1 00:00:15,808 --> 00:00:18,227 ‏تقضي الوقت مع مخترع "بتكوين". 2 00:00:18,227 --> 00:00:20,146 ‏- انتبه لخطواتك. ‏- على حسابها! 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,649 ‏تبًا! استرح أيها الجندي. 4 00:00:24,692 --> 00:00:27,153 ‏لقد أخطأت يا رجل. 5 00:00:27,153 --> 00:00:28,529 ‏تبًا لك. 6 00:00:28,529 --> 00:00:32,158 ‏لا. بل تبًا لك أنت. كانت مثيرة. 7 00:00:32,158 --> 00:00:33,534 ‏كانت لا بأس بها. 8 00:00:33,534 --> 00:00:36,788 ‏تقييمها ستة ونصف أو سبعة في الظلام. 9 00:00:37,330 --> 00:00:38,706 ‏أترفض من تقييمهنّ سبعة الآن؟ 10 00:00:39,290 --> 00:00:41,709 ‏اعذرني يا سيد "كلوني". 11 00:00:42,752 --> 00:00:43,669 ‏بحقك يا رجل. 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,339 ‏تبًا، كانت مثيرة، أليس كذلك يا أخي؟ 13 00:00:46,339 --> 00:00:48,257 ‏بلا شك. 14 00:00:48,257 --> 00:00:49,884 ‏تبًا يا رجل. 15 00:00:51,469 --> 00:00:53,846 ‏سنعاود الدخول 16 00:00:53,846 --> 00:00:57,558 ‏وستحاول ملاطفة صديقتها. 17 00:00:57,558 --> 00:00:59,352 ‏- لا، تبًا لذلك. ‏- أجل. 18 00:00:59,352 --> 00:01:01,270 ‏لن أصادق تلك القبيحة. 19 00:01:01,270 --> 00:01:04,899 ‏مهلًا، تدين لي بخصوص "تاهو" يا أخي. 20 00:01:06,234 --> 00:01:07,652 ‏- تبًا. ‏- أجل. 21 00:01:08,236 --> 00:01:11,864 ‏أحاول فحسب ‏إعادة هذه الليلة إلى مجراها، اتفقنا؟ 22 00:01:11,864 --> 00:01:14,492 ‏بضعة مشاريب وقليل من الضحك، 23 00:01:14,492 --> 00:01:19,622 ‏وسرعان ما تصبح الأمور، ‏"أولًا، أخلع حذاءها. 24 00:01:19,622 --> 00:01:23,543 ‏وبعد ذلك، تولج قضيبي الضخم مباشرةً في..." 25 00:01:24,335 --> 00:01:25,253 ‏تبًا. 26 00:01:26,796 --> 00:01:28,631 ‏ما هذا؟ 27 00:01:30,591 --> 00:01:31,676 ‏هل صدمت أحدًا؟ 28 00:01:31,676 --> 00:01:34,262 ‏- ماذا؟ بالطبع لا. ‏- أنهيت مكالمة للتو مع "لانغدون". 29 00:01:34,262 --> 00:01:36,639 ‏بدأت الأمور تتصاعد، لذا علينا الإسراع. 30 00:01:36,639 --> 00:01:39,016 ‏- هلّا تتركينني أقود؟ ‏- لا أعلم، أيمكنك القيادة؟ 31 00:01:39,934 --> 00:01:41,143 ‏أبطئ سرعتك. 32 00:01:41,143 --> 00:01:43,646 ‏أمامنا حتى التاسعة صباحًا، الوقت ضيق. 33 00:01:43,646 --> 00:01:45,565 ‏أجل، لكنني لا أريد "ليتفين" أن يرصدنا. 34 00:01:45,565 --> 00:01:48,985 ‏سيرصدنا، عندما أخرجه من سيارته ‏وأبرحه ضربًا. 35 00:01:48,985 --> 00:01:50,778 ‏لن تبرح أحدًا ضربًا. 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,905 ‏في آخر مرة فعلت ذلك، قُتل شاهد. 37 00:01:52,905 --> 00:01:54,490 ‏نحن في وضع المراقبة. 38 00:01:54,490 --> 00:01:57,243 ‏بوجود "كوسلوف" في قبضتنا، ‏فإن "ليتفين" مسؤول عن القنبلة. 39 00:01:57,243 --> 00:01:59,662 ‏إن كان يجهل مراقبتنا له، فسيقودنا إليها. 40 00:01:59,662 --> 00:02:01,372 ‏أو سيقودنا نحو مطاردة عديمة الجدوى 41 00:02:01,372 --> 00:02:03,708 ‏للساعات الست القادمة إلى أن تنفجر القنبلة. 42 00:02:03,708 --> 00:02:05,126 ‏"يونغ"، كيف الوضع؟ 43 00:02:05,126 --> 00:02:06,544 ‏أرى الهدف. 44 00:02:06,544 --> 00:02:09,922 {\an8}‏الهدف سيارة دفع رباعي سوداء ‏تتجه شمالًا على الطريق السريع 15. 45 00:02:09,922 --> 00:02:13,009 ‏يسبقكم بخمسة كلم ويتحرك بسرعة ثابتة. 46 00:02:16,929 --> 00:02:18,222 ‏"محظور" 47 00:02:19,098 --> 00:02:20,933 ‏- ماذا؟ ‏- أنت تدين لي بطرد. 48 00:02:21,684 --> 00:02:25,521 ‏سيصلك الطرد، ولكن الجدول تغيّر. 49 00:02:25,521 --> 00:02:27,607 ‏لست نوع الأشخاص الذي تعبث معه. 50 00:02:27,607 --> 00:02:31,569 ‏أتصرّف بقسوة بالغة إذا انزعجت. 51 00:02:31,569 --> 00:02:35,156 ‏لست نوع الأشخاص ‏الذي يخاف من التهديدات الجوفاء. 52 00:02:35,156 --> 00:02:37,783 ‏الشيء الذي أوشك أن ينفد هو صبري. 53 00:02:37,783 --> 00:02:39,285 ‏لديّ إطار زمني صارم. 54 00:02:39,285 --> 00:02:42,330 ‏عليّ التفجير الليلة. 55 00:02:42,330 --> 00:02:45,625 ‏أخبر "كوسلوف"، إن لم يجلب قنبلتي ‏خلال الـ30 دقيقة القادمة، 56 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 ‏فلن يروق له ما سيحدث تاليًا. 57 00:02:48,085 --> 00:02:51,923 ‏تغيّر الجدول. 58 00:02:51,923 --> 00:02:55,092 ‏لم تترك لي خيارًا إذًا. 59 00:02:58,054 --> 00:03:00,848 ‏"تحت التهديد" 60 00:03:06,979 --> 00:03:08,814 ‏اسمعا، هل معكما أي طعام؟ 61 00:03:08,814 --> 00:03:11,525 ‏قطعة شوكولاتة؟ عرقسوس؟ حلوى "تيك تاك" حتى؟ 62 00:03:11,525 --> 00:03:14,987 ‏آسفة، لا. أتضور جوعًا كذلك. 63 00:03:14,987 --> 00:03:16,864 ‏قد أضحّي بكم لقاء طبق من "كياساريتو". 64 00:03:18,324 --> 00:03:19,575 ‏"كياساريتو". 65 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 ‏هل حافلك أي حظ؟ 66 00:03:21,494 --> 00:03:24,914 ‏إليك المشترين المحتملين كلّهم ‏الذين يريدون سلاحًا نوويًا، 67 00:03:24,914 --> 00:03:29,210 ‏لذا إن بدا أي منهم شبه مألوف، ‏فسيساعدنا ذلك على اكتشاف خطط الروس. 68 00:03:29,210 --> 00:03:31,253 ‏آسفة، أحضر حفلات كثيرة 69 00:03:31,253 --> 00:03:34,757 ‏وأقابل الكثير من الناس، ‏لا يعلق الأمر في ذاكرتي. 70 00:03:34,757 --> 00:03:38,928 ‏ولا يساعدني كون هؤلاء الرجال غير جذابين. 71 00:03:38,928 --> 00:03:42,181 ‏يساعدني ذلك كثيرًا ‏على تذكّر شخص أو نسيانه. 72 00:03:42,181 --> 00:03:44,350 ‏سأتذكّر غالبًا ثلاثة منكم. 73 00:03:45,226 --> 00:03:46,769 ‏- ابذلي قصارى جهدك. ‏- حسنًا. 74 00:03:46,769 --> 00:03:47,812 ‏"مايا"، هل... 75 00:03:47,812 --> 00:03:51,190 ‏بحثت في قاعدة بيانات الأمن القومي ‏لمعرفة ما إن اعتُقل "ليتفين" سابقًا؟ 76 00:03:51,190 --> 00:03:52,525 ‏أجل، بلا شك. 77 00:03:53,567 --> 00:03:57,738 ‏ولو عثرت على شيء، ‏لأخبرتك لأنني لست مخادعة. 78 00:04:01,242 --> 00:04:03,369 ‏ماذا حل بمبدأ لا علاقات في العمل؟ 79 00:04:03,369 --> 00:04:04,453 ‏كان بسبب المخدرات. 80 00:04:04,453 --> 00:04:07,206 ‏لا. كذب. كانت هناك نساء كثيرات في الحفلة. 81 00:04:07,206 --> 00:04:09,041 ‏كان بوسعك مضاجعة أي منهنّ. 82 00:04:09,041 --> 00:04:10,543 ‏لكن تعيّن عليك مضاجعة "وينترز". 83 00:04:11,752 --> 00:04:14,213 ‏كانت أشبه بمضاجعة سببها كراهية، اتفقنا؟ 84 00:04:14,755 --> 00:04:16,424 ‏ظننت أنني لن أقابلها مجددًا أبدًا. 85 00:04:16,424 --> 00:04:19,343 ‏نقضي على الهدف ونمضي قدمًا. ‏ذلك أسلوبنا، صحيح؟ 86 00:04:19,343 --> 00:04:20,886 ‏- صحيح. ‏- لنتحدّث. 87 00:04:21,595 --> 00:04:24,348 ‏تحدّثنا بالفعل، وكنت محقة، 88 00:04:24,348 --> 00:04:29,103 ‏أنا بطلة أمريكية، لذا بوسعي فعل ما أشاء. 89 00:04:38,529 --> 00:04:41,032 {\an8}‏"(جينيونغ غاتهارت 23): ثملت في حفل التخرج" 90 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 ‏ليت كان بوسعي حضوره يا عزيزتي. 91 00:04:49,081 --> 00:04:49,957 ‏ماذا... 92 00:04:51,000 --> 00:04:52,251 ‏من هذا الحقير؟ 93 00:04:53,502 --> 00:04:55,755 ‏هذا غير معقول. 94 00:04:55,755 --> 00:04:57,256 ‏لم؟ ما الذي يفعله الآخر الآن؟ 95 00:04:58,507 --> 00:05:01,635 ‏خرج عن الطريق 15 ‏ويتجه شرقًا نحو شارع "كارسون". 96 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 ‏مهلًا، إنه يتوقّف. 97 00:05:03,804 --> 00:05:06,140 ‏أنتم خلفه بكيلومترين فقط الآن. 98 00:05:12,813 --> 00:05:14,231 ‏هل تريد منا القدوم؟ 99 00:05:15,608 --> 00:05:19,028 ‏لا. ابقوا هنا وكونوا متأهبين. 100 00:05:20,696 --> 00:05:22,406 ‏يتجه "ليتفين" إلى شارع "فريمونت". 101 00:05:25,076 --> 00:05:26,243 ‏بمفرده. 102 00:05:28,662 --> 00:05:31,082 ‏توقّف هنا. ‏إنه يبعد عنا بشارع شمالًا ويتجه غربًا. 103 00:05:34,126 --> 00:05:35,461 ‏"(فلاد ليتفين)، متصل" 104 00:05:37,421 --> 00:05:39,673 ‏ها هو ذا. سترة رديئة، يبعد عنا 18 مترًا. 105 00:05:40,257 --> 00:05:41,092 ‏نرى "ليتفين". 106 00:05:42,343 --> 00:05:45,012 ‏- اتركوا الأسلحة الثقيلة، أسلحة خفيفة فقط. ‏- مفهوم. 107 00:05:45,596 --> 00:05:47,598 ‏لا يسعنا جذب مزيد من الانتباه. 108 00:05:48,182 --> 00:05:49,058 ‏لنتحرّك. 109 00:05:51,060 --> 00:05:52,853 ‏لم تحدّقين فيّ؟ 110 00:05:52,853 --> 00:05:54,230 ‏"(غولدين ناغيت)" 111 00:05:54,230 --> 00:05:55,314 ‏"(بينيونز)" 112 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 {\an8}‏"ملهى (فريمونت)" 113 00:06:16,085 --> 00:06:18,754 ‏لا تزال النقطة تتحرك نحو الشمال الغربي. 114 00:06:20,005 --> 00:06:21,257 ‏ليت نقطتي تتحرّك. 115 00:06:21,257 --> 00:06:23,843 ‏كم من الوقت يستغرق وضع تسعة "كياساريتو" 116 00:06:23,843 --> 00:06:27,972 ‏وخمسة "كرانش ريب سوبريم" ‏وأربعة "ناتشو ديل غراندي" في حقيبة؟ 117 00:06:31,183 --> 00:06:34,395 ‏أرى الحقير، يتجه إلى ملهى "فور كويينز". 118 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 ‏أبق مسافة بينكما. لا نريد إخافته. 119 00:06:44,405 --> 00:06:46,991 ‏إنه يدخل. ألا نزال نراقب فقط؟ 120 00:06:46,991 --> 00:06:49,410 ‏أجل. ادخلوا، ولكن لا تشتبكوا. 121 00:07:00,546 --> 00:07:03,757 ‏تبًا. هذا المكان برمته يلهب الحواس. 122 00:07:15,519 --> 00:07:16,437 ‏باتجاه يساري. 123 00:07:16,437 --> 00:07:18,772 ‏سنفترض معرفته لأشكالنا، ابقوا بعيدين. 124 00:07:18,772 --> 00:07:20,149 ‏انتشروا. 125 00:07:21,567 --> 00:07:25,446 ‏تذكّروا، هذا الشخص يهدد ‏بضرب "لاس فيغاس" بقنبلة نووية. 126 00:07:25,446 --> 00:07:28,824 ‏إنه هنا لسبب معيّن، ‏إياكم وأن يفلت من ناظريكم. 127 00:07:30,117 --> 00:07:31,619 ‏"ليرنر"، أيمكنك الوصول للكاميرات؟ 128 00:07:33,162 --> 00:07:36,040 ‏أمن الملهى يصعب اختراقه. ‏سأجرّب ثغرة مخبأة. 129 00:07:36,665 --> 00:07:39,418 ‏كنت أعرف فتاة ‏بذلك الوصف في الثانوية. بالتوفيق. 130 00:07:48,511 --> 00:07:49,595 ‏إلام ينظر؟ 131 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 ‏اتجاهات. 132 00:07:54,558 --> 00:07:57,019 ‏عاود التحرك، يتجه نحو قاعة الطعام. 133 00:07:57,019 --> 00:07:58,270 ‏رائع. 134 00:07:58,854 --> 00:08:00,272 ‏"ترانك"، ابق قرب آلات الصرّاف. 135 00:08:00,272 --> 00:08:01,982 ‏"غوميز"، تولّي أمر آلات القمار. 136 00:08:01,982 --> 00:08:03,984 ‏سأتجه إلى طاولات لعبة الكرابس، 137 00:08:03,984 --> 00:08:06,695 ‏يُفترض أن يكون المنظور جيدًا ‏على قاعة الطعام من هناك. 138 00:08:19,333 --> 00:08:21,085 ‏"مايا"، هلّا تلغين حظر رقمي؟ 139 00:08:21,085 --> 00:08:24,088 ‏أرسل لك صورة السيدة العاملة ‏عند طاولة المعكرونة. 140 00:08:24,088 --> 00:08:25,381 ‏حسنًا. 141 00:08:25,381 --> 00:08:29,468 ‏- هل تظنون أن هذا تبادل؟ ‏- أجل، تبادل نقود مقابل معكرونة. 142 00:08:30,094 --> 00:08:32,763 ‏غالبًا. هذا يُسمى بذل العناية الواجبة. 143 00:08:32,763 --> 00:08:34,431 ‏لا ندّخر جهدًا. 144 00:08:34,431 --> 00:08:37,476 ‏هل تريدين مني جلب شريحة من "سبارو" ‏لألقي نظرة أقرب؟ 145 00:08:37,476 --> 00:08:39,603 ‏يمكنني جلب فطيرة كاملة مما تظنين أنه أفضل. 146 00:08:39,603 --> 00:08:41,313 ‏ابق مكانك. 147 00:08:41,313 --> 00:08:42,481 ‏"مايا"، ما وضعنا؟ 148 00:08:42,481 --> 00:08:44,358 ‏لم يحالفنا حظ بخصوص الكاميرات، 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,694 ‏لكنني تعرّفت على وجه عاملة المعكرونة. 150 00:08:47,570 --> 00:08:48,529 ‏وماذا؟ 151 00:08:48,529 --> 00:08:50,781 ‏كان "مكنايت" محقًا، إنها عاملة معكرونة. 152 00:08:50,781 --> 00:08:51,699 ‏شكرًا يا "مايا". 153 00:08:51,699 --> 00:08:53,075 ‏كنت مخطئة يا "إيفا". 154 00:08:53,075 --> 00:08:54,326 ‏شكرًا يا "مايا". 155 00:08:55,786 --> 00:08:57,204 ‏لا تهمني موافقتك. 156 00:08:57,204 --> 00:08:59,164 ‏يبدو ذلك الرجل بعمر الـ28. 157 00:08:59,164 --> 00:09:00,874 ‏"زوجتي" 158 00:09:00,874 --> 00:09:02,042 ‏حسنًا. 159 00:09:03,127 --> 00:09:04,878 ‏هل عادت بعد؟ أريد إلقاء التحية. 160 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 ‏تبات في الخارج في عطلة الأسبوع؟ عمرها 18. 161 00:09:09,174 --> 00:09:12,469 ‏حسنًا. إلى أين ذهبا؟ 162 00:09:14,597 --> 00:09:15,931 ‏"لاس فيغاس"؟ 163 00:09:18,517 --> 00:09:20,102 ‏كيف وضعنا يا "مكنايت"؟ 164 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 ‏أراه بكلّ وضوح من هنا. 165 00:09:22,104 --> 00:09:24,356 ‏سأحاول الانخراط ومواصلة مراقبته. 166 00:09:24,356 --> 00:09:25,566 ‏لاعب جديد. 167 00:09:26,066 --> 00:09:28,527 ‏تذكّروا أننا في وضع المراقبة، ‏راقبوا في هدوء. 168 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 ‏لا تقلقي، أنا لها. 169 00:09:30,654 --> 00:09:31,572 ‏أعطني 12. 170 00:09:31,572 --> 00:09:33,407 ‏أخبرني أنك لم تراهن على 12. 171 00:09:33,407 --> 00:09:35,117 ‏ما خطب 12؟ 172 00:09:35,117 --> 00:09:36,410 ‏إنه رهان الحمقى. 173 00:09:36,410 --> 00:09:39,038 ‏فرصك واحد من 35، ‏ولكن فرص الفوز واحد من 30. 174 00:09:39,038 --> 00:09:41,457 ‏هذا أشبه برمي نقودك في المرحاض. 175 00:09:41,457 --> 00:09:43,375 ‏إنه أعلى رقم. سألتزم به. 176 00:09:45,753 --> 00:09:47,921 ‏رقم ثمانية. النقطة عند رقم ثمانية. 177 00:09:47,921 --> 00:09:48,964 ‏ماذا حصل؟ 178 00:09:48,964 --> 00:09:50,174 ‏خسرت أموالك. 179 00:09:50,716 --> 00:09:51,550 ‏تبًا. 180 00:09:51,550 --> 00:09:53,052 ‏كم تبقّى معك؟ 181 00:09:54,720 --> 00:09:55,679 ‏31 دولارًا. 182 00:09:55,679 --> 00:09:58,223 ‏- ماذا؟ حقًا؟ ‏- ليست أموالًا كثيرة. 183 00:09:58,223 --> 00:10:01,644 ‏- ألم يردك مصروفك لهذا الأسبوع؟ ‏- لا أحمل نقودًا خلال مهمة. 184 00:10:01,644 --> 00:10:03,395 ‏هل تتذكّرون أمر القنبلة النووية؟ 185 00:10:03,395 --> 00:10:05,731 ‏استرخي. لا يزال "ليتفين" يأكل المعكرونة. 186 00:10:06,315 --> 00:10:08,651 ‏إليكم ما سنفعله، النقطة عند رقم ثمانية. 187 00:10:08,651 --> 00:10:11,278 ‏خمس دولارات عند خط البداية، فرص الفوز 25. 188 00:10:11,278 --> 00:10:12,363 ‏إن جلبت ثمانية قبل سبعة، 189 00:10:12,363 --> 00:10:14,239 ‏فسنحقق ربحًا كبيرًا ونراهن حتى الغد. 190 00:10:14,239 --> 00:10:16,533 ‏- هل أنت جاهز للمراهنة؟ ‏- أجل يا سيدتي. 191 00:10:17,159 --> 00:10:18,911 ‏هل لي أن أراهن بآخر دولار معي على 12؟ 192 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 ‏افعلها وسأكسر قضيبك. 193 00:10:24,667 --> 00:10:25,834 ‏ثمانية. لقد فزت. 194 00:10:25,834 --> 00:10:28,379 ‏يا إلهي يا فتاة التكنولوجيا. لقد فعلتها! 195 00:10:28,379 --> 00:10:29,963 ‏هذا ما يعجبني! 196 00:10:31,799 --> 00:10:35,386 ‏بما أننا ربحنا، حان وقت النشوة. 197 00:10:35,969 --> 00:10:38,847 ‏عبّرت بشكل خاطئ. ‏عنيت أننا سنراهن بما ربحناه لنحقق نشوة... 198 00:10:43,394 --> 00:10:44,228 ‏أأجلب لك مشروبًا؟ 199 00:10:45,229 --> 00:10:47,022 ‏لا، شكرًا. لديّ مشروب. 200 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 ‏إنني برفقة أصدقائي هنا لنحضر مؤتمر البلاط. 201 00:10:51,694 --> 00:10:54,321 ‏أعمل في مجال الحجارة الرملية. 202 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 ‏لا علاقة لي بالسيراميك الرديء. ‏أعتذر عن ألفاظي. 203 00:11:00,953 --> 00:11:03,372 ‏هل تعملين هنا منذ فترة طويلة؟ 204 00:11:05,708 --> 00:11:06,792 ‏لا أعمل هنا. 205 00:11:06,792 --> 00:11:11,046 ‏صحيح، لست تعملين وأنا لست زبونًا. 206 00:11:11,046 --> 00:11:14,800 ‏نحن شخصان في مشرب يحتسيان بعض المشاريب. 207 00:11:16,218 --> 00:11:17,719 ‏ونريد التوصل إلى سعر. 208 00:11:20,055 --> 00:11:22,933 ‏لست فتاة ليل. 209 00:11:22,933 --> 00:11:24,935 ‏بالطبع لا. 210 00:11:24,935 --> 00:11:27,938 ‏لكنك ترتدين فستانًا أسود قصيرًا ‏في مشرب ملهى 211 00:11:28,522 --> 00:11:31,608 ‏تحدّقين في رجال عجائز بلا سبب. 212 00:11:31,608 --> 00:11:35,070 ‏إن لم تغادر الآن، ‏فسأصرخ "اغتصاب" أو "متحرش أطفال". 213 00:11:35,070 --> 00:11:36,029 ‏لك حرية الاختيار. 214 00:11:36,029 --> 00:11:40,784 ‏نصيحتي ألّا تقفي عند الفرن ‏مرتدية قبعة طبّاخ، 215 00:11:40,784 --> 00:11:42,619 ‏لأن الناس سينتظرون عجة بيض. 216 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 ‏ماذا يجري؟ 217 00:11:48,041 --> 00:11:49,334 ‏تعرفين ما يقولون. 218 00:11:49,334 --> 00:11:52,713 ‏كما يُقال، ‏إن كانت تمشي كالعاهرة وصوتها كالعاهرة... 219 00:11:52,713 --> 00:11:56,508 ‏حسنًا، هل تعرفين يا "مايا"؟ سئمت للغاية... 220 00:11:58,469 --> 00:12:00,971 ‏تبًا، لم أعد أراه. 221 00:12:03,474 --> 00:12:04,641 ‏إنه يجلب صلصة أخرى. 222 00:12:04,641 --> 00:12:07,269 ‏ليست سريراتشا، ربما صلصة المحار. 223 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 ‏ربما صويا داكنة. 224 00:12:10,397 --> 00:12:12,774 ‏ما يجب أن يفعله المرء ‏هو إضافة القليل من كليهما. 225 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 ‏ثم إضافة سمسم محمص. 226 00:12:15,611 --> 00:12:19,448 ‏لا يُنصح بإطغاء نكهة واحدة فقط على الطبق. 227 00:12:19,448 --> 00:12:20,991 ‏"بول"، قد يستغرق هذا وقتًا. 228 00:12:20,991 --> 00:12:22,951 ‏ابق مكانك وراقب تلك السيارة. 229 00:12:22,951 --> 00:12:23,869 ‏عُلم. 230 00:12:23,869 --> 00:12:25,704 ‏تم تفعيل الطيار الآلي. 231 00:12:26,246 --> 00:12:28,499 ‏مرحبًا، معك "جين". لا تترك رسالة. 232 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 ‏"جين"، يحدّثك والدك مجددًا. 233 00:12:30,751 --> 00:12:34,004 ‏لست غاضبًا، ‏أريد منك فحسب معاودة الاتصال بي. 234 00:12:34,505 --> 00:12:35,506 ‏الأمر يخص "فيغاس". 235 00:12:35,506 --> 00:12:36,423 ‏"(جين يونغ)" 236 00:12:36,423 --> 00:12:40,010 ‏لا يمكنك القدوم إلى هنا، ‏ابقي بعيدة عن "فيغاس". 237 00:12:40,010 --> 00:12:41,595 ‏سأختار أربعة برقمين متشابهين، 238 00:12:41,595 --> 00:12:43,514 ‏أقصى رهان على كلّ النقاط، 239 00:12:43,514 --> 00:12:45,557 ‏وسأراهن بـ100 على لفة واحدة 240 00:12:45,557 --> 00:12:48,810 ‏وسأراهن على خمسة من باب المزاح. 241 00:12:48,810 --> 00:12:51,647 ‏تراهن بشدة لتعبث معي فقط، صحيح؟ 242 00:12:51,647 --> 00:12:54,149 ‏أحرص على أن تبقي برفقتي يا سيدة الحظ. 243 00:13:04,409 --> 00:13:06,495 ‏لن أجلس هناك وسط الرائحة الكريهة. 244 00:13:06,495 --> 00:13:08,205 ‏أجري أعمالًا حكومية. 245 00:13:08,205 --> 00:13:10,249 ‏وأنا كنت كذلك، ولكنني ضجرت الآن. 246 00:13:10,249 --> 00:13:11,959 ‏لا أستطيع فتح "تيك توك" حتى. 247 00:13:14,878 --> 00:13:16,171 ‏"تم الفتح" 248 00:13:16,171 --> 00:13:18,924 ‏خذي، استخدمي "تيك توك" كما تحبين. 249 00:13:18,924 --> 00:13:19,841 ‏شكرًا لك. 250 00:13:20,384 --> 00:13:22,553 ‏- الفائز صاحب النقطة التاسعة. ‏- مرحى! 251 00:13:22,553 --> 00:13:24,471 ‏تبًا! أخبرتك! 252 00:13:24,471 --> 00:13:27,015 ‏أخبرتك أيها اللعين. 253 00:13:27,015 --> 00:13:31,853 ‏"الولايات المتحدة الأمريكية"! 254 00:13:31,853 --> 00:13:33,814 ‏هدئ من روعك يا "مكنايت"، 255 00:13:33,814 --> 00:13:35,774 ‏إنك تجذب انتباهًا كبيرًا. 256 00:13:35,774 --> 00:13:38,527 ‏هذا ما يحدث في الملهى يا "وينترز". 257 00:13:38,527 --> 00:13:41,363 ‏يفوز الناس ويسعدون. إنه الحلم الأمريكي. 258 00:13:41,363 --> 00:13:42,364 ‏رمى المعكرونة. 259 00:13:42,364 --> 00:13:44,700 ‏يبدو أنه ترك الكثير منها كذلك. 260 00:13:44,700 --> 00:13:46,368 ‏ماذا الآن؟ راقبناه وهو يأكل، 261 00:13:46,368 --> 00:13:48,495 ‏هل تريدين المراهنة أنه سيجلب مشروبًا؟ 262 00:13:48,495 --> 00:13:50,664 ‏الهدف يتحرك نحو المصاعد. 263 00:13:50,664 --> 00:13:52,833 ‏سنتبعه أنا و"مكنايت"، ابقيا هنا. 264 00:13:53,667 --> 00:13:54,501 ‏هل نبقى هنا؟ 265 00:13:54,501 --> 00:13:57,129 ‏أنت أفضل مراقبة لديّ. ‏أريد منك رصد أي مفاجآت. 266 00:13:57,129 --> 00:13:59,840 ‏"ترانك"، يصعب أن تختبئ ونحن عن قرب. 267 00:13:59,840 --> 00:14:02,426 ‏لا بأس بذلك. ليس عليك إخفاء شيء عنا. 268 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 ‏لا بأس. سأراقب الأبواب. 269 00:14:05,846 --> 00:14:08,890 ‏احرس رقاقاتي. ‏عليّ الذهاب لإنقاذ العالم سريعًا. 270 00:14:08,890 --> 00:14:09,808 ‏أيتها السيدتان! 271 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 ‏تمهّل. نقترب أكثر من اللازم. 272 00:14:39,630 --> 00:14:42,132 ‏أيّ طابق تريد؟ 273 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 ‏حسنًا. 274 00:14:48,305 --> 00:14:49,890 ‏أظن أنه تدبّر أمره. 275 00:14:53,268 --> 00:14:54,186 ‏تبًا. 276 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 ‏ذكّريني في أي طابق أنت؟ 277 00:14:59,107 --> 00:15:01,151 ‏الثامن؟ لا. ربما الـ12. 278 00:15:01,151 --> 00:15:03,362 ‏- لا بد أنه أحد هذه. ‏- بئس الأمر. 279 00:15:04,404 --> 00:15:05,280 ‏لا بأس. 280 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 ‏هدفنا صاحب الأذن المشوهة لن يبتعد. 281 00:15:07,991 --> 00:15:10,869 ‏فتاتانا تراقبانه عن كثب، ‏أليس كذلك يا سيدة الحظ؟ 282 00:15:10,869 --> 00:15:12,120 ‏بالتأكيد يا شريكي. 283 00:15:12,871 --> 00:15:14,498 ‏تعرف أنني أدعمك دومًا. 284 00:15:15,082 --> 00:15:16,041 ‏تشجّعي يا فتاة. 285 00:15:19,711 --> 00:15:22,631 ‏خرج "ليتفين" من المصعد توًا. ‏إنه في الطابق الـ19. 286 00:15:23,757 --> 00:15:25,092 ‏اخرجا من هنا. 287 00:15:26,009 --> 00:15:28,220 ‏يا إلهي، نحن في الطابق الثاني فقط. 288 00:15:28,720 --> 00:15:30,055 ‏هل علينا صعود الدرج؟ 289 00:15:30,055 --> 00:15:33,058 ‏نصعد ركضًا 17 طابقًا؟ لن نصل أسرع هكذا. 290 00:15:33,058 --> 00:15:34,142 ‏تبًا. 291 00:15:43,819 --> 00:15:45,529 ‏"ليتفين" عند نهاية الرواق. 292 00:15:50,158 --> 00:15:50,993 ‏بئس الأمر. 293 00:15:50,993 --> 00:15:52,369 ‏هل أنت جاد؟ 294 00:15:59,376 --> 00:16:00,794 ‏هيا! 295 00:16:02,004 --> 00:16:03,672 ‏يدخل "ليتفين" غرفة. 296 00:16:11,263 --> 00:16:12,639 ‏ما كلمة السر أيها الحقير؟ 297 00:16:15,308 --> 00:16:17,644 ‏كُف عن المزاح يا "بوبي". دعه يدخل. 298 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 ‏أعتذر بشأن ذلك. 299 00:16:37,164 --> 00:16:39,124 ‏شاهد "بوبي" "دوم إريريا" في "أورلينز" 300 00:16:39,124 --> 00:16:40,751 ‏ويحسب نفسه كوميديًا الآن. 301 00:16:40,751 --> 00:16:43,045 ‏على أي حال، وصلت في الوقت المناسب. 302 00:16:43,045 --> 00:16:44,504 ‏2:30 تمامًا. 303 00:16:44,504 --> 00:16:46,089 ‏أصل في وقتي دومًا. 304 00:16:47,340 --> 00:16:48,842 ‏وأخبرتك أن تأتي بمفردك. 305 00:16:48,842 --> 00:16:51,553 ‏كلّنا بحاجة إلى دعم من باب الاحتياط، صحيح؟ 306 00:16:51,553 --> 00:16:54,097 ‏لا تعر "تريسي" انتباهًا، ‏تصرّف كأنها ليست موجودة. 307 00:16:54,097 --> 00:16:56,683 ‏لا تنتبه لأي شيء حولها ‏عندما تلعب "كاندي كراش". 308 00:16:56,683 --> 00:16:59,352 ‏- ما الذي حل بأذنك؟ ‏- أنت! حسّني سلوكك! 309 00:16:59,936 --> 00:17:01,772 ‏المعذرة. شباب اليوم لا يتمتعون بالاحترام. 310 00:17:01,772 --> 00:17:03,065 ‏هلّا أجلب لك شيئًا؟ 311 00:17:03,065 --> 00:17:05,400 ‏لديّ نبيذ "ولينغتون" ‏غير مفتوح من قبو "هيوغو". 312 00:17:05,400 --> 00:17:06,860 ‏رائع لدرجة أنك ستود تأطيره. 313 00:17:06,860 --> 00:17:09,154 ‏تعرف ما أحتاج إليه. هل أنت جاهز أم لا؟ 314 00:17:09,780 --> 00:17:11,156 ‏بالطبع أنا جاهز. 315 00:17:11,156 --> 00:17:12,824 ‏"ليني" جاهز دومًا. 316 00:17:12,824 --> 00:17:16,745 ‏هل تريد مخدرات؟ ‏يمكنني جلب أنقى كوكايين في المدينة لك. 317 00:17:16,745 --> 00:17:19,164 ‏إن كنت تريد أتباعًا، ‏سأجلب حافلة مليئة بالرجال 318 00:17:19,164 --> 00:17:21,124 ‏يجعلون "بوبي" يبدو كشخص ضعيف. 319 00:17:21,124 --> 00:17:22,918 ‏تعرف أنني أفي بوعودي دومًا. 320 00:17:22,918 --> 00:17:25,462 ‏ما تطلبه ليس طلبًا اعتياديًا. 321 00:17:25,462 --> 00:17:27,506 ‏قلت إن بوسعك تولّي الأمر. 322 00:17:28,131 --> 00:17:29,800 ‏أعرف ما قلته يا عزيزي، 323 00:17:29,800 --> 00:17:31,885 ‏ولكن إن أردت مني مساعدتك، 324 00:17:31,885 --> 00:17:35,055 ‏فسأحتاج إلى مساعدة منك أيضًا، مقدّمًا. 325 00:17:48,485 --> 00:17:49,361 ‏أغلق. 326 00:17:52,531 --> 00:17:54,616 ‏تبًا. 327 00:17:54,616 --> 00:17:56,701 ‏ما كان عليّ احتساء كثير من الشمبانيا. 328 00:17:56,701 --> 00:18:00,956 ‏والجعة. والتيكيلا. والفودكا... 329 00:18:07,671 --> 00:18:09,089 ‏أتقيأ ثم أباشر. 330 00:18:09,881 --> 00:18:12,384 ‏هيا. لم توقفت؟ 331 00:18:13,009 --> 00:18:15,178 ‏"ترانك"، واصل مراقبة المتعقب. ‏أبلغنا إذا تحرّك. 332 00:18:15,178 --> 00:18:16,555 ‏"يكاد يصل!" 333 00:18:16,555 --> 00:18:18,723 ‏بيتزا لحوم لـ"جيل". 334 00:18:19,724 --> 00:18:22,561 ‏يا رفاق، سأنتقل إلى قاعة الطعام. 335 00:18:23,353 --> 00:18:24,563 ‏يسهل الانخراط هناك. 336 00:18:24,563 --> 00:18:27,524 ‏أجل، يسهل تناول بيتزا ببروني كبيرة كذلك. 337 00:18:29,109 --> 00:18:31,903 ‏أنا في الطابق الـ19. ‏استعدوا لإبلاغ الفندق... 338 00:18:31,903 --> 00:18:34,489 ‏لقد وصلت. 339 00:18:34,990 --> 00:18:35,866 ‏هيا. 340 00:18:59,556 --> 00:19:02,017 ‏علينا الاقتراب ومحاولة سماع ما يجري. 341 00:19:02,017 --> 00:19:04,644 ‏الأمر خطر جدًا، ‏سيكشف أمرنا إن غادر الغرفة. 342 00:19:04,644 --> 00:19:06,730 ‏سنرى على المتعقب ما إن سار نحو الباب. 343 00:19:07,355 --> 00:19:10,609 ‏حسنًا، ولكننا سننسحب قبل مجيئه. 344 00:19:10,609 --> 00:19:11,610 ‏لا تفعلها. 345 00:19:12,194 --> 00:19:13,111 ‏لم أفعلها. 346 00:19:14,070 --> 00:19:16,740 ‏ولكن ذلك ليس أسلوب عملي الاعتيادي. 347 00:19:26,249 --> 00:19:27,459 ‏لا أستطيع سماع شيء. 348 00:19:31,213 --> 00:19:32,130 ‏المبلغ كلّه موجود. 349 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 ‏ممتاز. 350 00:19:35,008 --> 00:19:37,344 ‏أعتذر عن جعلك تخوض كلّ تلك العقبات. 351 00:19:37,344 --> 00:19:39,804 ‏في هذه المدينة، ‏لا يمكن تمييز الجادين عن غيرهم. 352 00:19:40,722 --> 00:19:44,100 ‏احرص فحسب على وصول الطائرات هناك ‏عند الساعة الثامنة صباحًا بالضبط. 353 00:19:44,100 --> 00:19:45,310 ‏لك ذلك. 354 00:19:45,936 --> 00:19:48,730 ‏هلّا تخبرني ماذا ستحمل أو من؟ 355 00:19:48,730 --> 00:19:51,274 ‏لا تقلق حيال أشياء لا تعنيك. 356 00:19:52,400 --> 00:19:53,693 ‏يا لك من قوي. 357 00:19:54,527 --> 00:19:55,487 ‏لا تعرها انتباهًا. 358 00:19:55,487 --> 00:19:58,531 ‏إنها مستاءة لتفويتها ‏حفل ميلاد "زيندايا" في "بالمز" 359 00:19:58,531 --> 00:20:00,659 ‏مع كلّ مستخدمي "تيك توك" وذلك الهراء. 360 00:20:00,659 --> 00:20:02,160 ‏هلّا أجلب لك شيئًا آخر؟ 361 00:20:02,160 --> 00:20:04,663 ‏ما رأيك في "سيل راي" بالفودكا؟ ‏مشروب منعش وبارد. 362 00:20:06,206 --> 00:20:07,791 ‏هناك شيء آخر أريده. 363 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 ‏ما هذا؟ 364 00:20:37,112 --> 00:20:38,280 ‏أين "ليتفين"؟ 365 00:20:38,280 --> 00:20:41,449 {\an8}‏لا بد أنه في تلك الغرفة، ‏يُفترض أنك عنده تمامًا. 366 00:20:45,245 --> 00:20:47,247 ‏تبًا. عاد المفعول مجددًا. 367 00:20:49,332 --> 00:20:51,251 ‏هل جئتما هنا من أجل حفلة مضاجعة "جيف"؟ 368 00:20:51,251 --> 00:20:53,753 ‏لأنكما لا تبدوان مثل الصور. 369 00:20:54,421 --> 00:20:55,714 ‏ليس مقصدي التذمر. 370 00:20:55,714 --> 00:20:57,257 ‏لست أتذمر إطلاقًا. 371 00:20:57,257 --> 00:21:00,260 ‏ما هي حفلة مضاجعة "جيف"؟ أين أنتما؟ 372 00:21:02,262 --> 00:21:05,765 ‏تبًا، هذا هو هاتف "ليتفين". لقد كشف أمرنا. 373 00:21:06,891 --> 00:21:08,518 ‏هل تريدان الانضمام؟ 374 00:21:09,102 --> 00:21:10,854 ‏"مكنايت"، حان وقت الرحيل. 375 00:21:10,854 --> 00:21:13,023 ‏- أتريدين المغادرة؟ ‏- أتريد البقاء؟ 376 00:21:15,775 --> 00:21:16,943 ‏- لاحقًا يا "جيف. ‏- لا إذًا؟ 377 00:21:18,486 --> 00:21:19,321 ‏حسنًا. 378 00:21:20,530 --> 00:21:22,032 ‏عيد زواج سعيدًا يا عزيزتي. 379 00:21:30,081 --> 00:21:33,335 ‏كان الاجتماع ناجحًا، ‏سنستعيد "إيفان" قريبًا، 380 00:21:33,335 --> 00:21:35,628 ‏ولكن الأمريكيين كانوا يتعقبوننا. 381 00:21:35,628 --> 00:21:37,464 ‏ارحل أنت. سأعثر على طريق للخروج. 382 00:21:37,464 --> 00:21:38,465 ‏مفهوم. 383 00:21:39,549 --> 00:21:40,383 ‏لنرحل. 384 00:21:48,683 --> 00:21:49,726 ‏رصدني السائق. 385 00:21:49,726 --> 00:21:51,770 ‏عاد أتباع "ليتفين" إلى السيارة. 386 00:21:51,770 --> 00:21:53,271 ‏يغادرون من دونه. 387 00:21:54,105 --> 00:21:55,648 ‏- واصل تتبعهم. ‏- عُلم. 388 00:21:55,648 --> 00:21:57,609 ‏كيف علم صاحب الأذن المشوهة بتعقّبنا له؟ 389 00:21:57,609 --> 00:22:00,403 ‏- رصدك في الأسفل غالبًا. ‏- ذلك هراء. 390 00:22:00,403 --> 00:22:03,490 ‏ربما كنت منشغلًا بالغش ‏مع صديقتك المفضلة الجديدة ولم تلاحظ. 391 00:22:03,490 --> 00:22:05,658 ‏لم نغش، كنا نلعب وفق الفرص فقط. 392 00:22:06,242 --> 00:22:08,370 ‏- تبًا لهذا. سأنزل على الدرج. ‏- مجددًا؟ 393 00:22:22,675 --> 00:22:23,968 ‏دعني أساعدك. 394 00:22:28,556 --> 00:22:31,434 ‏ليتفقّد أحد الردهة ويحرص على عدم رحيله. 395 00:22:31,434 --> 00:22:34,395 ‏عُلم. سأتولى أمر الملهى. ‏راقب الأبواب يا "ترانك". 396 00:22:35,105 --> 00:22:35,939 ‏عُلم. 397 00:22:36,523 --> 00:22:39,359 ‏هل جهزت بيتزا اللحوم مع فلفل حار إضافي ‏الخاصة بي؟ 398 00:22:39,359 --> 00:22:40,276 ‏لا. 399 00:22:40,276 --> 00:22:41,986 ‏تبًا. من المدير؟ 400 00:22:41,986 --> 00:22:43,571 ‏من... تبًا! 401 00:22:46,616 --> 00:22:50,120 ‏أنزل بسرعة، النزول أسهل بكثير. 402 00:22:50,662 --> 00:22:51,496 ‏تبًا! 403 00:22:54,582 --> 00:22:55,542 ‏تبًا! 404 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 ‏"مكنايت"، ماذا حدث؟ 405 00:22:58,253 --> 00:22:59,337 ‏هل أنت بخير؟ 406 00:23:01,214 --> 00:23:02,090 ‏في أفضل حال. 407 00:23:06,803 --> 00:23:08,805 ‏إنني عالقة في المصعد. 408 00:23:10,098 --> 00:23:11,933 ‏- ألوان. ‏- هل رآه أحد؟ 409 00:23:13,560 --> 00:23:14,853 ‏إنني أبحث. 410 00:23:14,853 --> 00:23:18,648 ‏لا يمكننا ترك "فلاد" يغادر الملهى ‏وإلا انتهى أمرنا. ابقيا متأهبين. 411 00:23:26,156 --> 00:23:27,240 ‏يا إلهي. 412 00:23:30,326 --> 00:23:31,536 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 413 00:23:31,536 --> 00:23:34,080 ‏لا أعلم. لست أعرف أين أنا حتى. 414 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 ‏- لا أريد هذه الليلة أن تنتهي فحسب. ‏- لا. 415 00:23:36,541 --> 00:23:40,837 ‏لم أشعر بمثل هذه الحيوية في حياتي قط. 416 00:23:40,837 --> 00:23:43,131 ‏"يونغ"، ما وضع سيارة الروسيين؟ 417 00:23:43,131 --> 00:23:46,718 ‏- يخرجون من المدينة بسرعة. ‏- واصل تتبعهم. 418 00:23:47,427 --> 00:23:48,636 ‏أرأيته يا "ترانك"؟ 419 00:23:49,179 --> 00:23:50,430 ‏لا أثر لـ"ليتفين". 420 00:23:55,727 --> 00:23:56,561 ‏من معي؟ 421 00:23:56,561 --> 00:23:58,938 ‏معك "تشارلي" من "بوستميتس". 422 00:23:58,938 --> 00:24:02,358 ‏معي طلب "تاكو بيل" الخاص بك ‏وأنا عند العنوان. 423 00:24:02,358 --> 00:24:04,652 ‏تعيّن عليّ التحرك، ‏أنا عند ملهى "فور كويينز". 424 00:24:06,321 --> 00:24:10,825 ‏لا يُفترض بنا الذهاب إلى عنوان جديد ‏بعد أخذ الطلب بالفعل. 425 00:24:11,409 --> 00:24:13,077 ‏حسنًا، سأعطيك إكرامية أكثر. 426 00:24:16,706 --> 00:24:18,791 ‏هل تأكلين الـ"ناتشو ديل غراندي" الخاص بي؟ 427 00:24:20,460 --> 00:24:22,587 ‏آسفة، الصوت متقطع. 428 00:24:22,587 --> 00:24:24,255 ‏لا أستطيع سماعك. 429 00:24:25,673 --> 00:24:30,011 ‏لا أصدّق أنني كنت سأسكن ‏في بلدة مملة مع "بيلي" المملة. 430 00:24:32,013 --> 00:24:33,598 ‏إنك تثيرين شيئًا فيّ. 431 00:24:34,432 --> 00:24:36,142 ‏إنك تثيرين فيّ أشياء كثيرة. 432 00:24:36,684 --> 00:24:38,311 ‏ولكنك تعلمين، رأيت مقاطع الفيديو. 433 00:24:38,311 --> 00:24:40,313 ‏أكان هناك أكثر من مقطع فيديو؟ 434 00:24:40,313 --> 00:24:42,607 ‏أجل، كانت هناك سبعة. ألم تصلك؟ 435 00:24:42,607 --> 00:24:44,192 ‏لا. أريد... 436 00:24:44,192 --> 00:24:47,737 ‏- دعيني أرسلها إليك. ‏- أجل، أرسليها. 437 00:24:52,700 --> 00:24:55,453 ‏هل تريدين استئجار غرفة ‏واستكمال من حيث توقّفنا؟ 438 00:24:55,453 --> 00:24:58,164 ‏صدّقيني، أريد ذلك بشدة، 439 00:24:59,374 --> 00:25:00,959 ‏ولكنني لا أستطيع الآن. 440 00:25:00,959 --> 00:25:03,044 ‏- لم لا؟ ‏- لأنني أعمل. 441 00:25:03,044 --> 00:25:05,046 ‏لم تداعبين مهبلي إذًا؟ 442 00:25:14,347 --> 00:25:15,682 ‏تبًا. 443 00:25:15,682 --> 00:25:20,687 ‏أنت والمهلوسات، إنكما المزيج الأفضل. 444 00:25:21,896 --> 00:25:23,690 ‏لا، ولكن جديًا، عليّ الرحيل. 445 00:25:23,690 --> 00:25:25,024 ‏أجل، سأتصل بك. 446 00:25:28,903 --> 00:25:30,822 ‏تعالي إلى ملهى "فور كويينز" 447 00:25:30,822 --> 00:25:33,157 ‏قبل أن أقيّمك بصفر من النجوم، مفهوم؟ 448 00:25:33,741 --> 00:25:36,494 ‏يا إلهي، حسنًا. أنا قادمة. 449 00:25:41,374 --> 00:25:43,876 ‏بحثت في كلّ أرجاء الملهى. لا أثر له. 450 00:25:43,876 --> 00:25:46,087 ‏لا بد أنه خرج، ولكن محال أنه ابتعد. 451 00:25:47,255 --> 00:25:48,840 ‏فتشا في كلّ أرجاء "فيرمونت". 452 00:25:49,632 --> 00:25:51,175 ‏فتش هنا وسأفتش أنا من الأعلى. 453 00:25:52,135 --> 00:25:54,887 ‏"ليرنر"، اسحبي بث كاميرات مراقبة ‏شارع "فيرمونت". 454 00:25:54,887 --> 00:25:56,139 ‏أريد مراقبة كلّ مكان. 455 00:25:57,098 --> 00:25:57,932 ‏مهلًا! 456 00:25:57,932 --> 00:26:01,227 ‏آسفة، أحتاج إلى شاشة أكبر من بطاقة لعب. 457 00:26:01,227 --> 00:26:02,520 ‏حاسوبي المحمول مثلًا. 458 00:26:02,520 --> 00:26:05,273 ‏لم لا تتجاوزين الأمر وتسرعين العمل؟ 459 00:26:05,273 --> 00:26:06,357 ‏آسفة. لا أقصدك أنت. 460 00:26:07,525 --> 00:26:08,484 ‏دخلت. 461 00:26:09,319 --> 00:26:11,446 ‏أجري فحصًا بصريًا على جميع المغادرين. 462 00:26:14,157 --> 00:26:15,825 ‏المصعد ممتلئ. خذا التالي. 463 00:26:15,825 --> 00:26:17,076 ‏يبدو أن هناك متسعًا. 464 00:26:17,076 --> 00:26:18,745 ‏خذا التالي! 465 00:26:20,621 --> 00:26:23,791 ‏- "يونغ"، ألا تزال ترى تلك السيارة؟ ‏- أجل. أنا قريب منهم. 466 00:26:24,834 --> 00:26:26,586 ‏إنك قريب منهم بالفعل. 467 00:26:26,586 --> 00:26:30,381 ‏مثلما ابنتك قريبة من ذلك الحقير المخادع. 468 00:26:31,257 --> 00:26:33,259 ‏عندما تخيّلت الأمر، هل هو مختون؟ 469 00:26:33,259 --> 00:26:36,637 ‏فلديّ تخيّل وهو ليس رائعًا. 470 00:26:41,601 --> 00:26:44,187 ‏- أين ذهب؟ ‏- "يونغ"، ماذا يجري عندك؟ 471 00:26:45,521 --> 00:26:46,898 ‏"بول"، ماذا يجري؟ 472 00:26:46,898 --> 00:26:49,734 ‏لست أدري. 473 00:26:49,734 --> 00:26:51,611 ‏ابق قريبًا من سيارة الدفع الرباعي تلك. 474 00:26:54,238 --> 00:26:56,824 ‏تبًا، فقدت أثرهم. 475 00:26:56,824 --> 00:26:58,159 ‏بئس الأمر. 476 00:26:58,659 --> 00:26:59,994 ‏عد بالمروحية إلى هنا. 477 00:27:01,371 --> 00:27:02,663 ‏تبًا. 478 00:27:06,084 --> 00:27:07,919 ‏- آسفة لكما. ‏- أين هذا الحقير؟ 479 00:27:10,129 --> 00:27:12,256 ‏تبًا. ترك "ليتفين" معطفه. 480 00:27:12,757 --> 00:27:14,759 ‏إنه يغيّر مظهره. هل من ملاحظة؟ 481 00:27:14,759 --> 00:27:16,094 ‏الجيوب خاوية. 482 00:27:16,094 --> 00:27:19,347 ‏لا ملاحظة من المعطف سوى أنه أنعم من أي شيء 483 00:27:19,347 --> 00:27:20,640 ‏على رجل ارتداؤه. 484 00:27:21,599 --> 00:27:22,475 ‏تبًا. 485 00:27:22,475 --> 00:27:23,935 ‏يا إلهي، إنه مذهل. 486 00:27:27,855 --> 00:27:29,023 ‏يا إلهي. 487 00:27:29,023 --> 00:27:30,024 ‏ماذا؟ 488 00:27:30,024 --> 00:27:31,526 ‏ذلك أكثر من إطلاق ريح. 489 00:27:32,193 --> 00:27:33,820 ‏تغوط "هاغرتي" في سرواله للتو. 490 00:27:34,612 --> 00:27:36,614 ‏الرائحة هنا شديدة السوء. 491 00:27:36,614 --> 00:27:38,241 ‏ماذا عن المسح؟ 492 00:27:38,241 --> 00:27:39,909 ‏خرج مهرجان رعاة البقر للتو، 493 00:27:39,909 --> 00:27:42,662 ‏هناك قبعات رعاة بقر كثيرة تحجب وجوه الناس. 494 00:27:42,662 --> 00:27:44,247 ‏لا يسعني البقاء في الحافلة. 495 00:27:44,247 --> 00:27:45,206 ‏لا. 496 00:27:45,206 --> 00:27:47,208 ‏تفقّدا كلّ من يرتدي قبعة راعي بقر. 497 00:27:54,757 --> 00:27:57,635 ‏تبًا. لا أثر له. "غوميز"؟ 498 00:28:11,149 --> 00:28:13,734 ‏أرى "ليتفين"، إنه يتجه نحو المخرج الشرقي. 499 00:28:13,734 --> 00:28:14,819 ‏اتجهوا إلى هناك الآن. 500 00:28:14,819 --> 00:28:16,779 ‏ابتعدوا. 501 00:28:44,182 --> 00:28:47,101 ‏الهدف في ناظري. ماذا تريدينني أن أفعل؟ 502 00:28:47,101 --> 00:28:48,853 ‏أطلقي لتوقفيه لا لتقتليه. 503 00:28:49,395 --> 00:28:50,521 ‏صوبي على الركبتين. 504 00:29:08,456 --> 00:29:10,124 ‏تبًا. أخطأت. 505 00:29:10,124 --> 00:29:12,668 ‏ماذا؟ لا تخطئين أبدًا. 506 00:29:15,630 --> 00:29:17,006 ‏إلا الطعام. 507 00:29:17,006 --> 00:29:19,759 ‏تبًا! 508 00:29:19,759 --> 00:29:20,843 ‏ماذا حدث؟ 509 00:29:21,761 --> 00:29:23,262 ‏ما الذي يبدو أنه حدث؟ 510 00:29:23,262 --> 00:29:27,600 ‏انفجر مرفقي! ما هذا؟ 511 00:29:28,184 --> 00:29:29,811 ‏أرى "ليتفين". إنه يهرب. 512 00:29:29,811 --> 00:29:31,771 ‏إنه عند نهاية الشارع. تبًا! 513 00:29:31,771 --> 00:29:33,898 ‏"ليرنر"، استخدمي الحافلة لسد طريقه. 514 00:29:34,524 --> 00:29:35,733 ‏لست في الحافلة. 515 00:29:36,734 --> 00:29:38,110 ‏تعيّن عليّ، صحيح؟ 516 00:29:40,154 --> 00:29:41,489 ‏"مايا"، ماذا يجري؟ 517 00:29:41,489 --> 00:29:43,324 ‏لن ترغبي في معرفة ما أفعله. 518 00:29:47,620 --> 00:29:49,497 ‏تبًا، إنه قادم نحوي. 519 00:29:49,497 --> 00:29:51,624 ‏- أوقفيه! ‏- كيف؟ 520 00:29:51,624 --> 00:29:53,960 ‏افعلي ما يتطلبه الأمر. حان الوقت لتتألقي. 521 00:29:54,544 --> 00:29:55,670 ‏حسنًا. 522 00:29:57,421 --> 00:29:58,256 ‏توقّف. 523 00:30:03,970 --> 00:30:05,012 ‏تبًا. 524 00:30:07,849 --> 00:30:09,642 ‏لا، أرجوك، لا تقتلني. 525 00:30:25,324 --> 00:30:27,034 ‏"ليرنر"، المستجدات! 526 00:30:29,203 --> 00:30:31,038 ‏إنه يُنقل. 527 00:30:31,038 --> 00:30:33,416 ‏- يُنقل؟ من ينقله؟ ‏- لست أدري. 528 00:30:33,416 --> 00:30:34,333 ‏تبًا! 529 00:30:39,213 --> 00:30:40,506 ‏هل أنت بخير؟ 530 00:30:40,506 --> 00:30:41,591 ‏ماذا حدث؟ 531 00:30:41,591 --> 00:30:46,345 ‏جاء هذا الشخص فجأة، ‏كان يحمل صاعق ماشية ورحل في ليموزين. 532 00:30:46,345 --> 00:30:49,140 ‏- هل لمحت لوحة السيارة؟ ‏- كانت سوداء. 533 00:30:49,891 --> 00:30:52,602 ‏"يونغ"، نحن نبحث عن ليموزين سوداء، ‏غادرت المنطقة توًا. 534 00:30:55,938 --> 00:30:57,273 ‏"يونغ"، هل تسمعنا؟ 535 00:30:57,273 --> 00:30:59,525 ‏ليموزين سوداء، هل تراها؟ 536 00:30:59,525 --> 00:31:01,569 ‏أجل. أرى ليموزين سوداء. 537 00:31:02,236 --> 00:31:05,698 ‏وواحدة أخرى وغيرها الكثير. 538 00:31:05,698 --> 00:31:06,616 ‏بالطبع. 539 00:31:06,616 --> 00:31:08,701 ‏عاصمة العالم للحقراء راكبي الليموزين. 540 00:31:08,701 --> 00:31:12,455 ‏- هل أمعنت النظر فيه؟ ‏- أجل، ولكنني لم أر وجهه قبلًا. 541 00:31:12,455 --> 00:31:13,831 ‏رأيته من قبل. 542 00:31:16,334 --> 00:31:18,336 ‏تعيّن على "إيفان" التوقّف في مرة وأنا معه. 543 00:31:18,336 --> 00:31:21,130 ‏قال إنها مسألة عمل، لذا انتظرت في السيارة، 544 00:31:21,130 --> 00:31:23,549 ‏- ولكن كان ذلك الشخص حاضرًا. ‏- أين كان الاجتماع؟ 545 00:31:23,549 --> 00:31:25,092 ‏في مستودع ما. 546 00:31:25,718 --> 00:31:28,095 ‏لست متأكدة من العنوان. ‏كان بجانبه ساحة خردة. 547 00:31:28,095 --> 00:31:29,847 ‏هل من معلومة أخرى تقلّص نطاق البحث؟ 548 00:31:31,891 --> 00:31:34,226 ‏كان أشبه بمقبرة لألعاب الملاهي القديمة. 549 00:31:34,226 --> 00:31:36,687 ‏كانت هناك عجلة دوارة، لكن تالفة. 550 00:31:37,688 --> 00:31:38,898 ‏أعرف المكان. 551 00:31:46,238 --> 00:31:48,824 ‏أخبرني عن جدولك مجددًا. 552 00:31:50,660 --> 00:31:53,663 ‏ما الشيء بالغ الأهمية 553 00:31:54,789 --> 00:31:57,291 ‏لدرجة أنك تعدّل اتفاقنا 554 00:31:57,291 --> 00:32:01,045 ‏وتزعج رجلًا حاد المزاج مثلي؟ 555 00:32:03,965 --> 00:32:05,466 ‏تبًا لك. 556 00:32:06,717 --> 00:32:12,056 ‏تعرف أنني لا أُحب تحدّثك بالروسية. 557 00:32:12,640 --> 00:32:14,350 ‏لا أستطيع فهمك 558 00:32:14,350 --> 00:32:17,728 ‏وأريدنا أن نفهم بعضنا. 559 00:32:18,229 --> 00:32:20,564 ‏هلّا تساعد صديقنا على الفهم؟ 560 00:32:44,547 --> 00:32:46,340 ‏أرى الليموزين. عثرنا عليهم. 561 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 ‏سندخل بهدوء. 562 00:32:54,140 --> 00:32:57,601 ‏اكتشفي كلّ ما يمكنك عن المستودع. ‏حاولي اختراق كاميرات مراقبة إن وُجدت. 563 00:32:57,601 --> 00:32:58,811 {\an8}‏اخترقتها بالفعل. 564 00:32:59,311 --> 00:33:01,480 {\an8}‏هناك رجال مسلّحون كثيرون. 565 00:33:02,106 --> 00:33:04,734 ‏معنا أسلحة كذلك، وهم يجهلون أننا قادمون. 566 00:33:13,117 --> 00:33:16,078 ‏أنت قوي. أتفهّم ذلك. 567 00:33:17,329 --> 00:33:20,750 ‏الأذن المشوهة، مخيفة جدًا. 568 00:33:20,750 --> 00:33:24,045 ‏أنت وزعيمك صلبا العزيمة. 569 00:33:24,045 --> 00:33:27,006 ‏ولكن إليك ما فوّتماه... 570 00:33:30,468 --> 00:33:32,595 ‏أنا صلب العزيمة كذلك. 571 00:33:34,513 --> 00:33:37,224 ‏"إيرين"، أره مقصدي. 572 00:34:05,002 --> 00:34:06,337 ‏يا "غوميز"، لنتحرّك. 573 00:34:31,070 --> 00:34:34,031 ‏هناك ثلاثة أشياء على وشك الحدوث، 574 00:34:34,031 --> 00:34:36,325 ‏لا يمكنك منع اثنين منها. 575 00:34:37,118 --> 00:34:39,328 ‏الثالث، لا يزال القرار بيدك. 576 00:34:40,287 --> 00:34:44,625 ‏الأول، ستخبرني بمكان قنبلتي. 577 00:34:44,625 --> 00:34:47,336 ‏الثاني، سآخذها. 578 00:34:47,336 --> 00:34:50,965 ‏والثالث، وهو الذي لك قرار فيه، 579 00:34:51,549 --> 00:34:55,427 ‏سيقطع "إيرين" أذنك السليمة 580 00:34:55,427 --> 00:34:56,428 ‏للحرص فحسب 581 00:34:56,428 --> 00:35:00,266 ‏على عدم حصول أي سوء تواصل آخر. 582 00:35:02,143 --> 00:35:03,519 ‏هل بوسعك سماعي الآن؟ 583 00:35:03,519 --> 00:35:05,229 ‏تبًا لك. 584 00:35:08,107 --> 00:35:08,941 ‏كما تشاء. 585 00:35:11,735 --> 00:35:12,570 ‏اقطعها. 586 00:35:20,202 --> 00:35:21,287 ‏هل تسمعون ذلك؟ 587 00:35:22,204 --> 00:35:23,998 ‏تبًا. هل يمكنك فتح هذا القفل؟ 588 00:35:23,998 --> 00:35:27,626 ‏أجل، ولكن مع كامل احترامي، ‏تبًا لوضع المراقبة. 589 00:35:28,919 --> 00:35:30,129 ‏أخرجوه من هنا. 590 00:35:41,807 --> 00:35:44,185 ‏تبًا، يُوجد رجال مسلّحون كثيرون فعلًا. 591 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 ‏إذًا سنقتلهم كلّهم. 592 00:35:45,477 --> 00:35:47,104 ‏إلا "ليتفين"، نريده حيًا. 593 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 ‏"غوميز"، على يسارك. 594 00:35:57,281 --> 00:35:58,157 ‏"ترانك"، على يمينك. 595 00:36:06,123 --> 00:36:07,583 ‏علينا التحرك يا "لانا". 596 00:36:10,169 --> 00:36:11,545 ‏لا، تبًا! لم أكن جاهزة. 597 00:36:12,046 --> 00:36:13,130 ‏أحتاج إلى مساعدة هنا. 598 00:36:13,130 --> 00:36:14,757 ‏- ركضت "لانا" للاختباء. ‏- سآتي. 599 00:36:18,177 --> 00:36:20,012 ‏"وينترز"، أخلي لي الأعلى. 600 00:36:26,393 --> 00:36:27,645 ‏تعال أيها الحقير. 601 00:36:35,152 --> 00:36:37,780 ‏أبرحك ضربًا ‏رغم أنني شربت 12 زجاجة جعة ولم أنم. 602 00:36:37,780 --> 00:36:41,033 ‏تبًا لك! 603 00:36:44,078 --> 00:36:44,912 ‏فك وثاقي. 604 00:36:46,747 --> 00:36:49,750 ‏إنني مشغول بمقاتلة ‏حكومة "الولايات المتحدة"، أأنت أصم وأعمى؟ 605 00:36:49,750 --> 00:36:53,462 ‏إن أخذوني، فلن تحصل على قنبلتك أبدًا. 606 00:36:53,462 --> 00:36:56,340 ‏على الأقل تسمّيها قنبلتي. هناك تطور. 607 00:36:58,050 --> 00:37:01,595 ‏فك وثاقي. سأقودك إليها. 608 00:37:07,559 --> 00:37:09,436 ‏فلتنم أيها الحقير. 609 00:37:17,569 --> 00:37:19,863 ‏لا بأس، اتفقنا؟ سأحميك. 610 00:37:19,863 --> 00:37:22,116 ‏حسنًا. لنخرجك من هنا. 611 00:37:22,116 --> 00:37:23,659 ‏ابقي خلفي، مفهوم؟ 612 00:37:38,424 --> 00:37:40,509 ‏خال. أأنت بخير؟ 613 00:37:40,509 --> 00:37:41,427 ‏أجل. 614 00:37:45,681 --> 00:37:48,684 ‏- لا بد أنهم غادروا برفقة "ليتفين". ‏- أين هؤلاء الحقراء؟ 615 00:37:57,359 --> 00:37:58,277 ‏أدخلوه! 616 00:38:06,577 --> 00:38:08,037 ‏"ترانك"! 617 00:38:10,164 --> 00:38:11,665 ‏"مكنايت"! 618 00:38:13,876 --> 00:38:16,045 ‏"غوميز"! أطلقي النار. 619 00:38:16,670 --> 00:38:18,714 ‏- لا أستطيع. ‏- أطلقي النار. 620 00:38:18,714 --> 00:38:20,299 ‏المهلوسات اللعينة هي السبب. 621 00:38:24,303 --> 00:38:26,347 ‏لا يمكننا المخاطرة يا "مكنايت". 622 00:38:26,347 --> 00:38:27,514 ‏تبًا. 623 00:38:29,975 --> 00:38:31,894 ‏هيا. لا تفعل ذلك. 624 00:38:32,394 --> 00:38:33,354 ‏لا يزال حيًا. 625 00:38:33,854 --> 00:38:35,981 ‏لما أخذوه لو كان ميتًا. 626 00:38:35,981 --> 00:38:37,483 ‏سنستعيده. 627 00:38:38,067 --> 00:38:39,485 ‏سنستعيد كليهما. 628 00:38:40,527 --> 00:38:41,987 ‏"بول"، اهبط عند الحافلة. 629 00:38:46,241 --> 00:38:48,911 ‏بها أحزمة أمان، صحيح؟ 630 00:38:48,911 --> 00:38:51,789 ‏هيا يا "ليرنر"، لنذهب. بسرعة. 631 00:38:57,878 --> 00:38:59,713 ‏أسرع بالطيران، معهم "ترانك". 632 00:38:59,713 --> 00:39:01,590 ‏هل سيغلق أحد الأبواب؟ 633 00:39:01,590 --> 00:39:03,467 ‏ما مدى سرعة طيراننا يا "بول"؟ 634 00:39:05,010 --> 00:39:05,844 ‏"بول"! 635 00:39:07,221 --> 00:39:08,514 ‏280 كلم في الساعة. 636 00:39:08,514 --> 00:39:11,892 ‏280 كلم في الساعة شمالًا، وهناك رياح... 637 00:39:11,892 --> 00:39:13,602 ‏"مايا"، هلّا تُظهرين الخريطة؟ 638 00:39:13,602 --> 00:39:15,229 ‏هل لديك مسار؟ 639 00:39:17,856 --> 00:39:20,984 ‏سيوصلهم ذلك المسار قرب هنا، ‏"ليك لاس فيغاس". 640 00:39:20,984 --> 00:39:23,737 ‏أريد معرفة كلّ شيء موجود في ذلك النطاق. 641 00:39:27,908 --> 00:39:31,370 ‏مهلًا، أحد منازل البحيرة ‏يسحب مقدارًا مهولًا من الطاقة. 642 00:39:31,370 --> 00:39:32,287 ‏مهولًا لأي حد؟ 643 00:39:32,287 --> 00:39:34,790 ‏حد محاولة تبريد مواد نووية. 644 00:39:36,542 --> 00:39:37,918 ‏اجلبي صورًا بالقمر الاصطناعي. 645 00:39:37,918 --> 00:39:39,128 ‏لك ذلك. 646 00:39:39,128 --> 00:39:41,255 ‏"بول"، صلنا بمركز المراقبة الجوية. 647 00:39:44,550 --> 00:39:47,886 ‏ما هذا؟ إنه كعك؟ 648 00:39:59,606 --> 00:40:01,108 ‏لذيذ جدًا، صحيح؟ 649 00:40:01,108 --> 00:40:03,485 ‏ليس من نوعية "بيتي كروكر" السيئ. 650 00:40:03,485 --> 00:40:05,654 ‏أجل، أعطني القليل. 651 00:40:07,072 --> 00:40:08,532 ‏إنه رطب للغاية! 652 00:40:09,324 --> 00:40:11,535 ‏لا شيء يضاهي مذاق المروحية اللذيذ. 653 00:40:12,578 --> 00:40:15,205 ‏- هل تمانع إن تناولت البقية؟ ‏- أيها الوغد! 654 00:40:16,457 --> 00:40:18,083 ‏ما الذي تفعله يا "بول"؟ 655 00:40:18,083 --> 00:40:20,586 ‏حسنًا! خذها أيها الحقير. 656 00:40:20,586 --> 00:40:21,920 ‏أيها الحقير! 657 00:40:22,421 --> 00:40:24,006 ‏هل فقدت صوابك؟ 658 00:40:25,966 --> 00:40:28,427 ‏فعّل جهاز التوازن. 659 00:40:28,427 --> 00:40:29,511 ‏"بول"! 660 00:40:29,511 --> 00:40:31,346 ‏أين أنت؟ 661 00:40:33,307 --> 00:40:36,268 ‏سيدي، انظر. إنهم يهبطون! 662 00:40:36,810 --> 00:40:38,312 ‏تبًا. 663 00:40:38,312 --> 00:40:40,939 ‏سيطر على المروحية يا "يونغ"! 664 00:40:40,939 --> 00:40:42,858 ‏لا أظن أن بوسعي الهبوط. 665 00:40:42,858 --> 00:40:44,443 ‏أنا حتمًا لا أستطيع. 666 00:40:44,443 --> 00:40:46,445 ‏- هل سنهبط اضطراريًا؟ ‏- لا بأس. 667 00:40:46,445 --> 00:40:47,613 ‏لا بأس، اتفقنا؟ 668 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 ‏- أمامنا أرضية. ‏- سيكون كلّ شيء... 669 00:40:49,323 --> 00:40:53,118 ‏- تبًا. ‏- ارتفع. 670 00:40:55,412 --> 00:40:56,955 ‏أمامنا أرضية. 671 00:40:56,955 --> 00:40:58,999 ‏- ارتفع. ‏- مرحى! 672 00:40:59,583 --> 00:41:02,669 ‏ارتفع. 673 00:42:20,747 --> 00:42:25,752 ‏ترجمة "محمد بخيت"