1 00:00:17,894 --> 00:00:20,188 Sly đô quá đi. 2 00:00:20,855 --> 00:00:22,565 Chúa ơi, nhìn mấy đường gân kìa. 3 00:00:23,191 --> 00:00:25,568 Con tôn trọng Arnie, nhưng ông ấy bị đô quá. 4 00:00:25,568 --> 00:00:26,819 Cơ bắp đó không bền. 5 00:00:26,819 --> 00:00:28,696 Cơ bắp của Rambo thiết thực. 6 00:00:28,696 --> 00:00:33,576 Thứ cơ bắp có được từ việc xây các tu viện ở Thái Lan để chuộc tội. 7 00:00:34,160 --> 00:00:37,288 Thứ cơ bắp có được từ việc đấu gậy với mấy gã ở Bangkok. 8 00:00:39,874 --> 00:00:41,793 Và tóc mái ông ấy cũng thật ngầu. 9 00:00:41,793 --> 00:00:44,337 Khỉ thật, không cần nói đâu, con trai. 10 00:00:44,337 --> 00:00:46,380 Và ông ấy cũng không ngại khoe 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,633 chút mông trong First Blood II. 12 00:00:52,386 --> 00:00:55,389 Này... Mẹ ăn nói đàng hoàng chút đi, trời ạ. 13 00:00:55,389 --> 00:00:57,934 - Mẹ thích nói gì thì nói chứ. - Chết tiệt. 14 00:00:57,934 --> 00:01:00,770 Mẹ thích một người hùng hành động 15 00:01:00,770 --> 00:01:04,107 có gan khoe cặp mông chắc khỏe trước máy quay. 16 00:01:04,107 --> 00:01:06,067 Arnold từng làm thế. Phải ghi nhận. 17 00:01:06,067 --> 00:01:07,527 - Đúng. - Còn Van Damme? 18 00:01:08,402 --> 00:01:10,029 Gần như thường xuyên khoe mông. 19 00:01:11,030 --> 00:01:12,824 Còn Seagal chưa bao giờ làm thế. 20 00:01:12,824 --> 00:01:15,535 Gã ục ịch đó chưa bao giờ có mông chắc khỏe. 21 00:01:15,535 --> 00:01:19,080 Con ăn đứt Seagal thời đỉnh cao, con yêu. 22 00:01:19,080 --> 00:01:21,624 Rõ ràng mà mẹ. Khỉ thật. 23 00:01:21,624 --> 00:01:23,376 Giờ ông ấy là cộng sản rồi. 24 00:01:26,087 --> 00:01:29,215 Cô bạn dạy Pilates của con à? 25 00:01:30,216 --> 00:01:32,885 Có gặp lại cô ấy trước khi lên đường không? 26 00:01:32,885 --> 00:01:35,805 Không, ngẫu hứng thôi mẹ. Kiểu như thuần tình dục. 27 00:01:35,805 --> 00:01:38,307 Mẹ biết ngẫu hứng là gì mà. 28 00:01:39,183 --> 00:01:44,522 Mẹ tưởng có thể con sẽ tìm mối quan hệ chắc chắn hơn. 29 00:01:44,522 --> 00:01:47,275 Công việc của con khó tìm được người lắm. 30 00:01:47,275 --> 00:01:48,442 Hôm nay con ở đây, 31 00:01:48,442 --> 00:01:51,571 hôm sau con đi Canada để tham gia đội đặc nhiệm tuyệt mật. 32 00:01:53,030 --> 00:01:54,115 Mẹ biết mà. 33 00:01:55,158 --> 00:01:55,992 Chắc chắn rồi. 34 00:01:58,744 --> 00:02:00,663 Sẵn sàng ăn thêm nacho chưa? 35 00:02:00,663 --> 00:02:01,664 Mẹ biết mà. 36 00:02:05,793 --> 00:02:08,588 Tuyệt vời! Rambo là nhất, mẹ ạ! 37 00:02:09,338 --> 00:02:11,007 Sao ông ấy không làm tổng thống? 38 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 "Đâu phải cuộc chiến của mi". 39 00:02:21,475 --> 00:02:22,643 "Giờ thì phải rồi". 40 00:02:30,026 --> 00:02:32,987 Thôi nào. Mẹ làm nacho ỉu mất. 41 00:02:34,447 --> 00:02:36,782 Lại đây nào. 42 00:02:39,368 --> 00:02:41,037 Con sẽ về sớm thôi. 43 00:02:41,579 --> 00:02:42,872 Không một vết xước. 44 00:02:44,123 --> 00:02:45,208 Tốt nhất nên thế. 45 00:02:48,794 --> 00:02:50,296 Mẹ kiếp! 46 00:02:50,296 --> 00:02:52,715 Mọi người ổn chứ? Maya? 47 00:02:53,382 --> 00:02:55,593 Tôi còn sống... Tôi nghĩ vậy. 48 00:02:57,345 --> 00:02:59,847 Paul, có chuyện gì thế? Paul? 49 00:03:02,767 --> 00:03:03,684 Khỉ thật. 50 00:03:04,936 --> 00:03:06,771 - Bàn điều khiển hỏng rồi. - Còn sống? 51 00:03:06,771 --> 00:03:07,855 Mạch vẫn đập. 52 00:03:08,397 --> 00:03:10,942 Sao cú rơi đó không làm ông ấy tỉnh nhỉ? 53 00:03:10,942 --> 00:03:13,152 Sao ông ấy vẫn cương? 54 00:03:14,195 --> 00:03:15,863 Kiểm tra liên lạc. Nghe thấy chứ? 55 00:03:16,822 --> 00:03:18,783 Không. Gomez, nghe được không? 56 00:03:18,783 --> 00:03:19,700 Hỏng rồi. 57 00:03:19,700 --> 00:03:21,535 Máy tính bảng của tôi! Ơn Chúa. 58 00:03:23,120 --> 00:03:26,290 Radio trực thăng hỏng rồi. Tôi không có sóng. 59 00:03:26,290 --> 00:03:27,708 Không có sóng. 60 00:03:27,708 --> 00:03:29,043 Cái quái gì? 61 00:03:36,634 --> 00:03:38,052 - Mẹ kiếp! - Sao thế? 62 00:03:39,387 --> 00:03:41,013 Tôi cũng không có sóng. 63 00:03:41,013 --> 00:03:44,350 Khỉ thật. Lerner, xem điện thoại cô có sóng không. 64 00:03:47,270 --> 00:03:50,481 Thua rồi. Điện thoại của tôi tan nát rồi. 65 00:03:50,481 --> 00:03:52,650 Vừa rồi là sao hả, Paul? 66 00:03:52,650 --> 00:03:53,693 Vậy là sao? 67 00:03:54,193 --> 00:03:55,820 Anh đã phá hỏng bàn điều khiển! 68 00:03:55,820 --> 00:03:57,113 Cái gì? Tại sao? 69 00:03:57,905 --> 00:04:00,866 - Thì tôi đang hỏi anh vụ đó đấy! - Được rồi. Lùi lại. 70 00:04:00,866 --> 00:04:02,827 - Mẹ kiếp. - Có khi bị thương ở đầu. 71 00:04:11,168 --> 00:04:13,546 Chúa ơi, đồng tử anh to quá. 72 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 Ta đang ở đâu? 73 00:04:16,841 --> 00:04:19,593 Ta đang ở giữa sa mạc. Ta bị rơi máy bay. 74 00:04:22,263 --> 00:04:23,347 Vậy ư? 75 00:04:23,347 --> 00:04:25,474 Này, anh ấy phê quá rồi. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,601 Tôi tưởng Paul không chơi đồ. 77 00:04:27,601 --> 00:04:31,856 Có chơi đâu. Không rượu, không chất béo, không vui vẻ. 78 00:04:31,856 --> 00:04:34,692 Chắc chắn có gì đó vui vẻ trong người anh ấy. 79 00:04:36,110 --> 00:04:37,695 Con gái tôi đang ở Vegas. 80 00:04:37,695 --> 00:04:40,156 Chất béo. Anh ấy đã ăn một bát guac ở bữa tiệc. 81 00:04:41,282 --> 00:04:44,493 - Guac nào? - Cái gì? Tôi không hiểu câu hỏi. 82 00:04:44,493 --> 00:04:45,911 Tôi thấy anh ấy ăn. 83 00:04:45,911 --> 00:04:48,289 Nó thật tởm. Có cả dứa. 84 00:04:49,957 --> 00:04:51,542 Hagerty chết tiệt. 85 00:04:51,542 --> 00:04:52,710 Hagerty làm sao? 86 00:04:53,336 --> 00:04:56,630 Món bom guac của ông ấy khét tiếng vì trộn với LSD và nấm 87 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 và dứa. 88 00:04:57,673 --> 00:04:58,632 Chết tiệt! 89 00:04:58,632 --> 00:04:59,550 Ôi, Chúa ơi. 90 00:04:59,550 --> 00:05:02,803 Nghe này, anh ấy sẽ đi cảnh đến khi nào hết xăng. 91 00:05:02,803 --> 00:05:03,929 Tập trung nào. 92 00:05:03,929 --> 00:05:07,892 Ta phải đến khu của bọn Nga, tìm bom hạt nhân và giải cứu Trunk. 93 00:05:07,892 --> 00:05:10,853 Ta cách mục tiêu vài cây số. Ta sẽ đi bộ tiếp. 94 00:05:11,937 --> 00:05:13,064 Đi bộ ư? 95 00:05:13,064 --> 00:05:15,983 Chẳng phải họ sẽ biết ta bị rơi và gửi chi viện ư? 96 00:05:15,983 --> 00:05:18,652 Không thể dò trực thăng ở chế độ tàng hình. 97 00:05:18,652 --> 00:05:19,779 Ta phải tự lo thôi. 98 00:05:21,614 --> 00:05:23,699 Này! Paulie, tên khốn phê đồ! 99 00:05:24,492 --> 00:05:26,327 - Paul chết tiệt. - Paul? 100 00:05:26,911 --> 00:05:28,579 - Paul! - Paul! 101 00:05:28,579 --> 00:05:30,373 - Paul! - Anh ấy đâu rồi? 102 00:05:30,373 --> 00:05:32,291 Có nên tản ra tìm anh ấy không? 103 00:05:33,417 --> 00:05:34,794 Tìm theo cặp chẳng hạn? 104 00:05:34,794 --> 00:05:36,253 Không có thời gian. 105 00:05:36,253 --> 00:05:38,464 Ta phải đến khu bọn Nga càng sớm càng tốt. 106 00:05:38,464 --> 00:05:39,965 Paul đã học sinh tồn. 107 00:05:39,965 --> 00:05:44,178 Hãy hy vọng nó vượt qua được thứ xốt chấm thức thần của Hagerty! 108 00:05:45,096 --> 00:05:46,764 Vậy ta cứ kệ anh ấy ư? 109 00:05:47,640 --> 00:05:49,642 Đây. Cái này sẽ chỉ đường. 110 00:05:49,642 --> 00:05:53,145 - Lấy nó từ bàn điều khiển. - Cô cho tôi làm thủ lĩnh? 111 00:05:53,979 --> 00:05:55,356 Chỉ là la bàn thôi mà. 112 00:05:56,732 --> 00:05:58,275 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 113 00:05:58,275 --> 00:05:59,735 Đi thôi. 114 00:06:00,861 --> 00:06:02,613 - Maya, đi thôi. - Đi nào. 115 00:06:02,613 --> 00:06:04,824 Nhiệm vụ này tệ hết sức. 116 00:06:04,824 --> 00:06:06,826 ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN 117 00:06:33,477 --> 00:06:35,563 Bảo đồng bọn của anh bỏ súng xuống 118 00:06:35,563 --> 00:06:36,897 và mở cổng ra, 119 00:06:37,606 --> 00:06:40,818 không tôi sẽ bắn vỡ sọ anh qua cái lỗ tai hỏng của anh. 120 00:06:42,903 --> 00:06:45,865 Hắn không giết ông đâu, ông là lợi thế duy nhất của hắn. 121 00:06:45,865 --> 00:06:48,701 Chúng tôi có thể hạ bọn còn lại. 122 00:06:50,327 --> 00:06:51,745 Bỏ súng xuống đi. 123 00:06:52,538 --> 00:06:54,081 Cho họ vào! 124 00:06:56,083 --> 00:06:57,001 Không! 125 00:06:58,502 --> 00:06:59,920 Đó là câu trả lời cuối cùng? 126 00:07:00,546 --> 00:07:02,006 Tôi sẽ không hỏi lại đâu. 127 00:07:02,715 --> 00:07:04,800 Làm đi. Mau! 128 00:07:15,269 --> 00:07:17,062 Hãy quay lại hướng ta đến, 129 00:07:17,062 --> 00:07:19,607 tới nơi ta thấy chiếc trực thăng quân sự đó rơi. 130 00:07:19,607 --> 00:07:23,402 Đảm bảo không kẻ nào sống sót. Đi cùng Poncho. Bắn để giết. 131 00:07:23,402 --> 00:07:26,614 Nếu có kẻ nào đó còn sống ở đó, chắc không được bao lâu đâu. 132 00:07:27,865 --> 00:07:28,782 Đã rõ. 133 00:07:30,701 --> 00:07:31,535 Ta đi chứ? 134 00:07:36,957 --> 00:07:40,127 Đi nào, cưng. Tôi sẽ trông nom cô. 135 00:07:46,592 --> 00:07:47,968 Tên khốn này nặng quá. 136 00:07:49,720 --> 00:07:51,096 Đường xa quá, sếp ạ, 137 00:07:51,096 --> 00:07:52,890 lượng nước trong cơ thể tôi 138 00:07:52,890 --> 00:07:55,518 chắc sắp cạn rồi. 139 00:07:55,518 --> 00:07:59,313 Nếu ta kiệt sức khi đến đó, sẽ không giúp được anh bạn của ta đâu. 140 00:08:02,775 --> 00:08:06,487 Này, anh và Trunk đã cư xử với nhau rất lạ 141 00:08:06,487 --> 00:08:07,988 kể từ bữa tiệc đó. 142 00:08:07,988 --> 00:08:10,658 Muốn kể gì cho tôi không hay cứ càu nhàu mãi? 143 00:08:14,537 --> 00:08:17,081 Được rồi. Tuyệt mật đấy. 144 00:08:17,706 --> 00:08:19,041 Ở bữa tiệc, 145 00:08:19,041 --> 00:08:21,460 Trunk bảo có chuyện muốn nói với tôi 146 00:08:22,169 --> 00:08:23,629 và tôi đã biết đó là gì. 147 00:08:25,089 --> 00:08:26,173 Anh ấy thích đàn ông. 148 00:08:27,132 --> 00:08:30,219 Tôi vô tình bắt gặp anh ấy trong phòng tắm với gã làm xiếc. 149 00:08:31,428 --> 00:08:33,305 Giờ cô biết rồi đấy. 150 00:08:36,350 --> 00:08:39,353 Có lẽ cô có thể giúp tôi đoán xem mấy gã mới này là ai. 151 00:08:39,353 --> 00:08:41,230 Bất cứ kẻ nào có đủ tiền, 152 00:08:41,230 --> 00:08:44,191 tài nguyên chiến thuật để đối chọi với Koslov 153 00:08:44,191 --> 00:08:46,277 phải ở đâu đó trong tầm ngắm của ta. 154 00:08:46,277 --> 00:08:47,403 Sao chúng lại không? 155 00:08:48,571 --> 00:08:52,658 Tôi đoán là suy cho cùng, ai đó không thông minh cho lắm. 156 00:08:52,658 --> 00:08:53,576 Cái gì? 157 00:08:53,576 --> 00:08:55,619 Chơi chữ đó. Đọc sách đi cho khôn lên. 158 00:08:55,619 --> 00:08:56,996 - Cô xong chưa? - Còn cô? 159 00:08:57,621 --> 00:08:59,540 Rồi, tôi chỉ nói một lần thôi. 160 00:08:59,540 --> 00:09:03,711 Chuyện với McKnight là sai lầm lúc say và không phải chuyện của cô. 161 00:09:04,295 --> 00:09:07,298 Nên đừng ghen như con nít và tập trung vào việc đi. 162 00:09:07,298 --> 00:09:08,549 Cô có việc để làm đấy. 163 00:09:08,549 --> 00:09:10,718 Cô quan hệ từ nhỏ à? 164 00:09:11,594 --> 00:09:13,178 "Cô biết rồi đấy" là sao? 165 00:09:13,178 --> 00:09:16,974 Anh ấy đâu cần thú nhận với tôi, anh ấy không hề giấu giếm. 166 00:09:16,974 --> 00:09:18,225 Sao lại giấu tôi? 167 00:09:18,225 --> 00:09:21,186 Có lẽ anh ấy nghĩ anh sẽ không thấy việc đó ổn. 168 00:09:21,186 --> 00:09:24,064 Cái gì? Anh ấy biết tôi ổn với cô, và... 169 00:09:25,107 --> 00:09:27,109 Anh ấy biết tôi thích Queen với Top Gun. 170 00:09:27,776 --> 00:09:29,111 Cái quái gì vậy? 171 00:09:29,111 --> 00:09:31,947 Mấy người ẻo lả này cần tạm nghỉ hả? Tốt thôi. 172 00:09:33,073 --> 00:09:35,034 Tôi sẵn lòng dẫn đầu một đoạn. 173 00:09:35,034 --> 00:09:36,577 Chúng tôi sẽ theo ngay sau. 174 00:09:39,038 --> 00:09:40,497 Tôi rất quý anh, 175 00:09:40,497 --> 00:09:42,833 nhưng tôi biết anh xem Trunk 176 00:09:42,833 --> 00:09:45,586 là phiên bản lực lưỡng hơn anh về mọi mặt. 177 00:09:45,586 --> 00:09:47,004 Và anh ấy thần tượng anh. 178 00:09:47,004 --> 00:09:50,090 Vì vậy khi anh cứ nói về việc gạ gẫm gái, 179 00:09:50,090 --> 00:09:52,843 và anh cứ cho rằng anh ấy muốn hỗ trợ anh, 180 00:09:52,843 --> 00:09:54,261 anh ấy phải làm sao đây? 181 00:09:55,429 --> 00:09:59,099 Khỉ thật. Đúng là tôi nói nhiều về gái gú. 182 00:09:59,933 --> 00:10:00,768 Khỉ thật! 183 00:10:00,768 --> 00:10:02,061 Winters, cô ổn chứ? 184 00:10:02,061 --> 00:10:04,355 Tôi ổn. Nhưng ta thì không chắc. 185 00:10:05,939 --> 00:10:09,068 Mẹ kiếp. Hẳn đùa tôi rồi. 186 00:10:10,486 --> 00:10:11,820 Chết tiệt, Paul! 187 00:10:12,655 --> 00:10:15,616 Cuối cùng cũng biết đi cảnh và đẩy ta vào cảnh này đây. 188 00:10:17,284 --> 00:10:18,827 Có ai biết dời núi không? 189 00:10:21,789 --> 00:10:23,791 Đợi đó, Jen. Bố đang đến... 190 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 Jen... 191 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 {\an8}Có sóng. Ơn Chúa. 192 00:10:44,186 --> 00:10:46,480 Chào, Jen đây. Đừng để lại lời nhắn. 193 00:10:52,361 --> 00:10:53,987 Con bé ở Caesars? 194 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Cái quái... 195 00:10:58,951 --> 00:11:02,705 {\an8}Jen, đừng. Thằng cặn bã đó! 196 00:11:05,916 --> 00:11:07,251 Mẹ kiếp! 197 00:11:40,284 --> 00:11:42,911 Bọn tôi sẽ chết cóng, nhờ ông đấy. 198 00:11:45,372 --> 00:11:47,166 Đừng lo, Vladislav. 199 00:11:47,166 --> 00:11:51,336 Tôi bảo đảm với tụi nó, việc này chỉ như cuốc đi dạo Chủ nhật ở Siberia. 200 00:11:52,212 --> 00:11:55,048 Không, nó tốt hơn là phương án kia. 201 00:11:55,674 --> 00:11:57,301 Phương án kia là gì? 202 00:12:16,236 --> 00:12:19,156 Sao không chụp ảnh đi, đồ biến thái? 203 00:12:19,156 --> 00:12:20,324 Tha hồ mà ngắm. 204 00:12:23,869 --> 00:12:25,954 Mẹ kiếp, đồ thối tha! 205 00:12:37,966 --> 00:12:39,426 Tỉnh dậy đi! 206 00:12:40,260 --> 00:12:43,263 Tỉnh dậy đi! 207 00:12:44,973 --> 00:12:47,643 Đó là lệnh của cô, nhưng giờ là thế giới của tôi, 208 00:12:47,643 --> 00:12:48,810 và cho cô biết, 209 00:12:48,810 --> 00:12:52,606 sẽ mất cả đời để kéo Hagerty qua quả núi này, 210 00:12:52,606 --> 00:12:54,775 - nếu đi vòng thì còn lâu hơn. - Đồng ý. 211 00:12:54,775 --> 00:12:58,529 Và ta đang ở ngay gần khu bọn Nga theo đường chim bay. 212 00:12:58,529 --> 00:13:02,157 Nếu không vướng cái bè đó, Gomez và tôi có thể mau chóng đến đó. 213 00:13:02,157 --> 00:13:03,242 Rồi sao nữa? 214 00:13:05,077 --> 00:13:07,037 Ta không biết đang đối đầu với ai. 215 00:13:07,037 --> 00:13:10,832 Sẽ cần đến quyết định chiến lược và hai người không có điều đó. 216 00:13:10,832 --> 00:13:12,709 Nên tôi sẽ đi cùng. 217 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 Gomez và Maya sẽ kéo Hagerty đi vòng. 218 00:13:15,254 --> 00:13:16,755 Cô đùa tôi hả? 219 00:13:16,755 --> 00:13:17,965 Không hề. 220 00:13:17,965 --> 00:13:21,134 Trunk ở phía bên ngọn núi này, không rõ đang ra sao. 221 00:13:21,134 --> 00:13:22,803 Ta thiếu nguồn lực và thời gian, 222 00:13:22,803 --> 00:13:26,473 và cô muốn cử lính bắn tỉa được đào tạo cho việc này 223 00:13:26,473 --> 00:13:29,101 trông chừng gánh nặng và đi ngắm cảnh? 224 00:13:29,101 --> 00:13:31,770 Tôi biết cô muốn cứu Trunk. Tôi cũng muốn. 225 00:13:31,770 --> 00:13:33,939 - Lana nữa. - Vậy để Hagerty lại đây. 226 00:13:33,939 --> 00:13:34,856 Đi xử chúng! 227 00:13:34,856 --> 00:13:38,777 Tôi sẽ không bỏ mặc người gỡ bom của ta một mình giữa sa mạc! 228 00:13:38,777 --> 00:13:40,279 Cô đã bỏ mặc Paul mà. 229 00:13:40,862 --> 00:13:42,239 Paul còn ý thức mà. 230 00:13:42,864 --> 00:13:45,951 Hagerty là người duy nhất có thể gỡ bom hạt nhân! 231 00:13:45,951 --> 00:13:47,619 Một khi ta lấy được nó... 232 00:13:48,245 --> 00:13:51,540 Nó là ưu tiên số một. Ta làm hỏng chuyện, không còn gì nữa. 233 00:13:51,540 --> 00:13:52,791 Ra lệnh rồi đấy. 234 00:13:55,794 --> 00:13:57,337 Cô sẽ cần thứ này hơn tôi. 235 00:13:57,879 --> 00:13:58,714 Chúc may mắn. 236 00:13:58,714 --> 00:14:00,882 Cô cũng thế. Chúc may mắn, Mọt Công Nghệ. 237 00:14:05,596 --> 00:14:06,430 Anh bị thương à? 238 00:14:07,222 --> 00:14:09,975 Không. Tôi bị đứt tay khi máy bay rơi ấy mà. 239 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 Đi thôi. Cố bắt kịp nhé. 240 00:14:29,411 --> 00:14:31,830 Chào anh. Chào mừng đến Caesars. 241 00:14:34,750 --> 00:14:37,628 - Có chỉ thị đặc biệt gì cho cái này... - Cho anh đấy. 242 00:14:52,017 --> 00:14:54,436 Con gái tôi cũng rất lẳng lơ. 243 00:15:13,038 --> 00:15:14,331 Những người thắng lớn. 244 00:15:14,331 --> 00:15:16,249 Xin chúc mừng. Nhiều tiền đấy. 245 00:15:16,249 --> 00:15:18,210 Này, quạt cho tôi. 246 00:15:20,087 --> 00:15:21,380 Chúc mừng mọi người. 247 00:15:27,803 --> 00:15:29,429 Này, cái quái gì thế? 248 00:15:29,429 --> 00:15:30,639 Con gái tao đâu? 249 00:15:30,639 --> 00:15:34,059 Sao tôi biết được? Tôi còn không biết ông là ai. 250 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 Jen ấy. Jen đâu? 251 00:15:37,187 --> 00:15:39,106 Ông là bố của Jen! 252 00:15:39,106 --> 00:15:41,566 Ổn cả mà, ông già. Cô ấy ở phòng bọn tôi. 253 00:15:42,150 --> 00:15:44,528 Dẫn tao đến đó. Mau. 254 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 Được thôi. 255 00:15:48,281 --> 00:15:51,785 Đại úy Yung. Phải không? 256 00:15:52,703 --> 00:15:54,705 Im lặng, không tao bắn vào thận. 257 00:15:54,705 --> 00:15:57,124 Đau lắm. Mày không muốn thế đâu. 258 00:15:57,124 --> 00:15:58,291 Hiểu chứ? 259 00:16:05,674 --> 00:16:06,508 Đi nào. 260 00:16:07,342 --> 00:16:08,176 Cả hai người. 261 00:16:08,969 --> 00:16:11,179 Này! Vậy là không được. 262 00:16:11,805 --> 00:16:13,974 Này! Cẩn thận cái áo khoác! 263 00:16:22,691 --> 00:16:25,652 Tôi tưởng lẽ ra... ta phải đi đường vòng. 264 00:16:25,652 --> 00:16:28,030 Dốc này có là gì. Mạnh mẽ lên nào. 265 00:16:30,157 --> 00:16:30,991 Mẹ kiếp! 266 00:16:31,742 --> 00:16:33,243 Tôi xin lỗi, được chứ? 267 00:16:33,869 --> 00:16:36,997 Tôi xin lỗi vì cô phải trông nom gánh nặng này. 268 00:16:42,210 --> 00:16:45,505 Nghe này, tôi không nên gọi cô là gánh nặng, được chứ? 269 00:16:46,214 --> 00:16:47,466 Tôi chỉ nói vậy vì... 270 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 Cô đúng là thế. 271 00:16:50,218 --> 00:16:51,636 Tôi chỉ lo lắng cho Trunk 272 00:16:51,636 --> 00:16:53,889 và giận Winters vì cản trở tôi. 273 00:16:55,015 --> 00:16:57,225 Có lẽ cô ta đang tìm cách chịch McKnight. 274 00:16:57,225 --> 00:16:59,770 Cô ta đừng mơ anh ấy làm tình với người mình ghét 275 00:16:59,770 --> 00:17:01,104 lần nữa. 276 00:17:01,688 --> 00:17:04,024 Làm tình với người mình ghét? Là vậy à? 277 00:17:04,024 --> 00:17:05,150 Theo anh ấy là vậy. 278 00:17:05,150 --> 00:17:07,444 Chỉ một lần. Đó là kiểu của bọn tôi. 279 00:17:13,992 --> 00:17:15,035 Khỉ thật! 280 00:17:15,035 --> 00:17:17,829 Cô muốn xoạc Mac! 281 00:17:17,829 --> 00:17:19,498 - Xoạc gì? - Đúng rồi! 282 00:17:20,040 --> 00:17:22,959 Không. Thôi đi. Được rồi, có lẽ vậy. 283 00:17:24,002 --> 00:17:26,421 Ý tôi là, cô thấy múi của anh ấy chứ? 284 00:17:26,421 --> 00:17:27,339 Tất nhiên rồi. 285 00:17:27,339 --> 00:17:29,382 Anh ấy chỉ thích lột áo. 286 00:17:30,509 --> 00:17:33,762 Anh ấy đang bỏ xa chúng ta mà chỉ có Winters hỗ trợ. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,765 Trừ phi cô muốn họ vui hết phần mình, xách mông lên đi. 288 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Đi thôi. 289 00:17:41,728 --> 00:17:43,647 Trời đất. Hagerty! 290 00:17:52,489 --> 00:17:55,575 Anh kiểm tra điện thoại nhé? Có khi trên này có sóng. 291 00:17:58,161 --> 00:17:58,995 Không có. 292 00:17:59,871 --> 00:18:00,747 Mẹ kiếp! 293 00:18:00,747 --> 00:18:04,209 Lẽ ra tôi phải báo cáo Langdon mỗi giờ. Quá nửa giờ rồi. 294 00:18:04,918 --> 00:18:07,379 Ông ấy phải tính đến điều tệ nhất. 295 00:18:07,379 --> 00:18:09,047 Chuẩn rồi. 296 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 Cử đội SEAL của tôi. Thủy quân lục chiến. 297 00:18:11,466 --> 00:18:13,343 Cử Lực lượng Không gian. 298 00:18:13,343 --> 00:18:15,679 Cử bất kỳ ai không rõ tình hình, 299 00:18:15,679 --> 00:18:18,765 họ có thể dọa khiến mấy gã kia kích nổ bom hạt nhân. 300 00:18:18,765 --> 00:18:22,644 Ta không biết gì về chúng hay kế hoạch của chúng. 301 00:18:23,228 --> 00:18:25,814 Chúng là cựu quân nhân. Rất có thể là người của ta. 302 00:18:26,356 --> 00:18:27,691 Sao anh nghĩ vậy? 303 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 Cách chúng chiến đấu. 304 00:18:30,777 --> 00:18:32,445 Cách chúng rút lui giống bọn tôi. 305 00:18:33,822 --> 00:18:36,825 Ừ... tôi không chỉ đẹp mã đâu. 306 00:18:37,742 --> 00:18:39,536 Tôi còn biết nhiều hơn thế nữa 307 00:18:39,536 --> 00:18:41,872 nếu cô để tôi xử Litvin khi tôi muốn. 308 00:18:42,622 --> 00:18:44,875 Hoặc anh sẽ không khai thác được gì từ hắn. 309 00:18:44,875 --> 00:18:48,378 Ta không có tình báo gì về phe mới này, 310 00:18:48,378 --> 00:18:50,505 không biết bom hạt nhân ở đâu, 311 00:18:50,505 --> 00:18:52,757 khi đó sẽ tệ hơn nhiều so với lúc này. 312 00:18:53,633 --> 00:18:54,467 Đoán lại đi. 313 00:18:57,095 --> 00:18:58,096 Chắc phải chơi tôi. 314 00:18:58,096 --> 00:19:00,682 Thử rồi. Chẳng đi đến đâu cả. 315 00:19:07,898 --> 00:19:08,815 Khỉ thật. 316 00:19:11,109 --> 00:19:13,153 - Ta đang ở đâu? - Phòng tắm hơi. 317 00:19:13,153 --> 00:19:15,947 Tôi khá chắc ta đang ở trụ sở chính của lũ Nga. 318 00:19:15,947 --> 00:19:18,366 Bọn kia bắt cóc và nhốt ta ở đây. 319 00:19:18,366 --> 00:19:19,576 Khỉ thật. Tôi xin lỗi. 320 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 Không sao. Tôi biết tôi không phải gu anh. 321 00:19:25,624 --> 00:19:27,292 Cái gì? Cô không phải ư? 322 00:19:27,292 --> 00:19:30,420 Từ khi ta gặp nhau, anh chưa từng để mắt đến tôi. 323 00:19:31,254 --> 00:19:33,632 Không như đám đồng đội biệt kích của anh. 324 00:19:36,176 --> 00:19:37,552 Thật khó tin. 325 00:19:37,552 --> 00:19:39,971 Ta mới gặp nhau... Vậy mà cô đã biết 326 00:19:39,971 --> 00:19:42,390 điều anh bạn thân tôi vừa biết tối nay... 327 00:19:42,390 --> 00:19:43,433 một cách tình cờ. 328 00:19:44,851 --> 00:19:46,937 Thế nên anh ấy hành xử lạ trước đó? 329 00:19:46,937 --> 00:19:49,522 Anh ấy quá cố gắng tỏ ra ổn với điều đó. 330 00:19:50,815 --> 00:19:51,816 Không phải vậy ư? 331 00:19:53,735 --> 00:19:54,903 McKnight chỉ... 332 00:19:56,238 --> 00:19:59,616 nhìn nhận sự việc và con người một cách hạn hẹp. 333 00:20:02,369 --> 00:20:03,828 Nhưng tôi tin chắc một điều. 334 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 Anh ấy không bỏ ta chết ở đây. 335 00:20:07,082 --> 00:20:09,960 Họ đang tiến hành giải cứu. Tôi đảm bảo điều đó. 336 00:20:10,502 --> 00:20:11,503 Về việc đó... 337 00:20:12,295 --> 00:20:14,547 họ đã đuổi theo ta bằng trực thăng. 338 00:20:16,007 --> 00:20:16,925 Nó đã bị rơi. 339 00:20:19,636 --> 00:20:20,470 Không. 340 00:20:22,597 --> 00:20:25,225 Bọn tôi đã gặp chuyện tệ hơn mà vẫn sống. 341 00:20:25,225 --> 00:20:26,935 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 342 00:20:27,477 --> 00:20:29,187 - Tất cả chúng ta. - Cẩn thận. 343 00:20:29,187 --> 00:20:31,106 Gã lính gác biến thái cứ vài phút 344 00:20:31,106 --> 00:20:32,941 lại để mắt đến ta. Chủ yếu là tôi. 345 00:20:32,941 --> 00:20:34,276 Tạm thời đang an toàn. 346 00:20:40,907 --> 00:20:41,741 Mẹ kiếp! 347 00:20:42,826 --> 00:20:45,328 Không sao. Anh đã cố gắng rồi. 348 00:20:54,296 --> 00:20:55,714 Ta sẽ không chết ở đây. 349 00:21:05,473 --> 00:21:06,933 Thật đáng kinh ngạc. 350 00:21:06,933 --> 00:21:09,602 Anh phải cho tôi gửi lời hỏi thăm Koslov, 351 00:21:10,353 --> 00:21:12,105 nếu anh còn sống để gặp anh ta. 352 00:21:16,568 --> 00:21:18,945 Chỉ mình tôi có mã mở cửa. 353 00:21:20,572 --> 00:21:22,073 Vậy giờ anh định làm gì? 354 00:21:22,949 --> 00:21:24,909 Bảo người của anh bắt tôi khai à? 355 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 Hoặc anh có thể đàm phán như thương nhân. 356 00:21:30,749 --> 00:21:31,666 Khó chọn thật. 357 00:21:33,460 --> 00:21:35,795 Nhưng tôi còn phương án thứ ba. 358 00:21:36,713 --> 00:21:38,757 - Gọi Dugan tới. - Tuân lệnh. 359 00:21:40,925 --> 00:21:44,346 Vladislav Litvin ở đâu? 360 00:21:45,388 --> 00:21:46,264 Mày biết hắn mà. 361 00:21:46,264 --> 00:21:48,850 Người Nga, cao cỡ này. 362 00:21:50,352 --> 00:21:52,520 Một tai không lành lặn lắm. 363 00:21:59,110 --> 00:22:00,403 Mẹ kiếp! 364 00:22:01,112 --> 00:22:03,448 Nói tao nghe đội mày nhốt Vlad ở đâu, 365 00:22:03,448 --> 00:22:04,657 tao sẽ không đấm nữa. 366 00:22:09,287 --> 00:22:11,039 Tao không biết Vlad Litvin nào. 367 00:22:11,623 --> 00:22:13,166 Và tao không ở đội nào cả. 368 00:22:13,166 --> 00:22:14,292 Thôi đi. 369 00:22:14,292 --> 00:22:18,046 Bọn tao nhận ra lính Mỹ từ cách xa hàng cây số. 370 00:22:18,922 --> 00:22:21,591 Cây số cũng giống dặm, nhưng hợp lý hơn. 371 00:22:23,134 --> 00:22:24,636 Nên đừng nói dối nữa. 372 00:22:24,636 --> 00:22:27,180 Này, ông ấy không nói dối đâu. 373 00:22:27,180 --> 00:22:29,974 Ông ấy chỉ đến tìm con gái. Tôi là bạn trai cô ấy. 374 00:22:29,974 --> 00:22:32,977 Bọn tôi không thích gọi tên mối quan hệ. Có lẽ là đa... 375 00:22:36,022 --> 00:22:37,107 Con gái ư? 376 00:22:37,732 --> 00:22:39,234 Tao đem con bé đến đây, 377 00:22:39,859 --> 00:22:42,278 chắc mày sẽ nói sự thật thôi. 378 00:23:01,506 --> 00:23:02,924 Phòng Truy Hoan. 379 00:23:04,551 --> 00:23:06,136 Đồ khốn. 380 00:23:08,096 --> 00:23:09,347 Tao đi nhanh thôi. 381 00:23:16,187 --> 00:23:17,438 Ông thôi đi được không? 382 00:23:26,906 --> 00:23:27,949 Mày chết chắc rồi. 383 00:23:39,294 --> 00:23:40,378 Ngay mặt! 384 00:23:44,674 --> 00:23:46,384 Đá vào chim hắn. Vào chim! 385 00:23:55,143 --> 00:23:55,977 Tuyệt! 386 00:24:05,195 --> 00:24:07,363 Người anh em! 387 00:24:16,080 --> 00:24:16,998 Tuyệt! 388 00:24:21,794 --> 00:24:23,087 Biết ta cần gì không? 389 00:24:23,880 --> 00:24:25,715 - Gì? - Trực thăng. 390 00:24:27,008 --> 00:24:28,384 Cô sẵn sàng chưa? 391 00:24:29,344 --> 00:24:31,679 - Còn lựa chọn khác không? - Không. 392 00:24:32,597 --> 00:24:35,308 - Tệ thật nhỉ? - Anh thấy mặt đất không? 393 00:24:35,308 --> 00:24:37,769 Không, nhưng bảo đảm nó ở đâu đó dưới này thôi. 394 00:24:39,187 --> 00:24:41,189 Tôi sẽ tìm ra lối an toàn. 395 00:24:41,773 --> 00:24:43,858 Cô chỉ cần đi theo, từng bước một. 396 00:24:43,858 --> 00:24:45,985 Một cách để nhìn trộm váy tôi. 397 00:24:45,985 --> 00:24:48,363 - Tôi thấy hết rồi mà. - Cũng đúng. 398 00:24:48,363 --> 00:24:50,031 Được rồi, làm thôi. 399 00:24:52,784 --> 00:24:54,452 Ava. Bám chắc vào. 400 00:24:55,870 --> 00:24:57,622 Cô sẽ ổn thôi. 401 00:25:01,125 --> 00:25:03,294 Tôi không bám được. Mẹ kiếp. 402 00:25:03,294 --> 00:25:05,546 - Tôi sắp tuột tay. - Tôi đỡ cô rồi! 403 00:25:18,017 --> 00:25:19,102 Chơi tôi cho rồi. 404 00:25:19,102 --> 00:25:20,311 Ta thử rồi mà. 405 00:25:20,979 --> 00:25:22,021 Chẳng đi đến đâu cả. 406 00:25:30,196 --> 00:25:31,990 Chúa ơi, McKnight. Anh rỉ máu. 407 00:25:32,824 --> 00:25:34,742 Tôi bị trúng mảnh vụn trong tai nạn. 408 00:25:36,077 --> 00:25:36,995 Không sao đâu. 409 00:25:36,995 --> 00:25:38,496 Có sao đấy. 410 00:25:38,496 --> 00:25:40,873 Phải khâu lại trước khi anh mất máu chết. 411 00:25:40,873 --> 00:25:43,418 Không còn cách nào khác. Đi tiếp thôi. 412 00:25:46,296 --> 00:25:48,339 Giơ tay lên trời, lũ khốn. 413 00:25:49,507 --> 00:25:52,802 Mấy người là ai? Làm gì trên đất của tôi? 414 00:25:53,886 --> 00:25:54,804 Khỉ thật. 415 00:25:58,433 --> 00:26:00,184 Cô nghĩ tôi là gánh nặng? 416 00:26:01,519 --> 00:26:06,316 May là tôi đã rửa đít cho ông ấy. 417 00:26:06,899 --> 00:26:07,734 Cái gì? 418 00:26:08,359 --> 00:26:09,235 Chuyện dài lắm. 419 00:26:10,737 --> 00:26:13,364 Này, cô nên bỏ lại tôi mà đi trước đi. 420 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 Tôi có thể ở lại với Hagerty và cái bè, 421 00:26:15,700 --> 00:26:18,494 còn cô sẽ được rảnh tay để đột kích bọn Nga. 422 00:26:19,078 --> 00:26:20,830 Đủ chỗ mà. Đâu phải Titanic. 423 00:26:20,830 --> 00:26:24,250 Tôi có thể cuộn lại, chợp mắt, đợi cô quay lại. 424 00:26:24,250 --> 00:26:26,586 Không được, Lerner. Đi thôi nào! 425 00:26:26,586 --> 00:26:27,712 Để làm gì chứ? 426 00:26:28,963 --> 00:26:32,300 Tôi vô dụng nếu thiếu máy tính bảng, điện thoại hay laptop. 427 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 Tôi cũng chẳng thể làm gì để cản Litvin. 428 00:26:36,346 --> 00:26:39,349 Tôi chỉ là Mọt Công Nghệ, không có đồ công nghệ... 429 00:26:40,266 --> 00:26:41,267 chỉ là một cô gái. 430 00:26:43,019 --> 00:26:44,979 Ừ, tôi cũng đã bắn trượt Litvin... 431 00:26:45,521 --> 00:26:47,482 Tôi đã có cơ hội bắn kẻ tóm Trunk 432 00:26:48,566 --> 00:26:50,860 nhưng mắt tôi hoa lên vì thuốc lắc. 433 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 Cô không phải người duy nhất thất bại. 434 00:26:55,615 --> 00:26:56,991 Gomez, tôi không hề biết... 435 00:26:57,825 --> 00:26:58,659 Tôi xin lỗi. 436 00:26:59,243 --> 00:27:01,829 Chuyện thường ấy mà. Ta phải bước tiếp... 437 00:27:02,830 --> 00:27:05,041 Đó là điều ta nên làm, đi thôi. 438 00:27:06,250 --> 00:27:07,335 Được rồi. 439 00:27:11,672 --> 00:27:12,507 Lerner! 440 00:27:14,175 --> 00:27:15,051 Cô ổn chứ? 441 00:27:15,051 --> 00:27:17,512 Tôi nghĩ vậy. Tôi đang ở đâu? 442 00:27:17,512 --> 00:27:18,429 Không biết. 443 00:27:18,429 --> 00:27:21,432 Chắc là một hầm mỏ cũ. Cô thoát ra được không? 444 00:27:21,432 --> 00:27:23,226 Tôi không thấy gì cả! 445 00:27:28,856 --> 00:27:31,609 Chết tiệt! Tôi xước hết đầu gối rồi. 446 00:27:32,819 --> 00:27:33,694 Gomez? 447 00:27:36,072 --> 00:27:37,115 Xin chào? 448 00:27:39,951 --> 00:27:40,827 Coi chừng! 449 00:27:55,216 --> 00:27:56,926 - Nghe thấy chứ? - Sói đồng cỏ à? 450 00:27:58,428 --> 00:27:59,303 Mong là không. 451 00:28:01,013 --> 00:28:04,100 Chưa thấy gì, nhưng hình như nghe được dấu hiệu sự sống. 452 00:28:04,100 --> 00:28:06,310 Được rồi, lùng diệt chúng đi. 453 00:28:07,520 --> 00:28:09,272 Anh ấy đây rồi. 454 00:28:09,272 --> 00:28:11,941 Anh Dugan, đây là Vlad. 455 00:28:11,941 --> 00:28:13,818 Vlad là doanh nhân. 456 00:28:13,818 --> 00:28:15,736 Vlad, đây là Dugan. 457 00:28:16,279 --> 00:28:18,072 Chuyên gia chất nổ của tôi. 458 00:28:18,072 --> 00:28:20,158 Anh định cho nổ cửa? 459 00:28:20,158 --> 00:28:21,367 Anh điên rồi hả? 460 00:28:21,367 --> 00:28:24,662 Điên ư? Còn tùy anh hỏi ai. 461 00:28:24,662 --> 00:28:28,916 Nhưng tôi có tận tâm với mục tiêu và mất kiên nhẫn không? 462 00:28:30,460 --> 00:28:31,461 Chắc chắn rồi. 463 00:28:44,140 --> 00:28:45,099 Đủ nóng chưa? 464 00:28:48,269 --> 00:28:49,687 Vào đây thì biết. 465 00:28:51,314 --> 00:28:53,232 Cô đột nhiên muốn chịch tôi hả? 466 00:28:53,816 --> 00:28:56,569 Tôi sẽ chịch anh chỉ vì không khí mát lành anh đem lại 467 00:28:56,569 --> 00:28:57,862 khi mở cánh cửa đó. 468 00:28:59,447 --> 00:29:02,492 Thật ư? Thuyết phục tôi đi. 469 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Thế này thì sao? 470 00:29:16,088 --> 00:29:17,006 Anh thích chứ? 471 00:29:20,802 --> 00:29:23,763 Đừng lo về anh ta. Anh ta vô dụng. 472 00:29:40,488 --> 00:29:41,572 Báo trước với cô, 473 00:29:42,198 --> 00:29:43,658 tôi sẽ tận hưởng việc này 474 00:29:44,659 --> 00:29:46,244 hơn cô nhiều. 475 00:29:48,287 --> 00:29:49,497 Không biết được đâu. 476 00:29:55,628 --> 00:29:57,046 Cô bảo tôi vô dụng? 477 00:29:57,046 --> 00:29:58,089 Xin lỗi. 478 00:29:58,089 --> 00:30:00,299 Đó là hậu quả của việc suy nghĩ bằng chim. 479 00:30:01,300 --> 00:30:02,802 - Cô sẵn sàng chưa? - Ừ. 480 00:30:02,802 --> 00:30:04,011 Theo sau tôi. 481 00:30:06,597 --> 00:30:09,809 Gomez! Nhanh lên! Chúng bò lổm ngổm khắp nơi! 482 00:30:09,809 --> 00:30:11,644 Tôi đang nhanh hết sức đây. 483 00:30:13,062 --> 00:30:14,939 Chắc ánh sáng thu hút chúng. 484 00:30:16,649 --> 00:30:18,401 Dây đấy, Lerner! Nắm lấy! 485 00:30:18,901 --> 00:30:20,528 Khỉ thật. Được rồi. 486 00:30:21,112 --> 00:30:22,321 Kéo tôi lên! 487 00:30:22,321 --> 00:30:23,948 Không được. Không có thế. 488 00:30:23,948 --> 00:30:25,950 Buộc quanh người như thắt lưng đi. 489 00:30:25,950 --> 00:30:29,245 Và cô trèo tường lên trong khi tôi giữ dây. 490 00:30:29,245 --> 00:30:32,790 Trèo tường ư? Tôi là Người Nhện chắc? 491 00:30:32,790 --> 00:30:33,916 Tất nhiên là không, 492 00:30:33,916 --> 00:30:36,460 nhưng nếu không muốn chết, trèo ngay đi! 493 00:30:36,460 --> 00:30:39,422 Buộc cho chặt, cho chân lên vách tường, 494 00:30:40,006 --> 00:30:41,966 và ngả ra sau hết mức có thể. 495 00:30:43,009 --> 00:30:44,010 Chết tiệt! 496 00:30:46,178 --> 00:30:47,096 Đúng rồi! 497 00:30:49,390 --> 00:30:50,766 Mẹ kiếp! 498 00:30:52,476 --> 00:30:54,103 Bình tĩnh, Lerner! 499 00:30:54,103 --> 00:30:57,189 Cô là thành viên chủ chốt của một đội xuất chúng, 500 00:30:57,189 --> 00:30:59,400 và là hacker giỏi nhất thế giới. 501 00:30:59,400 --> 00:31:01,903 Nếu cô có thể leo lên đỉnh chuỗi thức ăn, 502 00:31:01,903 --> 00:31:03,905 cô cũng có thể leo khỏi cái hố này. 503 00:31:08,075 --> 00:31:09,702 Phải thế chứ! 504 00:31:11,704 --> 00:31:13,539 Đúng rồi! Trèo lên đi! 505 00:31:18,002 --> 00:31:18,836 Tuyệt vời! 506 00:31:22,548 --> 00:31:24,467 Trời đất ơi. Tôi còn sống. 507 00:31:28,638 --> 00:31:31,641 Này, cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ. 508 00:31:31,641 --> 00:31:35,353 Không phê pha, không xấu tính và không tủi thân nữa. 509 00:31:36,646 --> 00:31:37,480 Sẵn sàng chưa? 510 00:31:38,648 --> 00:31:39,690 Sinh ra đã sẵn sàng. 511 00:31:39,690 --> 00:31:40,775 Không phải. 512 00:31:40,775 --> 00:31:43,277 Tái sinh chứ. Tái sinh xong sẵn sàng. 513 00:31:48,950 --> 00:31:50,534 Họ đổ máu trước, đâu phải tôi. 514 00:31:51,702 --> 00:31:52,536 Không sao đâu. 515 00:31:53,829 --> 00:31:54,747 Anh ổn rồi. 516 00:32:00,002 --> 00:32:01,504 Chúa ơi, đến lúc rồi. 517 00:32:01,504 --> 00:32:03,965 Hai người có thể nhìn nhau sau. 518 00:32:03,965 --> 00:32:05,841 Ta có thỏa thuận. Nhớ chứ? 519 00:32:06,425 --> 00:32:08,970 Tôi để cô sơ cứu anh bạn này 520 00:32:08,970 --> 00:32:12,056 rồi cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi. 521 00:32:12,056 --> 00:32:14,517 Mấy người làm cái quái gì ở tận đây? 522 00:32:15,101 --> 00:32:17,144 Ngựa giống, anh theo dõi tôi à? 523 00:32:20,231 --> 00:32:21,065 Ngựa giống. 524 00:32:22,066 --> 00:32:23,818 Cô ta cũng gọi tôi thế. 525 00:32:25,069 --> 00:32:26,487 Ngày mai chúng tôi kết hôn. 526 00:32:27,405 --> 00:32:31,409 Nên hôm nay chúng tôi tự thưởng một chuyến đi dạo trực thăng ban đêm 527 00:32:31,409 --> 00:32:35,204 và có gì đó trục trặc nên chúng tôi bị rơi máy bay... 528 00:32:35,204 --> 00:32:36,580 Anh im đi được không? 529 00:32:36,580 --> 00:32:39,667 Nghe này, anh là anh chàng quyến rũ, 530 00:32:39,667 --> 00:32:41,043 nhưng điêu ngoa. 531 00:32:43,713 --> 00:32:44,922 Đến lượt cô. 532 00:32:54,598 --> 00:32:58,477 Chúng tôi thuộc đội đặc nhiệm bí mật truy lùng bọn buôn vũ khí người Nga 533 00:32:58,477 --> 00:33:00,479 lén mang bom hạt nhân vào nước ta. 534 00:33:00,479 --> 00:33:03,149 Và trực thăng của bọn tôi bị rơi thật. 535 00:33:03,149 --> 00:33:05,693 Nên chúng tôi phải đi bộ tiếp, 536 00:33:05,693 --> 00:33:09,780 vì dù tôi đang hơi say còn anh ấy say khướt và phê đồ, 537 00:33:09,780 --> 00:33:13,367 chúng tôi là những người duy nhất có thể ngăn bom phát nổ. 538 00:33:15,494 --> 00:33:17,329 Tôi biết mà. 539 00:33:17,329 --> 00:33:18,706 Lũ khốn cộng sản đó 540 00:33:18,706 --> 00:33:21,125 không biết khi nào nên từ bỏ, nhỉ? 541 00:33:24,587 --> 00:33:25,463 Suzan Điên... 542 00:33:26,672 --> 00:33:27,506 sẵn sàng phục vụ. 543 00:33:28,090 --> 00:33:29,842 - Bà vừa nói "Suzan Điên"? - Ừ. 544 00:33:29,842 --> 00:33:33,596 Chồng cũ từng gọi tôi thế, nên tôi sẽ dùng lại cái tên đó. 545 00:33:33,596 --> 00:33:37,558 Ngựa giống à, nếu anh không sát trùng, vết thương sẽ mưng mủ. 546 00:33:37,558 --> 00:33:39,477 Cố lên, anh lính. 547 00:33:43,939 --> 00:33:45,191 Cô đọc vị được bà ấy. 548 00:33:45,191 --> 00:33:46,776 Chuyên môn của tôi mà. 549 00:33:47,359 --> 00:33:48,194 Đã ghi nhận. 550 00:33:50,446 --> 00:33:53,449 Tôi không ngờ cô biết phẫu thuật ngoài trận địa. 551 00:33:53,449 --> 00:33:55,576 - Cô học ở đâu? - Ngoài trận địa. 552 00:33:56,911 --> 00:33:58,871 Đừng trông mặt mà bắt hình dong. 553 00:34:00,164 --> 00:34:01,040 Cũng đúng. 554 00:34:02,416 --> 00:34:05,169 Ừ, cái đó sẽ để lại sẹo lồi. 555 00:34:05,795 --> 00:34:07,880 Đừng dằn vặt. Phụ nữ thích thế mà. 556 00:34:07,880 --> 00:34:10,341 Lẽ ra tôi nên để anh chảy máu đến chết. 557 00:34:11,717 --> 00:34:14,637 Không. Cô sẽ không bỏ lỡ màn đấu khẩu của hai ta. 558 00:34:18,516 --> 00:34:19,558 Winters... 559 00:34:20,059 --> 00:34:20,976 Sao? 560 00:34:22,061 --> 00:34:22,895 Cảm ơn cô. 561 00:34:25,689 --> 00:34:26,732 Không có gì. 562 00:34:27,942 --> 00:34:29,151 Tôi mừng vì anh ổn. 563 00:34:29,151 --> 00:34:33,489 Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm sau khi anh đã cứu tôi chỗ vách đá. 564 00:34:33,489 --> 00:34:37,576 Ừ. Tôi cứu mạng cô. Cô cứu mạng tôi? 565 00:34:37,576 --> 00:34:38,828 Ừ. 566 00:34:39,578 --> 00:34:41,872 Rượu nhà làm. Công thức gia truyền. 567 00:34:43,082 --> 00:34:44,583 Rưới vào vết khâu đi. 568 00:34:44,583 --> 00:34:47,086 Hoặc... rưới vào trong người. 569 00:34:47,878 --> 00:34:50,673 Miễn là có tác dụng. 570 00:34:51,215 --> 00:34:52,925 Sát trùng từ trong ra ngoài. 571 00:34:53,634 --> 00:34:54,927 Mẹ kiếp! 572 00:34:57,388 --> 00:34:59,431 Tôi thực sự cần liên lạc với sếp. 573 00:34:59,431 --> 00:35:02,977 - Bà có điện thoại... - Còn khướt, tôi không dùng điện thoại! 574 00:35:02,977 --> 00:35:05,312 Cô nghĩ tôi để chính phủ nghe lén ư? 575 00:35:05,896 --> 00:35:07,356 Tôi có vô tuyến dải cá nhân 576 00:35:07,356 --> 00:35:09,567 nhưng chỉ có thể liên lạc với 577 00:35:09,567 --> 00:35:12,361 mấy gã lái xe tải đường dài thèm chịch. 578 00:35:12,987 --> 00:35:14,530 Nếu cô thích kiểu đó. 579 00:35:14,530 --> 00:35:17,158 - Tôi thích kiểu đó. - Tuyệt. 580 00:35:17,867 --> 00:35:20,077 Đã rõ, cảm ơn nhiều vì sự hiếu khách. 581 00:35:20,077 --> 00:35:22,204 Bọn tôi nên đi thôi. Anh đi được chứ? 582 00:35:22,788 --> 00:35:25,916 Tôi khỏe hẳn rồi, nhưng ta vẫn thiếu hỏa lực. 583 00:35:26,750 --> 00:35:31,005 Suzan này, bà sẵn lòng đóng góp khẩu Remington đó cho đại nghiệp không? 584 00:35:32,423 --> 00:35:36,177 Khỉ thật. Tôi còn làm được hơn thế. 585 00:35:40,890 --> 00:35:41,765 Nhìn đây! 586 00:35:45,227 --> 00:35:47,730 Trời đất ơi. Đây đúng là mộng tinh của Rambo. 587 00:35:48,522 --> 00:35:51,275 - Sao bà kiếm được mấy thứ này? - Tuyệt vời. 588 00:35:51,275 --> 00:35:53,611 Từ cửa hàng Giết Lũ Nga Khốn Kiếp! 589 00:36:08,209 --> 00:36:09,043 {\an8}PHÒNG TRUY HOAN 590 00:36:11,503 --> 00:36:13,672 Ông chú à! Tôi dùng thẻ mẹ tôi thuê đấy. 591 00:36:14,882 --> 00:36:17,259 Tôi luôn đem nhiều thẻ ở Vegas. 592 00:36:17,259 --> 00:36:19,553 Không bao giờ biết ai sẽ đến dự tiệc. 593 00:36:29,480 --> 00:36:30,773 Họ bới tung chỗ này. 594 00:36:31,690 --> 00:36:33,943 Thật ra, chủ yếu là bọn tôi bày đấy. 595 00:36:46,914 --> 00:36:47,790 Trời ạ! 596 00:36:49,541 --> 00:36:52,920 Họ làm hỏng xích đụ của tôi rồi! Hàng đặt theo yêu cầu đấy! 597 00:36:57,508 --> 00:37:00,052 Nói thêm câu nữa là tao bóp chết mày đấy. 598 00:37:35,462 --> 00:37:40,175 Này, bố già, sao thế? 599 00:37:43,220 --> 00:37:46,181 Chúng đưa Jen đi rồi, thằng ngốc. 600 00:37:46,765 --> 00:37:49,018 Khỉ thật. Đi đâu? 601 00:37:52,396 --> 00:37:53,397 Điện thoại bọn Nga. 602 00:37:55,024 --> 00:37:56,942 Yuri, bọn tôi đang ở Syndicate. 603 00:37:56,942 --> 00:37:59,945 Tóm được con bé rồi. Đưa bố nó và thằng đần đến chỗ tôi. 604 00:38:00,863 --> 00:38:02,281 Yuri, anh có đó không? 605 00:38:02,906 --> 00:38:03,741 Mẹ kiếp! 606 00:38:04,575 --> 00:38:05,534 Syndicate là gì? 607 00:38:05,534 --> 00:38:09,330 Nó là tụ điểm đêm khuya kiểu cũ, sặc mùi xã hội đen ở Vegas. 608 00:38:09,330 --> 00:38:11,373 Gần Strip. Cách đây một dãy nhà. 609 00:38:11,373 --> 00:38:12,750 Xuống gọi cảnh sát đi. 610 00:38:12,750 --> 00:38:15,085 Rõ. Ông sẽ làm gì? 611 00:38:17,379 --> 00:38:18,839 Tao sẽ đi cứu con gái. 612 00:38:24,762 --> 00:38:26,013 Tao nói với mày à? 613 00:38:34,521 --> 00:38:35,981 Sao không giết hắn? 614 00:38:35,981 --> 00:38:38,025 Ai biết có bao nhiêu gã ở đây. 615 00:38:38,025 --> 00:38:41,236 Ta phải thoát ra trước khi chúng phát hiện và gọi hỗ trợ. 616 00:38:41,236 --> 00:38:42,905 Không thể để bị phát hiện. 617 00:39:35,207 --> 00:39:37,668 Sao dừng lại? Lối ra ngay trước mặt rồi. 618 00:39:39,086 --> 00:39:39,920 Đợi đã. 619 00:39:43,924 --> 00:39:46,718 - Anh đang bịp bợm. - Vậy ư? 620 00:39:46,718 --> 00:39:50,013 Hoặc chỉ là anh đánh giá thấp quyết tâm của tôi... một lần nữa. 621 00:39:50,013 --> 00:39:53,642 Anh sẽ gây ra nguy cơ kích nổ quả bom và giết hết chúng ta. 622 00:39:53,642 --> 00:39:55,561 Trừ phi anh cho tôi mã mở cửa. 623 00:39:55,561 --> 00:39:57,896 Khi đó tôi chỉ cần bước vào và lấy nó. 624 00:39:57,896 --> 00:40:00,524 Tùy anh thôi. Tôi sao cũng được. 625 00:40:01,066 --> 00:40:02,276 Quả bom hạt nhân ở đây. 626 00:40:03,527 --> 00:40:04,528 Rồi. Kế hoạch mới. 627 00:40:04,528 --> 00:40:05,654 Tôi sẽ xuống đó. 628 00:40:05,654 --> 00:40:07,739 Hạ hết bọn chúng. Lấy vũ khí. 629 00:40:07,739 --> 00:40:09,867 Cô ra khỏi đây và gọi hỗ trợ. 630 00:40:09,867 --> 00:40:11,743 Không, tôi sẽ không đi một mình... 631 00:40:12,953 --> 00:40:14,830 Nếu anh ở lại, tôi cũng thế. 632 00:40:14,830 --> 00:40:16,039 Anh phải đi cùng tôi. 633 00:40:18,250 --> 00:40:21,211 Được thôi, nhưng cô phải luôn ở sau lưng tôi đấy. 634 00:40:21,211 --> 00:40:22,129 Được rồi. 635 00:40:53,994 --> 00:40:55,996 Không phải xe hai bánh nhanh nhất, 636 00:40:55,996 --> 00:40:58,332 nhưng vẫn nhanh hơn "căng hải". 637 00:40:58,332 --> 00:41:01,168 Cảm ơn. Chúng tôi nợ bà lần này. 638 00:41:02,669 --> 00:41:04,087 Điểm sáng của tuần này. 639 00:41:04,087 --> 00:41:05,839 - Khỉ thật. - Bình tĩnh đi. 640 00:41:07,716 --> 00:41:10,427 - Anh để tôi đạp ư? - Bình tĩnh. Xe đạp thôi mà. 641 00:41:11,470 --> 00:41:12,763 Cảm ơn Susan. 642 00:41:12,763 --> 00:41:15,933 Hạ chúng đi, bộ đôi quyến rũ! 643 00:41:25,692 --> 00:41:26,985 SUỴT... 644 00:41:46,838 --> 00:41:47,673 Hắn kia rồi. 645 00:41:53,428 --> 00:41:54,721 Bố! 646 00:41:55,305 --> 00:41:57,140 - Jen! - Cứu con với! 647 00:42:01,311 --> 00:42:02,145 Sao thế? 648 00:42:03,897 --> 00:42:04,982 Ai thế? 649 00:42:05,524 --> 00:42:07,693 - Họ bắn ai thế? - Bắn ta. Nấp sau tôi. 650 00:42:09,111 --> 00:42:10,153 Thấp xuống, đi nào. 651 00:42:15,951 --> 00:42:17,202 Bố! 652 00:42:18,161 --> 00:42:19,454 Bố ơi, cứu con! 653 00:42:21,790 --> 00:42:22,874 Maya, đi nào. 654 00:42:29,548 --> 00:42:30,757 - Bố! - Jen! 655 00:42:53,572 --> 00:42:54,781 Giờ mày sẽ chết. 656 00:42:55,699 --> 00:42:59,870 Nhưng trước hết, tao sẽ bắt mày chứng kiến tao bắn vào đầu con gái mày! 657 00:43:03,624 --> 00:43:06,335 Không, ông chú! 658 00:43:10,213 --> 00:43:11,506 Tuyệt vời, ông chú! 659 00:43:15,594 --> 00:43:17,220 Không sao. Bố đây rồi. 660 00:43:17,220 --> 00:43:18,930 Bố đây rồi. 661 00:43:20,515 --> 00:43:23,143 Đó sẽ là lần đầu tiên! Phải không? 662 00:43:24,394 --> 00:43:27,022 Bố đã ở đâu khi bọn con chụp ảnh vũ hội? 663 00:43:27,022 --> 00:43:30,484 Bố đã ở đâu suốt cuộc đời con? 664 00:43:30,484 --> 00:43:31,526 Bố rất xin lỗi! 665 00:43:31,526 --> 00:43:34,696 Con yêu, bố xin lỗi! Bố đây, bố yêu con! 666 00:43:35,697 --> 00:43:36,531 Này! 667 00:43:39,409 --> 00:43:40,661 Cái quái gì vậy? 668 00:43:53,840 --> 00:43:55,425 Jen... đâu... 669 00:43:56,051 --> 00:43:57,928 Gì đây? Chuyện gì xảy ra vậy? 670 00:43:59,346 --> 00:44:00,180 Paul? 671 00:44:01,765 --> 00:44:03,016 Anh ổn chứ? 672 00:44:10,816 --> 00:44:12,317 Mac à? 673 00:44:12,317 --> 00:44:13,443 Đúng thế! 674 00:44:14,194 --> 00:44:16,196 Đã tìm thấy Đại úy Vắng không phép. 675 00:44:17,114 --> 00:44:19,491 Ổn cả chứ? Bọn tôi nghe thấy tiếng súng. 676 00:44:19,491 --> 00:44:22,536 - Bọn tôi cũng thế. - Paul, anh ổn chứ? 677 00:44:23,370 --> 00:44:24,204 Jen đâu? 678 00:44:24,788 --> 00:44:26,248 - Jen là ai? - Con gái anh ấy. 679 00:44:26,248 --> 00:44:28,667 Paul này, nhớ xốt guacamole anh đã ăn chứ? 680 00:44:29,626 --> 00:44:33,422 Hóa ra nó chứa một lượng lớn nấm ảo giác và LSD. 681 00:44:33,422 --> 00:44:38,260 Nên rất có thể anh đang gặp phải ảo giác sống động và rõ nét. 682 00:44:38,260 --> 00:44:39,761 Anh đang đi cảnh đấy. 683 00:44:40,512 --> 00:44:41,847 Tôi đang không ở Vegas? 684 00:44:41,847 --> 00:44:43,765 Không, anh đang ở sa mạc. 685 00:44:44,558 --> 00:44:47,018 Không sao đâu. Bọn tôi sẽ lo cho anh. 686 00:44:47,018 --> 00:44:49,563 Nhưng tôi đã trộm một chiếc ATV. Lái nó đến Vegas. 687 00:44:50,355 --> 00:44:51,648 Anh ấy xài hết cả băng đạn. 688 00:44:51,648 --> 00:44:53,608 Anh bắn cái quái gì vậy, Không quân? 689 00:44:53,608 --> 00:44:55,652 Bọn Nga. Tôi đã giết sạch chúng. 690 00:44:55,652 --> 00:44:57,696 Sao thế? Anh ổn chứ? Đã có chuyện gì? 691 00:44:57,696 --> 00:44:58,947 Ừ. Không có gì đâu. 692 00:44:58,947 --> 00:45:01,867 Sao tôi biết đây không phải ảo giác? 693 00:45:02,409 --> 00:45:03,743 Sao biết cô có thật? 694 00:45:05,454 --> 00:45:06,288 Tôi chịu. 695 00:45:07,664 --> 00:45:09,040 Trời đất ơi. 696 00:45:09,040 --> 00:45:13,295 Trời... Yung chơi hết mình thật nhỉ? 697 00:45:14,129 --> 00:45:15,547 Paul cũng có mặt tối. 698 00:45:18,717 --> 00:45:20,677 Sao cô có mùi kem tươi và háng? 699 00:45:22,929 --> 00:45:24,014 Anh tưởng tượng thôi. 700 00:45:25,891 --> 00:45:26,725 Không... 701 00:45:28,143 --> 00:45:29,686 Tuyệt vời. 702 00:45:30,270 --> 00:45:33,565 Này, Paul không tưởng tượng ra mọi thứ! Có ATV ở đây thật. 703 00:45:34,441 --> 00:45:36,818 - Cái gì? Trời đất! - Tuyệt vời. 704 00:45:41,072 --> 00:45:42,365 Này, thấy chìa rồi, Mac. 705 00:45:44,910 --> 00:45:49,164 Thấy chứ? Tôi đã lái thứ đó đến Caesars và giết sạch kẻ xấu. Tôi thề. 706 00:45:49,164 --> 00:45:51,333 May mà anh đem xe trở lại, Paulie. 707 00:45:51,833 --> 00:45:54,878 Giờ ta có thể bù lại chút thời gian uổng phí ngoài này. 708 00:45:54,878 --> 00:45:56,004 Làm tốt lắm, sát thủ. 709 00:45:56,004 --> 00:45:57,130 Được rồi. 710 00:45:57,130 --> 00:46:00,800 Qua đón Hagerty rồi xông thẳng đến khu bọn Nga thôi. 711 00:46:11,520 --> 00:46:14,523 Thuốc nổ đã được đặt. Chỉ cần ra lệnh. 712 00:46:14,523 --> 00:46:17,734 Nghe có vẻ nhàm, nhưng cơ hội cuối đây. 713 00:46:22,405 --> 00:46:25,534 Quân đội Mỹ đã bắt Ivan Koslov. 714 00:46:27,285 --> 00:46:29,454 Nên lịch trình của bọn tôi thay đổi. 715 00:46:34,376 --> 00:46:35,293 Kế hoạch là gì? 716 00:46:35,919 --> 00:46:37,837 Trước tiên, tôi sẽ giết tên cầm đầu, 717 00:46:37,837 --> 00:46:39,089 rồi đến bọn còn lại. 718 00:46:39,089 --> 00:46:40,882 Rồi tôi sẽ lấy quả bom. 719 00:46:40,882 --> 00:46:44,094 Nhưng này, nếu chuyện không ổn, cô phải ra khỏi đây. 720 00:46:44,094 --> 00:46:47,264 Nếu chúng bắt được cô, hãy giả vờ sợ chết khiếp. 721 00:46:47,806 --> 00:46:49,933 Diễn sâu vào. Tôi biết cô làm được. 722 00:46:50,725 --> 00:46:53,186 Nếu chúng lại gần cô, dùng cái này 723 00:46:53,186 --> 00:46:55,313 xiên đầu nhọn vào chỗ mềm. 724 00:46:55,313 --> 00:46:56,690 Được chứ? 725 00:46:57,274 --> 00:46:58,191 Tôi sẽ quay lại. 726 00:46:59,526 --> 00:47:03,697 Nếu anh chịu khó đợi thêm chút, anh có thể nhận quả bom của anh. 727 00:47:04,322 --> 00:47:07,117 Vẫn có thể phá hủy Las Vegas chỉ trong vài giờ. 728 00:47:07,117 --> 00:47:09,035 Las Vegas chỉ là sự khởi đầu. 729 00:47:09,035 --> 00:47:12,789 Kế hoạch của chúng tôi bùng nổ hơn nhiều. 730 00:47:13,373 --> 00:47:15,417 Tôi đề nghị anh rời khỏi chỗ ngồi. 731 00:47:18,003 --> 00:47:20,046 Bom nổ! 732 00:47:31,891 --> 00:47:33,893 Đừng cử động. Tao sẽ lấy quả bom. 733 00:47:35,478 --> 00:47:36,688 Trunk, cứu! 734 00:47:37,564 --> 00:47:41,192 Mày bỏ súng xuống hoặc tao nổ súng. 735 00:47:41,776 --> 00:47:44,904 Quyết định đi, không là tao quyết định hộ đấy. 736 00:47:49,451 --> 00:47:50,285 Được thôi. 737 00:47:53,413 --> 00:47:55,332 Nhưng đừng có động vào cô ấy! 738 00:47:57,917 --> 00:47:58,793 Ehren. 739 00:47:59,377 --> 00:48:01,254 Cảm ơn rất nhiều vì đã gia nhập. 740 00:48:01,838 --> 00:48:04,758 Anh căn thời điểm thật hoàn hảo, như mọi khi. 741 00:48:04,758 --> 00:48:07,427 Cho Litvin vào thùng lạnh cùng bọn còn lại. 742 00:48:07,427 --> 00:48:08,345 Tuân lệnh. 743 00:48:22,776 --> 00:48:24,194 Ta bị chậm tiến độ rồi. 744 00:48:24,194 --> 00:48:26,613 Không thể lãng phí bốn tiếng nữa được. 745 00:48:27,113 --> 00:48:28,448 Gỡ hẹn giờ được không? 746 00:48:29,115 --> 00:48:30,617 Để xem. Có thể mất một lúc. 747 00:48:30,617 --> 00:48:32,702 Vậy ông là tên khốn đứng đầu? 748 00:48:32,702 --> 00:48:37,374 Tôi là tên khốn có bom hạt nhân, còn anh là tên khốn bị còng tay. 749 00:48:37,374 --> 00:48:39,084 Nên đúng vậy! 750 00:48:39,084 --> 00:48:40,627 Chắc chắn trông như vậy, nhỉ? 751 00:48:40,627 --> 00:48:42,170 Muốn tôi làm gì chúng? 752 00:48:42,170 --> 00:48:45,632 Tìm hiểu xem chúng làm cho ai, và sao chúng biết về nhà kho. 753 00:48:46,591 --> 00:48:48,843 Anh có thời gian từ giờ đến lúc Dugan 754 00:48:48,843 --> 00:48:51,012 gỡ xong bộ hẹn giờ. 755 00:48:51,012 --> 00:48:53,682 Vì vậy... thỏa sức sáng tạo đi. 756 00:49:05,026 --> 00:49:06,986 Sẵn sàng đi! Gần đến nơi rồi! 757 00:50:24,063 --> 00:50:29,068 Biên dịch: Huy Hoàng