1
00:00:17,894 --> 00:00:20,188
Sly đô quá đi.
2
00:00:20,855 --> 00:00:22,565
Chúa ơi, nhìn mấy đường gân kìa.
3
00:00:23,191 --> 00:00:25,568
Con tôn trọng Arnie,
nhưng ông ấy bị đô quá.
4
00:00:25,568 --> 00:00:26,819
Cơ bắp đó không bền.
5
00:00:26,819 --> 00:00:28,696
Cơ bắp của Rambo thiết thực.
6
00:00:28,696 --> 00:00:33,576
Thứ cơ bắp có được từ việc
xây các tu viện ở Thái Lan để chuộc tội.
7
00:00:34,160 --> 00:00:37,288
Thứ cơ bắp có được từ việc
đấu gậy với mấy gã ở Bangkok.
8
00:00:39,874 --> 00:00:41,793
Và tóc mái ông ấy cũng thật ngầu.
9
00:00:41,793 --> 00:00:44,337
Khỉ thật, không cần nói đâu, con trai.
10
00:00:44,337 --> 00:00:46,380
Và ông ấy cũng không ngại khoe
11
00:00:46,380 --> 00:00:48,633
chút mông trong First Blood II.
12
00:00:52,386 --> 00:00:55,389
Này... Mẹ ăn nói
đàng hoàng chút đi, trời ạ.
13
00:00:55,389 --> 00:00:57,934
- Mẹ thích nói gì thì nói chứ.
- Chết tiệt.
14
00:00:57,934 --> 00:01:00,770
Mẹ thích một người hùng hành động
15
00:01:00,770 --> 00:01:04,107
có gan khoe
cặp mông chắc khỏe trước máy quay.
16
00:01:04,107 --> 00:01:06,067
Arnold từng làm thế. Phải ghi nhận.
17
00:01:06,067 --> 00:01:07,527
- Đúng.
- Còn Van Damme?
18
00:01:08,402 --> 00:01:10,029
Gần như thường xuyên khoe mông.
19
00:01:11,030 --> 00:01:12,824
Còn Seagal chưa bao giờ làm thế.
20
00:01:12,824 --> 00:01:15,535
Gã ục ịch đó chưa bao giờ
có mông chắc khỏe.
21
00:01:15,535 --> 00:01:19,080
Con ăn đứt Seagal thời đỉnh cao, con yêu.
22
00:01:19,080 --> 00:01:21,624
Rõ ràng mà mẹ. Khỉ thật.
23
00:01:21,624 --> 00:01:23,376
Giờ ông ấy là cộng sản rồi.
24
00:01:26,087 --> 00:01:29,215
Cô bạn dạy Pilates của con à?
25
00:01:30,216 --> 00:01:32,885
Có gặp lại cô ấy
trước khi lên đường không?
26
00:01:32,885 --> 00:01:35,805
Không, ngẫu hứng thôi mẹ.
Kiểu như thuần tình dục.
27
00:01:35,805 --> 00:01:38,307
Mẹ biết ngẫu hứng là gì mà.
28
00:01:39,183 --> 00:01:44,522
Mẹ tưởng có thể con sẽ tìm
mối quan hệ chắc chắn hơn.
29
00:01:44,522 --> 00:01:47,275
Công việc của con khó tìm được người lắm.
30
00:01:47,275 --> 00:01:48,442
Hôm nay con ở đây,
31
00:01:48,442 --> 00:01:51,571
hôm sau con đi Canada
để tham gia đội đặc nhiệm tuyệt mật.
32
00:01:53,030 --> 00:01:54,115
Mẹ biết mà.
33
00:01:55,158 --> 00:01:55,992
Chắc chắn rồi.
34
00:01:58,744 --> 00:02:00,663
Sẵn sàng ăn thêm nacho chưa?
35
00:02:00,663 --> 00:02:01,664
Mẹ biết mà.
36
00:02:05,793 --> 00:02:08,588
Tuyệt vời! Rambo là nhất, mẹ ạ!
37
00:02:09,338 --> 00:02:11,007
Sao ông ấy không làm tổng thống?
38
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
"Đâu phải cuộc chiến của mi".
39
00:02:21,475 --> 00:02:22,643
"Giờ thì phải rồi".
40
00:02:30,026 --> 00:02:32,987
Thôi nào. Mẹ làm nacho ỉu mất.
41
00:02:34,447 --> 00:02:36,782
Lại đây nào.
42
00:02:39,368 --> 00:02:41,037
Con sẽ về sớm thôi.
43
00:02:41,579 --> 00:02:42,872
Không một vết xước.
44
00:02:44,123 --> 00:02:45,208
Tốt nhất nên thế.
45
00:02:48,794 --> 00:02:50,296
Mẹ kiếp!
46
00:02:50,296 --> 00:02:52,715
Mọi người ổn chứ? Maya?
47
00:02:53,382 --> 00:02:55,593
Tôi còn sống... Tôi nghĩ vậy.
48
00:02:57,345 --> 00:02:59,847
Paul, có chuyện gì thế? Paul?
49
00:03:02,767 --> 00:03:03,684
Khỉ thật.
50
00:03:04,936 --> 00:03:06,771
- Bàn điều khiển hỏng rồi.
- Còn sống?
51
00:03:06,771 --> 00:03:07,855
Mạch vẫn đập.
52
00:03:08,397 --> 00:03:10,942
Sao cú rơi đó không làm ông ấy tỉnh nhỉ?
53
00:03:10,942 --> 00:03:13,152
Sao ông ấy vẫn cương?
54
00:03:14,195 --> 00:03:15,863
Kiểm tra liên lạc. Nghe thấy chứ?
55
00:03:16,822 --> 00:03:18,783
Không. Gomez, nghe được không?
56
00:03:18,783 --> 00:03:19,700
Hỏng rồi.
57
00:03:19,700 --> 00:03:21,535
Máy tính bảng của tôi! Ơn Chúa.
58
00:03:23,120 --> 00:03:26,290
Radio trực thăng hỏng rồi.
Tôi không có sóng.
59
00:03:26,290 --> 00:03:27,708
Không có sóng.
60
00:03:27,708 --> 00:03:29,043
Cái quái gì?
61
00:03:36,634 --> 00:03:38,052
- Mẹ kiếp!
- Sao thế?
62
00:03:39,387 --> 00:03:41,013
Tôi cũng không có sóng.
63
00:03:41,013 --> 00:03:44,350
Khỉ thật. Lerner,
xem điện thoại cô có sóng không.
64
00:03:47,270 --> 00:03:50,481
Thua rồi. Điện thoại của tôi tan nát rồi.
65
00:03:50,481 --> 00:03:52,650
Vừa rồi là sao hả, Paul?
66
00:03:52,650 --> 00:03:53,693
Vậy là sao?
67
00:03:54,193 --> 00:03:55,820
Anh đã phá hỏng bàn điều khiển!
68
00:03:55,820 --> 00:03:57,113
Cái gì? Tại sao?
69
00:03:57,905 --> 00:04:00,866
- Thì tôi đang hỏi anh vụ đó đấy!
- Được rồi. Lùi lại.
70
00:04:00,866 --> 00:04:02,827
- Mẹ kiếp.
- Có khi bị thương ở đầu.
71
00:04:11,168 --> 00:04:13,546
Chúa ơi, đồng tử anh to quá.
72
00:04:15,840 --> 00:04:16,841
Ta đang ở đâu?
73
00:04:16,841 --> 00:04:19,593
Ta đang ở giữa sa mạc. Ta bị rơi máy bay.
74
00:04:22,263 --> 00:04:23,347
Vậy ư?
75
00:04:23,347 --> 00:04:25,474
Này, anh ấy phê quá rồi.
76
00:04:26,058 --> 00:04:27,601
Tôi tưởng Paul không chơi đồ.
77
00:04:27,601 --> 00:04:31,856
Có chơi đâu. Không rượu,
không chất béo, không vui vẻ.
78
00:04:31,856 --> 00:04:34,692
Chắc chắn có gì đó vui vẻ
trong người anh ấy.
79
00:04:36,110 --> 00:04:37,695
Con gái tôi đang ở Vegas.
80
00:04:37,695 --> 00:04:40,156
Chất béo. Anh ấy
đã ăn một bát guac ở bữa tiệc.
81
00:04:41,282 --> 00:04:44,493
- Guac nào?
- Cái gì? Tôi không hiểu câu hỏi.
82
00:04:44,493 --> 00:04:45,911
Tôi thấy anh ấy ăn.
83
00:04:45,911 --> 00:04:48,289
Nó thật tởm. Có cả dứa.
84
00:04:49,957 --> 00:04:51,542
Hagerty chết tiệt.
85
00:04:51,542 --> 00:04:52,710
Hagerty làm sao?
86
00:04:53,336 --> 00:04:56,630
Món bom guac của ông ấy khét tiếng
vì trộn với LSD và nấm
87
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
và dứa.
88
00:04:57,673 --> 00:04:58,632
Chết tiệt!
89
00:04:58,632 --> 00:04:59,550
Ôi, Chúa ơi.
90
00:04:59,550 --> 00:05:02,803
Nghe này, anh ấy sẽ đi cảnh
đến khi nào hết xăng.
91
00:05:02,803 --> 00:05:03,929
Tập trung nào.
92
00:05:03,929 --> 00:05:07,892
Ta phải đến khu của bọn Nga,
tìm bom hạt nhân và giải cứu Trunk.
93
00:05:07,892 --> 00:05:10,853
Ta cách mục tiêu vài cây số.
Ta sẽ đi bộ tiếp.
94
00:05:11,937 --> 00:05:13,064
Đi bộ ư?
95
00:05:13,064 --> 00:05:15,983
Chẳng phải họ sẽ biết
ta bị rơi và gửi chi viện ư?
96
00:05:15,983 --> 00:05:18,652
Không thể dò trực thăng
ở chế độ tàng hình.
97
00:05:18,652 --> 00:05:19,779
Ta phải tự lo thôi.
98
00:05:21,614 --> 00:05:23,699
Này! Paulie, tên khốn phê đồ!
99
00:05:24,492 --> 00:05:26,327
- Paul chết tiệt.
- Paul?
100
00:05:26,911 --> 00:05:28,579
- Paul!
- Paul!
101
00:05:28,579 --> 00:05:30,373
- Paul!
- Anh ấy đâu rồi?
102
00:05:30,373 --> 00:05:32,291
Có nên tản ra tìm anh ấy không?
103
00:05:33,417 --> 00:05:34,794
Tìm theo cặp chẳng hạn?
104
00:05:34,794 --> 00:05:36,253
Không có thời gian.
105
00:05:36,253 --> 00:05:38,464
Ta phải đến khu bọn Nga càng sớm càng tốt.
106
00:05:38,464 --> 00:05:39,965
Paul đã học sinh tồn.
107
00:05:39,965 --> 00:05:44,178
Hãy hy vọng nó vượt qua được
thứ xốt chấm thức thần của Hagerty!
108
00:05:45,096 --> 00:05:46,764
Vậy ta cứ kệ anh ấy ư?
109
00:05:47,640 --> 00:05:49,642
Đây. Cái này sẽ chỉ đường.
110
00:05:49,642 --> 00:05:53,145
- Lấy nó từ bàn điều khiển.
- Cô cho tôi làm thủ lĩnh?
111
00:05:53,979 --> 00:05:55,356
Chỉ là la bàn thôi mà.
112
00:05:56,732 --> 00:05:58,275
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
113
00:05:58,275 --> 00:05:59,735
Đi thôi.
114
00:06:00,861 --> 00:06:02,613
- Maya, đi thôi.
- Đi nào.
115
00:06:02,613 --> 00:06:04,824
Nhiệm vụ này tệ hết sức.
116
00:06:04,824 --> 00:06:06,826
ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN
117
00:06:33,477 --> 00:06:35,563
Bảo đồng bọn của anh bỏ súng xuống
118
00:06:35,563 --> 00:06:36,897
và mở cổng ra,
119
00:06:37,606 --> 00:06:40,818
không tôi sẽ bắn vỡ sọ anh
qua cái lỗ tai hỏng của anh.
120
00:06:42,903 --> 00:06:45,865
Hắn không giết ông đâu,
ông là lợi thế duy nhất của hắn.
121
00:06:45,865 --> 00:06:48,701
Chúng tôi có thể hạ bọn còn lại.
122
00:06:50,327 --> 00:06:51,745
Bỏ súng xuống đi.
123
00:06:52,538 --> 00:06:54,081
Cho họ vào!
124
00:06:56,083 --> 00:06:57,001
Không!
125
00:06:58,502 --> 00:06:59,920
Đó là câu trả lời cuối cùng?
126
00:07:00,546 --> 00:07:02,006
Tôi sẽ không hỏi lại đâu.
127
00:07:02,715 --> 00:07:04,800
Làm đi. Mau!
128
00:07:15,269 --> 00:07:17,062
Hãy quay lại hướng ta đến,
129
00:07:17,062 --> 00:07:19,607
tới nơi ta thấy
chiếc trực thăng quân sự đó rơi.
130
00:07:19,607 --> 00:07:23,402
Đảm bảo không kẻ nào sống sót.
Đi cùng Poncho. Bắn để giết.
131
00:07:23,402 --> 00:07:26,614
Nếu có kẻ nào đó còn sống ở đó,
chắc không được bao lâu đâu.
132
00:07:27,865 --> 00:07:28,782
Đã rõ.
133
00:07:30,701 --> 00:07:31,535
Ta đi chứ?
134
00:07:36,957 --> 00:07:40,127
Đi nào, cưng. Tôi sẽ trông nom cô.
135
00:07:46,592 --> 00:07:47,968
Tên khốn này nặng quá.
136
00:07:49,720 --> 00:07:51,096
Đường xa quá, sếp ạ,
137
00:07:51,096 --> 00:07:52,890
lượng nước trong cơ thể tôi
138
00:07:52,890 --> 00:07:55,518
chắc sắp cạn rồi.
139
00:07:55,518 --> 00:07:59,313
Nếu ta kiệt sức khi đến đó,
sẽ không giúp được anh bạn của ta đâu.
140
00:08:02,775 --> 00:08:06,487
Này, anh và Trunk đã cư xử với nhau rất lạ
141
00:08:06,487 --> 00:08:07,988
kể từ bữa tiệc đó.
142
00:08:07,988 --> 00:08:10,658
Muốn kể gì cho tôi không
hay cứ càu nhàu mãi?
143
00:08:14,537 --> 00:08:17,081
Được rồi. Tuyệt mật đấy.
144
00:08:17,706 --> 00:08:19,041
Ở bữa tiệc,
145
00:08:19,041 --> 00:08:21,460
Trunk bảo có chuyện muốn nói với tôi
146
00:08:22,169 --> 00:08:23,629
và tôi đã biết đó là gì.
147
00:08:25,089 --> 00:08:26,173
Anh ấy thích đàn ông.
148
00:08:27,132 --> 00:08:30,219
Tôi vô tình bắt gặp anh ấy
trong phòng tắm với gã làm xiếc.
149
00:08:31,428 --> 00:08:33,305
Giờ cô biết rồi đấy.
150
00:08:36,350 --> 00:08:39,353
Có lẽ cô có thể giúp tôi
đoán xem mấy gã mới này là ai.
151
00:08:39,353 --> 00:08:41,230
Bất cứ kẻ nào có đủ tiền,
152
00:08:41,230 --> 00:08:44,191
tài nguyên chiến thuật
để đối chọi với Koslov
153
00:08:44,191 --> 00:08:46,277
phải ở đâu đó trong tầm ngắm của ta.
154
00:08:46,277 --> 00:08:47,403
Sao chúng lại không?
155
00:08:48,571 --> 00:08:52,658
Tôi đoán là suy cho cùng,
ai đó không thông minh cho lắm.
156
00:08:52,658 --> 00:08:53,576
Cái gì?
157
00:08:53,576 --> 00:08:55,619
Chơi chữ đó. Đọc sách đi cho khôn lên.
158
00:08:55,619 --> 00:08:56,996
- Cô xong chưa?
- Còn cô?
159
00:08:57,621 --> 00:08:59,540
Rồi, tôi chỉ nói một lần thôi.
160
00:08:59,540 --> 00:09:03,711
Chuyện với McKnight là sai lầm lúc say
và không phải chuyện của cô.
161
00:09:04,295 --> 00:09:07,298
Nên đừng ghen như con nít
và tập trung vào việc đi.
162
00:09:07,298 --> 00:09:08,549
Cô có việc để làm đấy.
163
00:09:08,549 --> 00:09:10,718
Cô quan hệ từ nhỏ à?
164
00:09:11,594 --> 00:09:13,178
"Cô biết rồi đấy" là sao?
165
00:09:13,178 --> 00:09:16,974
Anh ấy đâu cần thú nhận với tôi,
anh ấy không hề giấu giếm.
166
00:09:16,974 --> 00:09:18,225
Sao lại giấu tôi?
167
00:09:18,225 --> 00:09:21,186
Có lẽ anh ấy nghĩ
anh sẽ không thấy việc đó ổn.
168
00:09:21,186 --> 00:09:24,064
Cái gì? Anh ấy biết tôi ổn với cô, và...
169
00:09:25,107 --> 00:09:27,109
Anh ấy biết tôi thích Queen với Top Gun.
170
00:09:27,776 --> 00:09:29,111
Cái quái gì vậy?
171
00:09:29,111 --> 00:09:31,947
Mấy người ẻo lả này
cần tạm nghỉ hả? Tốt thôi.
172
00:09:33,073 --> 00:09:35,034
Tôi sẵn lòng dẫn đầu một đoạn.
173
00:09:35,034 --> 00:09:36,577
Chúng tôi sẽ theo ngay sau.
174
00:09:39,038 --> 00:09:40,497
Tôi rất quý anh,
175
00:09:40,497 --> 00:09:42,833
nhưng tôi biết anh xem Trunk
176
00:09:42,833 --> 00:09:45,586
là phiên bản lực lưỡng hơn anh về mọi mặt.
177
00:09:45,586 --> 00:09:47,004
Và anh ấy thần tượng anh.
178
00:09:47,004 --> 00:09:50,090
Vì vậy khi anh cứ nói về việc gạ gẫm gái,
179
00:09:50,090 --> 00:09:52,843
và anh cứ cho rằng anh ấy muốn hỗ trợ anh,
180
00:09:52,843 --> 00:09:54,261
anh ấy phải làm sao đây?
181
00:09:55,429 --> 00:09:59,099
Khỉ thật. Đúng là tôi nói nhiều về gái gú.
182
00:09:59,933 --> 00:10:00,768
Khỉ thật!
183
00:10:00,768 --> 00:10:02,061
Winters, cô ổn chứ?
184
00:10:02,061 --> 00:10:04,355
Tôi ổn. Nhưng ta thì không chắc.
185
00:10:05,939 --> 00:10:09,068
Mẹ kiếp. Hẳn đùa tôi rồi.
186
00:10:10,486 --> 00:10:11,820
Chết tiệt, Paul!
187
00:10:12,655 --> 00:10:15,616
Cuối cùng cũng biết đi cảnh
và đẩy ta vào cảnh này đây.
188
00:10:17,284 --> 00:10:18,827
Có ai biết dời núi không?
189
00:10:21,789 --> 00:10:23,791
Đợi đó, Jen. Bố đang đến...
190
00:10:35,761 --> 00:10:36,595
Jen...
191
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
{\an8}Có sóng. Ơn Chúa.
192
00:10:44,186 --> 00:10:46,480
Chào, Jen đây. Đừng để lại lời nhắn.
193
00:10:52,361 --> 00:10:53,987
Con bé ở Caesars?
194
00:10:54,571 --> 00:10:55,447
Cái quái...
195
00:10:58,951 --> 00:11:02,705
{\an8}Jen, đừng. Thằng cặn bã đó!
196
00:11:05,916 --> 00:11:07,251
Mẹ kiếp!
197
00:11:40,284 --> 00:11:42,911
Bọn tôi sẽ chết cóng, nhờ ông đấy.
198
00:11:45,372 --> 00:11:47,166
Đừng lo, Vladislav.
199
00:11:47,166 --> 00:11:51,336
Tôi bảo đảm với tụi nó, việc này
chỉ như cuốc đi dạo Chủ nhật ở Siberia.
200
00:11:52,212 --> 00:11:55,048
Không, nó tốt hơn là phương án kia.
201
00:11:55,674 --> 00:11:57,301
Phương án kia là gì?
202
00:12:16,236 --> 00:12:19,156
Sao không chụp ảnh đi, đồ biến thái?
203
00:12:19,156 --> 00:12:20,324
Tha hồ mà ngắm.
204
00:12:23,869 --> 00:12:25,954
Mẹ kiếp, đồ thối tha!
205
00:12:37,966 --> 00:12:39,426
Tỉnh dậy đi!
206
00:12:40,260 --> 00:12:43,263
Tỉnh dậy đi!
207
00:12:44,973 --> 00:12:47,643
Đó là lệnh của cô,
nhưng giờ là thế giới của tôi,
208
00:12:47,643 --> 00:12:48,810
và cho cô biết,
209
00:12:48,810 --> 00:12:52,606
sẽ mất cả đời để kéo Hagerty
qua quả núi này,
210
00:12:52,606 --> 00:12:54,775
- nếu đi vòng thì còn lâu hơn.
- Đồng ý.
211
00:12:54,775 --> 00:12:58,529
Và ta đang ở ngay gần khu bọn Nga
theo đường chim bay.
212
00:12:58,529 --> 00:13:02,157
Nếu không vướng cái bè đó,
Gomez và tôi có thể mau chóng đến đó.
213
00:13:02,157 --> 00:13:03,242
Rồi sao nữa?
214
00:13:05,077 --> 00:13:07,037
Ta không biết đang đối đầu với ai.
215
00:13:07,037 --> 00:13:10,832
Sẽ cần đến quyết định chiến lược
và hai người không có điều đó.
216
00:13:10,832 --> 00:13:12,709
Nên tôi sẽ đi cùng.
217
00:13:12,709 --> 00:13:14,628
Gomez và Maya sẽ kéo Hagerty đi vòng.
218
00:13:15,254 --> 00:13:16,755
Cô đùa tôi hả?
219
00:13:16,755 --> 00:13:17,965
Không hề.
220
00:13:17,965 --> 00:13:21,134
Trunk ở phía bên ngọn núi này,
không rõ đang ra sao.
221
00:13:21,134 --> 00:13:22,803
Ta thiếu nguồn lực và thời gian,
222
00:13:22,803 --> 00:13:26,473
và cô muốn cử lính bắn tỉa
được đào tạo cho việc này
223
00:13:26,473 --> 00:13:29,101
trông chừng gánh nặng và đi ngắm cảnh?
224
00:13:29,101 --> 00:13:31,770
Tôi biết cô muốn cứu Trunk. Tôi cũng muốn.
225
00:13:31,770 --> 00:13:33,939
- Lana nữa.
- Vậy để Hagerty lại đây.
226
00:13:33,939 --> 00:13:34,856
Đi xử chúng!
227
00:13:34,856 --> 00:13:38,777
Tôi sẽ không bỏ mặc người gỡ bom của ta
một mình giữa sa mạc!
228
00:13:38,777 --> 00:13:40,279
Cô đã bỏ mặc Paul mà.
229
00:13:40,862 --> 00:13:42,239
Paul còn ý thức mà.
230
00:13:42,864 --> 00:13:45,951
Hagerty là người duy nhất
có thể gỡ bom hạt nhân!
231
00:13:45,951 --> 00:13:47,619
Một khi ta lấy được nó...
232
00:13:48,245 --> 00:13:51,540
Nó là ưu tiên số một.
Ta làm hỏng chuyện, không còn gì nữa.
233
00:13:51,540 --> 00:13:52,791
Ra lệnh rồi đấy.
234
00:13:55,794 --> 00:13:57,337
Cô sẽ cần thứ này hơn tôi.
235
00:13:57,879 --> 00:13:58,714
Chúc may mắn.
236
00:13:58,714 --> 00:14:00,882
Cô cũng thế. Chúc may mắn, Mọt Công Nghệ.
237
00:14:05,596 --> 00:14:06,430
Anh bị thương à?
238
00:14:07,222 --> 00:14:09,975
Không. Tôi bị đứt tay
khi máy bay rơi ấy mà.
239
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
Đi thôi. Cố bắt kịp nhé.
240
00:14:29,411 --> 00:14:31,830
Chào anh. Chào mừng đến Caesars.
241
00:14:34,750 --> 00:14:37,628
- Có chỉ thị đặc biệt gì cho cái này...
- Cho anh đấy.
242
00:14:52,017 --> 00:14:54,436
Con gái tôi cũng rất lẳng lơ.
243
00:15:13,038 --> 00:15:14,331
Những người thắng lớn.
244
00:15:14,331 --> 00:15:16,249
Xin chúc mừng. Nhiều tiền đấy.
245
00:15:16,249 --> 00:15:18,210
Này, quạt cho tôi.
246
00:15:20,087 --> 00:15:21,380
Chúc mừng mọi người.
247
00:15:27,803 --> 00:15:29,429
Này, cái quái gì thế?
248
00:15:29,429 --> 00:15:30,639
Con gái tao đâu?
249
00:15:30,639 --> 00:15:34,059
Sao tôi biết được?
Tôi còn không biết ông là ai.
250
00:15:34,059 --> 00:15:36,603
Jen ấy. Jen đâu?
251
00:15:37,187 --> 00:15:39,106
Ông là bố của Jen!
252
00:15:39,106 --> 00:15:41,566
Ổn cả mà, ông già. Cô ấy ở phòng bọn tôi.
253
00:15:42,150 --> 00:15:44,528
Dẫn tao đến đó. Mau.
254
00:15:44,528 --> 00:15:45,445
Được thôi.
255
00:15:48,281 --> 00:15:51,785
Đại úy Yung. Phải không?
256
00:15:52,703 --> 00:15:54,705
Im lặng, không tao bắn vào thận.
257
00:15:54,705 --> 00:15:57,124
Đau lắm. Mày không muốn thế đâu.
258
00:15:57,124 --> 00:15:58,291
Hiểu chứ?
259
00:16:05,674 --> 00:16:06,508
Đi nào.
260
00:16:07,342 --> 00:16:08,176
Cả hai người.
261
00:16:08,969 --> 00:16:11,179
Này! Vậy là không được.
262
00:16:11,805 --> 00:16:13,974
Này! Cẩn thận cái áo khoác!
263
00:16:22,691 --> 00:16:25,652
Tôi tưởng lẽ ra... ta phải đi đường vòng.
264
00:16:25,652 --> 00:16:28,030
Dốc này có là gì. Mạnh mẽ lên nào.
265
00:16:30,157 --> 00:16:30,991
Mẹ kiếp!
266
00:16:31,742 --> 00:16:33,243
Tôi xin lỗi, được chứ?
267
00:16:33,869 --> 00:16:36,997
Tôi xin lỗi vì cô phải
trông nom gánh nặng này.
268
00:16:42,210 --> 00:16:45,505
Nghe này, tôi không nên
gọi cô là gánh nặng, được chứ?
269
00:16:46,214 --> 00:16:47,466
Tôi chỉ nói vậy vì...
270
00:16:48,633 --> 00:16:49,468
Cô đúng là thế.
271
00:16:50,218 --> 00:16:51,636
Tôi chỉ lo lắng cho Trunk
272
00:16:51,636 --> 00:16:53,889
và giận Winters vì cản trở tôi.
273
00:16:55,015 --> 00:16:57,225
Có lẽ cô ta đang tìm cách chịch McKnight.
274
00:16:57,225 --> 00:16:59,770
Cô ta đừng mơ
anh ấy làm tình với người mình ghét
275
00:16:59,770 --> 00:17:01,104
lần nữa.
276
00:17:01,688 --> 00:17:04,024
Làm tình với người mình ghét? Là vậy à?
277
00:17:04,024 --> 00:17:05,150
Theo anh ấy là vậy.
278
00:17:05,150 --> 00:17:07,444
Chỉ một lần. Đó là kiểu của bọn tôi.
279
00:17:13,992 --> 00:17:15,035
Khỉ thật!
280
00:17:15,035 --> 00:17:17,829
Cô muốn xoạc Mac!
281
00:17:17,829 --> 00:17:19,498
- Xoạc gì?
- Đúng rồi!
282
00:17:20,040 --> 00:17:22,959
Không. Thôi đi. Được rồi, có lẽ vậy.
283
00:17:24,002 --> 00:17:26,421
Ý tôi là, cô thấy múi của anh ấy chứ?
284
00:17:26,421 --> 00:17:27,339
Tất nhiên rồi.
285
00:17:27,339 --> 00:17:29,382
Anh ấy chỉ thích lột áo.
286
00:17:30,509 --> 00:17:33,762
Anh ấy đang bỏ xa chúng ta
mà chỉ có Winters hỗ trợ.
287
00:17:33,762 --> 00:17:36,765
Trừ phi cô muốn họ vui hết phần mình,
xách mông lên đi.
288
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Đi thôi.
289
00:17:41,728 --> 00:17:43,647
Trời đất. Hagerty!
290
00:17:52,489 --> 00:17:55,575
Anh kiểm tra điện thoại nhé?
Có khi trên này có sóng.
291
00:17:58,161 --> 00:17:58,995
Không có.
292
00:17:59,871 --> 00:18:00,747
Mẹ kiếp!
293
00:18:00,747 --> 00:18:04,209
Lẽ ra tôi phải báo cáo Langdon
mỗi giờ. Quá nửa giờ rồi.
294
00:18:04,918 --> 00:18:07,379
Ông ấy phải tính đến điều tệ nhất.
295
00:18:07,379 --> 00:18:09,047
Chuẩn rồi.
296
00:18:09,047 --> 00:18:11,466
Cử đội SEAL của tôi. Thủy quân lục chiến.
297
00:18:11,466 --> 00:18:13,343
Cử Lực lượng Không gian.
298
00:18:13,343 --> 00:18:15,679
Cử bất kỳ ai không rõ tình hình,
299
00:18:15,679 --> 00:18:18,765
họ có thể dọa khiến mấy gã kia
kích nổ bom hạt nhân.
300
00:18:18,765 --> 00:18:22,644
Ta không biết gì về chúng
hay kế hoạch của chúng.
301
00:18:23,228 --> 00:18:25,814
Chúng là cựu quân nhân.
Rất có thể là người của ta.
302
00:18:26,356 --> 00:18:27,691
Sao anh nghĩ vậy?
303
00:18:27,691 --> 00:18:28,775
Cách chúng chiến đấu.
304
00:18:30,777 --> 00:18:32,445
Cách chúng rút lui giống bọn tôi.
305
00:18:33,822 --> 00:18:36,825
Ừ... tôi không chỉ đẹp mã đâu.
306
00:18:37,742 --> 00:18:39,536
Tôi còn biết nhiều hơn thế nữa
307
00:18:39,536 --> 00:18:41,872
nếu cô để tôi xử Litvin khi tôi muốn.
308
00:18:42,622 --> 00:18:44,875
Hoặc anh sẽ không
khai thác được gì từ hắn.
309
00:18:44,875 --> 00:18:48,378
Ta không có tình báo gì về phe mới này,
310
00:18:48,378 --> 00:18:50,505
không biết bom hạt nhân ở đâu,
311
00:18:50,505 --> 00:18:52,757
khi đó sẽ tệ hơn nhiều so với lúc này.
312
00:18:53,633 --> 00:18:54,467
Đoán lại đi.
313
00:18:57,095 --> 00:18:58,096
Chắc phải chơi tôi.
314
00:18:58,096 --> 00:19:00,682
Thử rồi. Chẳng đi đến đâu cả.
315
00:19:07,898 --> 00:19:08,815
Khỉ thật.
316
00:19:11,109 --> 00:19:13,153
- Ta đang ở đâu?
- Phòng tắm hơi.
317
00:19:13,153 --> 00:19:15,947
Tôi khá chắc ta đang ở
trụ sở chính của lũ Nga.
318
00:19:15,947 --> 00:19:18,366
Bọn kia bắt cóc và nhốt ta ở đây.
319
00:19:18,366 --> 00:19:19,576
Khỉ thật. Tôi xin lỗi.
320
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
Không sao. Tôi biết tôi không phải gu anh.
321
00:19:25,624 --> 00:19:27,292
Cái gì? Cô không phải ư?
322
00:19:27,292 --> 00:19:30,420
Từ khi ta gặp nhau,
anh chưa từng để mắt đến tôi.
323
00:19:31,254 --> 00:19:33,632
Không như đám đồng đội biệt kích của anh.
324
00:19:36,176 --> 00:19:37,552
Thật khó tin.
325
00:19:37,552 --> 00:19:39,971
Ta mới gặp nhau... Vậy mà cô đã biết
326
00:19:39,971 --> 00:19:42,390
điều anh bạn thân tôi vừa biết tối nay...
327
00:19:42,390 --> 00:19:43,433
một cách tình cờ.
328
00:19:44,851 --> 00:19:46,937
Thế nên anh ấy hành xử lạ trước đó?
329
00:19:46,937 --> 00:19:49,522
Anh ấy quá cố gắng tỏ ra ổn với điều đó.
330
00:19:50,815 --> 00:19:51,816
Không phải vậy ư?
331
00:19:53,735 --> 00:19:54,903
McKnight chỉ...
332
00:19:56,238 --> 00:19:59,616
nhìn nhận sự việc và con người
một cách hạn hẹp.
333
00:20:02,369 --> 00:20:03,828
Nhưng tôi tin chắc một điều.
334
00:20:04,496 --> 00:20:06,039
Anh ấy không bỏ ta chết ở đây.
335
00:20:07,082 --> 00:20:09,960
Họ đang tiến hành giải cứu.
Tôi đảm bảo điều đó.
336
00:20:10,502 --> 00:20:11,503
Về việc đó...
337
00:20:12,295 --> 00:20:14,547
họ đã đuổi theo ta bằng trực thăng.
338
00:20:16,007 --> 00:20:16,925
Nó đã bị rơi.
339
00:20:19,636 --> 00:20:20,470
Không.
340
00:20:22,597 --> 00:20:25,225
Bọn tôi đã gặp chuyện tệ hơn mà vẫn sống.
341
00:20:25,225 --> 00:20:26,935
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
342
00:20:27,477 --> 00:20:29,187
- Tất cả chúng ta.
- Cẩn thận.
343
00:20:29,187 --> 00:20:31,106
Gã lính gác biến thái cứ vài phút
344
00:20:31,106 --> 00:20:32,941
lại để mắt đến ta. Chủ yếu là tôi.
345
00:20:32,941 --> 00:20:34,276
Tạm thời đang an toàn.
346
00:20:40,907 --> 00:20:41,741
Mẹ kiếp!
347
00:20:42,826 --> 00:20:45,328
Không sao. Anh đã cố gắng rồi.
348
00:20:54,296 --> 00:20:55,714
Ta sẽ không chết ở đây.
349
00:21:05,473 --> 00:21:06,933
Thật đáng kinh ngạc.
350
00:21:06,933 --> 00:21:09,602
Anh phải cho tôi gửi lời hỏi thăm Koslov,
351
00:21:10,353 --> 00:21:12,105
nếu anh còn sống để gặp anh ta.
352
00:21:16,568 --> 00:21:18,945
Chỉ mình tôi có mã mở cửa.
353
00:21:20,572 --> 00:21:22,073
Vậy giờ anh định làm gì?
354
00:21:22,949 --> 00:21:24,909
Bảo người của anh bắt tôi khai à?
355
00:21:25,744 --> 00:21:28,830
Hoặc anh có thể đàm phán như thương nhân.
356
00:21:30,749 --> 00:21:31,666
Khó chọn thật.
357
00:21:33,460 --> 00:21:35,795
Nhưng tôi còn phương án thứ ba.
358
00:21:36,713 --> 00:21:38,757
- Gọi Dugan tới.
- Tuân lệnh.
359
00:21:40,925 --> 00:21:44,346
Vladislav Litvin ở đâu?
360
00:21:45,388 --> 00:21:46,264
Mày biết hắn mà.
361
00:21:46,264 --> 00:21:48,850
Người Nga, cao cỡ này.
362
00:21:50,352 --> 00:21:52,520
Một tai không lành lặn lắm.
363
00:21:59,110 --> 00:22:00,403
Mẹ kiếp!
364
00:22:01,112 --> 00:22:03,448
Nói tao nghe đội mày nhốt Vlad ở đâu,
365
00:22:03,448 --> 00:22:04,657
tao sẽ không đấm nữa.
366
00:22:09,287 --> 00:22:11,039
Tao không biết Vlad Litvin nào.
367
00:22:11,623 --> 00:22:13,166
Và tao không ở đội nào cả.
368
00:22:13,166 --> 00:22:14,292
Thôi đi.
369
00:22:14,292 --> 00:22:18,046
Bọn tao nhận ra lính Mỹ
từ cách xa hàng cây số.
370
00:22:18,922 --> 00:22:21,591
Cây số cũng giống dặm, nhưng hợp lý hơn.
371
00:22:23,134 --> 00:22:24,636
Nên đừng nói dối nữa.
372
00:22:24,636 --> 00:22:27,180
Này, ông ấy không nói dối đâu.
373
00:22:27,180 --> 00:22:29,974
Ông ấy chỉ đến tìm con gái.
Tôi là bạn trai cô ấy.
374
00:22:29,974 --> 00:22:32,977
Bọn tôi không thích gọi tên
mối quan hệ. Có lẽ là đa...
375
00:22:36,022 --> 00:22:37,107
Con gái ư?
376
00:22:37,732 --> 00:22:39,234
Tao đem con bé đến đây,
377
00:22:39,859 --> 00:22:42,278
chắc mày sẽ nói sự thật thôi.
378
00:23:01,506 --> 00:23:02,924
Phòng Truy Hoan.
379
00:23:04,551 --> 00:23:06,136
Đồ khốn.
380
00:23:08,096 --> 00:23:09,347
Tao đi nhanh thôi.
381
00:23:16,187 --> 00:23:17,438
Ông thôi đi được không?
382
00:23:26,906 --> 00:23:27,949
Mày chết chắc rồi.
383
00:23:39,294 --> 00:23:40,378
Ngay mặt!
384
00:23:44,674 --> 00:23:46,384
Đá vào chim hắn. Vào chim!
385
00:23:55,143 --> 00:23:55,977
Tuyệt!
386
00:24:05,195 --> 00:24:07,363
Người anh em!
387
00:24:16,080 --> 00:24:16,998
Tuyệt!
388
00:24:21,794 --> 00:24:23,087
Biết ta cần gì không?
389
00:24:23,880 --> 00:24:25,715
- Gì?
- Trực thăng.
390
00:24:27,008 --> 00:24:28,384
Cô sẵn sàng chưa?
391
00:24:29,344 --> 00:24:31,679
- Còn lựa chọn khác không?
- Không.
392
00:24:32,597 --> 00:24:35,308
- Tệ thật nhỉ?
- Anh thấy mặt đất không?
393
00:24:35,308 --> 00:24:37,769
Không, nhưng bảo đảm
nó ở đâu đó dưới này thôi.
394
00:24:39,187 --> 00:24:41,189
Tôi sẽ tìm ra lối an toàn.
395
00:24:41,773 --> 00:24:43,858
Cô chỉ cần đi theo, từng bước một.
396
00:24:43,858 --> 00:24:45,985
Một cách để nhìn trộm váy tôi.
397
00:24:45,985 --> 00:24:48,363
- Tôi thấy hết rồi mà.
- Cũng đúng.
398
00:24:48,363 --> 00:24:50,031
Được rồi, làm thôi.
399
00:24:52,784 --> 00:24:54,452
Ava. Bám chắc vào.
400
00:24:55,870 --> 00:24:57,622
Cô sẽ ổn thôi.
401
00:25:01,125 --> 00:25:03,294
Tôi không bám được. Mẹ kiếp.
402
00:25:03,294 --> 00:25:05,546
- Tôi sắp tuột tay.
- Tôi đỡ cô rồi!
403
00:25:18,017 --> 00:25:19,102
Chơi tôi cho rồi.
404
00:25:19,102 --> 00:25:20,311
Ta thử rồi mà.
405
00:25:20,979 --> 00:25:22,021
Chẳng đi đến đâu cả.
406
00:25:30,196 --> 00:25:31,990
Chúa ơi, McKnight. Anh rỉ máu.
407
00:25:32,824 --> 00:25:34,742
Tôi bị trúng mảnh vụn trong tai nạn.
408
00:25:36,077 --> 00:25:36,995
Không sao đâu.
409
00:25:36,995 --> 00:25:38,496
Có sao đấy.
410
00:25:38,496 --> 00:25:40,873
Phải khâu lại trước khi anh mất máu chết.
411
00:25:40,873 --> 00:25:43,418
Không còn cách nào khác. Đi tiếp thôi.
412
00:25:46,296 --> 00:25:48,339
Giơ tay lên trời, lũ khốn.
413
00:25:49,507 --> 00:25:52,802
Mấy người là ai? Làm gì trên đất của tôi?
414
00:25:53,886 --> 00:25:54,804
Khỉ thật.
415
00:25:58,433 --> 00:26:00,184
Cô nghĩ tôi là gánh nặng?
416
00:26:01,519 --> 00:26:06,316
May là tôi đã rửa đít cho ông ấy.
417
00:26:06,899 --> 00:26:07,734
Cái gì?
418
00:26:08,359 --> 00:26:09,235
Chuyện dài lắm.
419
00:26:10,737 --> 00:26:13,364
Này, cô nên bỏ lại tôi mà đi trước đi.
420
00:26:13,364 --> 00:26:15,700
Tôi có thể ở lại với Hagerty và cái bè,
421
00:26:15,700 --> 00:26:18,494
còn cô sẽ được rảnh tay
để đột kích bọn Nga.
422
00:26:19,078 --> 00:26:20,830
Đủ chỗ mà. Đâu phải Titanic.
423
00:26:20,830 --> 00:26:24,250
Tôi có thể cuộn lại,
chợp mắt, đợi cô quay lại.
424
00:26:24,250 --> 00:26:26,586
Không được, Lerner. Đi thôi nào!
425
00:26:26,586 --> 00:26:27,712
Để làm gì chứ?
426
00:26:28,963 --> 00:26:32,300
Tôi vô dụng nếu thiếu
máy tính bảng, điện thoại hay laptop.
427
00:26:32,300 --> 00:26:35,219
Tôi cũng chẳng thể làm gì để cản Litvin.
428
00:26:36,346 --> 00:26:39,349
Tôi chỉ là Mọt Công Nghệ,
không có đồ công nghệ...
429
00:26:40,266 --> 00:26:41,267
chỉ là một cô gái.
430
00:26:43,019 --> 00:26:44,979
Ừ, tôi cũng đã bắn trượt Litvin...
431
00:26:45,521 --> 00:26:47,482
Tôi đã có cơ hội bắn kẻ tóm Trunk
432
00:26:48,566 --> 00:26:50,860
nhưng mắt tôi hoa lên vì thuốc lắc.
433
00:26:51,736 --> 00:26:54,322
Cô không phải người duy nhất thất bại.
434
00:26:55,615 --> 00:26:56,991
Gomez, tôi không hề biết...
435
00:26:57,825 --> 00:26:58,659
Tôi xin lỗi.
436
00:26:59,243 --> 00:27:01,829
Chuyện thường ấy mà. Ta phải bước tiếp...
437
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
Đó là điều ta nên làm, đi thôi.
438
00:27:06,250 --> 00:27:07,335
Được rồi.
439
00:27:11,672 --> 00:27:12,507
Lerner!
440
00:27:14,175 --> 00:27:15,051
Cô ổn chứ?
441
00:27:15,051 --> 00:27:17,512
Tôi nghĩ vậy. Tôi đang ở đâu?
442
00:27:17,512 --> 00:27:18,429
Không biết.
443
00:27:18,429 --> 00:27:21,432
Chắc là một hầm mỏ cũ.
Cô thoát ra được không?
444
00:27:21,432 --> 00:27:23,226
Tôi không thấy gì cả!
445
00:27:28,856 --> 00:27:31,609
Chết tiệt! Tôi xước hết đầu gối rồi.
446
00:27:32,819 --> 00:27:33,694
Gomez?
447
00:27:36,072 --> 00:27:37,115
Xin chào?
448
00:27:39,951 --> 00:27:40,827
Coi chừng!
449
00:27:55,216 --> 00:27:56,926
- Nghe thấy chứ?
- Sói đồng cỏ à?
450
00:27:58,428 --> 00:27:59,303
Mong là không.
451
00:28:01,013 --> 00:28:04,100
Chưa thấy gì, nhưng hình như
nghe được dấu hiệu sự sống.
452
00:28:04,100 --> 00:28:06,310
Được rồi, lùng diệt chúng đi.
453
00:28:07,520 --> 00:28:09,272
Anh ấy đây rồi.
454
00:28:09,272 --> 00:28:11,941
Anh Dugan, đây là Vlad.
455
00:28:11,941 --> 00:28:13,818
Vlad là doanh nhân.
456
00:28:13,818 --> 00:28:15,736
Vlad, đây là Dugan.
457
00:28:16,279 --> 00:28:18,072
Chuyên gia chất nổ của tôi.
458
00:28:18,072 --> 00:28:20,158
Anh định cho nổ cửa?
459
00:28:20,158 --> 00:28:21,367
Anh điên rồi hả?
460
00:28:21,367 --> 00:28:24,662
Điên ư? Còn tùy anh hỏi ai.
461
00:28:24,662 --> 00:28:28,916
Nhưng tôi có tận tâm với mục tiêu
và mất kiên nhẫn không?
462
00:28:30,460 --> 00:28:31,461
Chắc chắn rồi.
463
00:28:44,140 --> 00:28:45,099
Đủ nóng chưa?
464
00:28:48,269 --> 00:28:49,687
Vào đây thì biết.
465
00:28:51,314 --> 00:28:53,232
Cô đột nhiên muốn chịch tôi hả?
466
00:28:53,816 --> 00:28:56,569
Tôi sẽ chịch anh chỉ vì
không khí mát lành anh đem lại
467
00:28:56,569 --> 00:28:57,862
khi mở cánh cửa đó.
468
00:28:59,447 --> 00:29:02,492
Thật ư? Thuyết phục tôi đi.
469
00:29:09,415 --> 00:29:10,416
Thế này thì sao?
470
00:29:16,088 --> 00:29:17,006
Anh thích chứ?
471
00:29:20,802 --> 00:29:23,763
Đừng lo về anh ta. Anh ta vô dụng.
472
00:29:40,488 --> 00:29:41,572
Báo trước với cô,
473
00:29:42,198 --> 00:29:43,658
tôi sẽ tận hưởng việc này
474
00:29:44,659 --> 00:29:46,244
hơn cô nhiều.
475
00:29:48,287 --> 00:29:49,497
Không biết được đâu.
476
00:29:55,628 --> 00:29:57,046
Cô bảo tôi vô dụng?
477
00:29:57,046 --> 00:29:58,089
Xin lỗi.
478
00:29:58,089 --> 00:30:00,299
Đó là hậu quả của việc suy nghĩ bằng chim.
479
00:30:01,300 --> 00:30:02,802
- Cô sẵn sàng chưa?
- Ừ.
480
00:30:02,802 --> 00:30:04,011
Theo sau tôi.
481
00:30:06,597 --> 00:30:09,809
Gomez! Nhanh lên!
Chúng bò lổm ngổm khắp nơi!
482
00:30:09,809 --> 00:30:11,644
Tôi đang nhanh hết sức đây.
483
00:30:13,062 --> 00:30:14,939
Chắc ánh sáng thu hút chúng.
484
00:30:16,649 --> 00:30:18,401
Dây đấy, Lerner! Nắm lấy!
485
00:30:18,901 --> 00:30:20,528
Khỉ thật. Được rồi.
486
00:30:21,112 --> 00:30:22,321
Kéo tôi lên!
487
00:30:22,321 --> 00:30:23,948
Không được. Không có thế.
488
00:30:23,948 --> 00:30:25,950
Buộc quanh người như thắt lưng đi.
489
00:30:25,950 --> 00:30:29,245
Và cô trèo tường lên
trong khi tôi giữ dây.
490
00:30:29,245 --> 00:30:32,790
Trèo tường ư? Tôi là Người Nhện chắc?
491
00:30:32,790 --> 00:30:33,916
Tất nhiên là không,
492
00:30:33,916 --> 00:30:36,460
nhưng nếu không muốn chết, trèo ngay đi!
493
00:30:36,460 --> 00:30:39,422
Buộc cho chặt, cho chân lên vách tường,
494
00:30:40,006 --> 00:30:41,966
và ngả ra sau hết mức có thể.
495
00:30:43,009 --> 00:30:44,010
Chết tiệt!
496
00:30:46,178 --> 00:30:47,096
Đúng rồi!
497
00:30:49,390 --> 00:30:50,766
Mẹ kiếp!
498
00:30:52,476 --> 00:30:54,103
Bình tĩnh, Lerner!
499
00:30:54,103 --> 00:30:57,189
Cô là thành viên chủ chốt
của một đội xuất chúng,
500
00:30:57,189 --> 00:30:59,400
và là hacker giỏi nhất thế giới.
501
00:30:59,400 --> 00:31:01,903
Nếu cô có thể leo lên đỉnh chuỗi thức ăn,
502
00:31:01,903 --> 00:31:03,905
cô cũng có thể leo khỏi cái hố này.
503
00:31:08,075 --> 00:31:09,702
Phải thế chứ!
504
00:31:11,704 --> 00:31:13,539
Đúng rồi! Trèo lên đi!
505
00:31:18,002 --> 00:31:18,836
Tuyệt vời!
506
00:31:22,548 --> 00:31:24,467
Trời đất ơi. Tôi còn sống.
507
00:31:28,638 --> 00:31:31,641
Này, cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ.
508
00:31:31,641 --> 00:31:35,353
Không phê pha, không xấu tính
và không tủi thân nữa.
509
00:31:36,646 --> 00:31:37,480
Sẵn sàng chưa?
510
00:31:38,648 --> 00:31:39,690
Sinh ra đã sẵn sàng.
511
00:31:39,690 --> 00:31:40,775
Không phải.
512
00:31:40,775 --> 00:31:43,277
Tái sinh chứ. Tái sinh xong sẵn sàng.
513
00:31:48,950 --> 00:31:50,534
Họ đổ máu trước, đâu phải tôi.
514
00:31:51,702 --> 00:31:52,536
Không sao đâu.
515
00:31:53,829 --> 00:31:54,747
Anh ổn rồi.
516
00:32:00,002 --> 00:32:01,504
Chúa ơi, đến lúc rồi.
517
00:32:01,504 --> 00:32:03,965
Hai người có thể nhìn nhau sau.
518
00:32:03,965 --> 00:32:05,841
Ta có thỏa thuận. Nhớ chứ?
519
00:32:06,425 --> 00:32:08,970
Tôi để cô sơ cứu anh bạn này
520
00:32:08,970 --> 00:32:12,056
rồi cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi.
521
00:32:12,056 --> 00:32:14,517
Mấy người làm cái quái gì ở tận đây?
522
00:32:15,101 --> 00:32:17,144
Ngựa giống, anh theo dõi tôi à?
523
00:32:20,231 --> 00:32:21,065
Ngựa giống.
524
00:32:22,066 --> 00:32:23,818
Cô ta cũng gọi tôi thế.
525
00:32:25,069 --> 00:32:26,487
Ngày mai chúng tôi kết hôn.
526
00:32:27,405 --> 00:32:31,409
Nên hôm nay chúng tôi tự thưởng
một chuyến đi dạo trực thăng ban đêm
527
00:32:31,409 --> 00:32:35,204
và có gì đó trục trặc
nên chúng tôi bị rơi máy bay...
528
00:32:35,204 --> 00:32:36,580
Anh im đi được không?
529
00:32:36,580 --> 00:32:39,667
Nghe này, anh là anh chàng quyến rũ,
530
00:32:39,667 --> 00:32:41,043
nhưng điêu ngoa.
531
00:32:43,713 --> 00:32:44,922
Đến lượt cô.
532
00:32:54,598 --> 00:32:58,477
Chúng tôi thuộc đội đặc nhiệm bí mật
truy lùng bọn buôn vũ khí người Nga
533
00:32:58,477 --> 00:33:00,479
lén mang bom hạt nhân vào nước ta.
534
00:33:00,479 --> 00:33:03,149
Và trực thăng của bọn tôi bị rơi thật.
535
00:33:03,149 --> 00:33:05,693
Nên chúng tôi phải đi bộ tiếp,
536
00:33:05,693 --> 00:33:09,780
vì dù tôi đang hơi say
còn anh ấy say khướt và phê đồ,
537
00:33:09,780 --> 00:33:13,367
chúng tôi là những người duy nhất
có thể ngăn bom phát nổ.
538
00:33:15,494 --> 00:33:17,329
Tôi biết mà.
539
00:33:17,329 --> 00:33:18,706
Lũ khốn cộng sản đó
540
00:33:18,706 --> 00:33:21,125
không biết khi nào nên từ bỏ, nhỉ?
541
00:33:24,587 --> 00:33:25,463
Suzan Điên...
542
00:33:26,672 --> 00:33:27,506
sẵn sàng phục vụ.
543
00:33:28,090 --> 00:33:29,842
- Bà vừa nói "Suzan Điên"?
- Ừ.
544
00:33:29,842 --> 00:33:33,596
Chồng cũ từng gọi tôi thế,
nên tôi sẽ dùng lại cái tên đó.
545
00:33:33,596 --> 00:33:37,558
Ngựa giống à, nếu anh không sát trùng,
vết thương sẽ mưng mủ.
546
00:33:37,558 --> 00:33:39,477
Cố lên, anh lính.
547
00:33:43,939 --> 00:33:45,191
Cô đọc vị được bà ấy.
548
00:33:45,191 --> 00:33:46,776
Chuyên môn của tôi mà.
549
00:33:47,359 --> 00:33:48,194
Đã ghi nhận.
550
00:33:50,446 --> 00:33:53,449
Tôi không ngờ cô biết
phẫu thuật ngoài trận địa.
551
00:33:53,449 --> 00:33:55,576
- Cô học ở đâu?
- Ngoài trận địa.
552
00:33:56,911 --> 00:33:58,871
Đừng trông mặt mà bắt hình dong.
553
00:34:00,164 --> 00:34:01,040
Cũng đúng.
554
00:34:02,416 --> 00:34:05,169
Ừ, cái đó sẽ để lại sẹo lồi.
555
00:34:05,795 --> 00:34:07,880
Đừng dằn vặt. Phụ nữ thích thế mà.
556
00:34:07,880 --> 00:34:10,341
Lẽ ra tôi nên để anh chảy máu đến chết.
557
00:34:11,717 --> 00:34:14,637
Không. Cô sẽ không
bỏ lỡ màn đấu khẩu của hai ta.
558
00:34:18,516 --> 00:34:19,558
Winters...
559
00:34:20,059 --> 00:34:20,976
Sao?
560
00:34:22,061 --> 00:34:22,895
Cảm ơn cô.
561
00:34:25,689 --> 00:34:26,732
Không có gì.
562
00:34:27,942 --> 00:34:29,151
Tôi mừng vì anh ổn.
563
00:34:29,151 --> 00:34:33,489
Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm
sau khi anh đã cứu tôi chỗ vách đá.
564
00:34:33,489 --> 00:34:37,576
Ừ. Tôi cứu mạng cô. Cô cứu mạng tôi?
565
00:34:37,576 --> 00:34:38,828
Ừ.
566
00:34:39,578 --> 00:34:41,872
Rượu nhà làm. Công thức gia truyền.
567
00:34:43,082 --> 00:34:44,583
Rưới vào vết khâu đi.
568
00:34:44,583 --> 00:34:47,086
Hoặc... rưới vào trong người.
569
00:34:47,878 --> 00:34:50,673
Miễn là có tác dụng.
570
00:34:51,215 --> 00:34:52,925
Sát trùng từ trong ra ngoài.
571
00:34:53,634 --> 00:34:54,927
Mẹ kiếp!
572
00:34:57,388 --> 00:34:59,431
Tôi thực sự cần liên lạc với sếp.
573
00:34:59,431 --> 00:35:02,977
- Bà có điện thoại...
- Còn khướt, tôi không dùng điện thoại!
574
00:35:02,977 --> 00:35:05,312
Cô nghĩ tôi để chính phủ nghe lén ư?
575
00:35:05,896 --> 00:35:07,356
Tôi có vô tuyến dải cá nhân
576
00:35:07,356 --> 00:35:09,567
nhưng chỉ có thể liên lạc với
577
00:35:09,567 --> 00:35:12,361
mấy gã lái xe tải đường dài thèm chịch.
578
00:35:12,987 --> 00:35:14,530
Nếu cô thích kiểu đó.
579
00:35:14,530 --> 00:35:17,158
- Tôi thích kiểu đó.
- Tuyệt.
580
00:35:17,867 --> 00:35:20,077
Đã rõ, cảm ơn nhiều vì sự hiếu khách.
581
00:35:20,077 --> 00:35:22,204
Bọn tôi nên đi thôi. Anh đi được chứ?
582
00:35:22,788 --> 00:35:25,916
Tôi khỏe hẳn rồi,
nhưng ta vẫn thiếu hỏa lực.
583
00:35:26,750 --> 00:35:31,005
Suzan này, bà sẵn lòng đóng góp
khẩu Remington đó cho đại nghiệp không?
584
00:35:32,423 --> 00:35:36,177
Khỉ thật. Tôi còn làm được hơn thế.
585
00:35:40,890 --> 00:35:41,765
Nhìn đây!
586
00:35:45,227 --> 00:35:47,730
Trời đất ơi. Đây đúng là
mộng tinh của Rambo.
587
00:35:48,522 --> 00:35:51,275
- Sao bà kiếm được mấy thứ này?
- Tuyệt vời.
588
00:35:51,275 --> 00:35:53,611
Từ cửa hàng Giết Lũ Nga Khốn Kiếp!
589
00:36:08,209 --> 00:36:09,043
{\an8}PHÒNG TRUY HOAN
590
00:36:11,503 --> 00:36:13,672
Ông chú à! Tôi dùng thẻ mẹ tôi thuê đấy.
591
00:36:14,882 --> 00:36:17,259
Tôi luôn đem nhiều thẻ ở Vegas.
592
00:36:17,259 --> 00:36:19,553
Không bao giờ biết ai sẽ đến dự tiệc.
593
00:36:29,480 --> 00:36:30,773
Họ bới tung chỗ này.
594
00:36:31,690 --> 00:36:33,943
Thật ra, chủ yếu là bọn tôi bày đấy.
595
00:36:46,914 --> 00:36:47,790
Trời ạ!
596
00:36:49,541 --> 00:36:52,920
Họ làm hỏng xích đụ của tôi rồi!
Hàng đặt theo yêu cầu đấy!
597
00:36:57,508 --> 00:37:00,052
Nói thêm câu nữa là tao bóp chết mày đấy.
598
00:37:35,462 --> 00:37:40,175
Này, bố già, sao thế?
599
00:37:43,220 --> 00:37:46,181
Chúng đưa Jen đi rồi, thằng ngốc.
600
00:37:46,765 --> 00:37:49,018
Khỉ thật. Đi đâu?
601
00:37:52,396 --> 00:37:53,397
Điện thoại bọn Nga.
602
00:37:55,024 --> 00:37:56,942
Yuri, bọn tôi đang ở Syndicate.
603
00:37:56,942 --> 00:37:59,945
Tóm được con bé rồi.
Đưa bố nó và thằng đần đến chỗ tôi.
604
00:38:00,863 --> 00:38:02,281
Yuri, anh có đó không?
605
00:38:02,906 --> 00:38:03,741
Mẹ kiếp!
606
00:38:04,575 --> 00:38:05,534
Syndicate là gì?
607
00:38:05,534 --> 00:38:09,330
Nó là tụ điểm đêm khuya kiểu cũ,
sặc mùi xã hội đen ở Vegas.
608
00:38:09,330 --> 00:38:11,373
Gần Strip. Cách đây một dãy nhà.
609
00:38:11,373 --> 00:38:12,750
Xuống gọi cảnh sát đi.
610
00:38:12,750 --> 00:38:15,085
Rõ. Ông sẽ làm gì?
611
00:38:17,379 --> 00:38:18,839
Tao sẽ đi cứu con gái.
612
00:38:24,762 --> 00:38:26,013
Tao nói với mày à?
613
00:38:34,521 --> 00:38:35,981
Sao không giết hắn?
614
00:38:35,981 --> 00:38:38,025
Ai biết có bao nhiêu gã ở đây.
615
00:38:38,025 --> 00:38:41,236
Ta phải thoát ra trước khi
chúng phát hiện và gọi hỗ trợ.
616
00:38:41,236 --> 00:38:42,905
Không thể để bị phát hiện.
617
00:39:35,207 --> 00:39:37,668
Sao dừng lại? Lối ra ngay trước mặt rồi.
618
00:39:39,086 --> 00:39:39,920
Đợi đã.
619
00:39:43,924 --> 00:39:46,718
- Anh đang bịp bợm.
- Vậy ư?
620
00:39:46,718 --> 00:39:50,013
Hoặc chỉ là anh đánh giá thấp
quyết tâm của tôi... một lần nữa.
621
00:39:50,013 --> 00:39:53,642
Anh sẽ gây ra nguy cơ kích nổ quả bom
và giết hết chúng ta.
622
00:39:53,642 --> 00:39:55,561
Trừ phi anh cho tôi mã mở cửa.
623
00:39:55,561 --> 00:39:57,896
Khi đó tôi chỉ cần bước vào và lấy nó.
624
00:39:57,896 --> 00:40:00,524
Tùy anh thôi. Tôi sao cũng được.
625
00:40:01,066 --> 00:40:02,276
Quả bom hạt nhân ở đây.
626
00:40:03,527 --> 00:40:04,528
Rồi. Kế hoạch mới.
627
00:40:04,528 --> 00:40:05,654
Tôi sẽ xuống đó.
628
00:40:05,654 --> 00:40:07,739
Hạ hết bọn chúng. Lấy vũ khí.
629
00:40:07,739 --> 00:40:09,867
Cô ra khỏi đây và gọi hỗ trợ.
630
00:40:09,867 --> 00:40:11,743
Không, tôi sẽ không đi một mình...
631
00:40:12,953 --> 00:40:14,830
Nếu anh ở lại, tôi cũng thế.
632
00:40:14,830 --> 00:40:16,039
Anh phải đi cùng tôi.
633
00:40:18,250 --> 00:40:21,211
Được thôi, nhưng cô
phải luôn ở sau lưng tôi đấy.
634
00:40:21,211 --> 00:40:22,129
Được rồi.
635
00:40:53,994 --> 00:40:55,996
Không phải xe hai bánh nhanh nhất,
636
00:40:55,996 --> 00:40:58,332
nhưng vẫn nhanh hơn "căng hải".
637
00:40:58,332 --> 00:41:01,168
Cảm ơn. Chúng tôi nợ bà lần này.
638
00:41:02,669 --> 00:41:04,087
Điểm sáng của tuần này.
639
00:41:04,087 --> 00:41:05,839
- Khỉ thật.
- Bình tĩnh đi.
640
00:41:07,716 --> 00:41:10,427
- Anh để tôi đạp ư?
- Bình tĩnh. Xe đạp thôi mà.
641
00:41:11,470 --> 00:41:12,763
Cảm ơn Susan.
642
00:41:12,763 --> 00:41:15,933
Hạ chúng đi, bộ đôi quyến rũ!
643
00:41:25,692 --> 00:41:26,985
SUỴT...
644
00:41:46,838 --> 00:41:47,673
Hắn kia rồi.
645
00:41:53,428 --> 00:41:54,721
Bố!
646
00:41:55,305 --> 00:41:57,140
- Jen!
- Cứu con với!
647
00:42:01,311 --> 00:42:02,145
Sao thế?
648
00:42:03,897 --> 00:42:04,982
Ai thế?
649
00:42:05,524 --> 00:42:07,693
- Họ bắn ai thế?
- Bắn ta. Nấp sau tôi.
650
00:42:09,111 --> 00:42:10,153
Thấp xuống, đi nào.
651
00:42:15,951 --> 00:42:17,202
Bố!
652
00:42:18,161 --> 00:42:19,454
Bố ơi, cứu con!
653
00:42:21,790 --> 00:42:22,874
Maya, đi nào.
654
00:42:29,548 --> 00:42:30,757
- Bố!
- Jen!
655
00:42:53,572 --> 00:42:54,781
Giờ mày sẽ chết.
656
00:42:55,699 --> 00:42:59,870
Nhưng trước hết, tao sẽ bắt mày
chứng kiến tao bắn vào đầu con gái mày!
657
00:43:03,624 --> 00:43:06,335
Không, ông chú!
658
00:43:10,213 --> 00:43:11,506
Tuyệt vời, ông chú!
659
00:43:15,594 --> 00:43:17,220
Không sao. Bố đây rồi.
660
00:43:17,220 --> 00:43:18,930
Bố đây rồi.
661
00:43:20,515 --> 00:43:23,143
Đó sẽ là lần đầu tiên! Phải không?
662
00:43:24,394 --> 00:43:27,022
Bố đã ở đâu khi bọn con chụp ảnh vũ hội?
663
00:43:27,022 --> 00:43:30,484
Bố đã ở đâu suốt cuộc đời con?
664
00:43:30,484 --> 00:43:31,526
Bố rất xin lỗi!
665
00:43:31,526 --> 00:43:34,696
Con yêu, bố xin lỗi! Bố đây, bố yêu con!
666
00:43:35,697 --> 00:43:36,531
Này!
667
00:43:39,409 --> 00:43:40,661
Cái quái gì vậy?
668
00:43:53,840 --> 00:43:55,425
Jen... đâu...
669
00:43:56,051 --> 00:43:57,928
Gì đây? Chuyện gì xảy ra vậy?
670
00:43:59,346 --> 00:44:00,180
Paul?
671
00:44:01,765 --> 00:44:03,016
Anh ổn chứ?
672
00:44:10,816 --> 00:44:12,317
Mac à?
673
00:44:12,317 --> 00:44:13,443
Đúng thế!
674
00:44:14,194 --> 00:44:16,196
Đã tìm thấy Đại úy Vắng không phép.
675
00:44:17,114 --> 00:44:19,491
Ổn cả chứ? Bọn tôi nghe thấy tiếng súng.
676
00:44:19,491 --> 00:44:22,536
- Bọn tôi cũng thế.
- Paul, anh ổn chứ?
677
00:44:23,370 --> 00:44:24,204
Jen đâu?
678
00:44:24,788 --> 00:44:26,248
- Jen là ai?
- Con gái anh ấy.
679
00:44:26,248 --> 00:44:28,667
Paul này, nhớ xốt guacamole anh đã ăn chứ?
680
00:44:29,626 --> 00:44:33,422
Hóa ra nó chứa
một lượng lớn nấm ảo giác và LSD.
681
00:44:33,422 --> 00:44:38,260
Nên rất có thể anh đang gặp phải
ảo giác sống động và rõ nét.
682
00:44:38,260 --> 00:44:39,761
Anh đang đi cảnh đấy.
683
00:44:40,512 --> 00:44:41,847
Tôi đang không ở Vegas?
684
00:44:41,847 --> 00:44:43,765
Không, anh đang ở sa mạc.
685
00:44:44,558 --> 00:44:47,018
Không sao đâu. Bọn tôi sẽ lo cho anh.
686
00:44:47,018 --> 00:44:49,563
Nhưng tôi đã trộm một chiếc ATV.
Lái nó đến Vegas.
687
00:44:50,355 --> 00:44:51,648
Anh ấy xài hết cả băng đạn.
688
00:44:51,648 --> 00:44:53,608
Anh bắn cái quái gì vậy, Không quân?
689
00:44:53,608 --> 00:44:55,652
Bọn Nga. Tôi đã giết sạch chúng.
690
00:44:55,652 --> 00:44:57,696
Sao thế? Anh ổn chứ? Đã có chuyện gì?
691
00:44:57,696 --> 00:44:58,947
Ừ. Không có gì đâu.
692
00:44:58,947 --> 00:45:01,867
Sao tôi biết đây không phải ảo giác?
693
00:45:02,409 --> 00:45:03,743
Sao biết cô có thật?
694
00:45:05,454 --> 00:45:06,288
Tôi chịu.
695
00:45:07,664 --> 00:45:09,040
Trời đất ơi.
696
00:45:09,040 --> 00:45:13,295
Trời... Yung chơi hết mình thật nhỉ?
697
00:45:14,129 --> 00:45:15,547
Paul cũng có mặt tối.
698
00:45:18,717 --> 00:45:20,677
Sao cô có mùi kem tươi và háng?
699
00:45:22,929 --> 00:45:24,014
Anh tưởng tượng thôi.
700
00:45:25,891 --> 00:45:26,725
Không...
701
00:45:28,143 --> 00:45:29,686
Tuyệt vời.
702
00:45:30,270 --> 00:45:33,565
Này, Paul không tưởng tượng ra mọi thứ!
Có ATV ở đây thật.
703
00:45:34,441 --> 00:45:36,818
- Cái gì? Trời đất!
- Tuyệt vời.
704
00:45:41,072 --> 00:45:42,365
Này, thấy chìa rồi, Mac.
705
00:45:44,910 --> 00:45:49,164
Thấy chứ? Tôi đã lái thứ đó đến Caesars
và giết sạch kẻ xấu. Tôi thề.
706
00:45:49,164 --> 00:45:51,333
May mà anh đem xe trở lại, Paulie.
707
00:45:51,833 --> 00:45:54,878
Giờ ta có thể bù lại
chút thời gian uổng phí ngoài này.
708
00:45:54,878 --> 00:45:56,004
Làm tốt lắm, sát thủ.
709
00:45:56,004 --> 00:45:57,130
Được rồi.
710
00:45:57,130 --> 00:46:00,800
Qua đón Hagerty
rồi xông thẳng đến khu bọn Nga thôi.
711
00:46:11,520 --> 00:46:14,523
Thuốc nổ đã được đặt. Chỉ cần ra lệnh.
712
00:46:14,523 --> 00:46:17,734
Nghe có vẻ nhàm, nhưng cơ hội cuối đây.
713
00:46:22,405 --> 00:46:25,534
Quân đội Mỹ đã bắt Ivan Koslov.
714
00:46:27,285 --> 00:46:29,454
Nên lịch trình của bọn tôi thay đổi.
715
00:46:34,376 --> 00:46:35,293
Kế hoạch là gì?
716
00:46:35,919 --> 00:46:37,837
Trước tiên, tôi sẽ giết tên cầm đầu,
717
00:46:37,837 --> 00:46:39,089
rồi đến bọn còn lại.
718
00:46:39,089 --> 00:46:40,882
Rồi tôi sẽ lấy quả bom.
719
00:46:40,882 --> 00:46:44,094
Nhưng này, nếu chuyện không ổn,
cô phải ra khỏi đây.
720
00:46:44,094 --> 00:46:47,264
Nếu chúng bắt được cô,
hãy giả vờ sợ chết khiếp.
721
00:46:47,806 --> 00:46:49,933
Diễn sâu vào. Tôi biết cô làm được.
722
00:46:50,725 --> 00:46:53,186
Nếu chúng lại gần cô, dùng cái này
723
00:46:53,186 --> 00:46:55,313
xiên đầu nhọn vào chỗ mềm.
724
00:46:55,313 --> 00:46:56,690
Được chứ?
725
00:46:57,274 --> 00:46:58,191
Tôi sẽ quay lại.
726
00:46:59,526 --> 00:47:03,697
Nếu anh chịu khó đợi thêm chút,
anh có thể nhận quả bom của anh.
727
00:47:04,322 --> 00:47:07,117
Vẫn có thể phá hủy Las Vegas
chỉ trong vài giờ.
728
00:47:07,117 --> 00:47:09,035
Las Vegas chỉ là sự khởi đầu.
729
00:47:09,035 --> 00:47:12,789
Kế hoạch của chúng tôi bùng nổ hơn nhiều.
730
00:47:13,373 --> 00:47:15,417
Tôi đề nghị anh rời khỏi chỗ ngồi.
731
00:47:18,003 --> 00:47:20,046
Bom nổ!
732
00:47:31,891 --> 00:47:33,893
Đừng cử động. Tao sẽ lấy quả bom.
733
00:47:35,478 --> 00:47:36,688
Trunk, cứu!
734
00:47:37,564 --> 00:47:41,192
Mày bỏ súng xuống hoặc tao nổ súng.
735
00:47:41,776 --> 00:47:44,904
Quyết định đi,
không là tao quyết định hộ đấy.
736
00:47:49,451 --> 00:47:50,285
Được thôi.
737
00:47:53,413 --> 00:47:55,332
Nhưng đừng có động vào cô ấy!
738
00:47:57,917 --> 00:47:58,793
Ehren.
739
00:47:59,377 --> 00:48:01,254
Cảm ơn rất nhiều vì đã gia nhập.
740
00:48:01,838 --> 00:48:04,758
Anh căn thời điểm
thật hoàn hảo, như mọi khi.
741
00:48:04,758 --> 00:48:07,427
Cho Litvin
vào thùng lạnh cùng bọn còn lại.
742
00:48:07,427 --> 00:48:08,345
Tuân lệnh.
743
00:48:22,776 --> 00:48:24,194
Ta bị chậm tiến độ rồi.
744
00:48:24,194 --> 00:48:26,613
Không thể lãng phí bốn tiếng nữa được.
745
00:48:27,113 --> 00:48:28,448
Gỡ hẹn giờ được không?
746
00:48:29,115 --> 00:48:30,617
Để xem. Có thể mất một lúc.
747
00:48:30,617 --> 00:48:32,702
Vậy ông là tên khốn đứng đầu?
748
00:48:32,702 --> 00:48:37,374
Tôi là tên khốn có bom hạt nhân,
còn anh là tên khốn bị còng tay.
749
00:48:37,374 --> 00:48:39,084
Nên đúng vậy!
750
00:48:39,084 --> 00:48:40,627
Chắc chắn trông như vậy, nhỉ?
751
00:48:40,627 --> 00:48:42,170
Muốn tôi làm gì chúng?
752
00:48:42,170 --> 00:48:45,632
Tìm hiểu xem chúng làm cho ai,
và sao chúng biết về nhà kho.
753
00:48:46,591 --> 00:48:48,843
Anh có thời gian từ giờ đến lúc Dugan
754
00:48:48,843 --> 00:48:51,012
gỡ xong bộ hẹn giờ.
755
00:48:51,012 --> 00:48:53,682
Vì vậy... thỏa sức sáng tạo đi.
756
00:49:05,026 --> 00:49:06,986
Sẵn sàng đi! Gần đến nơi rồi!
757
00:50:24,063 --> 00:50:29,068
Biên dịch: Huy Hoàng