1 00:00:41,417 --> 00:00:43,252 湖的另一邊有艘派對遊艇 2 00:00:43,836 --> 00:00:45,963 有大概12位平民 3 00:00:47,298 --> 00:00:50,718 他們的基地在約450公尺外的對岸 4 00:00:51,469 --> 00:00:53,930 有巡邏守衛,至少三個 5 00:00:55,515 --> 00:00:57,683 看起來跟倉庫那裡的是同一批人 6 00:00:58,851 --> 00:01:00,144 有樹幹的跡象嗎? 7 00:01:01,687 --> 00:01:02,688 沒有 8 00:01:03,606 --> 00:01:05,108 他一定在屋內某處 9 00:01:08,903 --> 00:01:11,155 各位,海格提好像要醒過來了 10 00:01:12,323 --> 00:01:13,658 沒錯... 11 00:01:16,619 --> 00:01:18,579 海格提,你有聽到嗎? 12 00:01:18,579 --> 00:01:20,331 我是布蘭妮,婊子 13 00:01:22,875 --> 00:01:25,128 你才不是 但我很高興你稍微恢復意識了 14 00:01:26,462 --> 00:01:28,005 至少他還會講話 15 00:01:28,005 --> 00:01:31,217 等我們取得核彈 他說不定就會清醒到能拆除炸彈了 16 00:01:32,176 --> 00:01:33,553 - 來吧,我們該走了 - 靠 17 00:01:33,553 --> 00:01:35,054 要回直升機上嗎? 18 00:01:35,638 --> 00:01:37,640 不是,保羅,我們不會再飛了 19 00:01:44,272 --> 00:01:50,194 《醉爆特攻隊》 20 00:01:54,073 --> 00:01:56,659 我們可以把這個小屋當作掩護 為進攻做準備 21 00:01:57,952 --> 00:01:59,036 不行,你不能... 22 00:02:10,590 --> 00:02:12,508 我們可以找間房子嗎? 23 00:02:13,009 --> 00:02:14,385 有自來水的那種 24 00:02:15,595 --> 00:02:18,472 這裡沒保全系統 又能直接看到我們的目標 25 00:02:18,472 --> 00:02:19,599 我覺得不錯 26 00:02:21,392 --> 00:02:22,894 看啊,這裡還有電腦 27 00:02:22,894 --> 00:02:28,024 真是哈利路... 你他媽在跟我開玩笑嗎? 28 00:02:29,358 --> 00:02:31,277 這不是電腦,這是算盤 29 00:02:32,069 --> 00:02:33,529 妳得勉強著用了 30 00:02:34,030 --> 00:02:36,908 我們需要科技支援 即使是撥接也一樣 31 00:02:36,908 --> 00:02:38,117 遵命 32 00:02:41,913 --> 00:02:43,915 這東西是怎麼撐過千禧蟲危機的? 33 00:02:50,087 --> 00:02:50,922 幹 34 00:02:50,922 --> 00:02:52,632 你的傷口該重新包紮了 35 00:02:53,466 --> 00:02:54,884 遵命,醫師 36 00:02:55,760 --> 00:02:58,429 麻煩妳在撕下來之前先數到三 37 00:02:58,429 --> 00:02:59,388 但數到二時就撕 38 00:02:59,972 --> 00:03:01,599 但這樣你就已經知道了 39 00:03:01,599 --> 00:03:04,852 - 這是很古老的心理伎倆 - 我知道,沒用的 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,647 算了,一、二 41 00:03:12,151 --> 00:03:13,194 看吧? 42 00:03:14,028 --> 00:03:15,947 我看到了,我看到了有多蠢 43 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 有用就不蠢 44 00:03:17,865 --> 00:03:19,325 還真是金玉良言 45 00:03:20,201 --> 00:03:21,911 有人的手機有訊號嗎? 46 00:03:21,911 --> 00:03:22,870 沒有 47 00:03:22,870 --> 00:03:24,288 - 沒有 - 靠 48 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 這是真的嗎? 49 00:03:29,210 --> 00:03:30,252 謝謝你,保羅 50 00:03:31,170 --> 00:03:33,255 我要打給蘭登,準備在五分鐘後移動 51 00:03:38,302 --> 00:03:39,637 保羅... 52 00:03:40,221 --> 00:03:41,722 這也是真的 53 00:03:42,431 --> 00:03:44,016 仔細搜索他們最後出現的地點 54 00:03:44,016 --> 00:03:48,145 我要衛星影像、紅外線熱影像 方圓八公里內的所有資訊 55 00:03:48,145 --> 00:03:49,063 遵命 56 00:03:53,276 --> 00:03:54,110 請問是誰? 57 00:03:54,110 --> 00:03:56,612 - 蘭登局長,我是溫特斯 - 艾娃 58 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 謝天謝地,妳還好嗎? 妳是從哪裡打給我的? 59 00:04:00,324 --> 00:04:02,994 我們在拉斯維加斯湖 我們距離核彈只剩450公尺 60 00:04:02,994 --> 00:04:07,623 天啊,做得太好了,溫特斯 61 00:04:07,623 --> 00:04:11,043 說實話,這幾個小時簡直是一團混亂 62 00:04:13,129 --> 00:04:14,714 (撥號中) 63 00:04:14,714 --> 00:04:16,465 之前的人是怎麼靠這個上網的? 64 00:04:23,931 --> 00:04:25,308 - 可以給我一點嗎? - 不行 65 00:04:27,018 --> 00:04:29,770 太好了,老派科技 66 00:04:32,106 --> 00:04:35,318 我們認為這些新買家 想利用卡斯洛夫的送貨員取得核彈 67 00:04:35,318 --> 00:04:38,738 - 妳只要說一聲,我就派救兵過去 - 先不要,局長 68 00:04:39,739 --> 00:04:41,866 我們對新的這群人 還沒有掌握足夠的情報 69 00:04:41,866 --> 00:04:44,994 他們引爆核彈和投降的機率是一樣的 70 00:04:44,994 --> 00:04:46,162 我能幫上什麼忙? 71 00:04:46,162 --> 00:04:48,164 我們需要查明這些買家的身分 72 00:04:48,164 --> 00:04:50,333 沾血的束線帶上有部分指紋 73 00:04:50,333 --> 00:04:53,294 - 我會掃描完傳過去 - 我會馬上請分析師處理 74 00:04:54,378 --> 00:04:56,922 祝你們好運,溫特斯,我就指望妳了 75 00:04:56,922 --> 00:04:58,007 我知道,局長 76 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 我們不會讓你失望的 77 00:05:01,510 --> 00:05:02,553 就是這邊 78 00:05:05,639 --> 00:05:08,351 勒納,請妳把這個指紋傳給蘭登 79 00:05:08,351 --> 00:05:10,394 我們還需要那個基地的平面圖 80 00:05:10,394 --> 00:05:13,439 我儘量,但這些可不是頂級設備 81 00:05:13,439 --> 00:05:16,150 我們也都沒有最好的裝備 但這就是現在的狀況 82 00:05:17,026 --> 00:05:18,194 或許這會有幫助 83 00:05:18,194 --> 00:05:20,321 勒納牌手工自製通訊系統 84 00:05:20,905 --> 00:05:23,032 雖然不是標準設備,但... 85 00:05:24,116 --> 00:05:25,242 太棒了 86 00:05:26,369 --> 00:05:28,287 我們游到對岸後要怎麼做? 87 00:05:29,580 --> 00:05:32,041 第一個目標是破壞他們的運輸設備 88 00:05:32,041 --> 00:05:33,292 我負責搞定直升機 89 00:05:33,292 --> 00:05:35,044 葛梅茲,妳負責搞定他們的車 90 00:05:35,711 --> 00:05:37,004 巡邏船就交給你 91 00:05:37,004 --> 00:05:40,591 勒納,妳要弄到平面圖 然後從這裡告訴我們 92 00:05:40,591 --> 00:05:41,675 我要做什麼? 93 00:05:42,635 --> 00:05:43,719 你先不參與 94 00:05:43,719 --> 00:05:46,013 你現在的狀態沒辦法做我們要做的事 95 00:05:46,013 --> 00:05:47,973 但我才剛做了你們正要做的事 96 00:05:47,973 --> 00:05:50,976 - 但你其實沒有真的做到 - 妳又不在場! 97 00:05:50,976 --> 00:05:52,853 說實話,你也不在場 98 00:05:53,437 --> 00:05:54,647 我得救珍 99 00:05:54,647 --> 00:05:55,898 我知道,保羅 100 00:05:56,482 --> 00:05:57,942 我得救我女兒! 101 00:05:57,942 --> 00:06:00,653 她說她恨我,我總是不在她身邊 102 00:06:01,821 --> 00:06:04,573 聽著,容 你如果想修復跟女兒的關係 103 00:06:04,573 --> 00:06:07,159 你就要先確保她不會被核彈炸死 104 00:06:07,159 --> 00:06:10,621 好,那就讓我幫忙吧,拜託 105 00:06:13,207 --> 00:06:14,750 好,拿去吧 106 00:06:16,418 --> 00:06:17,628 - 等一下 - 想幫忙嗎? 107 00:06:17,628 --> 00:06:19,046 對,我要幫忙 108 00:06:19,046 --> 00:06:22,383 好,保羅,這麼一大把槍 我也不能近距離使用 109 00:06:22,883 --> 00:06:25,469 但你如果能從這裡用望遠鏡看 110 00:06:25,469 --> 00:06:28,681 幫我們注意後方動靜 你就會是我們的守護天使,保羅 111 00:06:28,681 --> 00:06:30,015 沒錯,上尉 112 00:06:30,558 --> 00:06:33,310 嘿,這是很重要的任務 你應付得了嗎? 113 00:06:34,728 --> 00:06:37,398 我會殺死對岸每一個 114 00:06:37,398 --> 00:06:38,607 會動的王八蛋 115 00:06:38,607 --> 00:06:41,402 你這樣會讓所有王八蛋發現我們來了 116 00:06:41,402 --> 00:06:42,778 知道嗎? 117 00:06:42,778 --> 00:06:46,365 你只要告訴我們敵人的位置 讓我們來負責殺人 118 00:06:46,365 --> 00:06:48,993 如果敵人多到你們應付不來呢? 119 00:06:48,993 --> 00:06:52,079 從來沒發生過這種狀況 你當我們的眼睛就好 120 00:06:52,663 --> 00:06:54,874 盡可能擺脫 迷幻蘑菇的藥效,明白嗎? 121 00:06:55,624 --> 00:06:56,500 明白 122 00:06:58,002 --> 00:06:58,836 很好 123 00:07:00,337 --> 00:07:02,715 好,聽好了,我們的計畫如下 124 00:07:02,715 --> 00:07:04,758 我們游到對岸,破壞他們的運輸設備 125 00:07:04,758 --> 00:07:06,802 一間一間消滅敵軍 126 00:07:06,802 --> 00:07:08,220 直到我們找到核彈 127 00:07:08,220 --> 00:07:09,388 還有樹幹 128 00:07:09,388 --> 00:07:10,347 還有拉娜 129 00:07:11,015 --> 00:07:12,433 炸彈是第一要務 130 00:07:12,433 --> 00:07:14,894 他們人數眾多 不被發現是我們最大的優勢 131 00:07:15,769 --> 00:07:17,354 - 明白嗎? - 明白 132 00:07:21,275 --> 00:07:23,402 蘭登好像查出那個指紋是誰的了 133 00:07:26,113 --> 00:07:29,200 韋德麥德斯,我完全沒印象 134 00:07:31,744 --> 00:07:33,746 他負責經營自己的私人軍事公司 135 00:07:33,746 --> 00:07:38,542 1990年代中到2000年代末 在每個主要熱點都受過委託 136 00:07:39,627 --> 00:07:41,921 他們也幫中情局做過一些事 137 00:07:41,921 --> 00:07:44,840 但他們通常都是為專制客戶服務 138 00:07:45,633 --> 00:07:48,135 他在2009年完全消身匿跡 139 00:07:48,135 --> 00:07:49,220 被假定已經死亡 140 00:07:49,929 --> 00:07:53,557 直到我們發現 他帶著一支軍隊試圖取得核彈 141 00:07:53,557 --> 00:07:57,394 所以他是很清楚狀況 也清楚我們戰術的傭兵 142 00:07:58,062 --> 00:08:01,106 他成功搞失蹤並消聲匿跡超過十年 143 00:08:01,106 --> 00:08:03,400 為他現在需要利用核彈 達成的目標做準備 144 00:08:04,527 --> 00:08:05,986 他可不是好惹的 145 00:08:05,986 --> 00:08:07,404 沒錯,我們也不是 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,781 說得對 147 00:08:08,781 --> 00:08:09,698 很好 148 00:08:11,116 --> 00:08:12,451 我們一起搞定這件事吧 149 00:08:12,451 --> 00:08:13,536 走吧 150 00:08:17,248 --> 00:08:18,207 加油 151 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 你這他媽的王八蛋 152 00:08:45,776 --> 00:08:46,902 咬我啊,混蛋 153 00:08:47,736 --> 00:08:48,737 或許我真的會 154 00:08:53,659 --> 00:08:55,119 很好 155 00:08:56,078 --> 00:08:57,871 你很愛說話 156 00:08:59,832 --> 00:09:02,543 你是怎麼發現 我們在拉斯維加斯的倉庫的? 157 00:09:04,003 --> 00:09:05,170 去你媽的問題 158 00:09:05,713 --> 00:09:08,716 你他媽是誰?你是誰的手下? 159 00:09:09,633 --> 00:09:10,801 還有更重要的問題 160 00:09:12,344 --> 00:09:13,721 那是什麼?乾醃雞翅嗎? 161 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 檸檬胡椒嗎?是檸檬胡椒雞翅嗎? 162 00:09:19,268 --> 00:09:20,519 倉庫 163 00:09:21,228 --> 00:09:22,229 很簡單 164 00:09:23,355 --> 00:09:24,815 我就問自己 165 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 “如果我是一群廢物王八蛋 166 00:09:27,526 --> 00:09:28,694 我會出現在哪裡?” 167 00:09:32,573 --> 00:09:36,493 你會跟我說我想知道的事 168 00:09:36,493 --> 00:09:38,954 不對,我會他媽殺了你 169 00:09:39,496 --> 00:09:41,040 然後再殺了你 170 00:09:41,040 --> 00:09:42,958 然後再把剩下的雞翅吃掉 171 00:09:42,958 --> 00:09:44,585 不對,兄弟 172 00:09:46,337 --> 00:09:47,296 我已經吃完了 173 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 而且呢,你等一下就會沒胃口了 174 00:09:56,221 --> 00:09:57,348 搞什麼鬼? 175 00:09:58,849 --> 00:10:00,351 我們都會沒胃口 176 00:10:01,352 --> 00:10:03,604 怎樣?我應該要怕那個東西嗎? 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,356 你之後就會怕了 178 00:10:06,565 --> 00:10:09,818 等我插進去並按下按鈕後 179 00:10:14,114 --> 00:10:16,533 插進哪裡? 180 00:10:26,794 --> 00:10:27,711 還要多久? 181 00:10:27,711 --> 00:10:29,922 弄完之前很難預估 182 00:10:29,922 --> 00:10:33,592 等你一把倒數計時器拆除 我們就可以出發了 183 00:10:33,592 --> 00:10:35,928 那你要怎麼處置那些俄羅斯人? 184 00:10:35,928 --> 00:10:38,138 就像我之前說的,把他們凍僵 185 00:10:44,561 --> 00:10:47,231 我們當初應該丟下艾文,把錢拿走 186 00:10:47,231 --> 00:10:50,818 那樣我們就會在熱帶海灘享福 而不是在這裡被棟凍死 187 00:10:50,818 --> 00:10:54,655 專心點,我們得想辦法逃出去 188 00:10:54,655 --> 00:10:56,824 我們逃不出去的,我們完蛋了 189 00:10:58,409 --> 00:11:00,661 那可不一定 190 00:11:09,294 --> 00:11:10,129 無線電測試 191 00:11:14,049 --> 00:11:15,134 非常清楚 192 00:11:15,134 --> 00:11:16,510 超級清楚 193 00:11:16,510 --> 00:11:20,264 不對,不能隨便回答,勒納 只能說“非常清楚” 194 00:11:22,433 --> 00:11:23,392 瞭解 195 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 麥奈特怎麼樣了? 196 00:11:24,726 --> 00:11:27,938 他是已經在沙漠 待了超過一小時的兩棲動物 197 00:11:28,564 --> 00:11:30,274 他一定會在水裡待個痛快 198 00:11:45,289 --> 00:11:46,540 看到車輛了 199 00:12:02,514 --> 00:12:04,516 葛梅茲,六點鐘方向有敵人 200 00:12:04,516 --> 00:12:05,976 他發著綠色光 201 00:12:06,685 --> 00:12:08,020 妳也是 202 00:12:17,488 --> 00:12:20,199 很好,保羅 你是不是開了夜視模式? 203 00:12:20,991 --> 00:12:22,493 沒錯 204 00:12:24,411 --> 00:12:26,246 色彩模式 205 00:12:32,294 --> 00:12:34,087 艾娃,注意 206 00:12:34,087 --> 00:12:36,215 直升機飛行員在直升機的另一邊 207 00:12:36,215 --> 00:12:39,468 謹慎處理,他可能在尿尿 208 00:12:42,596 --> 00:12:45,057 小心點,附近還有其他守衛 209 00:12:48,393 --> 00:12:49,311 我會安靜處理的 210 00:12:53,482 --> 00:12:54,608 嗨 211 00:12:54,608 --> 00:12:55,567 嘿! 212 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 你能幫幫我嗎?我從船上掉下來了 213 00:12:59,863 --> 00:13:02,157 我全身都濕濕滑滑的 214 00:13:03,116 --> 00:13:05,202 我好討厭胸罩 215 00:13:05,786 --> 00:13:07,829 都把我的胸部壓得喘不過氣 216 00:13:08,372 --> 00:13:11,291 真不知道我穿這個幹嘛 217 00:13:12,125 --> 00:13:13,168 天啊 218 00:13:13,752 --> 00:13:14,711 她在幹嘛? 219 00:13:18,507 --> 00:13:20,300 就快好了 220 00:13:21,134 --> 00:13:22,219 脫掉了 221 00:13:22,219 --> 00:13:23,512 沒錯 222 00:13:29,393 --> 00:13:30,269 死蠢蛋 223 00:13:39,736 --> 00:13:42,281 很好,真他媽棒,艾娃 224 00:13:50,831 --> 00:13:51,707 直升機破壞完了 225 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 車子破壞完了 226 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 船破壞完了,殺死了一名守衛 227 00:13:59,464 --> 00:14:00,674 總共是兩名守衛 228 00:14:00,674 --> 00:14:02,342 還有一位直升機飛行員 229 00:14:02,342 --> 00:14:03,927 連得三分,寶貝 230 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 好,勒納,換妳了 231 00:14:06,263 --> 00:14:08,181 妳取得基地平面圖了嗎? 232 00:14:08,932 --> 00:14:11,852 這台電腦的運作速度沒辦法拿來入侵 233 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 但我找到了其他方式 234 00:14:13,312 --> 00:14:16,565 從碼頭直直往前走會遇到一間浴室 235 00:14:16,565 --> 00:14:21,069 有日本馬桶、花灑、百葉窗 很容易就能闖進去 236 00:14:21,820 --> 00:14:22,654 我馬上去 237 00:14:31,538 --> 00:14:34,458 葛梅茲,東側入口有其中一間娛樂室 238 00:14:34,458 --> 00:14:36,835 總共有三間娛樂室 239 00:14:38,337 --> 00:14:40,422 妳到底是用了什麼其他方式,勒納? 240 00:14:41,381 --> 00:14:42,215 這個嘛... 241 00:14:42,758 --> 00:14:45,093 {\an8}(房地產搜尋) 242 00:14:45,886 --> 00:14:48,221 拜託,兄弟,你不用這樣 243 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 我非這樣不可 244 00:14:51,767 --> 00:14:53,560 我如果不照他說的話做 245 00:14:54,645 --> 00:14:57,064 你無法想像他能做出什麼事 246 00:14:59,775 --> 00:15:01,902 但你應該想像得到 247 00:15:09,326 --> 00:15:11,578 我的老天爺啊 248 00:15:11,578 --> 00:15:13,872 嘿,不要物化他 249 00:15:13,872 --> 00:15:16,583 他的眼睛...在上面 250 00:15:19,127 --> 00:15:20,671 你準備好要開口了嗎? 251 00:15:20,671 --> 00:15:22,381 去你媽的,神經病! 252 00:15:23,715 --> 00:15:26,468 我一向都很不解 253 00:15:26,468 --> 00:15:28,845 大家為什麼覺得這是貶意 254 00:15:33,433 --> 00:15:36,353 拜託,不... 255 00:15:37,187 --> 00:15:40,273 不... 256 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 等等... 257 00:15:42,484 --> 00:15:45,028 不,等等,我願意開口 258 00:15:54,913 --> 00:15:56,999 劇院沒人,勒納,接下來呢? 259 00:15:58,041 --> 00:15:59,918 抱歉,有點難理解 260 00:16:00,585 --> 00:16:03,005 這間房子有340坪 261 00:16:03,005 --> 00:16:06,049 一坪只要27400美元 262 00:16:06,049 --> 00:16:07,509 以湖邊別墅來說還不錯 263 00:16:19,104 --> 00:16:20,647 圖書室沒人 264 00:16:20,647 --> 00:16:23,442 很好,走廊的右邊 應該會有一間日曬室 265 00:16:23,442 --> 00:16:25,485 旁邊還連著一間可愛的小客廳 266 00:16:25,485 --> 00:16:26,653 真高級 267 00:16:27,320 --> 00:16:29,865 勒納,用基本方位 268 00:16:29,865 --> 00:16:32,617 妳自己試試看 用古董電腦指揮交通吧,溫特斯 269 00:16:33,368 --> 00:16:36,496 看來第二間娛樂室的北邊有間健身室 270 00:16:36,496 --> 00:16:39,624 西側越過餐廳後有一間圖書室 271 00:16:40,208 --> 00:16:43,962 這些混蛋不久後就會發現 他們的守衛不見了 272 00:16:43,962 --> 00:16:46,173 沒錯,我們動作要又快又確實 273 00:16:46,173 --> 00:16:47,924 讓他們措手不及 274 00:16:54,056 --> 00:16:55,891 扣下扳機吧,快動手 275 00:16:56,600 --> 00:16:58,101 王八蛋! 276 00:16:58,101 --> 00:16:59,561 冷靜點 277 00:17:00,145 --> 00:17:02,689 知道你需要什麼嗎?一根大麻菸 278 00:17:02,689 --> 00:17:05,776 我正好從那個船上派對偷了一根 279 00:17:05,776 --> 00:17:08,987 你害我把禿鷲搞到墜機了 但我現在知道你是什麼了 280 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 你是毒品引起的幻覺 281 00:17:10,655 --> 00:17:13,784 廢話,福爾摩斯 但這並不代表我就不是真的 282 00:17:13,784 --> 00:17:17,037 快過來抽大麻吧,小呆瓜 283 00:17:20,957 --> 00:17:21,833 子彈... 284 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 你失控了,兄弟 285 00:17:24,377 --> 00:17:26,880 所以你女兒才會不接你電話 286 00:17:26,880 --> 00:17:28,715 所以你的隊員才會拿走你的彈藥 287 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 丟在船屋的垃圾桶裡 288 00:17:32,636 --> 00:17:33,595 真的嗎? 289 00:17:35,305 --> 00:17:36,431 等著瞧吧 290 00:17:42,813 --> 00:17:45,607 我在弗蒙街看到你的時候 就認出了你的怪臉 291 00:17:45,607 --> 00:17:48,276 艾文有一次去倉庫開會時 讓我待在車上 292 00:17:50,320 --> 00:17:51,404 好嗎? 293 00:17:52,489 --> 00:17:55,283 就這樣,這就是所有實情,我發誓 294 00:17:55,283 --> 00:17:57,285 他們對我們還知道什麼? 295 00:17:58,870 --> 00:18:00,372 這個團隊有誰? 296 00:18:02,040 --> 00:18:05,210 他們的隊長有點時尚 297 00:18:06,461 --> 00:18:09,840 另一位有點運動風 298 00:18:09,840 --> 00:18:11,174 還有一位... 299 00:18:11,174 --> 00:18:13,844 有點恐怖,另外... 300 00:18:15,178 --> 00:18:16,221 還有一位是小寶貝 301 00:18:17,472 --> 00:18:18,431 讓我猜猜看 302 00:18:19,266 --> 00:18:20,475 所以他是紅髮 303 00:18:22,727 --> 00:18:24,104 你喜歡笑話 304 00:18:26,606 --> 00:18:27,691 我也是 305 00:18:29,359 --> 00:18:32,195 你一開始或許不會笑 306 00:18:32,195 --> 00:18:34,990 但我能保證,過了一段時間之後 307 00:18:36,575 --> 00:18:39,661 你的臉上一定會流下淚來 308 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 不...拜託,兄弟,你不必這麼做 309 00:18:41,913 --> 00:18:43,665 不...拜託,別這樣 310 00:18:43,665 --> 00:18:45,208 不...拜託 311 00:18:45,208 --> 00:18:46,168 不... 312 00:18:46,168 --> 00:18:47,794 - 天啊 - 不... 313 00:18:47,794 --> 00:18:48,712 不! 314 00:18:51,381 --> 00:18:52,424 天啊! 315 00:19:01,933 --> 00:19:04,060 是樹幹的聲音,我要去找他 316 00:19:04,936 --> 00:19:06,229 麥奈特,不行 317 00:19:07,063 --> 00:19:09,024 我是不會放任他被折磨的 318 00:19:09,608 --> 00:19:11,067 我們一定要拿到核彈 319 00:19:11,067 --> 00:19:13,069 我們拿到核彈之後再回來救他 320 00:19:13,069 --> 00:19:16,156 我們討論過這件事了 我還以為我們有達成共識 321 00:19:16,156 --> 00:19:20,076 沒錯,但共識之外也可以有個人意識 322 00:19:20,827 --> 00:19:21,912 不衝突 323 00:19:23,205 --> 00:19:24,247 我要去救樹幹 324 00:19:24,247 --> 00:19:25,999 我們會一起幫妳取得核彈 325 00:19:25,999 --> 00:19:28,251 核彈和麥德斯若已遠走高飛就沒用了 326 00:19:28,251 --> 00:19:29,878 跟著我走,這是直接命令 327 00:19:31,254 --> 00:19:32,088 我知道了 328 00:19:34,716 --> 00:19:36,593 我會盡快回來的 329 00:19:36,593 --> 00:19:39,304 麥奈特 330 00:19:40,555 --> 00:19:41,389 幹 331 00:19:41,932 --> 00:19:44,851 別緊張,溫特斯 他天生就是這個樣子 332 00:19:44,851 --> 00:19:46,937 所以他才會是我遇過 333 00:19:46,937 --> 00:19:48,188 最棒的戰略領袖 334 00:19:48,188 --> 00:19:52,234 他永遠都會保護我們 也永遠不會拋下隊友 335 00:19:52,234 --> 00:19:54,569 樹幹跟拉娜也是 336 00:19:54,569 --> 00:19:56,071 我跟妳也是 337 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 他真棒 338 00:19:58,865 --> 00:20:02,911 但如果核彈爆炸把我們全殺光 這一切就不重要了 339 00:20:02,911 --> 00:20:05,205 幹,我被困在健身室了 340 00:20:06,498 --> 00:20:09,376 東走廊門邊有兩個守衛 341 00:20:09,376 --> 00:20:12,254 靠,他們要發動攻擊還是暫停而已? 342 00:20:12,254 --> 00:20:13,922 應該只是暫停而已 343 00:20:14,506 --> 00:20:16,216 我會等他們離開,等一下 344 00:20:17,509 --> 00:20:19,803 真高興能見到你,我們一起健身吧 345 00:20:21,263 --> 00:20:23,139 希望你喜歡高強度運動 346 00:20:23,139 --> 00:20:26,434 因為我們要提高強度 347 00:20:30,480 --> 00:20:32,899 繼續加油,就快好了 348 00:20:35,485 --> 00:20:37,237 感受酸痛感,你可以的 349 00:20:37,237 --> 00:20:38,154 (比利,未接) 350 00:20:40,240 --> 00:20:42,450 好,做好準備 351 00:20:42,450 --> 00:20:44,327 出擊時刻到了 352 00:20:44,869 --> 00:20:47,372 三、二、一 353 00:20:47,956 --> 00:20:49,124 開始! 354 00:20:53,586 --> 00:20:55,922 做得好,但是還沒結束 355 00:20:56,965 --> 00:20:58,133 這麼快就要放棄了嗎? 356 00:21:00,302 --> 00:21:01,344 別這樣,快起來 357 00:21:01,344 --> 00:21:04,806 你可以的,一分耕耘,一分收穫 358 00:21:06,766 --> 00:21:08,810 拉伸... 359 00:21:13,732 --> 00:21:14,607 就是這樣 360 00:21:14,607 --> 00:21:17,402 用力,繼續用力 361 00:21:17,402 --> 00:21:18,778 來吧,用力 362 00:21:25,577 --> 00:21:27,704 很好,表現得非常好 363 00:21:28,288 --> 00:21:29,456 下次見 364 00:21:30,415 --> 00:21:31,249 謝謝 365 00:21:31,249 --> 00:21:32,959 我也不會拋下隊友 366 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 勒納,健身室沒人了 367 00:21:39,758 --> 00:21:41,051 又死了兩名守衛 368 00:21:41,801 --> 00:21:42,635 收到 369 00:21:44,054 --> 00:21:47,098 麥奈特,一樓差不多都確定沒人了 你在哪間房間? 370 00:21:48,933 --> 00:21:50,477 麥奈特,有收到嗎? 371 00:21:51,478 --> 00:21:52,729 他把無線電關了 372 00:21:53,313 --> 00:21:54,522 什麼?為什麼? 373 00:21:54,522 --> 00:21:55,607 因為他是麥奈特 374 00:21:55,607 --> 00:21:57,901 - 他知道自己在幹嘛 - 那最好 375 00:22:17,253 --> 00:22:19,130 他是想成了狄恩史達威爾 376 00:22:21,007 --> 00:22:21,925 海格提? 377 00:22:24,386 --> 00:22:26,388 狄恩史達威爾是誰? 378 00:22:26,388 --> 00:22:27,972 好,你這他媽的小精靈 379 00:22:28,556 --> 00:22:30,183 我準備好要對付你了 380 00:22:30,183 --> 00:22:31,101 好 381 00:22:38,233 --> 00:22:39,484 小心點,麥奈特 382 00:22:39,484 --> 00:22:42,529 她們才剛說他關掉無線電了,保羅 383 00:22:42,529 --> 00:22:43,446 對 384 00:22:44,906 --> 00:22:47,575 沒事,我罩你,兄弟 385 00:23:03,258 --> 00:23:06,010 他媽的,我馬上來,兄弟 386 00:23:07,137 --> 00:23:08,596 不要按下按鈕,兄弟! 387 00:23:15,937 --> 00:23:18,064 看看我,我現在在這裡 388 00:23:18,815 --> 00:23:20,024 原來你在這 389 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 兄弟,這些人其實超酷的 390 00:23:26,156 --> 00:23:28,741 快來這裡跟我們一起抽大麻 391 00:23:28,741 --> 00:23:30,451 去死吧,王八蛋! 392 00:23:32,287 --> 00:23:33,413 搞什麼鬼? 393 00:23:33,413 --> 00:23:34,622 糟糕,你射到蓋瑞了 394 00:23:35,248 --> 00:23:37,917 不好了...崔維斯,他還好嗎? 395 00:23:40,753 --> 00:23:42,422 靠,牠跑到哪裡去了? 396 00:23:44,257 --> 00:23:45,717 住手,保羅 397 00:23:45,717 --> 00:23:47,760 夠了,你太失控了 398 00:23:48,386 --> 00:23:49,762 不要傷害崔維斯 399 00:23:49,762 --> 00:23:52,765 他是我最好的朋友 還是我結婚時的首席伴郎 400 00:23:52,765 --> 00:23:54,017 王八蛋 401 00:23:54,851 --> 00:23:55,727 崔維斯,不! 402 00:23:55,727 --> 00:23:57,687 該死,這些人一直擋住牠 403 00:23:57,687 --> 00:24:01,065 碼頭附近有人開槍 開槍位置在湖的對岸 404 00:24:01,065 --> 00:24:03,026 計畫有變,我們現在就離開 405 00:24:03,026 --> 00:24:04,986 - 倒數計時器... - 晚點再處理 406 00:24:05,820 --> 00:24:07,697 C隊,發動車子 407 00:24:08,781 --> 00:24:09,908 C隊,請回應 408 00:24:11,659 --> 00:24:13,244 威廉斯,發動直升機 409 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 威廉斯,請回應 410 00:24:16,831 --> 00:24:18,750 運輸設備被攻擊了,啟動撤離程序! 411 00:24:21,920 --> 00:24:23,046 去你媽的! 412 00:24:26,674 --> 00:24:27,926 靠 413 00:24:27,926 --> 00:24:29,385 是誰在開槍? 414 00:24:30,511 --> 00:24:31,638 勒納,請回應 415 00:24:31,638 --> 00:24:33,264 保羅!不! 416 00:24:33,765 --> 00:24:34,933 這小精靈一直纏著我 417 00:24:36,017 --> 00:24:37,518 你又在發神經了! 418 00:24:37,518 --> 00:24:38,686 妳不懂 419 00:24:38,686 --> 00:24:41,189 - 把槍給我! - 不行! 420 00:24:41,189 --> 00:24:43,107 不行... 421 00:24:45,818 --> 00:24:47,195 到底是怎麼回事? 422 00:24:47,195 --> 00:24:50,406 有人從外面開槍! 423 00:24:51,366 --> 00:24:53,743 幹,沒辦法殺他們個措手不及了 424 00:24:53,743 --> 00:24:54,869 是誰在開槍? 425 00:24:54,869 --> 00:24:57,747 妳覺得呢?只有另一個人有槍 426 00:24:58,706 --> 00:25:00,625 就是妳最愛的戰略領袖,我們走 427 00:25:00,625 --> 00:25:01,793 好,我們去找他 428 00:25:03,878 --> 00:25:04,879 就快好了 429 00:25:09,759 --> 00:25:11,386 我也可以按下按鈕 430 00:25:11,386 --> 00:25:13,471 我知道我鋪陳了很久 431 00:25:13,471 --> 00:25:16,808 但我能保證 進入高潮時一定會很值得 432 00:25:17,809 --> 00:25:19,644 希望你喜歡手撕豬肉 433 00:25:19,644 --> 00:25:22,146 這樣做太變態了!你好變態! 434 00:25:22,146 --> 00:25:24,732 不要再講烤肉的事了,王八蛋! 435 00:25:24,732 --> 00:25:26,442 艾倫,我們被攻擊了 436 00:25:26,442 --> 00:25:28,778 麥德斯叫我們殺了人質並撤退 437 00:25:30,154 --> 00:25:32,532 看來你能死得又快又不受折磨了 438 00:25:33,032 --> 00:25:34,450 等我按下按鈕之後 439 00:25:34,450 --> 00:25:36,202 不... 440 00:26:05,356 --> 00:26:06,566 你還好嗎,兄弟? 441 00:26:07,358 --> 00:26:08,359 幹! 442 00:26:12,447 --> 00:26:14,782 - 保羅,把槍給我! - 不要! 443 00:26:17,076 --> 00:26:19,579 勒納,我們被發現了 妳他媽在哪裡? 444 00:26:22,081 --> 00:26:23,207 勒納,請回應 445 00:26:23,207 --> 00:26:25,335 我不喜歡檫樹 446 00:26:25,335 --> 00:26:27,420 勒納,快點回應 447 00:26:27,920 --> 00:26:30,423 麥德斯知道我們來了 我們需要妳幫忙監視... 448 00:26:34,635 --> 00:26:36,471 靠 449 00:26:37,013 --> 00:26:38,056 瑪雅,快回應 450 00:26:39,849 --> 00:26:40,892 無線電沒用 451 00:26:40,892 --> 00:26:42,060 沒有核彈的跡象 452 00:26:42,602 --> 00:26:43,895 我們的整個計畫都完蛋了 453 00:26:45,146 --> 00:26:46,147 或許還沒完蛋 454 00:26:46,147 --> 00:26:49,776 瑪雅說我們確定一樓沒人了 但我們還沒去地下室看過 455 00:26:51,235 --> 00:26:52,362 妳在這裡等,我去確認 456 00:27:14,926 --> 00:27:15,843 幹! 457 00:27:18,805 --> 00:27:20,807 可以試試看把插頭拔掉再重插 458 00:27:20,807 --> 00:27:22,016 閉嘴 459 00:27:24,018 --> 00:27:26,312 我們現在他媽該怎麼辦? 460 00:27:27,939 --> 00:27:30,525 我們要繼續執行任務 不能讓他們把賭城炸掉 461 00:27:31,234 --> 00:27:32,902 我負責的是科技,保羅 462 00:27:32,902 --> 00:27:33,820 你負責的是飛行 463 00:27:33,820 --> 00:27:36,864 所以除非你有看到 外面停了一輛會飛的電腦... 464 00:27:38,324 --> 00:27:39,367 目前沒有 465 00:27:41,119 --> 00:27:42,120 那又怎樣? 466 00:27:42,787 --> 00:27:44,372 妳要就這樣放棄嗎? 467 00:27:45,289 --> 00:27:47,333 - 不要 - 我也不要 468 00:27:48,167 --> 00:27:50,253 好啊,妳手邊沒有最先進的科技 469 00:27:50,253 --> 00:27:51,212 那又怎樣? 470 00:27:51,212 --> 00:27:52,505 我手邊也沒有禿鷲 471 00:27:52,505 --> 00:27:54,715 還有一隻小精靈一直鬧我 472 00:27:54,715 --> 00:27:56,759 我體內還有劑量足以 473 00:27:56,759 --> 00:27:57,969 殺死成年犀牛的迷幻藥 474 00:27:57,969 --> 00:28:00,430 我連這段對話是真是假都不知道 475 00:28:01,472 --> 00:28:04,225 妳說不定是仙人掌 476 00:28:04,976 --> 00:28:06,269 我不是仙人掌 477 00:28:10,606 --> 00:28:12,525 我知道現況看起來很不妙 478 00:28:13,401 --> 00:28:17,530 但現在一切都還沒成定局 479 00:28:18,739 --> 00:28:20,616 妳覺得我會因此 480 00:28:20,616 --> 00:28:23,619 就不盡一切所能救我女兒嗎? 481 00:28:24,579 --> 00:28:25,788 當然他媽不會! 482 00:28:26,497 --> 00:28:29,792 妳會讓壞掉的機器阻止妳嗎? 483 00:28:29,792 --> 00:28:31,961 - 不會 - 什麼? 484 00:28:32,545 --> 00:28:34,464 - 當然他媽不會! - 為什麼? 485 00:28:34,464 --> 00:28:37,008 因為人生把你丟進蠍子窩時 486 00:28:37,008 --> 00:28:39,969 你就要馬上他媽爬出來! 487 00:28:47,101 --> 00:28:49,729 天啊,那是什麼意思? 488 00:28:49,729 --> 00:28:53,232 意思就是叫你振作點 幫我把海格提拖到橡皮筏上 489 00:28:53,232 --> 00:28:54,484 我們還有事要做 490 00:28:56,736 --> 00:28:57,820 這要怎麼上膛? 491 00:28:59,447 --> 00:29:01,741 你都不知道這些人有多變態 492 00:29:02,325 --> 00:29:04,118 我大概知道了 493 00:29:04,118 --> 00:29:06,871 - 你得把這拔出來 - 對 494 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 - 天啊 - 你得拔出來 495 00:29:08,539 --> 00:29:09,499 好 496 00:29:10,750 --> 00:29:14,003 好,聽著,我得碰你的屌 497 00:29:14,796 --> 00:29:16,088 我不反對 498 00:29:16,088 --> 00:29:18,174 你不介意的話,我也不介意 499 00:29:18,174 --> 00:29:19,383 這沒什麼大不了的 500 00:29:19,383 --> 00:29:21,427 反正我洗澡時常拍你屁股 501 00:29:21,427 --> 00:29:22,804 - 對 - 幹 502 00:29:22,804 --> 00:29:25,723 - 我是不是不該那樣? - 快拔出來,拜託! 503 00:29:25,723 --> 00:29:27,517 好,來吧... 504 00:29:29,936 --> 00:29:31,687 - 要按這個按鈕嗎? - 不要! 505 00:29:31,687 --> 00:29:33,189 幹,兩位,我才剛來而已 506 00:29:33,189 --> 00:29:35,608 好,我要直接拉出來了 507 00:29:35,608 --> 00:29:39,403 好,交給我,兄弟,交給我 508 00:29:39,403 --> 00:29:41,447 我要...來吧 509 00:29:41,447 --> 00:29:44,158 好,我數到三 510 00:29:44,158 --> 00:29:45,618 - 數到三 - 看著我 511 00:29:46,285 --> 00:29:48,704 一、二 512 00:29:50,998 --> 00:29:51,999 你數到二就拔了! 513 00:29:51,999 --> 00:29:53,668 - 這是很古老的心理... - 小心! 514 00:30:03,761 --> 00:30:06,097 我的老二聞起來如何,王八蛋? 515 00:30:18,484 --> 00:30:20,278 兄弟,你還真他媽猛 516 00:30:20,862 --> 00:30:22,780 嘿,謝謝你來救我 517 00:30:23,531 --> 00:30:25,032 我從來沒想過要丟下你 518 00:30:26,492 --> 00:30:27,618 很高興你能歸隊 519 00:30:31,330 --> 00:30:32,331 拉娜人呢? 520 00:30:35,751 --> 00:30:37,461 你到底在哪裡? 521 00:30:46,846 --> 00:30:48,431 快點接電話 522 00:30:49,849 --> 00:30:52,184 你在幹嘛? 你怎麼沒在看守俄羅斯人? 523 00:30:52,184 --> 00:30:55,021 抱歉,老大,我在打電話給達拉斯 他的語音信箱滿了 524 00:30:55,021 --> 00:30:56,606 他好像在拉迪 525 00:30:57,189 --> 00:30:58,983 他不知道我們又繼續執行計畫了 526 00:30:58,983 --> 00:31:03,279 是他選擇讓明亮的燈光 引誘他擅離職守 527 00:31:03,279 --> 00:31:04,322 這是他的錯 528 00:31:04,322 --> 00:31:06,657 我們沒有時間同情別人 529 00:31:06,657 --> 00:31:08,409 基地已經被攻擊了 530 00:31:08,409 --> 00:31:10,578 把俄羅斯人都殺了,然後到後面會合 531 00:31:10,578 --> 00:31:13,497 有一輛廂型車五分鐘後會來接我們 532 00:31:13,497 --> 00:31:16,292 你如果沒出現,車子不會等人 533 00:31:16,292 --> 00:31:19,629 那樣你就能跟你朋友 一起等著被炸死了 534 00:31:19,629 --> 00:31:20,755 明白嗎? 535 00:31:20,755 --> 00:31:21,756 明白,老大 536 00:31:46,864 --> 00:31:47,698 幹 537 00:31:52,036 --> 00:31:53,120 該死 538 00:31:53,120 --> 00:31:54,288 他剛剛要殺我 539 00:31:54,997 --> 00:31:56,207 我照你說的做了 540 00:31:56,207 --> 00:31:59,293 我裝作很害怕 然後用尖端插進對方的軟處 541 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 - 然後刀子就不在我手上... - 沒關係 542 00:32:02,964 --> 00:32:05,841 妳只是做了 妳非做不可的事,好嗎?沒事的 543 00:32:06,550 --> 00:32:08,135 好,我們走吧,來 544 00:32:08,135 --> 00:32:09,428 我們得去找溫特斯 545 00:32:09,428 --> 00:32:10,638 我們走 546 00:32:16,268 --> 00:32:19,105 保羅,我是怎麼說的? 547 00:32:19,605 --> 00:32:22,316 往另一邊划,保羅! 548 00:32:22,316 --> 00:32:23,526 收到 549 00:32:27,863 --> 00:32:30,074 好,我們上吧 550 00:32:30,950 --> 00:32:34,161 保羅,你現在這樣不能上 551 00:32:34,954 --> 00:32:36,914 我們在船屋裡說的那些話呢? 552 00:32:36,914 --> 00:32:39,792 你現在狀況並不好,你也知道 553 00:32:40,751 --> 00:32:44,547 我需要你待在這裡看著海格提 554 00:32:44,547 --> 00:32:47,508 我們可能還得靠他拯救全賭城的人 555 00:32:47,508 --> 00:32:48,718 你做得到嗎? 556 00:32:50,970 --> 00:32:53,556 好,我會待在這裡 557 00:32:54,056 --> 00:32:57,101 那妳呢?妳要做什麼? 558 00:32:59,937 --> 00:33:01,439 我要做英雄會做的事 559 00:33:05,943 --> 00:33:07,111 聽好了,各位 560 00:33:07,611 --> 00:33:10,865 車子三分鐘後會到 你們要眼觀四面,耳聽八方 561 00:33:10,865 --> 00:33:12,158 艾倫呢? 562 00:33:12,950 --> 00:33:15,578 他搞定了美國人 不然就是他們搞定了他 563 00:33:15,578 --> 00:33:16,704 核彈在他手上 564 00:33:17,580 --> 00:33:19,749 這是我們的好機會,他們只有七個人 565 00:33:19,749 --> 00:33:21,459 我們先殺死槍手 566 00:33:21,459 --> 00:33:24,837 - 然後再殺頭頭,拿走箱子 - 然後我們就能他媽回家了 567 00:33:24,837 --> 00:33:26,380 你說得對 568 00:33:26,380 --> 00:33:32,178 待在冷凍庫裡 確實就像是西伯利亞的日常 569 00:33:32,178 --> 00:33:33,846 不用瞎忙了,你們人數比較少 570 00:33:37,475 --> 00:33:39,060 弗迪斯拉夫,我的朋友 571 00:33:39,060 --> 00:33:40,436 謝謝 572 00:33:40,436 --> 00:33:42,730 你想談生意嗎?我們就來談生意吧 573 00:33:42,730 --> 00:33:44,690 我還是可以把錢匯給你 574 00:33:44,690 --> 00:33:47,568 你本來只要耐心等等就好 575 00:33:48,152 --> 00:33:49,945 讓我們把艾文卡斯洛夫救回來 576 00:33:49,945 --> 00:33:52,031 炸彈就會是你的了 577 00:33:52,031 --> 00:33:53,032 但現在呢 578 00:33:53,949 --> 00:33:56,660 你的錢對我來說已經不重要了 579 00:33:57,703 --> 00:34:03,209 我只想看到你的性命 從你的雙眼中消失 580 00:34:05,127 --> 00:34:07,004 你確定嗎?我可以付雙倍的錢 581 00:34:08,297 --> 00:34:10,633 他的錢對我來說還是很重要 582 00:34:10,633 --> 00:34:12,968 你怎麼這麼不忠誠? 583 00:34:12,968 --> 00:34:16,013 忠誠一點用都沒有 584 00:34:16,013 --> 00:34:18,974 但錢卻能讓我去到任何地方 585 00:34:20,601 --> 00:34:21,936 他說得很有道理 586 00:34:23,562 --> 00:34:26,690 - 這他媽怎麼回事? - 俄羅斯人之間出現了分歧 587 00:34:26,690 --> 00:34:28,776 混亂或許會對我們有利 588 00:34:28,776 --> 00:34:30,861 我可以解決掉大概六個人 589 00:34:30,861 --> 00:34:32,696 妳去包抄他們,把核彈搶過來 590 00:34:32,696 --> 00:34:35,699 我不會讓妳為了賭一把而犧牲自己 591 00:34:38,119 --> 00:34:39,954 我們還有一張牌可以出 592 00:34:40,955 --> 00:34:42,373 把核彈給我,同志 593 00:34:43,165 --> 00:34:44,583 我會把完整的費用給你 594 00:34:44,583 --> 00:34:47,128 要把錢匯到哪個帳戶都可以 595 00:34:47,128 --> 00:34:48,379 我現在馬上就能匯 596 00:34:49,213 --> 00:34:51,715 那樣你就會變成叛徒 597 00:34:51,715 --> 00:34:54,927 你不能信任這個人 598 00:34:54,927 --> 00:34:56,971 我就能信任你嗎? 599 00:34:56,971 --> 00:34:58,556 如果還有更好的選擇呢? 600 00:35:00,015 --> 00:35:03,561 我得先說,有一群狙擊手 已經瞄準了你們所有人 601 00:35:03,561 --> 00:35:05,688 如果我死了,你們都會死 602 00:35:10,693 --> 00:35:12,736 我可以給你同樣的錢 603 00:35:13,988 --> 00:35:15,614 而且我跟麥德斯先生不一樣 604 00:35:16,699 --> 00:35:18,492 我可以保證你的安全並給你豁免權 605 00:35:18,492 --> 00:35:21,620 你可以在美國政府的保護下 盡情花用你的報酬 606 00:35:29,503 --> 00:35:31,213 對不起,親愛的 607 00:35:31,213 --> 00:35:32,131 (珍的照片) 608 00:35:32,715 --> 00:35:37,052 很抱歉我選擇了 必須經常不在妳身邊的職業 609 00:35:38,470 --> 00:35:41,348 但我發誓,我無時無刻都想著妳 610 00:35:51,817 --> 00:35:52,985 我愛妳,珍 611 00:36:09,710 --> 00:36:11,086 靠,溫特斯被他們發現了 612 00:36:13,255 --> 00:36:14,715 狗屁 613 00:36:14,715 --> 00:36:18,594 她一拿到核彈就會把你抓去關 614 00:36:18,594 --> 00:36:19,803 你會永遠不見天日 615 00:36:19,803 --> 00:36:22,765 他說得沒錯 中情局絕對不會跟軍火商談條件 616 00:36:22,765 --> 00:36:23,933 沒錯 617 00:36:23,933 --> 00:36:25,976 但他國眼中的軍火商 是我國眼中的英雄 618 00:36:25,976 --> 00:36:27,436 視結果而定 619 00:36:30,940 --> 00:36:32,274 你自己選吧 620 00:36:35,236 --> 00:36:36,362 如何,各位? 621 00:36:36,862 --> 00:36:39,198 你們的集體打手槍活動 還容得下我們嗎? 622 00:36:39,990 --> 00:36:42,201 - 麥奈特,退下 - 什麼? 623 00:36:42,201 --> 00:36:44,245 你們三個我都信不過 624 00:37:03,806 --> 00:37:04,640 狙擊手! 625 00:37:24,201 --> 00:37:25,577 我去拿核彈! 626 00:37:43,053 --> 00:37:44,179 溫特斯,小心! 627 00:37:49,727 --> 00:37:51,520 簡直變成了一團亂 628 00:37:51,520 --> 00:37:53,272 對,就在你出現之後 629 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 王八蛋 630 00:38:24,303 --> 00:38:25,846 核彈在哪裡? 631 00:38:25,846 --> 00:38:27,014 靠 632 00:38:27,014 --> 00:38:28,140 麥德斯在哪裡? 633 00:38:29,266 --> 00:38:30,476 大門,快! 634 00:38:32,936 --> 00:38:35,105 來得真準時,我們走吧 635 00:38:37,274 --> 00:38:38,275 你們要去哪裡嗎? 636 00:38:41,528 --> 00:38:44,823 如果輕舉妄動 我就讓你們這些王八蛋射... 637 00:38:47,034 --> 00:38:48,118 死 638 00:39:08,972 --> 00:39:09,807 靠 639 00:39:13,435 --> 00:39:14,728 - 不! - 幹! 640 00:39:17,981 --> 00:39:19,525 王八蛋! 641 00:39:22,528 --> 00:39:23,445 幹! 642 00:39:25,739 --> 00:39:26,657 幹 643 00:39:26,657 --> 00:39:27,741 拜託不要 644 00:39:27,741 --> 00:39:29,368 這是誰的血? 645 00:39:30,786 --> 00:39:31,703 瑪雅 646 00:39:33,247 --> 00:39:35,624 瑪雅,妳聽得到嗎?瑪雅 647 00:39:38,544 --> 00:39:40,879 勒納,嘿,妳聽得到嗎? 648 00:39:41,547 --> 00:39:44,341 幹!瑪雅! 649 00:39:45,634 --> 00:39:47,219 拜託跟我說這是幻覺 650 00:39:47,219 --> 00:39:51,140 瑪雅...快睜開眼睛 651 00:39:52,391 --> 00:39:54,935 瑪雅!這是命令,勒納! 652 00:40:39,521 --> 00:40:41,690 天啊,真爽 653 00:40:48,614 --> 00:40:50,032 天啊 654 00:40:50,949 --> 00:40:53,535 這是我睡過最他媽爽的一覺 655 00:40:56,747 --> 00:40:58,457 你看起來像是昨晚玩得很嗨 656 00:40:59,374 --> 00:41:00,542 應該是 657 00:41:00,542 --> 00:41:02,211 你的褲子真好看 658 00:41:02,211 --> 00:41:04,046 那當然,這件褲子超棒的 659 00:41:04,046 --> 00:41:05,339 真他媽棒 660 00:41:05,339 --> 00:41:08,717 - 還有啤酒嗎? - 我們原本還有更多選擇 661 00:41:08,717 --> 00:41:11,303 但我們狂歡了一整晚 派對才剛開始收尾 662 00:41:25,317 --> 00:41:28,445 我總覺得這場派對才正要開始 663 00:41:53,428 --> 00:41:55,347 沒錯,我在看你,寶貝 664 00:41:59,017 --> 00:42:00,143 我們樓上見 665 00:42:01,770 --> 00:42:03,230 我知道這是一艘船,但... 666 00:43:05,834 --> 00:43:10,839 字幕翻譯: 高健銘