông ấy để cứu mọi người ở Vegas. 556 00:32:47,508 --> 00:32:48,718 Anh làm được không? 557 00:32:50,970 --> 00:32:53,556 Được rồi, tôi sẽ ở lại đây. 558 00:32:54,056 --> 00:32:57,101 Nhưng còn cô? Cô định làm gì? 559 00:32:59,937 --> 00:33:01,439 Việc anh hùng. 560 00:33:05,943 --> 00:33:07,111 Nghe đây, anh em. 561 00:33:07,611 --> 00:33:10,865 Còn ba phút nữa là rút lui. Mở to mắt, căng tai ra. 562 00:33:10,865 --> 00:33:12,158 Thế còn Ehren? 563 00:33:12,950 --> 00:33:15,578 Anh ta xử lý bọn Mỹ, hoặc họ xử lý anh ta. 564 00:33:15,578 --> 00:33:16,704 Hắn đã có bom. 565 00:33:17,580 --> 00:33:19,749 Đây là cơ hội của ta. Chỉ có bảy gã. 566 00:33:19,749 --> 00:33:21,459 Ta sẽ hạ tay súng trước. 567 00:33:21,459 --> 00:33:24,837 - Rồi đến tên trùm. Đoạt lấy va li. - Rồi ta sẽ về nhà. 568 00:33:24,837 --> 00:33:26,380 Anh nói đúng. 569 00:33:26,380 --> 00:33:32,178 Cái thùng lạnh đó chỉ như một cuốc đi dạo Chủ nhật ở Siberia. 570 00:33:32,178 --> 00:33:33,846 Đừng cố. Bên tôi đông hơn. 571 00:33:37,475 --> 00:33:39,060 Vladislav, bạn tôi. 572 00:33:39,060 --> 00:33:40,436 Cảm ơn. 573 00:33:40,436 --> 00:33:42,730 Anh muốn làm ăn ư? Làm ăn thôi. 574 00:33:42,730 --> 00:33:44,690 Tôi vẫn có thể chuyển tiền. 575 00:33:44,690 --> 00:33:47,568 Lẽ ra anh chỉ cần kiên nhẫn. 576 00:33:48,152 --> 00:33:49,945 Đợi chúng tôi cứu Ivan Koslov, 577 00:33:49,945 --> 00:33:52,031 và quả bom sẽ là của các anh. 578 00:33:52,031 --> 00:33:53,032 Nhưng giờ, 579 00:33:53,949 --> 00:33:56,660 tiền của anh không còn quan trọng với tôi nữa. 580 00:33:57,703 --> 00:34:03,209 Tôi chỉ muốn thấy sự sống rời bỏ đôi mắt anh. 581 00:34:05,127 --> 00:34:07,004 Chắc chứ? Tôi có thể trả gấp đôi. 582 00:34:08,297 --> 00:34:10,633 Tiền của hắn vẫn quan trọng với tôi. 583 00:34:10,633 --> 00:34:12,968 Lòng trung thành của anh đâu? 584 00:34:12,968 --> 00:34:16,013 Trung thành chẳng đưa ta tới đâu. 585 00:34:16,013 --> 00:34:18,974 Tiền sẽ giúp tôi đến bất cứ đâu tôi muốn. 586 00:34:20,601 --> 00:34:21,936 Anh ấy nói có lý. 587 00:34:23,562 --> 00:34:26,690 - Chuyện quái gì thế? - Bọn Nga lục đục nội bộ. 588 00:34:26,690 --> 00:34:28,776 Sự hỗn loạn có thể có lợi cho ta. 589 00:34:28,776 --> 00:34:30,861 Tôi có thể hạ khoảng sáu tên, 590 00:34:30,861 --> 00:34:32,696 còn cô thọc sườn và lấy vali. 591 00:34:32,696 --> 00:34:35,699 Tôi sẽ không để cô hy sinh vì chuyện tào lao. 592 00:34:38,119 --> 00:34:39,954 Nhất là khi vẫn còn phương án. 593 00:34:40,955 --> 00:34:42,373 Đưa tôi quả bom, đồng chí. 594 00:34:43,165 --> 00:34:44,583 Toàn bộ tiền sẽ là của anh. 595 00:34:44,583 --> 00:34:47,128 Tôi có thể chuyển tiền vào bất cứ tài khoản nào 596 00:34:47,128 --> 00:34:48,379 ngay lập tức. 597 00:34:49,213 --> 00:34:51,715 Và anh sẽ là kẻ phản bội. 598 00:34:51,715 --> 00:34:54,927 Anh không thể tin gã này! 599 00:34:54,927 --> 00:34:56,971 Còn ông thì đáng tin? 600 00:34:56,971 --> 00:34:58,556 Phương án tốt hơn thì sao? 601 00:35:00,015 --> 00:35:03,561 Nói thật nhé, tôi đã cho lính bắn tỉa nhắm vào các người. 602 00:35:03,561 --> 00:35:05,688 Tôi chết, các người cũng chết. 603 00:35:10,693 --> 00:35:12,736 Tôi có thể trả giá tương tự cho anh. 604 00:35:13,988 --> 00:35:15,614 Và không như ông Maddox, 605 00:35:16,699 --> 00:35:18,492 tôi đảm bảo anh an toàn và miễn tố. 606 00:35:18,492 --> 00:35:21,620 Anh có thể tận hưởng tiền dưới sự bảo hộ của chính phủ Mỹ. 607 00:35:29,503 --> 00:35:31,213 Bố xin lỗi con rất nhiều. 608 00:35:31,213 --> 00:35:32,131 ẢNH CỦA JEN 609 00:35:32,715 --> 00:35:37,052 Bố xin lỗi vì đã chọn công việc thường xuyên phải đi vắng. 610 00:35:38,470 --> 00:35:41,348 Nhưng bố thề, bố luôn nghĩ đến con. 611 00:35:51,817 --> 00:35:52,985 Bố thương con, Jen. 612 00:36:09,710 --> 00:36:11,086 Winters bị tóm rồi. 613 00:36:13,255 --> 00:36:14,715 Vớ vẩn. 614 00:36:14,715 --> 00:36:18,594 Một khi lấy được quả bom hạt nhân, cô ta sẽ tống giam anh. 615 00:36:18,594 --> 00:36:19,803 Anh sẽ tù mọt gông. 616 00:36:19,803 --> 00:36:22,765 Anh ấy nói đúng. CIA không làm ăn với hội buôn vũ khí. 617 00:36:22,765 --> 00:36:23,933 Đúng thế. 618 00:36:23,933 --> 00:36:25,976 Nhưng anh ấy có thể là người hùng 619 00:36:25,976 --> 00:36:27,436 tùy thuộc vào kết quả. 620 00:36:30,940 --> 00:36:32,274 Tùy anh thôi. 621 00:36:35,236 --> 00:36:36,362 Các anh thấy sao? 622 00:36:36,862 --> 00:36:39,198 Còn chỗ cho hai người nữa không? 623 00:36:39,990 --> 00:36:42,201 - McKnight, đừng manh động. - Sao? 624 00:36:42,201 --> 00:36:44,245 Tao không tin bất kỳ ai... 625 00:37:03,806 --> 00:37:04,640 Có bắn tỉa! 626 00:37:24,201 --> 00:37:25,577 Tôi sẽ đi lấy quả bom. 627 00:37:43,053 --> 00:37:44,179 Winters, coi chừng. 628 00:37:49,727 --> 00:37:51,520 Thành mớ hỗn độn rồi. 629 00:37:51,520 --> 00:37:53,272 Ừ. Ngay khi anh xuất hiện. 630 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 Mẹ kiếp. 631 00:38:24,303 --> 00:38:25,846 Quả bom đâu rồi? 632 00:38:25,846 --> 00:38:27,014 Khỉ thật. 633 00:38:27,014 --> 00:38:28,140 Maddox đâu? 634 00:38:29,266 --> 00:38:30,476 Chỗ cổng. Đi nào! 635 00:38:32,936 --> 00:38:35,105 Rất đúng giờ. Đi nào. 636 00:38:37,274 --> 00:38:38,275 Đi đâu à? 637 00:38:41,528 --> 00:38:44,823 Động đậy là tôi sẽ thổi tung lũ khốn... 638 00:38:47,034 --> 00:38:48,118 các người. 639 00:39:08,972 --> 00:39:09,807 Khỉ thật. 640 00:39:13,435 --> 00:39:14,728 - Không! - Mẹ kiếp! 641 00:39:17,981 --> 00:39:19,525 Mẹ kiếp! 642 00:39:22,528 --> 00:39:23,445 Mẹ kiếp! 643 00:39:25,739 --> 00:39:26,657 Mẹ kiếp! 644 00:39:26,657 --> 00:39:27,741 Chúa ơi, đừng! 645 00:39:27,741 --> 00:39:29,368 Máu của ai thế? 646 00:39:30,786 --> 00:39:31,703 Maya. 647 00:39:33,247 --> 00:39:35,624 Maya, nghe thấy tôi không? Maya? 648 00:39:38,544 --> 00:39:40,879 Lerner? Này, nghe thấy tôi không? 649 00:39:41,547 --> 00:39:44,341 Mẹ kiếp! Maya! 650 00:39:45,634 --> 00:39:47,219 Làm ơn nói đây không phải thật. 651 00:39:47,219 --> 00:39:51,140 Maya! Mở mắt ra. 652 00:39:52,391 --> 00:39:54,935 Maya! Đó là lệnh, Lerner. 653 00:40:39,521 --> 00:40:41,690 Chết tiệt, đồ êm thật. 654 00:40:48,614 --> 00:40:50,032 Chết tiệt. 655 00:40:50,949 --> 00:40:53,535 Ngủ ngon chưa từng có. 656 00:40:56,747 --> 00:40:58,457 Có vẻ ông đã có một đêm hết mình. 657 00:40:59,374 --> 00:41:00,542 Chắc vậy rồi. 658 00:41:00,542 --> 00:41:02,211 Quần đẹp đấy. 659 00:41:02,211 --> 00:41:04,046 Đúng vậy. Ngon lành luôn. 660 00:41:04,046 --> 00:41:05,339 Chuẩn. 661 00:41:05,339 --> 00:41:08,717 - Anh còn chai nào không? - Hồi sớm thì nhiều lựa chọn hơn 662 00:41:08,717 --> 00:41:11,303 nhưng chơi cả đêm rồi. Tiệc sắp tàn. 663 00:41:25,317 --> 00:41:28,445 Linh tính mách bảo tôi rằng bữa tiệc này giờ mới bắt đầu. 664 00:43:05,834 --> 00:43:10,839 Biên dịch: Huy Hoàng