1
00:00:50,968 --> 00:00:54,597
Chào, cô gái sinh nhật!
Tuổi 21 vui vẻ nhé!
2
00:00:57,016 --> 00:00:59,644
Tối nay thật vui vẻ nhé, các cô.
Nhớ đưa ra...
3
00:01:03,189 --> 00:01:04,190
các lựa chọn tốt.
4
00:01:07,151 --> 00:01:08,694
Này, cô em cầm chai!
5
00:01:08,694 --> 00:01:11,697
Hãy tỏ ra đáng yêu
và đem thêm cái này đến nhé?
6
00:01:11,697 --> 00:01:14,826
Anh tự lấy đi. Tôi chỉ phục vụ VIP.
7
00:01:15,952 --> 00:01:18,287
Kệ cô ấy đi. Các em rất quan trọng.
8
00:01:18,287 --> 00:01:19,747
Bóng bãi biển!
9
00:01:30,758 --> 00:01:32,218
BỐ
10
00:01:42,770 --> 00:01:45,565
- Nhanh lên!
- Đang nhanh đây.
11
00:01:58,703 --> 00:01:59,912
Của cô đây.
12
00:02:01,622 --> 00:02:04,500
- Ava, có lẽ có rắc rối.
- Sao thế?
13
00:02:04,709 --> 00:02:09,046
{\an8}Cảm biến của tôi bắt được gì đó.
Có đếm ngược và dấu hiệu nhiệt.
14
00:02:09,046 --> 00:02:10,506
Từ bên dưới bể bơi.
15
00:02:10,506 --> 00:02:12,300
Cái gì? Còn bao lâu?
16
00:02:12,300 --> 00:02:14,093
ĐANG TRUYỀN THIẾT BỊ HẸN GIỜ
17
00:02:14,093 --> 00:02:17,263
- Tám mươi ba giây và đang đếm ngược.
- Thật vô lý.
18
00:02:17,263 --> 00:02:20,516
Đã thấy mục tiêu. Tự làm nổ mình
không phải phương thức của hắn.
19
00:02:20,516 --> 00:02:23,644
Không biết nữa. Tôi không dám chắc đâu.
20
00:02:24,478 --> 00:02:26,314
Phương thức đã đổi. Hắn khó lường mà.
21
00:02:26,314 --> 00:02:27,565
Ừ, anh cũng thế.
22
00:02:27,565 --> 00:02:29,942
Sao lúc nãy lại nói chuyện với tôi?
23
00:02:29,942 --> 00:02:32,278
Vào vai một tên khốn Vegas, như đã bàn.
24
00:02:32,278 --> 00:02:34,113
Vai diễn sinh ra dành cho anh.
25
00:02:35,198 --> 00:02:36,574
Sáu mươi giây.
26
00:02:37,158 --> 00:02:38,034
Sẵn sàng.
27
00:02:40,203 --> 00:02:41,162
Gomez, để ý vào.
28
00:02:41,162 --> 00:02:43,581
Đã rõ. Mục tiêu đã trong tầm ngắm.
29
00:02:43,581 --> 00:02:47,293
Tôi có thể đục lỗ trên đầu hắn
khi có lệnh. Cứ phát lệnh đi.
30
00:02:47,293 --> 00:02:50,588
McKnight, đừng phát lệnh.
Koslov không phải kẻ từ vì đạo.
31
00:02:50,588 --> 00:02:52,840
Giết hắn không thể ngăn mối nguy.
32
00:02:52,840 --> 00:02:55,885
Dưới một phút tức là
không kịp tìm và vô hiệu quả bom.
33
00:02:55,885 --> 00:02:57,970
Chỉ biết là hắn kích nổ bằng điện thoại.
34
00:02:59,764 --> 00:03:00,765
Tầm bắn tốt.
35
00:03:00,765 --> 00:03:03,476
Tôi có thể hạ vệ sĩ.
Không sợ tổn thất khác.
36
00:03:03,476 --> 00:03:06,604
Ngoại trừ việc biến
hàng tháng trời thành công cốc.
37
00:03:06,604 --> 00:03:08,105
Đừng bắn.
38
00:03:08,105 --> 00:03:10,024
- Đó là lệnh.
- Tôi là người ra lệnh.
39
00:03:10,024 --> 00:03:13,611
Còn tôi ra lệnh cho anh.
Sao anh vẫn chưa hiểu điều đó?
40
00:03:20,701 --> 00:03:23,037
- Hai mươi giây.
- Thôi nào, Winters.
41
00:03:23,037 --> 00:03:27,249
Ta phải ngăn chặn kẻ xấu,
thay vì ngồi đây khi hắn thổi tung Vegas.
42
00:03:27,249 --> 00:03:30,503
Hắn sẽ không thổi tung Vegas.
Ít ra hắn phải ở xa.
43
00:03:30,503 --> 00:03:32,797
- Sao cô dám chắc?
- Việc của tôi mà.
44
00:03:33,547 --> 00:03:35,341
- Mười giây.
- Bắn hay không?
45
00:03:35,341 --> 00:03:38,135
Đừng bắn. Hắn là doanh nhân.
Không phải đánh bom tự sát.
46
00:03:38,135 --> 00:03:41,055
Năm, bốn, ba...
47
00:03:43,224 --> 00:03:44,517
Khoan!
48
00:04:02,201 --> 00:04:04,370
Tín hiệu kết nối với quầy DJ.
49
00:04:04,370 --> 00:04:06,622
Chắc là pháo hoa cho buổi diễn.
50
00:04:06,622 --> 00:04:07,707
Còn phải nói.
51
00:04:08,499 --> 00:04:09,625
Bảo rồi mà.
52
00:04:09,625 --> 00:04:12,420
Xin lỗi, cả đội.
Kỹ thuật viên hơi nhạy cảm.
53
00:04:12,420 --> 00:04:15,339
Đừng lo, Gái Kỹ Thuật.
Ai cũng mắc sai lầm mà.
54
00:04:18,134 --> 00:04:19,969
Chúa không sai lầm khi tạo ra múi.
55
00:04:19,969 --> 00:04:23,764
Đội này không được phép
mắc sai lầm. Tập trung vào.
56
00:04:23,764 --> 00:04:26,017
Vâng, thưa sếp. Đã rõ. Xin lỗi.
57
00:04:27,101 --> 00:04:28,102
Tôi vào đây.
58
00:04:29,145 --> 00:04:31,939
Cô lên bờ. Ấm áp và thoải mái.
59
00:04:38,988 --> 00:04:42,992
Cô ấy đây rồi. Viên đá quý của Las Vegas.
60
00:04:42,992 --> 00:04:46,454
Cạnh của tôi quá mềm để làm đá quý.
61
00:04:47,663 --> 00:04:49,874
Tiếng Nga của cô xịn quá. Cô đến từ đâu?
62
00:04:49,874 --> 00:04:50,958
Kalamazoo, Michigan.
63
00:04:53,085 --> 00:04:56,130
Cô tôi xuất thân
từ quận Zamoskvorechye, ở Moscow.
64
00:04:56,130 --> 00:04:58,758
Bảo sao vẻ đẹp của cô nổi bật vậy.
65
00:04:58,758 --> 00:05:01,469
Nếu cô muốn đi xa,
tối nay chuyên cơ của tôi sẽ bay.
66
00:05:01,469 --> 00:05:02,970
Và ta sẽ đi đâu?
67
00:05:02,970 --> 00:05:04,972
Nói ra còn gì bí ẩn nữa.
68
00:05:05,681 --> 00:05:08,976
Chỉ cần biết đi cùng tôi
sẽ tốt hơn là ở lại đây.
69
00:05:08,976 --> 00:05:10,186
Sao anh lại nói vậy?
70
00:05:11,312 --> 00:05:15,566
Linh tính mách bảo tôi rằng
tối nay thành phố này sẽ chết.
71
00:05:19,820 --> 00:05:23,908
Cho tôi số cô đi.
Khi nào đi, tôi sẽ gọi cô.
72
00:05:27,036 --> 00:05:29,246
Đừng nói ai biết. Tôi có thể bị đuổi.
73
00:05:30,539 --> 00:05:31,999
Tôi sẽ giữ bí mật cho cô.
74
00:05:31,999 --> 00:05:33,084
Thưa ông chủ...
75
00:05:33,084 --> 00:05:35,419
Khách của ta đã đến và sẵn sàng dùng bữa.
76
00:05:36,337 --> 00:05:39,840
- Họ đang đợi anh.
- Cứ để họ đợi, khai vị thôi mà.
77
00:05:40,966 --> 00:05:42,760
Tôi sẽ đến lúc dùng món chính.
78
00:05:48,349 --> 00:05:49,683
Mấy người chẳng vui gì cả.
79
00:05:52,770 --> 00:05:55,397
- Tôi đi đây. Hẹn tối nay.
- Chắc chắn rồi.
80
00:05:56,398 --> 00:05:57,316
Georgie!
81
00:06:02,029 --> 00:06:04,281
Đây rồi. Koslov đang gặp bên mua.
82
00:06:04,281 --> 00:06:06,909
Gomez, điểm hẹn ở đằng trước.
Tác chiến truy đuổi.
83
00:06:06,909 --> 00:06:10,037
Không. Hắn mà thấy bị theo dõi
thì ta sẽ mất dấu hắn.
84
00:06:10,037 --> 00:06:12,206
Ivan có thể điên, nhưng không bất cẩn.
85
00:06:12,206 --> 00:06:15,501
- Vậy ta cứ ngồi không?
- Tôi đâu nói là ngồi không.
86
00:06:16,544 --> 00:06:17,670
Gọi trực thăng đi.
87
00:06:19,839 --> 00:06:22,299
ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN
88
00:06:22,591 --> 00:06:25,052
{\an8}CAO ỐC CAO CẤP RIALTO
PHÍA NAM ĐẠI LỘ LAS VEGAS
89
00:06:37,189 --> 00:06:38,274
Chào!
90
00:06:38,274 --> 00:06:39,608
Cả băng đã ở đây.
91
00:06:40,609 --> 00:06:41,777
Xin lỗi đã đến trễ.
92
00:06:41,777 --> 00:06:46,365
Muốn khiêu vũ lần cuối
với Las Vegas trước khi tàn tiệc.
93
00:06:51,203 --> 00:06:53,038
Thật đẹp, phải không?
94
00:06:54,373 --> 00:06:57,585
Sức công phá năm kiloton.
95
00:06:57,585 --> 00:06:58,961
Đủ để san bằng thành phố,
96
00:06:58,961 --> 00:07:01,672
đồng thời đủ gọn để nhét vừa cốp xe.
97
00:07:02,381 --> 00:07:04,508
Dễ di chuyển, không thể bị phát hiện.
98
00:07:05,301 --> 00:07:08,095
Ta chỉ việc hẹn giờ và bay đi.
99
00:07:09,180 --> 00:07:12,349
Chỉ sau vài giờ, cả thành phố sẽ...
100
00:07:15,269 --> 00:07:16,854
Trong đám mây hình nấm.
101
00:07:17,938 --> 00:07:19,023
Hàng thật đấy.
102
00:07:25,905 --> 00:07:30,117
- Tiền đã về tài khoản anh.
- Tuyệt vời. Ăn mừng thôi!
103
00:07:31,160 --> 00:07:33,787
Và hãy nhớ thỏa thuận của ta.
104
00:07:33,787 --> 00:07:37,833
Đừng ấn nút cho đến khi máy bay của ta
đã ở độ cao hơn 6.000 mét.
105
00:07:37,833 --> 00:07:40,544
Chúng tôi sẽ đợi đến khi
cô phục vụ đem đồ uống.
106
00:07:40,544 --> 00:07:43,714
Cô ấy thích được gọi là "tiếp viên" hơn.
Rất vui được làm ăn.
107
00:07:55,476 --> 00:07:56,435
ĐANG TRUYỀN TÍN HIỆU
108
00:08:11,242 --> 00:08:15,746
Quân đội Hoa Kỳ đây.
Tất cả hãy đặt tay lên đầu.
109
00:08:17,665 --> 00:08:18,707
Con khốn!
110
00:08:23,254 --> 00:08:24,922
Chắc phải chơi mạnh tay rồi.
111
00:08:29,218 --> 00:08:30,386
Trực thăng sẽ bắn.
112
00:08:46,193 --> 00:08:48,445
Đã phóng bom khói. Lên đi, McKnight.
113
00:08:59,039 --> 00:09:01,750
Hạn chế hỏa lực.
Winters muốn mấy gã này sống.
114
00:09:02,418 --> 00:09:04,128
Giết sạch chúng!
115
00:09:09,842 --> 00:09:11,760
Đổi kế hoạch! Hạ sạch chúng!
116
00:09:21,437 --> 00:09:22,521
Cúi xuống.
117
00:09:30,779 --> 00:09:32,323
- Ngửa hay sấp?
- Ngửa.
118
00:09:39,121 --> 00:09:40,372
- Làm tốt lắm.
- Ừ.
119
00:09:47,129 --> 00:09:48,255
Mẹ kiếp.
120
00:10:00,851 --> 00:10:01,769
Tên khốn.
121
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Giải hắn đi.
122
00:10:39,807 --> 00:10:43,352
- Tôi hết đạn. Ném tôi một băng.
- Sao? Không cảm ơn à?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,354
Cánh đông trống. Kiểm tra phòng sau.
124
00:10:49,608 --> 00:10:50,734
Winters.
125
00:10:53,445 --> 00:10:55,322
Là Koslov. Hắn giữ quả bom.
126
00:10:56,323 --> 00:10:57,324
Mẹ kiếp.
127
00:10:59,535 --> 00:11:01,495
Gomez. Giúp tôi với?
128
00:11:01,495 --> 00:11:04,289
- Chưa ngắm được. Đợi một phút.
- Lâu quá.
129
00:11:04,289 --> 00:11:05,874
Một cách nói thôi.
130
00:11:11,630 --> 00:11:16,093
Ba, hai, một, ngủ ngon.
131
00:11:25,727 --> 00:11:26,770
Sạch sẽ cả rồi.
132
00:11:26,770 --> 00:11:28,021
Làm chuẩn lắm.
133
00:11:30,065 --> 00:11:31,525
Hắn ở một trong mấy phòng này.
134
00:11:39,575 --> 00:11:40,868
Trống!
135
00:11:48,750 --> 00:11:50,002
Cái quái gì thế?
136
00:11:52,004 --> 00:11:54,673
- Làm ơn đừng giết tôi.
- Chúng tôi là Chính phủ Mỹ.
137
00:11:54,673 --> 00:11:57,050
- Cô không sao rồi.
- Hình như có tiệc.
138
00:11:57,050 --> 00:12:00,137
Không phải đồ của tôi.
Tôi chỉ là bạn tình của hắn thôi.
139
00:12:00,137 --> 00:12:03,974
Tôi không biết hắn buôn ma túy.
Tôi không làm thế. Không thường xuyên.
140
00:12:03,974 --> 00:12:07,352
Bình tĩnh. Bọn tôi sẽ đưa cô
đến nơi an toàn. Cứ ngồi đó.
141
00:12:07,352 --> 00:12:08,896
Khoan. Bỏ tôi ở đây à?
142
00:12:15,319 --> 00:12:16,320
Chắc hắn ở trong này.
143
00:12:20,491 --> 00:12:21,575
Ta đã dồn được hắn.
144
00:12:21,575 --> 00:12:24,369
- Có thể có một đội quân trong đó.
- Thoải mái.
145
00:12:25,370 --> 00:12:26,747
Khoan đã.
146
00:12:28,624 --> 00:12:29,708
Đây là phòng két.
147
00:12:29,708 --> 00:12:32,711
Cửa làm bằng thép gia cố.
Anh sẽ gãy chân đấy.
148
00:12:35,756 --> 00:12:40,594
Lerner. Ở đây có cửa an toàn.
Khóa điện tử. Cô mở từ xa được không?
149
00:12:40,594 --> 00:12:42,888
Chắc chắn rồi. Đợi chút.
150
00:12:43,722 --> 00:12:46,350
Chỉ cần tìm đúng tần số.
151
00:12:46,350 --> 00:12:49,770
- Tìm nhanh nữa lên.
- Vâng, thưa sếp. Chắc sẽ được.
152
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Cô là tuyệt nhất, gái ạ.
153
00:12:52,981 --> 00:12:54,399
Tôi là tuyệt nhất.
154
00:12:58,570 --> 00:13:00,697
Tránh xa quả bom ra. Kết thúc rồi.
155
00:13:01,949 --> 00:13:05,494
Viên đá quý Las Vegas của tôi.
Đây là cái sai của cô đấy.
156
00:13:09,039 --> 00:13:10,457
Tôi kích hoạt vũ khí rồi.
157
00:13:11,166 --> 00:13:13,168
Anh đâu đi xa tới vậy để chìm xuồng.
158
00:13:13,168 --> 00:13:14,795
Đương nhiên là không.
159
00:13:15,379 --> 00:13:20,133
Nhưng không còn xuồng thì đạp nước ích gì?
160
00:13:23,595 --> 00:13:26,723
Hắn không nói dối. Người gỡ bom
có giỏi như ông ấy nói không?
161
00:13:27,558 --> 00:13:28,642
Đầu ngành.
162
00:13:29,601 --> 00:13:30,561
Tốt hơn nên thế.
163
00:13:32,729 --> 00:13:33,564
Hai người nữa!
164
00:13:39,403 --> 00:13:40,237
Gọi Hagerty.
165
00:13:53,292 --> 00:13:54,418
Được rồi.
166
00:13:55,627 --> 00:13:57,296
Xem con khốn này nào.
167
00:14:05,512 --> 00:14:07,306
Có vẻ không có nhiều thời gian.
168
00:14:12,811 --> 00:14:14,104
Chú cún này nóng quá.
169
00:14:17,816 --> 00:14:22,529
Thuốc nổ C-4. Ngòi nổ PETN.
170
00:14:23,739 --> 00:14:25,157
Đây là một mỹ nữ.
171
00:14:25,157 --> 00:14:27,367
Có ai khác thấy nứng không?
172
00:14:39,463 --> 00:14:42,132
- Ông ấy làm gì thế?
- Tìm bài hát hợp cảnh.
173
00:14:43,467 --> 00:14:46,511
Người gỡ bom nào cũng dị,
nhưng tin tôi đi, ông ấy là nghệ sĩ.
174
00:14:46,511 --> 00:14:48,138
Cứ để ông ấy làm việc.
175
00:14:49,848 --> 00:14:51,183
Ông tìm nhanh coi?
176
00:14:53,018 --> 00:14:54,311
Bình tĩnh nào, cưng.
177
00:14:55,103 --> 00:14:58,732
Mấu chốt của chuyện này
là hãy quên rằng có đồng hồ đi.
178
00:14:59,441 --> 00:15:02,402
Sao nào? Không có đồng hồ.
179
00:15:03,403 --> 00:15:04,279
Không hề có...
180
00:15:05,948 --> 00:15:08,033
Chim đang bay cao
181
00:15:09,576 --> 00:15:11,578
Bạn biết cảm giác của tôi
182
00:15:14,748 --> 00:15:16,375
Mặt trời trên cao
183
00:15:18,126 --> 00:15:22,422
Bạn biết cảm giác của tôi
184
00:15:23,840 --> 00:15:27,678
Cơn gió thoảng qua
185
00:15:28,679 --> 00:15:32,099
Bạn biết cảm giác của tôi
186
00:15:32,849 --> 00:15:35,185
Bình minh ngày mới
187
00:15:35,185 --> 00:15:36,812
Ngày mới đã đến
188
00:15:37,688 --> 00:15:39,731
Một cuộc đời mới
189
00:15:41,483 --> 00:15:45,696
- Cho tôi
- Cho tôi
190
00:15:46,822 --> 00:15:51,576
- Và tôi thấy rất tuyệt
- Và tôi thấy rất tuyệt
191
00:15:56,289 --> 00:15:58,875
- Tôi thấy rất tuyệt
- Tôi thấy rất tuyệt
192
00:16:07,676 --> 00:16:11,471
Ai chỉ có một ngón cái
và vừa cứu Las Vegas nhỉ?
193
00:16:13,306 --> 00:16:14,599
Người này đây!
194
00:16:14,599 --> 00:16:15,767
Là tên khốn đó!
195
00:16:15,767 --> 00:16:17,060
- Phải!
- Đúng thế!
196
00:16:17,060 --> 00:16:18,979
Phải!
197
00:16:18,979 --> 00:16:21,314
Mẹ kiếp! Đúng thế!
198
00:16:23,900 --> 00:16:27,404
Nước Mỹ!
199
00:16:27,404 --> 00:16:29,489
- Phải!
- Phải!
200
00:16:34,661 --> 00:16:35,704
Đúng thế đấy!
201
00:16:35,704 --> 00:16:37,497
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn cô.
202
00:16:40,042 --> 00:16:42,627
Nhìn tên khốn này đi. Chết tiệt.
203
00:16:43,420 --> 00:16:47,716
Trời ơi. Koslov bị bắt. Bom được gỡ.
Khủng hoảng được ngăn chặn.
204
00:16:47,716 --> 00:16:50,719
Thành phố này nên tổ chức
diễu hành tung hoa giấy cho ta.
205
00:16:53,221 --> 00:16:54,222
Nhanh thật.
206
00:16:54,222 --> 00:16:56,850
Các cô à, các cô muốn
gặp người hùng thực sự...
207
00:16:58,185 --> 00:16:59,186
của nước Mỹ?
208
00:16:59,186 --> 00:17:02,564
ĐỘI TỔ CHỨC SỰ KIỆN CSC
209
00:17:02,564 --> 00:17:03,648
Cái quái gì thế?
210
00:17:04,274 --> 00:17:06,651
DJ ư? Hẳn đùa tôi rồi.
211
00:17:07,402 --> 00:17:10,530
Ta vừa cứu thế giới nhưng
gã kẹo này nhận hết mọi sự yêu mến?
212
00:17:10,530 --> 00:17:12,866
- Gã kẹo.
- Thế giới này là vậy mà.
213
00:17:12,866 --> 00:17:16,036
Nếu phát cuộc tấn công trên TikTok,
ta sẽ lên xu hướng.
214
00:17:16,036 --> 00:17:18,121
Sẽ không ai biết ta đã làm gì.
215
00:17:18,121 --> 00:17:21,625
Vì cho đến khi mọi thứ được giải mật,
hôm nay chưa từng xảy ra.
216
00:17:27,380 --> 00:17:30,092
Giờ sao?
217
00:17:30,092 --> 00:17:32,803
Nhiệm vụ kết thúc.
Ta về khách sạn, thu dọn đồ.
218
00:17:32,803 --> 00:17:36,807
Tôi về Langley, cô về Fort Meade,
ai về căn cứ người nấy.
219
00:17:36,807 --> 00:17:39,351
Ta giải tán và đợi nhiệm vụ tiếp theo.
220
00:17:39,351 --> 00:17:40,894
Không. Chờ đã.
221
00:17:42,813 --> 00:17:43,772
Dẹp đi.
222
00:17:44,606 --> 00:17:46,775
Ta đã mất nhiều tháng
săn lùng tên khốn này.
223
00:17:47,567 --> 00:17:51,029
Cuối cùng cũng lấy được quả bom,
đánh sập chương trình của hắn,
224
00:17:51,029 --> 00:17:54,366
và ta phải lặng lẽ đường ai nấy đi?
225
00:17:55,700 --> 00:18:00,539
Ta đang ở Las Vegas,
thủ phủ tiệc tùng của thế giới.
226
00:18:01,581 --> 00:18:04,501
Nếu thế giới biết hôm nay ta đã làm gì,
227
00:18:04,501 --> 00:18:07,254
họ sẽ muốn ta tiệc tùng hết mình.
228
00:18:07,254 --> 00:18:08,839
Mẹ kiếp! Họ sẽ yêu cầu thế.
229
00:18:08,839 --> 00:18:11,174
- Chắc chắn rồi.
- Đúng thế.
230
00:18:11,174 --> 00:18:12,259
Hẹn lúc 22:00.
231
00:18:12,259 --> 00:18:14,928
Chi tiết nói sau, nhưng hãy nghe tôi.
232
00:18:14,928 --> 00:18:20,016
Tôi sẽ tiêu sạch những gì còn lại
trong ngân quỹ của chúng ta.
233
00:18:21,935 --> 00:18:23,019
Vì tối nay...
234
00:18:24,354 --> 00:18:28,942
ta sẽ cho thành phố này biết cách ca tụng
những anh hùng thực sự của nước Mỹ.
235
00:18:28,942 --> 00:18:30,861
- Đúng thế!
- Phải!
236
00:18:30,861 --> 00:18:32,487
- Làm thôi!
- Ừ!
237
00:18:32,487 --> 00:18:33,864
Tất cả được mời.
238
00:18:33,864 --> 00:18:36,199
- Sẵn sàng xõa chưa?
- Sẵn sàng xoạc...
239
00:18:37,159 --> 00:18:38,160
xõa.
240
00:18:38,160 --> 00:18:41,538
Cô thì sao, Winters?
Cáo lỗi bây giờ hay hứa rồi bùng?
241
00:18:43,290 --> 00:18:44,374
Tôi sẽ gọi lại sau.
242
00:18:45,876 --> 00:18:47,460
Rõ. Bọn tôi không đợi đâu.
243
00:19:19,492 --> 00:19:20,493
Ava Winters.
244
00:19:23,246 --> 00:19:26,416
- Làm vợ anh nhé?
- Em không thể tin nổi chuyện này.
245
00:19:33,340 --> 00:19:34,299
Buổi tối tốt lành.
246
00:19:35,884 --> 00:19:37,344
Tốt lành là chưa đủ đâu.
247
00:19:38,136 --> 00:19:41,139
Phải là một buổi tối tuyệt vời.
248
00:19:41,848 --> 00:19:45,143
Ngành chúng ta luôn có
mức độ rủi ro cao, nhưng hôm nay...
249
00:19:46,478 --> 00:19:47,604
là sự kiện lịch sử.
250
00:19:47,604 --> 00:19:51,107
Tôi muốn phải gọn hơn nữa.
Bên mua nằm ngoài tầm ngắm bọn tôi.
251
00:19:51,107 --> 00:19:55,779
Hắn là doanh nhân blockchain ở Thụy Điển,
định khiến tiền điện tử của hắn tăng vọt
252
00:19:55,779 --> 00:19:58,281
bằng cách phá hủy một lượng lớn tiền Mỹ.
253
00:19:58,281 --> 00:20:01,910
Hắn xem một phim 007
và tưởng hắn có thể trở thành Max Zorin.
254
00:20:03,036 --> 00:20:06,206
Sáng mai tôi sẽ bay,
tôi muốn bàn chuyện này.
255
00:20:06,206 --> 00:20:10,001
- Winters, không.
- Ngài còn chưa nghe mà.
256
00:20:10,001 --> 00:20:13,213
Nhiệm vụ này lâu hơn cô hay tôi dự đoán.
257
00:20:14,923 --> 00:20:16,716
Cô chưa kịp đau buồn.
258
00:20:20,428 --> 00:20:22,847
- Tôi ổn, thưa ngài.
- Cô sẽ nghỉ một thời gian.
259
00:20:22,847 --> 00:20:26,601
Thế giới vẫn sẽ còn
nhiều rác để dọn khi cô trở lại.
260
00:20:29,729 --> 00:20:31,231
Anh ấy sẽ tự hào về cô.
261
00:20:36,236 --> 00:20:37,195
Tôi biết.
262
00:20:38,738 --> 00:20:40,407
Cô nhận quà của Tổng thống chưa?
263
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Rồi ạ. Tôi cảm ơn. Thật hào phóng.
264
00:20:43,827 --> 00:20:48,039
Mở nó ra đi. Cô chính thức
được nghỉ phép. Tận hưởng nhé.
265
00:21:07,392 --> 00:21:08,893
ĐÂY LÀ CHUYỆN XẢY RA Ở VEGAS
266
00:21:08,893 --> 00:21:10,228
Phải rồi, Trunky!
267
00:21:11,062 --> 00:21:14,899
Anh đã nhận quà kết thúc nhiệm vụ
của tôi! Vừa vặn lắm!
268
00:21:15,525 --> 00:21:17,110
Vừa như in! Cảm ơn sếp.
269
00:21:17,694 --> 00:21:20,739
Suýt quên. Tôi có
cái này cho cô. Mong là vừa.
270
00:21:20,739 --> 00:21:21,990
Cảm ơn, cái này...
271
00:21:23,033 --> 00:21:24,034
Cái gì thế?
272
00:21:26,411 --> 00:21:30,123
Cô bẻ nó như vòng sáng.
Phát sáng trong tối, không sợ bỏ lỡ gì.
273
00:21:30,123 --> 00:21:32,584
- Tôi dùng nó đập anh nhé.
- Coi chừng.
274
00:21:32,584 --> 00:21:36,588
Nó đâu phải để làm thế.
Tôi thấy mấy phim dùng nó đúng cách rồi.
275
00:21:36,588 --> 00:21:41,134
Tôi sẽ gửi cô liên kết.
Nhưng giờ là món quà thật.
276
00:21:43,720 --> 00:21:47,724
Ma túy. Thuốc lắc
nguyên chất nhất thành phố.
277
00:21:47,724 --> 00:21:51,561
Knight, tôi ăn kẹo dẻo cần sa rồi.
Không nên cắn thêm thuốc lắc.
278
00:21:51,561 --> 00:21:54,939
Thuốc lắc rất ngoan.
Nó sẽ không làm gì cần sa.
279
00:21:54,939 --> 00:21:57,233
Nó chỉ khiến anh quẩy hết mình.
280
00:21:57,233 --> 00:21:58,193
Chơi thì chơi.
281
00:21:58,193 --> 00:21:59,361
- Phải rồi.
- Ừ.
282
00:21:59,361 --> 00:22:01,821
- Của anh đây.
- Uống nào.
283
00:22:01,821 --> 00:22:04,407
- Cảm ơn. Tuyệt.
- Cho tôi thêm một ly.
284
00:22:04,407 --> 00:22:06,618
Vì lũ xấu xa và các cô em xấu tính.
285
00:22:06,618 --> 00:22:10,372
Hãy coi chừng khi ba chúng ta đi săn,
con mồi chắc chắn sẽ gục.
286
00:22:10,372 --> 00:22:12,624
Ai đó sẽ gục. Chắc chắn.
287
00:22:22,675 --> 00:22:24,177
SẮP LÀM CÔ DÂU
288
00:22:24,177 --> 00:22:27,138
Mac, tôi có chuyện
muốn nói với anh lâu rồi.
289
00:22:28,264 --> 00:22:29,265
Nó hơi riêng tư.
290
00:22:29,265 --> 00:22:32,936
Mông, hướng 12 giờ,
công chúa gối trong tầm ngắm.
291
00:22:34,312 --> 00:22:36,397
Tiệc độc thân. Được đấy.
292
00:22:36,397 --> 00:22:37,524
Tôi xí vương miện.
293
00:22:37,524 --> 00:22:40,610
Cô dâu á? Chú rể không thích đâu.
294
00:22:40,610 --> 00:22:41,986
Như khi làm việc thôi.
295
00:22:41,986 --> 00:22:43,488
Mục tiêu trong tầm ngắm,
296
00:22:43,488 --> 00:22:45,824
quên đời tư họ đi, không sẽ mất tinh thần.
297
00:22:46,407 --> 00:22:48,034
Trời ạ, cô máu lạnh thật.
298
00:22:48,034 --> 00:22:49,327
Của cô cả đấy.
299
00:22:49,327 --> 00:22:52,288
Được rồi, vậy là có hai, bốn, sáu, bảy.
300
00:22:52,288 --> 00:22:56,960
- Ừ. Trunk và tôi chia nhau phần còn lại.
- Đồng ý. Tiếp cận mục tiêu nào.
301
00:22:56,960 --> 00:23:00,964
Làm thôi. Này, anh tham gia chứ?
Ta sẽ nói chuyện đó sau?
302
00:23:02,173 --> 00:23:04,217
Ừ. Vui vẻ chút đã. Làm thôi.
303
00:23:06,010 --> 00:23:08,638
Em yêu, cái chết rình rập ở mỗi góc phố.
304
00:23:08,638 --> 00:23:10,807
Không, anh không nói quá đâu.
305
00:23:10,807 --> 00:23:14,978
Đêm vũ hội là nguy hiểm nhất
cho trẻ vị thành niên say xỉn và lái xe.
306
00:23:14,978 --> 00:23:17,480
Hãy cho Jen đi limo,
tài xế không có tiền sự,
307
00:23:17,480 --> 00:23:19,149
và về nhà trước nửa đêm.
308
00:23:22,485 --> 00:23:25,363
Em yêu. Thật bất công.
Em biết anh muốn ở đó mà.
309
00:23:25,363 --> 00:23:26,823
Nhiệm vụ này quan trọng.
310
00:23:28,199 --> 00:23:31,911
Cái gì? Anh đâu nói con gái mình
không quan trọng. Cái quái...
311
00:23:31,911 --> 00:23:34,247
Này, vợ Paul, tôi Chad McKnight đây.
312
00:23:34,247 --> 00:23:37,667
Tôi chỉ muốn nói chồng cô
hôm nay thực sự là người hùng.
313
00:23:37,667 --> 00:23:39,169
Đã làm vài chuyện điên rồ.
314
00:23:40,628 --> 00:23:43,548
Sao không dễ dãi một hôm,
cho anh ấy vui vẻ chút?
315
00:23:44,549 --> 00:23:47,260
Chắc là vài điệu gợi tình.
Cùng lắm là dùng tay.
316
00:23:48,261 --> 00:23:49,262
A lô?
317
00:23:50,180 --> 00:23:51,598
Gác máy rồi. Trời ạ.
318
00:23:51,598 --> 00:23:53,516
- Cảm ơn nhiều.
- Cô ấy sẽ tha thứ.
319
00:23:53,516 --> 00:23:56,144
- Đừng căng thẳng, uống đi.
- Tôi không uống.
320
00:23:56,144 --> 00:23:58,396
- Chắc đó là vấn đề của anh rồi.
- Phải.
321
00:23:58,396 --> 00:23:59,772
Thả lỏng đi.
322
00:24:00,398 --> 00:24:03,651
Tuyệt! Giờ tôi ướt sũng rồi.
323
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Tôi cũng thế.
324
00:24:11,326 --> 00:24:12,368
Xin lỗi.
325
00:24:12,660 --> 00:24:15,288
{\an8}CỨ ĐIỂM ĐEN CIA
ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT - SA MẠC MOJAVE
326
00:24:26,007 --> 00:24:28,009
Nghe nói anh thích sống xa hoa, Koslov.
327
00:24:29,219 --> 00:24:31,804
- Tôi sẽ cho anh phòng tốt nhất.
- Tuyệt vời.
328
00:24:32,639 --> 00:24:34,265
Anh biết mấy giờ rồi không?
329
00:24:35,516 --> 00:24:39,229
Thời gian không quan trọng nữa.
Anh sẽ không được thấy ánh sáng ban ngày.
330
00:24:41,731 --> 00:24:43,608
Tôi không chắc lắm đâu.
331
00:24:59,123 --> 00:25:01,834
Chắc tôi bị ảo giác rồi
vì tôi thấy Winters.
332
00:25:01,834 --> 00:25:03,670
Không, tôi cũng thấy.
333
00:25:05,463 --> 00:25:07,590
Chà, chà, chà.
334
00:25:07,590 --> 00:25:10,927
Có vẻ con sói cô độc
đã gia nhập bầy. Bud Heavy không?
335
00:25:11,970 --> 00:25:15,014
Sao anh làm được vụ này chỉ sau vài giờ?
336
00:25:15,014 --> 00:25:17,517
Sự tháo vát vô tận của tôi.
337
00:25:17,517 --> 00:25:21,521
Thứ đó và tiền của Chú Sam
sẽ mua được rất nhiều thiện chí ở Vegas.
338
00:25:21,521 --> 00:25:22,981
Cô gặp Joey chưa?
339
00:25:23,731 --> 00:25:26,484
- Chúa ơi.
- Tôi thuê nó từ Vua Hổ.
340
00:25:27,277 --> 00:25:29,946
Không phải gã trong tù.
Ai làm thế. Gã mới cơ.
341
00:25:29,946 --> 00:25:34,742
Anh ta dặn đừng làm nó sợ, loài này
chạy nhanh như gió vậy. Phải không?
342
00:25:34,742 --> 00:25:37,704
- Anh là đồ ngốc.
- Giáo viên tôi cũng nói thế.
343
00:25:38,538 --> 00:25:43,459
- Hagerty đang chơi cocain à?
- Không. Là Adderall và ketamin.
344
00:25:43,459 --> 00:25:46,838
Thêm thuốc an thần cho ngựa
và bình xịt kem tươi.
345
00:25:48,798 --> 00:25:50,258
Tưởng các anh phải âm tính?
346
00:25:50,258 --> 00:25:53,303
Biết kiếm nước tiểu sạch dễ cỡ nào?
Đây là nước Mỹ.
347
00:25:53,303 --> 00:25:56,014
Nếu vậy, cứ tiểu sạch
sự nghiệp các anh đi.
348
00:25:56,014 --> 00:25:59,100
Thôi nào, Winters.
Cô đâu đến đây để phá cuộc vui.
349
00:25:59,100 --> 00:26:03,313
Học Gái Kỹ Thuật này.
Gái Kỹ Thuật đến để tiệc tùng, phải không?
350
00:26:03,313 --> 00:26:05,148
Vâng. Đến giờ tiệc tùng rồi.
351
00:26:05,148 --> 00:26:06,691
Cô ấy đâu phải Gái Kỹ Thuật.
352
00:26:06,691 --> 00:26:09,986
Cô ấy là Maya Lerner.
Cô ấy ở đội ta sáu tháng rồi.
353
00:26:09,986 --> 00:26:13,239
Gái Kỹ Thuật cũng được.
Muốn gọi tôi là gì cũng được.
354
00:26:13,239 --> 00:26:17,118
Thấy chứ? Gái Kỹ Thuật
biết chơi đấy! Yêu cô!
355
00:26:21,205 --> 00:26:24,709
Tiên sư anh ta. Nếu không có ta,
chắc gã này chả biết phải làm gì
356
00:26:24,709 --> 00:26:26,502
trong nhiệm vụ này.
357
00:26:27,003 --> 00:26:29,839
- Lerner, tôi cần cô giúp việc này.
- Vâng sếp.
358
00:26:29,839 --> 00:26:32,508
Tôi đem laptop đây. "Không thể thiếu nó".
359
00:26:32,508 --> 00:26:35,470
Quên công việc đi.
Tôi cần cô uống cùng chai này.
360
00:26:36,054 --> 00:26:39,140
Sếp muốn uống? Với tôi?
361
00:26:39,140 --> 00:26:42,852
- Đi nào. Đến lượt ta vui vẻ rồi.
- Vâng.
362
00:26:53,279 --> 00:26:54,238
Mẹ kiếp!
363
00:27:01,788 --> 00:27:04,123
Các cô muốn tan chảy tâm trí không?
364
00:27:04,123 --> 00:27:06,334
Psilocybe azurescens,
365
00:27:06,334 --> 00:27:09,879
còn được biết đến với cái tên nấm đĩa bay.
366
00:27:09,879 --> 00:27:15,009
Được ngấm LSD cấp quân sự.
367
00:27:15,009 --> 00:27:16,469
BAO CAO SU CỠ LỚN
368
00:27:22,517 --> 00:27:24,644
Ừ, tối nay không cần thứ này đâu.
369
00:27:25,978 --> 00:27:31,818
Trời đất. Đây là bữa tiệc, phải không?
Chút dứa, trộn với guacamole.
370
00:27:46,332 --> 00:27:50,628
- Anh phê chưa?
- Tôi phê rồi. Anh phê chưa?
371
00:27:51,587 --> 00:27:53,673
Tôi chắc chắn phê rồi.
372
00:27:56,509 --> 00:27:58,511
{\an8}CỨ ĐIỂM ĐEN CIA - CƠ SỞ THỬ HẠT NHÂN
373
00:28:08,396 --> 00:28:11,190
Đang đo đạc chất đồng vị U-235.
374
00:28:13,443 --> 00:28:14,944
Lạ thật.
375
00:28:17,280 --> 00:28:19,115
Ở MỨC AN TOÀN HOẶC THẤP HƠN
376
00:28:19,115 --> 00:28:22,869
Không đúng gì cả.
Ta phải báo lên cấp trên. Hagerty đâu?
377
00:28:27,707 --> 00:28:29,542
Phê thực sự.
378
00:28:29,542 --> 00:28:30,918
CHUỘT THÍ NGHIỆM
379
00:28:30,918 --> 00:28:32,128
CUỘC GỌI NHỠ
380
00:28:33,588 --> 00:28:36,174
Yunga. Có chuyện gì thế?
381
00:28:36,174 --> 00:28:40,553
Các cô, tôi muốn các cô gặp cậu bạn
thân nhất thế giới rộng lớn này của tôi.
382
00:28:40,553 --> 00:28:43,014
Đây là Đại úy Paul Yung, NVC,
383
00:28:43,848 --> 00:28:45,641
tức là "Ngu Vãi Chòe".
384
00:28:45,641 --> 00:28:48,436
Cất điện thoại và tham gia bữa tiệc đi.
385
00:28:49,187 --> 00:28:52,648
Này. Ở đây sẽ có mấy trò
thể thao dưới nước đấy.
386
00:28:53,399 --> 00:28:54,776
Cậu tham gia chứ?
387
00:28:56,068 --> 00:28:57,403
Tôi có vợ rồi mà.
388
00:28:58,196 --> 00:29:02,950
Thế nên tôi mới hỏi cậu, Paul ạ.
Cậu rất cần cuộc vui này.
389
00:29:03,993 --> 00:29:06,579
Nhưng tùy cậu thôi. Nhé?
390
00:29:07,622 --> 00:29:11,876
Thử xốt guacamole đằng kia đi.
Ngon tuyệt đấy.
391
00:29:16,339 --> 00:29:17,882
Cô đúng là thiên tài.
392
00:29:18,633 --> 00:29:22,637
Cô là nhân viên trẻ nhất
mà NSA từng tuyển.
393
00:29:22,637 --> 00:29:27,308
Vâng. Và tôi dành phần lớn thời gian
trong chiếc xe tối tăm để giải mã.
394
00:29:29,018 --> 00:29:32,939
Rồi tôi ra ngoài thế giới thực
và ngu ngơ không biết gì.
395
00:29:32,939 --> 00:29:34,899
Chúng ta đều ngu ngơ mà.
396
00:29:36,025 --> 00:29:39,654
Nhưng rồi, tôi nhìn cô
và thấy một con người siêu bá đạo.
397
00:29:39,654 --> 00:29:42,448
- Thôi đi!
- Cô thông minh. Cô quyến rũ.
398
00:29:42,448 --> 00:29:45,910
Cô không nhận lệnh từ ai. Cô là sếp.
399
00:29:48,746 --> 00:29:51,290
Sao cô tự tin đến vậy?
400
00:29:51,290 --> 00:29:53,376
Một lúc nào đó, chắc tôi nhận ra...
401
00:29:54,377 --> 00:29:59,674
nếu ta muốn mọi chuyện theo ý ta,
không thể phụ thuộc định mệnh hay may mắn.
402
00:30:00,383 --> 00:30:03,469
Phải tiến lên. Tự mình khiến nó xảy ra.
403
00:30:03,469 --> 00:30:05,388
Làm thôi.
404
00:30:09,851 --> 00:30:13,521
- Bôi dầu cho anh ta nào!
- Toàn cơ bắp, không có não.
405
00:30:13,521 --> 00:30:14,981
Tôi quá thừa não rồi.
406
00:30:16,357 --> 00:30:17,608
Tránh ra nào!
407
00:30:17,608 --> 00:30:19,235
Nào, đi quẩy thôi.
408
00:30:19,235 --> 00:30:20,653
Lùi ra!
409
00:30:28,286 --> 00:30:29,287
Ngon thật.
410
00:30:29,287 --> 00:30:32,373
- Sẵn sàng chưa, anh bạn?
- Tuyệt!
411
00:30:33,624 --> 00:30:37,086
Cho anh ta uống vài ly,
sớm hay muộn, Trunk cũng bị bôi dầu.
412
00:30:37,086 --> 00:30:39,797
Chưa ai từng hạ gục anh ấy dưới một phút.
413
00:30:54,478 --> 00:30:58,274
McKnight có thể là
gã vênh váo nhất tôi từng biết,
414
00:30:58,274 --> 00:30:59,817
thế nên anh ấy mới sát gái.
415
00:31:05,406 --> 00:31:10,912
- McKnight thích kiểu người nào?
- Anh ta sẽ ngủ với bất cứ ai tim còn đập.
416
00:31:10,912 --> 00:31:13,789
Nếu nói về trùm cuối,
là Ali Larter trong Varsity Blues.
417
00:31:14,373 --> 00:31:15,499
Đó là mẫu lý tưởng.
418
00:31:17,043 --> 00:31:18,753
Được rồi, nhào vô.
419
00:31:27,053 --> 00:31:32,558
Nước Mỹ!
420
00:31:32,558 --> 00:31:36,103
Này. Anh biết cả hai anh
đều là người Mỹ chứ?
421
00:31:36,729 --> 00:31:39,982
Winters, đó là phong cách Vin Diesel.
422
00:31:39,982 --> 00:31:42,526
Được chứ? Đừng ra vẻ không bị ấn tượng.
423
00:31:42,526 --> 00:31:45,279
Anh tự nhục trong một phút, rồi ăn may.
424
00:31:49,867 --> 00:31:52,286
- Cô nhanh hơn được ư?
- Tôi đâu nói vậy.
425
00:31:52,286 --> 00:31:54,330
Nhưng rõ ràng, tôi có thể.
426
00:32:01,045 --> 00:32:02,880
- Anh ta là của cô đó.
- Cảm ơn.
427
00:32:07,218 --> 00:32:08,928
- Để xem.
- Chào.
428
00:32:08,928 --> 00:32:10,638
- Tôi mượn nhé?
- Tất nhiên.
429
00:32:10,638 --> 00:32:12,264
- Cô đẹp quá.
- Thôi mà.
430
00:32:12,264 --> 00:32:15,685
Cô chắc chứ? Bộ váy đẹp
của cô sẽ lấm bẩn đấy.
431
00:32:15,685 --> 00:32:19,355
Cứ để tôi lo tiền giặt khô.
Anh tập trung đứng thẳng đi.
432
00:32:21,399 --> 00:32:22,942
Mạnh miệng lắm, sếp.
433
00:32:23,818 --> 00:32:27,154
Cẩn thận đấy, Trunk.
Trí thông minh sắp lao vào anh.
434
00:32:31,450 --> 00:32:32,576
Cái gì?
435
00:32:38,791 --> 00:32:40,751
Trời đất, kỷ lục mới đây rồi!
436
00:32:47,925 --> 00:32:49,093
Nước Mỹ?
437
00:32:49,093 --> 00:32:56,058
Nước Mỹ!
438
00:33:08,154 --> 00:33:10,448
Chào, Jen đây. Đừng để lại lời nhắn.
439
00:33:12,366 --> 00:33:14,910
Jen, bố mong con nhận được lời nhắn này.
440
00:33:14,910 --> 00:33:18,539
Cuộc gọi của bố tự dưng
bị chuyển thẳng vào hộp thư thoại.
441
00:33:18,539 --> 00:33:21,333
Bố chỉ muốn nói là
bố muốn con vui vẻ ở vũ hội.
442
00:33:21,333 --> 00:33:23,169
Đừng để bạn bè chèn ép con
443
00:33:23,169 --> 00:33:25,755
làm những việc
bố sẽ không làm. Nhé, con yêu?
444
00:33:26,380 --> 00:33:30,509
Ali Larter, Varsity Blues.
445
00:33:35,639 --> 00:33:37,308
{\an8}KEM TƯƠI
446
00:33:47,985 --> 00:33:49,070
Khỉ thật.
447
00:33:55,451 --> 00:33:57,828
Cần giúp rửa sạch chỗ dầu không, anh bạn?
448
00:33:57,828 --> 00:33:59,371
Cút. Anh ấy là của tôi.
449
00:33:59,371 --> 00:34:00,998
- Cái quái...
- Khỉ thật!
450
00:34:00,998 --> 00:34:02,374
- Mẹ kiếp!
- Mẹ kiếp!
451
00:34:02,374 --> 00:34:04,293
- Khỉ thật. Xin lỗi.
- Biến đi!
452
00:34:04,293 --> 00:34:06,337
- Tôi không thấy gì hết.
- Biến đi!
453
00:34:06,337 --> 00:34:07,505
Khỉ thật.
454
00:34:09,507 --> 00:34:10,883
Đây là chuyện anh muốn nói?
455
00:34:10,883 --> 00:34:14,261
- Cút đi!
- Được! Tôi đi đây!
456
00:34:15,721 --> 00:34:16,931
Trời đất.
457
00:34:26,023 --> 00:34:32,238
Này. Ơn Chúa.
Không, đúng lúc lắm. Tin con đi.
458
00:34:32,738 --> 00:34:36,283
Để con tìm chỗ nào yên tĩnh.
459
00:34:38,869 --> 00:34:40,037
TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG CIA
460
00:34:40,037 --> 00:34:41,288
Cái này không đúng.
461
00:34:41,288 --> 00:34:44,375
Ta biết Koslov có đủ uranium
để thổi tung thành phố.
462
00:34:44,375 --> 00:34:48,170
Giờ phòng lab nói rằng quả bom
ta tịch thu chỉ có lượng nhỏ?
463
00:34:48,170 --> 00:34:49,713
- Chỗ còn lại đâu?
- Sếp!
464
00:34:51,173 --> 00:34:52,383
Ta vừa có tin nhắn.
465
00:34:54,510 --> 00:34:55,511
Không hay rồi.
466
00:34:56,720 --> 00:34:59,140
Gọi các tham mưu trưởng.
Phòng tình huống, 5 phút.
467
00:34:59,140 --> 00:35:00,558
Liên lạc với Winters.
468
00:35:02,434 --> 00:35:04,186
Ta cần cô ấy hơn bao giờ hết.
469
00:35:04,687 --> 00:35:06,355
Mặc kệ ngày mai!
470
00:35:06,355 --> 00:35:08,482
Như họ nói trong tiếng Pháp:
471
00:35:12,862 --> 00:35:14,738
Các cô, tối nay say mèm nào!
472
00:35:16,073 --> 00:35:19,702
Không sao. Không sao hết.
Vì các cô biết không?
473
00:35:19,702 --> 00:35:22,705
Tôi sẽ gọi phục vụ phòng
và bảo họ đem thêm rượu.
474
00:35:22,705 --> 00:35:25,958
Đừng đi đâu. Ta phải
lấy số nhau. Tôi quay lại ngay.
475
00:35:29,837 --> 00:35:31,297
Rất vui được nghe giọng mẹ.
476
00:35:32,339 --> 00:35:33,591
Con cũng nhớ mẹ.
477
00:35:35,092 --> 00:35:38,137
Xin lỗi đã lại để mẹ một mình.
Chưa bao giờ dễ dàng.
478
00:35:39,763 --> 00:35:43,350
Con cũng yêu mẹ. Mong được gặp mẹ lắm.
479
00:35:45,144 --> 00:35:46,312
Khỉ thật.
480
00:35:46,312 --> 00:35:47,563
Mẹ nên thấy cảnh đó.
481
00:35:47,563 --> 00:35:50,649
Bọn con giết nhiều gã Nga
hơn cả đội Wolverine trong Red Dawn.
482
00:35:51,442 --> 00:35:52,693
Bản gốc chứ.
483
00:35:53,736 --> 00:35:58,282
Con đã kể về khẩu súng trường tối mật
của Gomez, có thể bắn nát đầu từ cách xa...
484
00:36:00,910 --> 00:36:06,123
Mẹ này? Mai nói chuyện tiếp nhé.
Con cũng thế. Chào mẹ.
485
00:36:08,292 --> 00:36:10,336
Đừng lo. Bà ấy không nói gì đâu.
486
00:36:10,336 --> 00:36:12,463
Bình tĩnh. Tôi không mách lẻo đâu.
487
00:36:15,299 --> 00:36:17,259
Không ngờ anh là con trai cưng của mẹ.
488
00:36:18,010 --> 00:36:21,680
Cô cũng sẽ thế thôi,
nếu bố cô bỏ đi hồi cô sáu tuổi.
489
00:36:25,309 --> 00:36:29,104
- Quang cảnh không tệ.
- Với giá 60 nghìn một đêm? Nó phải thế.
490
00:36:29,104 --> 00:36:31,774
- Anh biết đó là tiền của dân.
- Cơ chế mà.
491
00:36:33,359 --> 00:36:34,693
Thôi nào.
492
00:36:34,693 --> 00:36:38,197
Nếu không nhờ ta, mọi thứ đã biến mất rồi.
493
00:36:39,240 --> 00:36:42,368
Ngay cả cô cũng phải thú nhận,
ta xứng đáng được vui vẻ.
494
00:36:43,035 --> 00:36:44,078
- Vui vẻ ư?
- Ừ.
495
00:36:44,078 --> 00:36:45,246
Phải rồi.
496
00:36:45,246 --> 00:36:49,792
Tôi chỉ có thể nghĩ rằng mấy người này
vui vẻ mà không để tâm đến thế giới.
497
00:36:50,834 --> 00:36:53,879
- Giá mà họ biết điều ta biết.
- Họ sợ chết khiếp mất.
498
00:36:56,882 --> 00:36:58,509
Vậy nên họ không được biết.
499
00:37:00,552 --> 00:37:02,471
Thật điên rồ khi nghĩ tới chuyện đó.
500
00:37:02,471 --> 00:37:05,015
Chắc phải hơi điên mới làm việc này, nhỉ?
501
00:37:08,102 --> 00:37:11,730
Ừ. Đó là điều ta chấp nhận mà.
502
00:37:11,730 --> 00:37:13,857
Phải có ai đó đáp lại lời kêu gọi.
503
00:37:14,900 --> 00:37:18,195
Đừng bao giờ mất cảnh giác.
Luôn túc trực nhiệm vụ.
504
00:37:20,364 --> 00:37:21,323
Tối nay thì không.
505
00:37:24,868 --> 00:37:25,869
Không.
506
00:37:28,539 --> 00:37:29,498
Tối nay thì không.
507
00:37:38,007 --> 00:37:39,633
- Ta sắp...
- Im đi.
508
00:37:43,929 --> 00:37:45,889
- Mẹ kiếp.
- Để tôi.
509
00:37:57,693 --> 00:38:01,780
Khỉ thật. Có vẻ cô thích thả rông thật.
510
00:38:01,780 --> 00:38:03,866
- Tôi muốn nó thông thoáng.
- Mẹ kiếp.
511
00:38:16,253 --> 00:38:17,254
Đây.
512
00:38:26,305 --> 00:38:30,059
Khỉ thật. Cỡ thường.
Tôi hay dùng cỡ XL cơ.
513
00:38:30,893 --> 00:38:32,770
Tôi say. Tôi không mù. Đeo vào đi.
514
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Được rồi.
515
00:38:44,615 --> 00:38:46,367
Đừng quên ai là chỉ huy.
516
00:38:55,584 --> 00:38:58,921
- Tôi không thích nhận lệnh mà.
- Có lẽ tôi nên mạnh tay hơn.
517
00:39:06,637 --> 00:39:11,100
Tuyệt quá. Cô rất tuyệt. Tôi yêu cô.
518
00:39:11,100 --> 00:39:13,894
Tôi yêu cô ngay từ lần đầu trông thấy cô.
519
00:39:15,896 --> 00:39:17,231
Được rồi...
520
00:39:18,065 --> 00:39:20,234
- Sao thế?
- Không có gì. Tiếp đi.
521
00:39:21,402 --> 00:39:23,487
- Cô không thấy...
- Tiếp tục đi.
522
00:39:28,534 --> 00:39:30,369
- Tôi không thể.
- Tôi cũng thế.
523
00:39:34,415 --> 00:39:36,625
- Này, xin lỗi nếu...
- Đừng xin lỗi.
524
00:39:36,625 --> 00:39:40,504
Tôi tưởng nhiệm vụ kết thúc,
ta sẽ không bao giờ gặp lại nữa.
525
00:39:40,504 --> 00:39:41,922
Chắc chắn là không.
526
00:39:48,429 --> 00:39:52,766
Này, anh cao bồi. Tôi nghĩ tôi có
thuốc chữa Varsity Blues cho anh.
527
00:39:52,766 --> 00:39:54,226
- Cái quái gì thế?
- Lerner!
528
00:39:54,226 --> 00:39:56,395
- Gái Kỹ Thuật.
- Cô làm gì thế?
529
00:39:56,395 --> 00:39:58,939
Hai người ư? Cái quái gì vậy?
530
00:39:58,939 --> 00:40:01,775
- Bình tĩnh đi.
- Bình tĩnh ư?
531
00:40:01,775 --> 00:40:05,237
Cô cứ nói anh ấy chỉ là tảng thịt chim bé.
532
00:40:05,237 --> 00:40:06,488
Cô nói gì cơ?
533
00:40:07,614 --> 00:40:10,617
Chúa ơi. Tôi đúng là đồ ngốc.
534
00:40:12,578 --> 00:40:13,871
Chúa ơi.
535
00:40:13,871 --> 00:40:16,915
Mẹ kiếp. Đúng là sai lầm lớn.
536
00:40:16,915 --> 00:40:18,292
Đúng đấy.
537
00:40:18,292 --> 00:40:20,294
Nghe kẻ nói lời yêu lên tiếng kìa.
538
00:40:20,294 --> 00:40:24,965
Ý tôi là tôi yêu cặp mông đó.
Tôi thích mông mà. Ai cũng biết.
539
00:40:24,965 --> 00:40:26,300
Đó là lời của thuốc lắc.
540
00:40:26,300 --> 00:40:28,510
Tôi đã nói yêu rất nhiều người tối nay.
541
00:40:28,510 --> 00:40:30,012
Tôi đã nói với con lạc đà.
542
00:40:30,012 --> 00:40:33,807
- Tôi về đây.
- Lerner, đợi đã.
543
00:40:33,807 --> 00:40:37,644
Tôi đã thực sự kính trọng cô,
nhưng cô là đồ dối trá.
544
00:40:38,479 --> 00:40:42,065
Đó là lý do cô nằm vùng,
vì cô rất giỏi nói dối.
545
00:40:43,525 --> 00:40:44,526
Con khốn.
546
00:40:47,488 --> 00:40:51,116
Nhìn Gái Kỹ Thuật xả hết ra kìa.
Điểm mười cho sự nỗ lực.
547
00:40:54,453 --> 00:40:55,537
Điện thoại tôi đâu?
548
00:40:59,458 --> 00:41:00,459
Cái gì đây?
549
00:41:00,459 --> 00:41:03,295
GIÁM ĐỐC LANGDON
NGHE NGAY LẬP TỨC VÀ TẬP HỢP NHÓM.
550
00:41:05,047 --> 00:41:06,965
Gửi những kẻ đã bắt Ivan Koslov,
551
00:41:06,965 --> 00:41:11,345
hẳn giờ có lẽ các người đã nhận ra
quả bom các người vô hiệu là giả.
552
00:41:11,345 --> 00:41:14,139
Vẫn còn quả bom hạt nhân năm kiloton,
553
00:41:14,139 --> 00:41:18,143
và bọn ta sẽ kích nổ nó,
trừ phi các người thả Koslov ra.
554
00:41:18,143 --> 00:41:22,147
Nếu có bất kỳ nỗ lực sơ tán thành phố nào,
bọn ta sẽ cho nổ tức thì.
555
00:41:22,147 --> 00:41:23,732
Từ giờ đến 9:00 sáng.
556
00:41:24,441 --> 00:41:27,194
Nếu không tuân thủ,
thành phố sẽ bị xóa sổ.
557
00:41:32,699 --> 00:41:35,619
- Gì thế? Bạn chịch gọi à?
- Mẹ kiếp!
558
00:41:41,458 --> 00:41:43,585
Này. Cô thấy McKnight đâu không?
559
00:41:43,585 --> 00:41:46,880
Đang ở phòng ngủ chính
với chim lủng lẳng. Của anh cả đấy.
560
00:41:48,215 --> 00:41:49,758
Anh ấy đã nói gì với cô?
561
00:41:49,758 --> 00:41:52,219
Quả bom là giả ư? Ta tịch thu nó rồi mà?
562
00:41:52,219 --> 00:41:53,262
Tôi không biết.
563
00:41:53,262 --> 00:41:55,389
Nếu là giả, Langdon sẽ không báo ta.
564
00:41:55,973 --> 00:41:58,642
- Khỉ thật. Tệ rồi.
- Ừ.
565
00:41:58,642 --> 00:42:00,852
Anh cứ phải mở tiệc cơ.
566
00:42:00,852 --> 00:42:02,813
Tôi tưởng nhiệm vụ đã kết thúc.
567
00:42:04,064 --> 00:42:05,399
- Chúa ơi.
- Chúa ơi.
568
00:42:05,399 --> 00:42:08,277
- Có người say quá rồi.
- Anh đi chết đi.
569
00:42:08,860 --> 00:42:11,113
Năm phút nữa, ta phải gọi cho Langdon.
570
00:42:12,948 --> 00:42:14,491
Phải giải tán nơi này.
571
00:42:21,498 --> 00:42:24,376
Thật tiếc khi phải giải tán chỗ này.
572
00:42:28,672 --> 00:42:31,133
- Cho qua.
- Này, cô em đi đâu thế?
573
00:42:35,470 --> 00:42:39,308
Xin thứ lỗi, mọi người.
Có tình huống khẩn cấp, nên ta phải...
574
00:42:39,308 --> 00:42:41,059
Tiệc tùng đến bình minh!
575
00:42:43,645 --> 00:42:44,646
Không.
576
00:42:47,566 --> 00:42:49,318
Tiệc tàn rồi! Biến đi!
577
00:42:49,943 --> 00:42:52,321
- Về đi.
- Được rồi, đi nào.
578
00:42:52,321 --> 00:42:55,574
Đi đi! Về đi. Ừ, về luôn. Đi nào.
579
00:42:55,574 --> 00:42:57,075
Này, mọi người về đi!
580
00:42:57,075 --> 00:42:59,661
- Sarah, cậu làm gì thế?
- Sao?
581
00:42:59,661 --> 00:43:02,623
Cậu sắp kết hôn.
Billy sẽ tức điên mất. Đi nào!
582
00:43:02,623 --> 00:43:03,874
Tớ muốn ở lại!
583
00:43:03,874 --> 00:43:06,043
Tôi ổn. Cảm ơn. Ra khỏi đây đi.
584
00:43:06,043 --> 00:43:08,128
Đi nào. Đi tiếp đi.
585
00:43:08,128 --> 00:43:09,630
Tôi cũng buồn lắm.
586
00:43:10,714 --> 00:43:12,007
- Rồi. Cảm ơn.
- Để tôi.
587
00:43:12,007 --> 00:43:13,675
Mọi người đã vui lắm rồi.
588
00:43:13,675 --> 00:43:16,011
Chuyện quái gì thế, Winters? Nứng quá à?
589
00:43:16,011 --> 00:43:18,138
SOCOM nhận được lời đe dọa đánh bom.
590
00:43:18,138 --> 00:43:21,516
Nếu ta không thả Ivan Koslov,
Las Vegas sẽ bị phá hủy
591
00:43:21,516 --> 00:43:23,644
bởi một quả năm kí bom.
592
00:43:23,644 --> 00:43:27,314
- Kí bom hả? Nghe tệ thật.
- Ý tôi không phải thế.
593
00:43:27,314 --> 00:43:30,025
"Kí" là một nghìn.
Tức là năm nghìn quả bom?
594
00:43:30,025 --> 00:43:32,569
- Vớ vẩn.
- Người của Koslov có bom hạt nhân.
595
00:43:36,114 --> 00:43:39,743
- Đây là lý do tôi không uống.
- Tốt cho anh thôi, Paul ạ.
596
00:43:39,743 --> 00:43:42,621
Chúng ta đều nên tỏ ra chán ngắt. Mẹ kiếp.
597
00:43:44,289 --> 00:43:47,334
Khỉ thật. Langdon muốn gọi Zoom.
598
00:43:52,005 --> 00:43:53,632
Chết tiệt. Nhìn chỗ này đi.
599
00:43:54,675 --> 00:43:56,134
- Phòng ngủ.
- Đi nào.
600
00:44:02,182 --> 00:44:04,351
Có vẻ như ai đó đã làm tình ở đây.
601
00:44:05,602 --> 00:44:08,814
- Không ai làm tình ở đây cả.
- Ai đó đã quan hệ ở đây.
602
00:44:08,814 --> 00:44:11,692
Cô ta không giỏi đến vậy.
Anh ta còn chưa kịp ra.
603
00:44:11,692 --> 00:44:14,027
Có lẽ là một gã nào đó bị liệt dương.
604
00:44:17,155 --> 00:44:18,156
Khỉ thật.
605
00:44:21,618 --> 00:44:22,619
Ổn hơn rồi.
606
00:44:23,495 --> 00:44:24,496
Paul.
607
00:44:30,293 --> 00:44:31,586
Tốt. Mọi người ở đó cả.
608
00:44:31,586 --> 00:44:35,507
Chúng tôi đã phân tích tin nhắn.
Nó được gửi đi từ Hạt Clark.
609
00:44:35,507 --> 00:44:37,217
Chắc chắn là từ cộng sự Koslov.
610
00:44:37,217 --> 00:44:39,886
Hiểm họa này đang tín không? Đáng tin chứ.
611
00:44:39,886 --> 00:44:45,892
Báo cáo phòng lab về quả bom đã thu hồi
cho thấy chỉ có rất ít đồng vị uranium.
612
00:44:45,892 --> 00:44:49,479
Chỉ vừa đủ để phát hiện,
nhưng không đủ cho một vụ nổ.
613
00:44:49,479 --> 00:44:51,898
Một bản sao siêu tinh vi.
614
00:44:51,898 --> 00:44:55,902
Tức là có kẻ làm việc cho Koslov
vẫn nắm trong tay trữ lượng chính.
615
00:44:55,902 --> 00:44:59,906
Phòng lab đã cố liên lạc
với người gỡ bom. Ông ấy có đó không?
616
00:45:01,491 --> 00:45:03,034
- Hagerty đang ở đây.
- Tốt.
617
00:45:03,034 --> 00:45:06,204
Ta sẽ cần ma thuật của ông ấy
nếu chuyện này tệ như...
618
00:45:07,581 --> 00:45:10,125
Khoan đã. Cái gì kia?
619
00:45:15,255 --> 00:45:18,425
Xin lỗi, có người di chuyển
con lạc đà. Tượng ấy mà.
620
00:45:19,342 --> 00:45:23,930
Nghe này, Winters,
tôi biết tối nay lẽ ra phải ăn mừng.
621
00:45:23,930 --> 00:45:27,601
Nhưng như ta đều biết,
trong ngành này, ta luôn phải trực chiến.
622
00:45:27,601 --> 00:45:31,688
Tôi cho rằng đội của cô đã ăn mừng
có trách nhiệm, không ai đi quá xa.
623
00:45:37,986 --> 00:45:42,616
Không, thưa ngài, chúng tôi đều ăn hành...
Ăn mừng có trách nhiệm.
624
00:45:42,616 --> 00:45:46,077
Tôi chỉ muốn biết,
đội của cô đã sẵn sàng trở lại chưa?
625
00:45:46,077 --> 00:45:48,330
Mẹ kiếp. Chưa.
626
00:45:49,414 --> 00:45:50,415
Thưa ngài...
627
00:45:51,791 --> 00:45:53,460
Sẵn sàng lắm rồi, thưa ngài.
628
00:45:53,460 --> 00:45:56,713
Đó là điều tôi muốn nghe.
Trông cậy cả vào mọi người.
629
00:45:56,713 --> 00:45:59,883
Mọi người có hơn bảy tiếng một chút.
Hãy tìm quả bom đó.
630
00:46:03,386 --> 00:46:07,098
"Sẵn sàng lắm rồi" ư? Lượng cồn
trong máu ta cao ngất ngưởng.
631
00:46:07,098 --> 00:46:09,726
Các anh còn chơi đồ.
Ta phải bỏ vụ này thôi.
632
00:46:09,726 --> 00:46:13,396
Ai sẽ thay thế ta đây? FBI ư?
633
00:46:13,396 --> 00:46:14,773
Lũ FBI kém cỏi.
634
00:46:14,773 --> 00:46:17,359
Nếu xử lý được vụ này thì họ xử lý rồi.
635
00:46:17,359 --> 00:46:21,196
- Tôi ghét phải thừa nhận. Cô ấy có lý.
- Cả Paul cũng đồng ý.
636
00:46:21,196 --> 00:46:23,990
Tôi không quan tâm
ta phê đến đâu, Winters ạ.
637
00:46:23,990 --> 00:46:25,534
Ta vẫn là số một.
638
00:46:27,702 --> 00:46:29,371
Giờ, hoàn thành vụ này thôi.
639
00:46:35,293 --> 00:46:38,880
- Được rồi. Ta sẽ trở lại.
- Làm thôi.
640
00:46:38,880 --> 00:46:40,090
Ta đã biết những gì?
641
00:46:40,090 --> 00:46:43,718
Koslov bán một quả bom giả. Nhưng tại sao?
642
00:46:43,718 --> 00:46:46,012
Vì hắn là thằng cộng sản dối trá.
643
00:46:46,012 --> 00:46:48,974
Nói lại lần cuối,
Koslov không phải cộng sản.
644
00:46:49,808 --> 00:46:52,894
Hắn chỉ quan tâm đến tiền, hắn... Đợi đã.
645
00:46:52,894 --> 00:46:56,106
Khách của ta đã đến và sẵn sàng dùng bữa.
646
00:46:56,106 --> 00:46:57,399
Họ đang đợi anh.
647
00:46:57,399 --> 00:46:58,817
Tôi yêu cô.
648
00:47:00,026 --> 00:47:02,404
Cứ để họ đợi, khai vị thôi mà.
649
00:47:03,947 --> 00:47:06,116
Tôi sẽ đến lúc dùng món chính.
650
00:47:08,577 --> 00:47:11,246
Bom giả là món khai vị.
Bom thật là món chính.
651
00:47:11,246 --> 00:47:12,872
- Ý cô là sao?
- Nghĩ mà xem.
652
00:47:12,872 --> 00:47:15,375
Koslov lừa gã tiền điện tử mua bom giả
653
00:47:15,375 --> 00:47:17,085
khi có kẻ trả giá cao hơn.
654
00:47:17,085 --> 00:47:18,128
Bên mua khác à?
655
00:47:20,005 --> 00:47:22,382
Nó giống bán kinh giới cay cho thiếu niên
656
00:47:22,382 --> 00:47:24,968
và để dành hàng thật
cho người sành sỏi hơn.
657
00:47:25,552 --> 00:47:27,512
Nhận thấy cơ hội kiếm tiền hai lần.
658
00:47:27,512 --> 00:47:31,391
Được rồi, Lerner đâu?
Cô ấy cần tìm tài liệu chiến dịch.
659
00:47:31,391 --> 00:47:34,811
- Cô ấy rời đi cách đây 20 phút rồi.
- Đi đâu?
660
00:47:44,738 --> 00:47:46,406
Burger phô mai đặc biệt đâu?
661
00:47:46,406 --> 00:47:48,575
Tôi bảo rồi. Ở đây không bán đồ ăn.
662
00:47:49,784 --> 00:47:52,454
Vậy đây là cái quái gì?
663
00:47:53,913 --> 00:47:58,960
Tôi muốn ăn burger phô mai đặc biệt!
Tái vừa, nhiều xốt mayonnaise.
664
00:47:58,960 --> 00:48:02,797
Lẽ ra tôi không được nói,
nhưng cô uống quá nhiều rồi.
665
00:48:02,797 --> 00:48:05,050
Anh uống quá nhiều ấy.
666
00:48:05,050 --> 00:48:09,137
Đem burger cho cô ấy đi.
Được chứ? Khách hàng luôn đúng.
667
00:48:10,680 --> 00:48:12,223
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
668
00:48:12,223 --> 00:48:15,018
Ít ra ở thành phố này
cũng có một người ủng hộ tôi.
669
00:48:15,018 --> 00:48:16,645
Luôn sẵn lòng.
670
00:48:17,979 --> 00:48:19,564
Tôi đoán nhé, thất tình à?
671
00:48:20,899 --> 00:48:22,567
Sếp tôi chịch người tôi thích.
672
00:48:23,568 --> 00:48:24,569
Chết tiệt.
673
00:48:24,569 --> 00:48:27,072
Tôi thậm chí đã xịt kem tươi các thứ.
674
00:48:27,072 --> 00:48:28,198
Cô nghĩ thế là tệ ư?
675
00:48:28,198 --> 00:48:33,411
Bạn trai tôi lẽ ra phải đưa tôi đi nghe
J Lo ở Resorts World. Anh ta bơ tôi luôn.
676
00:48:34,162 --> 00:48:37,332
Câu hỏi thực sự là vậy thì ta sẽ làm gì?
677
00:48:37,332 --> 00:48:38,917
Ý cô là sao?
678
00:48:38,917 --> 00:48:44,047
Ta là hai phụ nữ
độc thân nóng bỏng ở Vegas.
679
00:48:44,798 --> 00:48:47,634
Một trong hai có mùi
như kem mứt thơm ngon.
680
00:48:48,510 --> 00:48:52,055
Người ta sẽ xếp hàng vì ta.
Đã đến lúc ta làm theo ý mình.
681
00:48:52,806 --> 00:48:55,141
Này, cô muốn đi quẩy cùng tôi không?
682
00:49:00,021 --> 00:49:01,398
AVA WINTERS - CUỘC GỌI ĐẾN
683
00:49:03,983 --> 00:49:06,695
Được thôi. Tới luôn, sợ gì.
684
00:49:08,154 --> 00:49:11,074
Làm thôi! Cô cũng có ngực này. Lắc thôi.
685
00:49:11,074 --> 00:49:13,284
- Bạn đã gọi đến hộp...
- Chết tiệt.
686
00:49:15,286 --> 00:49:17,914
Ai đó đưa tôi laptop.
Tôi sẽ tự lấy tài liệu.
687
00:49:19,833 --> 00:49:21,459
Cộng sự cô để lại này.
688
00:49:23,378 --> 00:49:26,256
- Về chuyện trước đó...
- Không có chuyện gì cả.
689
00:49:27,716 --> 00:49:29,050
Cơ sở dữ liệu này
690
00:49:29,050 --> 00:49:33,138
sẽ giúp ta xem xét mọi thứ
và tôi sẽ có thể rút gọn...
691
00:49:34,347 --> 00:49:37,475
- Khỉ thật!
- Tởm quá, Winters.
692
00:49:37,475 --> 00:49:39,811
- Cô ăn cái quái gì vậy?
- Tôi có ăn gì đâu.
693
00:49:40,562 --> 00:49:43,273
Có đồ ăn trong này mà. Quesadilla à?
694
00:49:43,273 --> 00:49:46,651
Có quesadilla à?
Không ai bảo tôi là có quesadilla.
695
00:49:46,651 --> 00:49:48,069
Làm gì có quesadilla.
696
00:49:49,195 --> 00:49:50,405
Ai có kẹo bạc hà không?
697
00:49:50,405 --> 00:49:52,615
Tôi có thể ăn quesadilla.
698
00:49:53,616 --> 00:49:55,535
Khỉ thật, đó có thể là ma túy.
699
00:49:56,494 --> 00:49:58,079
Kệ xác máy tính đi.
700
00:49:58,079 --> 00:49:59,748
Muốn lấy lại quả bom ư?
701
00:49:59,748 --> 00:50:02,459
Lôi Koslov ra khỏi xà lim và tra khảo hắn.
702
00:50:02,459 --> 00:50:06,838
Koslov là kẻ có truyền thống.
Bố hắn là KGB. Hắn không dễ buông xuôi.
703
00:50:06,838 --> 00:50:10,592
Hắn đã chuẩn bị trước,
biết điều gì sẽ xảy ra nếu ta bắt hắn,
704
00:50:10,592 --> 00:50:12,135
biết điều tiếp theo là gì.
705
00:50:12,135 --> 00:50:15,889
Vì vậy ta cần tỉnh táo lại thật nhanh.
706
00:50:16,931 --> 00:50:18,850
Nếu quả bom vẫn còn ở ngoài đó,
707
00:50:18,850 --> 00:50:23,772
và người của Koslov giữ nó,
ta sẽ phải quay về điểm xuất phát.
708
00:50:23,772 --> 00:50:25,482
Vũ khí đã sẵn sàng.
709
00:50:25,482 --> 00:50:28,109
Bắt đầu đếm ngược.
710
00:50:28,109 --> 00:50:29,360
Liên lạc chưa?
711
00:50:31,112 --> 00:50:32,739
Tôi đã tóm được nhân viên NSA.
712
00:50:32,739 --> 00:50:37,452
Sao lâu thế? Lên xe đi, gái!
713
00:50:37,452 --> 00:50:39,204
Cô ta không nghi ngờ gì hết.
714
00:50:39,788 --> 00:50:40,830
Xuất sắc.
715
00:50:42,707 --> 00:50:46,920
Mong là trong đó có sâm panh,
vì ta sẽ say...
716
00:50:46,920 --> 00:50:48,004
- Sưa!
- Say sưa!
717
00:50:48,922 --> 00:50:49,923
Tôi biết mà.
718
00:50:55,720 --> 00:50:58,056
Được rồi, chúng ta phải bình tâm lại,
719
00:50:59,057 --> 00:51:04,229
quên hết những gì xảy ra tối nay,
và lấy lại phong độ. Càng sớm càng tốt.
720
00:51:06,105 --> 00:51:07,398
Tất cả mọi người.
721
00:51:08,775 --> 00:51:10,944
- Thưa quý vị.
- Chúa ơi.
722
00:51:10,944 --> 00:51:12,445
- Khỉ thật!
- Hagerty ơi.
723
00:51:12,445 --> 00:51:13,947
Không.
724
00:51:16,908 --> 00:51:20,537
- Hagerty đăng xuất rồi.
- Không.
725
00:51:22,372 --> 00:51:23,206
Khỉ thật!
726
00:51:24,499 --> 00:51:26,292
- Hagerty?
- Ôi, Chúa ơi.
727
00:51:29,003 --> 00:51:32,549
- Mau! Ta còn phải tra khảo lũ cộng sản!
- Đi thôi! Nào.
728
00:51:38,054 --> 00:51:39,931
- Khỉ thật!
- Chết tiệt.
729
00:51:42,433 --> 00:51:43,434
Đi nào!
730
00:51:45,603 --> 00:51:47,355
Mọi người cài dây đi!
731
00:51:47,355 --> 00:51:52,819
- Anh chắc là anh bay được chứ?
- Ừ, trong cơ thể tôi không có gì.
732
00:51:52,819 --> 00:51:55,405
Ngoài một bát đầy khoai chiên và xốt guac.
733
00:51:56,155 --> 00:51:57,824
May mà vẫn có người tỉnh táo.
734
00:53:25,787 --> 00:53:30,792
Biên dịch: Huy Hoàng