1 00:00:50,968 --> 00:00:54,597 Chào, cô gái sinh nhật! Tuổi 21 vui vẻ nhé! 2 00:00:57,016 --> 00:00:59,644 Tối nay thật vui vẻ nhé, các cô. Nhớ đưa ra... 3 00:01:03,189 --> 00:01:04,190 các lựa chọn tốt. 4 00:01:07,151 --> 00:01:08,694 Này, cô em cầm chai! 5 00:01:08,694 --> 00:01:11,697 Hãy tỏ ra đáng yêu và đem thêm cái này đến nhé? 6 00:01:11,697 --> 00:01:14,826 Anh tự lấy đi. Tôi chỉ phục vụ VIP. 7 00:01:15,952 --> 00:01:18,287 Kệ cô ấy đi. Các em rất quan trọng. 8 00:01:18,287 --> 00:01:19,747 Bóng bãi biển! 9 00:01:30,758 --> 00:01:32,218 BỐ 10 00:01:42,770 --> 00:01:45,565 - Nhanh lên! - Đang nhanh đây. 11 00:01:58,703 --> 00:01:59,912 Của cô đây. 12 00:02:01,622 --> 00:02:04,500 - Ava, có lẽ có rắc rối. - Sao thế? 13 00:02:04,709 --> 00:02:09,046 {\an8}Cảm biến của tôi bắt được gì đó. Có đếm ngược và dấu hiệu nhiệt. 14 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 Từ bên dưới bể bơi. 15 00:02:10,506 --> 00:02:12,300 Cái gì? Còn bao lâu? 16 00:02:12,300 --> 00:02:14,093 ĐANG TRUYỀN THIẾT BỊ HẸN GIỜ 17 00:02:14,093 --> 00:02:17,263 - Tám mươi ba giây và đang đếm ngược. - Thật vô lý. 18 00:02:17,263 --> 00:02:20,516 Đã thấy mục tiêu. Tự làm nổ mình không phải phương thức của hắn. 19 00:02:20,516 --> 00:02:23,644 Không biết nữa. Tôi không dám chắc đâu. 20 00:02:24,478 --> 00:02:26,314 Phương thức đã đổi. Hắn khó lường mà. 21 00:02:26,314 --> 00:02:27,565 Ừ, anh cũng thế. 22 00:02:27,565 --> 00:02:29,942 Sao lúc nãy lại nói chuyện với tôi? 23 00:02:29,942 --> 00:02:32,278 Vào vai một tên khốn Vegas, như đã bàn. 24 00:02:32,278 --> 00:02:34,113 Vai diễn sinh ra dành cho anh. 25 00:02:35,198 --> 00:02:36,574 Sáu mươi giây. 26 00:02:37,158 --> 00:02:38,034 Sẵn sàng. 27 00:02:40,203 --> 00:02:41,162 Gomez, để ý vào. 28 00:02:41,162 --> 00:02:43,581 Đã rõ. Mục tiêu đã trong tầm ngắm. 29 00:02:43,581 --> 00:02:47,293 Tôi có thể đục lỗ trên đầu hắn khi có lệnh. Cứ phát lệnh đi. 30 00:02:47,293 --> 00:02:50,588 McKnight, đừng phát lệnh. Koslov không phải kẻ từ vì đạo. 31 00:02:50,588 --> 00:02:52,840 Giết hắn không thể ngăn mối nguy. 32 00:02:52,840 --> 00:02:55,885 Dưới một phút tức là không kịp tìm và vô hiệu quả bom. 33 00:02:55,885 --> 00:02:57,970 Chỉ biết là hắn kích nổ bằng điện thoại. 34 00:02:59,764 --> 00:03:00,765 Tầm bắn tốt. 35 00:03:00,765 --> 00:03:03,476 Tôi có thể hạ vệ sĩ. Không sợ tổn thất khác. 36 00:03:03,476 --> 00:03:06,604 Ngoại trừ việc biến hàng tháng trời thành công cốc. 37 00:03:06,604 --> 00:03:08,105 Đừng bắn. 38 00:03:08,105 --> 00:03:10,024 - Đó là lệnh. - Tôi là người ra lệnh. 39 00:03:10,024 --> 00:03:13,611 Còn tôi ra lệnh cho anh. Sao anh vẫn chưa hiểu điều đó? 40 00:03:20,701 --> 00:03:23,037 - Hai mươi giây. - Thôi nào, Winters. 41 00:03:23,037 --> 00:03:27,249 Ta phải ngăn chặn kẻ xấu, thay vì ngồi đây khi hắn thổi tung Vegas. 42 00:03:27,249 --> 00:03:30,503 Hắn sẽ không thổi tung Vegas. Ít ra hắn phải ở xa. 43 00:03:30,503 --> 00:03:32,797 - Sao cô dám chắc? - Việc của tôi mà. 44 00:03:33,547 --> 00:03:35,341 - Mười giây. - Bắn hay không? 45 00:03:35,341 --> 00:03:38,135 Đừng bắn. Hắn là doanh nhân. Không phải đánh bom tự sát. 46 00:03:38,135 --> 00:03:41,055 Năm, bốn, ba... 47 00:03:43,224 --> 00:03:44,517 Khoan! 48 00:04:02,201 --> 00:04:04,370 Tín hiệu kết nối với quầy DJ. 49 00:04:04,370 --> 00:04:06,622 Chắc là pháo hoa cho buổi diễn. 50 00:04:06,622 --> 00:04:07,707 Còn phải nói. 51 00:04:08,499 --> 00:04:09,625 Bảo rồi mà. 52 00:04:09,625 --> 00:04:12,420 Xin lỗi, cả đội. Kỹ thuật viên hơi nhạy cảm. 53 00:04:12,420 --> 00:04:15,339 Đừng lo, Gái Kỹ Thuật. Ai cũng mắc sai lầm mà. 54 00:04:18,134 --> 00:04:19,969 Chúa không sai lầm khi tạo ra múi. 55 00:04:19,969 --> 00:04:23,764 Đội này không được phép mắc sai lầm. Tập trung vào. 56 00:04:23,764 --> 00:04:26,017 Vâng, thưa sếp. Đã rõ. Xin lỗi. 57 00:04:27,101 --> 00:04:28,102 Tôi vào đây. 58 00:04:29,145 --> 00:04:31,939 Cô lên bờ. Ấm áp và thoải mái. 59 00:04:38,988 --> 00:04:42,992 Cô ấy đây rồi. Viên đá quý của Las Vegas. 60 00:04:42,992 --> 00:04:46,454 Cạnh của tôi quá mềm để làm đá quý. 61 00:04:47,663 --> 00:04:49,874 Tiếng Nga của cô xịn quá. Cô đến từ đâu? 62 00:04:49,874 --> 00:04:50,958 Kalamazoo, Michigan. 63 00:04:53,085 --> 00:04:56,130 Cô tôi xuất thân từ quận Zamoskvorechye, ở Moscow. 64 00:04:56,130 --> 00:04:58,758 Bảo sao vẻ đẹp của cô nổi bật vậy. 65 00:04:58,758 --> 00:05:01,469 Nếu cô muốn đi xa, tối nay chuyên cơ của tôi sẽ bay. 66 00:05:01,469 --> 00:05:02,970 Và ta sẽ đi đâu? 67 00:05:02,970 --> 00:05:04,972 Nói ra còn gì bí ẩn nữa. 68 00:05:05,681 --> 00:05:08,976 Chỉ cần biết đi cùng tôi sẽ tốt hơn là ở lại đây. 69 00:05:08,976 --> 00:05:10,186 Sao anh lại nói vậy? 70 00:05:11,312 --> 00:05:15,566 Linh tính mách bảo tôi rằng tối nay thành phố này sẽ chết. 71 00:05:19,820 --> 00:05:23,908 Cho tôi số cô đi. Khi nào đi, tôi sẽ gọi cô. 72 00:05:27,036 --> 00:05:29,246 Đừng nói ai biết. Tôi có thể bị đuổi. 73 00:05:30,539 --> 00:05:31,999 Tôi sẽ giữ bí mật cho cô. 74 00:05:31,999 --> 00:05:33,084 Thưa ông chủ... 75 00:05:33,084 --> 00:05:35,419 Khách của ta đã đến và sẵn sàng dùng bữa. 76 00:05:36,337 --> 00:05:39,840 - Họ đang đợi anh. - Cứ để họ đợi, khai vị thôi mà. 77 00:05:40,966 --> 00:05:42,760 Tôi sẽ đến lúc dùng món chính. 78 00:05:48,349 --> 00:05:49,683 Mấy người chẳng vui gì cả. 79 00:05:52,770 --> 00:05:55,397 - Tôi đi đây. Hẹn tối nay. - Chắc chắn rồi. 80 00:05:56,398 --> 00:05:57,316 Georgie! 81 00:06:02,029 --> 00:06:04,281 Đây rồi. Koslov đang gặp bên mua. 82 00:06:04,281 --> 00:06:06,909 Gomez, điểm hẹn ở đằng trước. Tác chiến truy đuổi. 83 00:06:06,909 --> 00:06:10,037 Không. Hắn mà thấy bị theo dõi thì ta sẽ mất dấu hắn. 84 00:06:10,037 --> 00:06:12,206 Ivan có thể điên, nhưng không bất cẩn. 85 00:06:12,206 --> 00:06:15,501 - Vậy ta cứ ngồi không? - Tôi đâu nói là ngồi không. 86 00:06:16,544 --> 00:06:17,670 Gọi trực thăng đi. 87 00:06:19,839 --> 00:06:22,299 ĐỘI ĐẶC NHIỆM SAY XỈN 88 00:06:22,591 --> 00:06:25,052 {\an8}CAO ỐC CAO CẤP RIALTO PHÍA NAM ĐẠI LỘ LAS VEGAS 89 00:06:37,189 --> 00:06:38,274 Chào! 90 00:06:38,274 --> 00:06:39,608 Cả băng đã ở đây. 91 00:06:40,609 --> 00:06:41,777 Xin lỗi đã đến trễ. 92 00:06:41,777 --> 00:06:46,365 Muốn khiêu vũ lần cuối với Las Vegas trước khi tàn tiệc. 93 00:06:51,203 --> 00:06:53,038 Thật đẹp, phải không? 94 00:06:54,373 --> 00:06:57,585 Sức công phá năm kiloton. 95 00:06:57,585 --> 00:06:58,961 Đủ để san bằng thành phố, 96 00:06:58,961 --> 00:07:01,672 đồng thời đủ gọn để nhét vừa cốp xe. 97 00:07:02,381 --> 00:07:04,508 Dễ di chuyển, không thể bị phát hiện. 98 00:07:05,301 --> 00:07:08,095 Ta chỉ việc hẹn giờ và bay đi. 99 00:07:09,180 --> 00:07:12,349 Chỉ sau vài giờ, cả thành phố sẽ... 100 00:07:15,269 --> 00:07:16,854 Trong đám mây hình nấm. 101 00:07:17,938 --> 00:07:19,023 Hàng thật đấy. 102 00:07:25,905 --> 00:07:30,117 - Tiền đã về tài khoản anh. - Tuyệt vời. Ăn mừng thôi! 103 00:07:31,160 --> 00:07:33,787 Và hãy nhớ thỏa thuận của ta. 104 00:07:33,787 --> 00:07:37,833 Đừng ấn nút cho đến khi máy bay của ta đã ở độ cao hơn 6.000 mét. 105 00:07:37,833 --> 00:07:40,544 Chúng tôi sẽ đợi đến khi cô phục vụ đem đồ uống. 106 00:07:40,544 --> 00:07:43,714 Cô ấy thích được gọi là "tiếp viên" hơn. Rất vui được làm ăn. 107 00:07:55,476 --> 00:07:56,435 ĐANG TRUYỀN TÍN HIỆU 108 00:08:11,242 --> 00:08:15,746 Quân đội Hoa Kỳ đây. Tất cả hãy đặt tay lên đầu. 109 00:08:17,665 --> 00:08:18,707 Con khốn! 110 00:08:23,254 --> 00:08:24,922 Chắc phải chơi mạnh tay rồi. 111 00:08:29,218 --> 00:08:30,386 Trực thăng sẽ bắn. 112 00:08:46,193 --> 00:08:48,445 Đã phóng bom khói. Lên đi, McKnight. 113 00:08:59,039 --> 00:09:01,750 Hạn chế hỏa lực. Winters muốn mấy gã này sống. 114 00:09:02,418 --> 00:09:04,128 Giết sạch chúng! 115 00:09:09,842 --> 00:09:11,760 Đổi kế hoạch! Hạ sạch chúng! 116 00:09:21,437 --> 00:09:22,521 Cúi xuống. 117 00:09:30,779 --> 00:09:32,323 - Ngửa hay sấp? - Ngửa. 118 00:09:39,121 --> 00:09:40,372 - Làm tốt lắm. - Ừ. 119 00:09:47,129 --> 00:09:48,255 Mẹ kiếp. 120 00:10:00,851 --> 00:10:01,769 Tên khốn. 121 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Giải hắn đi. 122 00:10:39,807 --> 00:10:43,352 - Tôi hết đạn. Ném tôi một băng. - Sao? Không cảm ơn à? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,354 Cánh đông trống. Kiểm tra phòng sau. 124 00:10:49,608 --> 00:10:50,734 Winters. 125 00:10:53,445 --> 00:10:55,322 Là Koslov. Hắn giữ quả bom. 126 00:10:56,323 --> 00:10:57,324 Mẹ kiếp. 127 00:10:59,535 --> 00:11:01,495 Gomez. Giúp tôi với? 128 00:11:01,495 --> 00:11:04,289 - Chưa ngắm được. Đợi một phút. - Lâu quá. 129 00:11:04,289 --> 00:11:05,874 Một cách nói thôi. 130 00:11:11,630 --> 00:11:16,093 Ba, hai, một, ngủ ngon. 131 00:11:25,727 --> 00:11:26,770 Sạch sẽ cả rồi. 132 00:11:26,770 --> 00:11:28,021 Làm chuẩn lắm. 133 00:11:30,065 --> 00:11:31,525 Hắn ở một trong mấy phòng này. 134 00:11:39,575 --> 00:11:40,868 Trống! 135 00:11:48,750 --> 00:11:50,002 Cái quái gì thế? 136 00:11:52,004 --> 00:11:54,673 - Làm ơn đừng giết tôi. - Chúng tôi là Chính phủ Mỹ. 137 00:11:54,673 --> 00:11:57,050 - Cô không sao rồi. - Hình như có tiệc. 138 00:11:57,050 --> 00:12:00,137 Không phải đồ của tôi. Tôi chỉ là bạn tình của hắn thôi. 139 00:12:00,137 --> 00:12:03,974 Tôi không biết hắn buôn ma túy. Tôi không làm thế. Không thường xuyên. 140 00:12:03,974 --> 00:12:07,352 Bình tĩnh. Bọn tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. Cứ ngồi đó. 141 00:12:07,352 --> 00:12:08,896 Khoan. Bỏ tôi ở đây à? 142 00:12:15,319 --> 00:12:16,320 Chắc hắn ở trong này. 143 00:12:20,491 --> 00:12:21,575 Ta đã dồn được hắn. 144 00:12:21,575 --> 00:12:24,369 - Có thể có một đội quân trong đó. - Thoải mái. 145 00:12:25,370 --> 00:12:26,747 Khoan đã. 146 00:12:28,624 --> 00:12:29,708 Đây là phòng két. 147 00:12:29,708 --> 00:12:32,711 Cửa làm bằng thép gia cố. Anh sẽ gãy chân đấy. 148 00:12:35,756 --> 00:12:40,594 Lerner. Ở đây có cửa an toàn. Khóa điện tử. Cô mở từ xa được không? 149 00:12:40,594 --> 00:12:42,888 Chắc chắn rồi. Đợi chút. 150 00:12:43,722 --> 00:12:46,350 Chỉ cần tìm đúng tần số. 151 00:12:46,350 --> 00:12:49,770 - Tìm nhanh nữa lên. - Vâng, thưa sếp. Chắc sẽ được. 152 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Cô là tuyệt nhất, gái ạ. 153 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 Tôi là tuyệt nhất. 154 00:12:58,570 --> 00:13:00,697 Tránh xa quả bom ra. Kết thúc rồi. 155 00:13:01,949 --> 00:13:05,494 Viên đá quý Las Vegas của tôi. Đây là cái sai của cô đấy. 156 00:13:09,039 --> 00:13:10,457 Tôi kích hoạt vũ khí rồi. 157 00:13:11,166 --> 00:13:13,168 Anh đâu đi xa tới vậy để chìm xuồng. 158 00:13:13,168 --> 00:13:14,795 Đương nhiên là không. 159 00:13:15,379 --> 00:13:20,133 Nhưng không còn xuồng thì đạp nước ích gì? 160 00:13:23,595 --> 00:13:26,723 Hắn không nói dối. Người gỡ bom có giỏi như ông ấy nói không? 161 00:13:27,558 --> 00:13:28,642 Đầu ngành. 162 00:13:29,601 --> 00:13:30,561 Tốt hơn nên thế. 163 00:13:32,729 --> 00:13:33,564 Hai người nữa! 164 00:13:39,403 --> 00:13:40,237 Gọi Hagerty. 165 00:13:53,292 --> 00:13:54,418 Được rồi. 166 00:13:55,627 --> 00:13:57,296 Xem con khốn này nào. 167 00:14:05,512 --> 00:14:07,306 Có vẻ không có nhiều thời gian. 168 00:14:12,811 --> 00:14:14,104 Chú cún này nóng quá. 169 00:14:17,816 --> 00:14:22,529 Thuốc nổ C-4. Ngòi nổ PETN. 170 00:14:23,739 --> 00:14:25,157 Đây là một mỹ nữ. 171 00:14:25,157 --> 00:14:27,367 Có ai khác thấy nứng không? 172 00:14:39,463 --> 00:14:42,132 - Ông ấy làm gì thế? - Tìm bài hát hợp cảnh. 173 00:14:43,467 --> 00:14:46,511 Người gỡ bom nào cũng dị, nhưng tin tôi đi, ông ấy là nghệ sĩ. 174 00:14:46,511 --> 00:14:48,138 Cứ để ông ấy làm việc. 175 00:14:49,848 --> 00:14:51,183 Ông tìm nhanh coi? 176 00:14:53,018 --> 00:14:54,311 Bình tĩnh nào, cưng. 177 00:14:55,103 --> 00:14:58,732 Mấu chốt của chuyện này là hãy quên rằng có đồng hồ đi. 178 00:14:59,441 --> 00:15:02,402 Sao nào? Không có đồng hồ. 179 00:15:03,403 --> 00:15:04,279 Không hề có... 180 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 Chim đang bay cao 181 00:15:09,576 --> 00:15:11,578 Bạn biết cảm giác của tôi 182 00:15:14,748 --> 00:15:16,375 Mặt trời trên cao 183 00:15:18,126 --> 00:15:22,422 Bạn biết cảm giác của tôi 184 00:15:23,840 --> 00:15:27,678 Cơn gió thoảng qua 185 00:15:28,679 --> 00:15:32,099 Bạn biết cảm giác của tôi 186 00:15:32,849 --> 00:15:35,185 Bình minh ngày mới 187 00:15:35,185 --> 00:15:36,812 Ngày mới đã đến 188 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Một cuộc đời mới 189 00:15:41,483 --> 00:15:45,696 - Cho tôi - Cho tôi 190 00:15:46,822 --> 00:15:51,576 - Và tôi thấy rất tuyệt - Và tôi thấy rất tuyệt 191 00:15:56,289 --> 00:15:58,875 - Tôi thấy rất tuyệt - Tôi thấy rất tuyệt 192 00:16:07,676 --> 00:16:11,471 Ai chỉ có một ngón cái và vừa cứu Las Vegas nhỉ? 193 00:16:13,306 --> 00:16:14,599 Người này đây! 194 00:16:14,599 --> 00:16:15,767 Là tên khốn đó! 195 00:16:15,767 --> 00:16:17,060 - Phải! - Đúng thế! 196 00:16:17,060 --> 00:16:18,979 Phải! 197 00:16:18,979 --> 00:16:21,314 Mẹ kiếp! Đúng thế! 198 00:16:23,900 --> 00:16:27,404 Nước Mỹ! 199 00:16:27,404 --> 00:16:29,489 - Phải! - Phải! 200 00:16:34,661 --> 00:16:35,704 Đúng thế đấy! 201 00:16:35,704 --> 00:16:37,497 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn cô. 202 00:16:40,042 --> 00:16:42,627 Nhìn tên khốn này đi. Chết tiệt. 203 00:16:43,420 --> 00:16:47,716 Trời ơi. Koslov bị bắt. Bom được gỡ. Khủng hoảng được ngăn chặn. 204 00:16:47,716 --> 00:16:50,719 Thành phố này nên tổ chức diễu hành tung hoa giấy cho ta. 205 00:16:53,221 --> 00:16:54,222 Nhanh thật. 206 00:16:54,222 --> 00:16:56,850 Các cô à, các cô muốn gặp người hùng thực sự... 207 00:16:58,185 --> 00:16:59,186 của nước Mỹ? 208 00:16:59,186 --> 00:17:02,564 ĐỘI TỔ CHỨC SỰ KIỆN CSC 209 00:17:02,564 --> 00:17:03,648 Cái quái gì thế? 210 00:17:04,274 --> 00:17:06,651 DJ ư? Hẳn đùa tôi rồi. 211 00:17:07,402 --> 00:17:10,530 Ta vừa cứu thế giới nhưng gã kẹo này nhận hết mọi sự yêu mến? 212 00:17:10,530 --> 00:17:12,866 - Gã kẹo. - Thế giới này là vậy mà. 213 00:17:12,866 --> 00:17:16,036 Nếu phát cuộc tấn công trên TikTok, ta sẽ lên xu hướng. 214 00:17:16,036 --> 00:17:18,121 Sẽ không ai biết ta đã làm gì. 215 00:17:18,121 --> 00:17:21,625 Vì cho đến khi mọi thứ được giải mật, hôm nay chưa từng xảy ra. 216 00:17:27,380 --> 00:17:30,092 Giờ sao? 217 00:17:30,092 --> 00:17:32,803 Nhiệm vụ kết thúc. Ta về khách sạn, thu dọn đồ. 218 00:17:32,803 --> 00:17:36,807 Tôi về Langley, cô về Fort Meade, ai về căn cứ người nấy. 219 00:17:36,807 --> 00:17:39,351 Ta giải tán và đợi nhiệm vụ tiếp theo. 220 00:17:39,351 --> 00:17:40,894 Không. Chờ đã. 221 00:17:42,813 --> 00:17:43,772 Dẹp đi. 222 00:17:44,606 --> 00:17:46,775 Ta đã mất nhiều tháng săn lùng tên khốn này. 223 00:17:47,567 --> 00:17:51,029 Cuối cùng cũng lấy được quả bom, đánh sập chương trình của hắn, 224 00:17:51,029 --> 00:17:54,366 và ta phải lặng lẽ đường ai nấy đi? 225 00:17:55,700 --> 00:18:00,539 Ta đang ở Las Vegas, thủ phủ tiệc tùng của thế giới. 226 00:18:01,581 --> 00:18:04,501 Nếu thế giới biết hôm nay ta đã làm gì, 227 00:18:04,501 --> 00:18:07,254 họ sẽ muốn ta tiệc tùng hết mình. 228 00:18:07,254 --> 00:18:08,839 Mẹ kiếp! Họ sẽ yêu cầu thế. 229 00:18:08,839 --> 00:18:11,174 - Chắc chắn rồi. - Đúng thế. 230 00:18:11,174 --> 00:18:12,259 Hẹn lúc 22:00. 231 00:18:12,259 --> 00:18:14,928 Chi tiết nói sau, nhưng hãy nghe tôi. 232 00:18:14,928 --> 00:18:20,016 Tôi sẽ tiêu sạch những gì còn lại trong ngân quỹ của chúng ta. 233 00:18:21,935 --> 00:18:23,019 Vì tối nay... 234 00:18:24,354 --> 00:18:28,942 ta sẽ cho thành phố này biết cách ca tụng những anh hùng thực sự của nước Mỹ. 235 00:18:28,942 --> 00:18:30,861 - Đúng thế! - Phải! 236 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 - Làm thôi! - Ừ! 237 00:18:32,487 --> 00:18:33,864 Tất cả được mời. 238 00:18:33,864 --> 00:18:36,199 - Sẵn sàng xõa chưa? - Sẵn sàng xoạc... 239 00:18:37,159 --> 00:18:38,160 xõa. 240 00:18:38,160 --> 00:18:41,538 Cô thì sao, Winters? Cáo lỗi bây giờ hay hứa rồi bùng? 241 00:18:43,290 --> 00:18:44,374 Tôi sẽ gọi lại sau. 242 00:18:45,876 --> 00:18:47,460 Rõ. Bọn tôi không đợi đâu. 243 00:19:19,492 --> 00:19:20,493 Ava Winters. 244 00:19:23,246 --> 00:19:26,416 - Làm vợ anh nhé? - Em không thể tin nổi chuyện này. 245 00:19:33,340 --> 00:19:34,299 Buổi tối tốt lành. 246 00:19:35,884 --> 00:19:37,344 Tốt lành là chưa đủ đâu. 247 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Phải là một buổi tối tuyệt vời. 248 00:19:41,848 --> 00:19:45,143 Ngành chúng ta luôn có mức độ rủi ro cao, nhưng hôm nay... 249 00:19:46,478 --> 00:19:47,604 là sự kiện lịch sử. 250 00:19:47,604 --> 00:19:51,107 Tôi muốn phải gọn hơn nữa. Bên mua nằm ngoài tầm ngắm bọn tôi. 251 00:19:51,107 --> 00:19:55,779 Hắn là doanh nhân blockchain ở Thụy Điển, định khiến tiền điện tử của hắn tăng vọt 252 00:19:55,779 --> 00:19:58,281 bằng cách phá hủy một lượng lớn tiền Mỹ. 253 00:19:58,281 --> 00:20:01,910 Hắn xem một phim 007 và tưởng hắn có thể trở thành Max Zorin. 254 00:20:03,036 --> 00:20:06,206 Sáng mai tôi sẽ bay, tôi muốn bàn chuyện này. 255 00:20:06,206 --> 00:20:10,001 - Winters, không. - Ngài còn chưa nghe mà. 256 00:20:10,001 --> 00:20:13,213 Nhiệm vụ này lâu hơn cô hay tôi dự đoán. 257 00:20:14,923 --> 00:20:16,716 Cô chưa kịp đau buồn. 258 00:20:20,428 --> 00:20:22,847 - Tôi ổn, thưa ngài. - Cô sẽ nghỉ một thời gian. 259 00:20:22,847 --> 00:20:26,601 Thế giới vẫn sẽ còn nhiều rác để dọn khi cô trở lại. 260 00:20:29,729 --> 00:20:31,231 Anh ấy sẽ tự hào về cô. 261 00:20:36,236 --> 00:20:37,195 Tôi biết. 262 00:20:38,738 --> 00:20:40,407 Cô nhận quà của Tổng thống chưa? 263 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Rồi ạ. Tôi cảm ơn. Thật hào phóng. 264 00:20:43,827 --> 00:20:48,039 Mở nó ra đi. Cô chính thức được nghỉ phép. Tận hưởng nhé. 265 00:21:07,392 --> 00:21:08,893 ĐÂY LÀ CHUYỆN XẢY RA Ở VEGAS 266 00:21:08,893 --> 00:21:10,228 Phải rồi, Trunky! 267 00:21:11,062 --> 00:21:14,899 Anh đã nhận quà kết thúc nhiệm vụ của tôi! Vừa vặn lắm! 268 00:21:15,525 --> 00:21:17,110 Vừa như in! Cảm ơn sếp. 269 00:21:17,694 --> 00:21:20,739 Suýt quên. Tôi có cái này cho cô. Mong là vừa. 270 00:21:20,739 --> 00:21:21,990 Cảm ơn, cái này... 271 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 Cái gì thế? 272 00:21:26,411 --> 00:21:30,123 Cô bẻ nó như vòng sáng. Phát sáng trong tối, không sợ bỏ lỡ gì. 273 00:21:30,123 --> 00:21:32,584 - Tôi dùng nó đập anh nhé. - Coi chừng. 274 00:21:32,584 --> 00:21:36,588 Nó đâu phải để làm thế. Tôi thấy mấy phim dùng nó đúng cách rồi. 275 00:21:36,588 --> 00:21:41,134 Tôi sẽ gửi cô liên kết. Nhưng giờ là món quà thật. 276 00:21:43,720 --> 00:21:47,724 Ma túy. Thuốc lắc nguyên chất nhất thành phố. 277 00:21:47,724 --> 00:21:51,561 Knight, tôi ăn kẹo dẻo cần sa rồi. Không nên cắn thêm thuốc lắc. 278 00:21:51,561 --> 00:21:54,939 Thuốc lắc rất ngoan. Nó sẽ không làm gì cần sa. 279 00:21:54,939 --> 00:21:57,233 Nó chỉ khiến anh quẩy hết mình. 280 00:21:57,233 --> 00:21:58,193 Chơi thì chơi. 281 00:21:58,193 --> 00:21:59,361 - Phải rồi. - Ừ. 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,821 - Của anh đây. - Uống nào. 283 00:22:01,821 --> 00:22:04,407 - Cảm ơn. Tuyệt. - Cho tôi thêm một ly. 284 00:22:04,407 --> 00:22:06,618 Vì lũ xấu xa và các cô em xấu tính. 285 00:22:06,618 --> 00:22:10,372 Hãy coi chừng khi ba chúng ta đi săn, con mồi chắc chắn sẽ gục. 286 00:22:10,372 --> 00:22:12,624 Ai đó sẽ gục. Chắc chắn. 287 00:22:22,675 --> 00:22:24,177 SẮP LÀM CÔ DÂU 288 00:22:24,177 --> 00:22:27,138 Mac, tôi có chuyện muốn nói với anh lâu rồi. 289 00:22:28,264 --> 00:22:29,265 Nó hơi riêng tư. 290 00:22:29,265 --> 00:22:32,936 Mông, hướng 12 giờ, công chúa gối trong tầm ngắm. 291 00:22:34,312 --> 00:22:36,397 Tiệc độc thân. Được đấy. 292 00:22:36,397 --> 00:22:37,524 Tôi xí vương miện. 293 00:22:37,524 --> 00:22:40,610 Cô dâu á? Chú rể không thích đâu. 294 00:22:40,610 --> 00:22:41,986 Như khi làm việc thôi. 295 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 Mục tiêu trong tầm ngắm, 296 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 quên đời tư họ đi, không sẽ mất tinh thần. 297 00:22:46,407 --> 00:22:48,034 Trời ạ, cô máu lạnh thật. 298 00:22:48,034 --> 00:22:49,327 Của cô cả đấy. 299 00:22:49,327 --> 00:22:52,288 Được rồi, vậy là có hai, bốn, sáu, bảy. 300 00:22:52,288 --> 00:22:56,960 - Ừ. Trunk và tôi chia nhau phần còn lại. - Đồng ý. Tiếp cận mục tiêu nào. 301 00:22:56,960 --> 00:23:00,964 Làm thôi. Này, anh tham gia chứ? Ta sẽ nói chuyện đó sau? 302 00:23:02,173 --> 00:23:04,217 Ừ. Vui vẻ chút đã. Làm thôi. 303 00:23:06,010 --> 00:23:08,638 Em yêu, cái chết rình rập ở mỗi góc phố. 304 00:23:08,638 --> 00:23:10,807 Không, anh không nói quá đâu. 305 00:23:10,807 --> 00:23:14,978 Đêm vũ hội là nguy hiểm nhất cho trẻ vị thành niên say xỉn và lái xe. 306 00:23:14,978 --> 00:23:17,480 Hãy cho Jen đi limo, tài xế không có tiền sự, 307 00:23:17,480 --> 00:23:19,149 và về nhà trước nửa đêm. 308 00:23:22,485 --> 00:23:25,363 Em yêu. Thật bất công. Em biết anh muốn ở đó mà. 309 00:23:25,363 --> 00:23:26,823 Nhiệm vụ này quan trọng. 310 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Cái gì? Anh đâu nói con gái mình không quan trọng. Cái quái... 311 00:23:31,911 --> 00:23:34,247 Này, vợ Paul, tôi Chad McKnight đây. 312 00:23:34,247 --> 00:23:37,667 Tôi chỉ muốn nói chồng cô hôm nay thực sự là người hùng. 313 00:23:37,667 --> 00:23:39,169 Đã làm vài chuyện điên rồ. 314 00:23:40,628 --> 00:23:43,548 Sao không dễ dãi một hôm, cho anh ấy vui vẻ chút? 315 00:23:44,549 --> 00:23:47,260 Chắc là vài điệu gợi tình. Cùng lắm là dùng tay. 316 00:23:48,261 --> 00:23:49,262 A lô? 317 00:23:50,180 --> 00:23:51,598 Gác máy rồi. Trời ạ. 318 00:23:51,598 --> 00:23:53,516 - Cảm ơn nhiều. - Cô ấy sẽ tha thứ. 319 00:23:53,516 --> 00:23:56,144 - Đừng căng thẳng, uống đi. - Tôi không uống. 320 00:23:56,144 --> 00:23:58,396 - Chắc đó là vấn đề của anh rồi. - Phải. 321 00:23:58,396 --> 00:23:59,772 Thả lỏng đi. 322 00:24:00,398 --> 00:24:03,651 Tuyệt! Giờ tôi ướt sũng rồi. 323 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Tôi cũng thế. 324 00:24:11,326 --> 00:24:12,368 Xin lỗi. 325 00:24:12,660 --> 00:24:15,288 {\an8}CỨ ĐIỂM ĐEN CIA ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT - SA MẠC MOJAVE 326 00:24:26,007 --> 00:24:28,009 Nghe nói anh thích sống xa hoa, Koslov. 327 00:24:29,219 --> 00:24:31,804 - Tôi sẽ cho anh phòng tốt nhất. - Tuyệt vời. 328 00:24:32,639 --> 00:24:34,265 Anh biết mấy giờ rồi không? 329 00:24:35,516 --> 00:24:39,229 Thời gian không quan trọng nữa. Anh sẽ không được thấy ánh sáng ban ngày. 330 00:24:41,731 --> 00:24:43,608 Tôi không chắc lắm đâu. 331 00:24:59,123 --> 00:25:01,834 Chắc tôi bị ảo giác rồi vì tôi thấy Winters. 332 00:25:01,834 --> 00:25:03,670 Không, tôi cũng thấy. 333 00:25:05,463 --> 00:25:07,590 Chà, chà, chà. 334 00:25:07,590 --> 00:25:10,927 Có vẻ con sói cô độc đã gia nhập bầy. Bud Heavy không? 335 00:25:11,970 --> 00:25:15,014 Sao anh làm được vụ này chỉ sau vài giờ? 336 00:25:15,014 --> 00:25:17,517 Sự tháo vát vô tận của tôi. 337 00:25:17,517 --> 00:25:21,521 Thứ đó và tiền của Chú Sam sẽ mua được rất nhiều thiện chí ở Vegas. 338 00:25:21,521 --> 00:25:22,981 Cô gặp Joey chưa? 339 00:25:23,731 --> 00:25:26,484 - Chúa ơi. - Tôi thuê nó từ Vua Hổ. 340 00:25:27,277 --> 00:25:29,946 Không phải gã trong tù. Ai làm thế. Gã mới cơ. 341 00:25:29,946 --> 00:25:34,742 Anh ta dặn đừng làm nó sợ, loài này chạy nhanh như gió vậy. Phải không? 342 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 - Anh là đồ ngốc. - Giáo viên tôi cũng nói thế. 343 00:25:38,538 --> 00:25:43,459 - Hagerty đang chơi cocain à? - Không. Là Adderall và ketamin. 344 00:25:43,459 --> 00:25:46,838 Thêm thuốc an thần cho ngựa và bình xịt kem tươi. 345 00:25:48,798 --> 00:25:50,258 Tưởng các anh phải âm tính? 346 00:25:50,258 --> 00:25:53,303 Biết kiếm nước tiểu sạch dễ cỡ nào? Đây là nước Mỹ. 347 00:25:53,303 --> 00:25:56,014 Nếu vậy, cứ tiểu sạch sự nghiệp các anh đi. 348 00:25:56,014 --> 00:25:59,100 Thôi nào, Winters. Cô đâu đến đây để phá cuộc vui. 349 00:25:59,100 --> 00:26:03,313 Học Gái Kỹ Thuật này. Gái Kỹ Thuật đến để tiệc tùng, phải không? 350 00:26:03,313 --> 00:26:05,148 Vâng. Đến giờ tiệc tùng rồi. 351 00:26:05,148 --> 00:26:06,691 Cô ấy đâu phải Gái Kỹ Thuật. 352 00:26:06,691 --> 00:26:09,986 Cô ấy là Maya Lerner. Cô ấy ở đội ta sáu tháng rồi. 353 00:26:09,986 --> 00:26:13,239 Gái Kỹ Thuật cũng được. Muốn gọi tôi là gì cũng được. 354 00:26:13,239 --> 00:26:17,118 Thấy chứ? Gái Kỹ Thuật biết chơi đấy! Yêu cô! 355 00:26:21,205 --> 00:26:24,709 Tiên sư anh ta. Nếu không có ta, chắc gã này chả biết phải làm gì 356 00:26:24,709 --> 00:26:26,502 trong nhiệm vụ này. 357 00:26:27,003 --> 00:26:29,839 - Lerner, tôi cần cô giúp việc này. - Vâng sếp. 358 00:26:29,839 --> 00:26:32,508 Tôi đem laptop đây. "Không thể thiếu nó". 359 00:26:32,508 --> 00:26:35,470 Quên công việc đi. Tôi cần cô uống cùng chai này. 360 00:26:36,054 --> 00:26:39,140 Sếp muốn uống? Với tôi? 361 00:26:39,140 --> 00:26:42,852 - Đi nào. Đến lượt ta vui vẻ rồi. - Vâng. 362 00:26:53,279 --> 00:26:54,238 Mẹ kiếp! 363 00:27:01,788 --> 00:27:04,123 Các cô muốn tan chảy tâm trí không? 364 00:27:04,123 --> 00:27:06,334 Psilocybe azurescens, 365 00:27:06,334 --> 00:27:09,879 còn được biết đến với cái tên nấm đĩa bay. 366 00:27:09,879 --> 00:27:15,009 Được ngấm LSD cấp quân sự. 367 00:27:15,009 --> 00:27:16,469 BAO CAO SU CỠ LỚN 368 00:27:22,517 --> 00:27:24,644 Ừ, tối nay không cần thứ này đâu. 369 00:27:25,978 --> 00:27:31,818 Trời đất. Đây là bữa tiệc, phải không? Chút dứa, trộn với guacamole. 370 00:27:46,332 --> 00:27:50,628 - Anh phê chưa? - Tôi phê rồi. Anh phê chưa? 371 00:27:51,587 --> 00:27:53,673 Tôi chắc chắn phê rồi. 372 00:27:56,509 --> 00:27:58,511 {\an8}CỨ ĐIỂM ĐEN CIA - CƠ SỞ THỬ HẠT NHÂN 373 00:28:08,396 --> 00:28:11,190 Đang đo đạc chất đồng vị U-235. 374 00:28:13,443 --> 00:28:14,944 Lạ thật. 375 00:28:17,280 --> 00:28:19,115 Ở MỨC AN TOÀN HOẶC THẤP HƠN 376 00:28:19,115 --> 00:28:22,869 Không đúng gì cả. Ta phải báo lên cấp trên. Hagerty đâu? 377 00:28:27,707 --> 00:28:29,542 Phê thực sự. 378 00:28:29,542 --> 00:28:30,918 CHUỘT THÍ NGHIỆM 379 00:28:30,918 --> 00:28:32,128 CUỘC GỌI NHỠ 380 00:28:33,588 --> 00:28:36,174 Yunga. Có chuyện gì thế? 381 00:28:36,174 --> 00:28:40,553 Các cô, tôi muốn các cô gặp cậu bạn thân nhất thế giới rộng lớn này của tôi. 382 00:28:40,553 --> 00:28:43,014 Đây là Đại úy Paul Yung, NVC, 383 00:28:43,848 --> 00:28:45,641 tức là "Ngu Vãi Chòe". 384 00:28:45,641 --> 00:28:48,436 Cất điện thoại và tham gia bữa tiệc đi. 385 00:28:49,187 --> 00:28:52,648 Này. Ở đây sẽ có mấy trò thể thao dưới nước đấy. 386 00:28:53,399 --> 00:28:54,776 Cậu tham gia chứ? 387 00:28:56,068 --> 00:28:57,403 Tôi có vợ rồi mà. 388 00:28:58,196 --> 00:29:02,950 Thế nên tôi mới hỏi cậu, Paul ạ. Cậu rất cần cuộc vui này. 389 00:29:03,993 --> 00:29:06,579 Nhưng tùy cậu thôi. Nhé? 390 00:29:07,622 --> 00:29:11,876 Thử xốt guacamole đằng kia đi. Ngon tuyệt đấy. 391 00:29:16,339 --> 00:29:17,882 Cô đúng là thiên tài. 392 00:29:18,633 --> 00:29:22,637 Cô là nhân viên trẻ nhất mà NSA từng tuyển. 393 00:29:22,637 --> 00:29:27,308 Vâng. Và tôi dành phần lớn thời gian trong chiếc xe tối tăm để giải mã. 394 00:29:29,018 --> 00:29:32,939 Rồi tôi ra ngoài thế giới thực và ngu ngơ không biết gì. 395 00:29:32,939 --> 00:29:34,899 Chúng ta đều ngu ngơ mà. 396 00:29:36,025 --> 00:29:39,654 Nhưng rồi, tôi nhìn cô và thấy một con người siêu bá đạo. 397 00:29:39,654 --> 00:29:42,448 - Thôi đi! - Cô thông minh. Cô quyến rũ. 398 00:29:42,448 --> 00:29:45,910 Cô không nhận lệnh từ ai. Cô là sếp. 399 00:29:48,746 --> 00:29:51,290 Sao cô tự tin đến vậy? 400 00:29:51,290 --> 00:29:53,376 Một lúc nào đó, chắc tôi nhận ra... 401 00:29:54,377 --> 00:29:59,674 nếu ta muốn mọi chuyện theo ý ta, không thể phụ thuộc định mệnh hay may mắn. 402 00:30:00,383 --> 00:30:03,469 Phải tiến lên. Tự mình khiến nó xảy ra. 403 00:30:03,469 --> 00:30:05,388 Làm thôi. 404 00:30:09,851 --> 00:30:13,521 - Bôi dầu cho anh ta nào! - Toàn cơ bắp, không có não. 405 00:30:13,521 --> 00:30:14,981 Tôi quá thừa não rồi. 406 00:30:16,357 --> 00:30:17,608 Tránh ra nào! 407 00:30:17,608 --> 00:30:19,235 Nào, đi quẩy thôi. 408 00:30:19,235 --> 00:30:20,653 Lùi ra! 409 00:30:28,286 --> 00:30:29,287 Ngon thật. 410 00:30:29,287 --> 00:30:32,373 - Sẵn sàng chưa, anh bạn? - Tuyệt! 411 00:30:33,624 --> 00:30:37,086 Cho anh ta uống vài ly, sớm hay muộn, Trunk cũng bị bôi dầu. 412 00:30:37,086 --> 00:30:39,797 Chưa ai từng hạ gục anh ấy dưới một phút. 413 00:30:54,478 --> 00:30:58,274 McKnight có thể là gã vênh váo nhất tôi từng biết, 414 00:30:58,274 --> 00:30:59,817 thế nên anh ấy mới sát gái. 415 00:31:05,406 --> 00:31:10,912 - McKnight thích kiểu người nào? - Anh ta sẽ ngủ với bất cứ ai tim còn đập. 416 00:31:10,912 --> 00:31:13,789 Nếu nói về trùm cuối, là Ali Larter trong Varsity Blues. 417 00:31:14,373 --> 00:31:15,499 Đó là mẫu lý tưởng. 418 00:31:17,043 --> 00:31:18,753 Được rồi, nhào vô. 419 00:31:27,053 --> 00:31:32,558 Nước Mỹ! 420 00:31:32,558 --> 00:31:36,103 Này. Anh biết cả hai anh đều là người Mỹ chứ? 421 00:31:36,729 --> 00:31:39,982 Winters, đó là phong cách Vin Diesel. 422 00:31:39,982 --> 00:31:42,526 Được chứ? Đừng ra vẻ không bị ấn tượng. 423 00:31:42,526 --> 00:31:45,279 Anh tự nhục trong một phút, rồi ăn may. 424 00:31:49,867 --> 00:31:52,286 - Cô nhanh hơn được ư? - Tôi đâu nói vậy. 425 00:31:52,286 --> 00:31:54,330 Nhưng rõ ràng, tôi có thể. 426 00:32:01,045 --> 00:32:02,880 - Anh ta là của cô đó. - Cảm ơn. 427 00:32:07,218 --> 00:32:08,928 - Để xem. - Chào. 428 00:32:08,928 --> 00:32:10,638 - Tôi mượn nhé? - Tất nhiên. 429 00:32:10,638 --> 00:32:12,264 - Cô đẹp quá. - Thôi mà. 430 00:32:12,264 --> 00:32:15,685 Cô chắc chứ? Bộ váy đẹp của cô sẽ lấm bẩn đấy. 431 00:32:15,685 --> 00:32:19,355 Cứ để tôi lo tiền giặt khô. Anh tập trung đứng thẳng đi. 432 00:32:21,399 --> 00:32:22,942 Mạnh miệng lắm, sếp. 433 00:32:23,818 --> 00:32:27,154 Cẩn thận đấy, Trunk. Trí thông minh sắp lao vào anh. 434 00:32:31,450 --> 00:32:32,576 Cái gì? 435 00:32:38,791 --> 00:32:40,751 Trời đất, kỷ lục mới đây rồi! 436 00:32:47,925 --> 00:32:49,093 Nước Mỹ? 437 00:32:49,093 --> 00:32:56,058 Nước Mỹ! 438 00:33:08,154 --> 00:33:10,448 Chào, Jen đây. Đừng để lại lời nhắn. 439 00:33:12,366 --> 00:33:14,910 Jen, bố mong con nhận được lời nhắn này. 440 00:33:14,910 --> 00:33:18,539 Cuộc gọi của bố tự dưng bị chuyển thẳng vào hộp thư thoại. 441 00:33:18,539 --> 00:33:21,333 Bố chỉ muốn nói là bố muốn con vui vẻ ở vũ hội. 442 00:33:21,333 --> 00:33:23,169 Đừng để bạn bè chèn ép con 443 00:33:23,169 --> 00:33:25,755 làm những việc bố sẽ không làm. Nhé, con yêu? 444 00:33:26,380 --> 00:33:30,509 Ali Larter, Varsity Blues. 445 00:33:35,639 --> 00:33:37,308 {\an8}KEM TƯƠI 446 00:33:47,985 --> 00:33:49,070 Khỉ thật. 447 00:33:55,451 --> 00:33:57,828 Cần giúp rửa sạch chỗ dầu không, anh bạn? 448 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 Cút. Anh ấy là của tôi. 449 00:33:59,371 --> 00:34:00,998 - Cái quái... - Khỉ thật! 450 00:34:00,998 --> 00:34:02,374 - Mẹ kiếp! - Mẹ kiếp! 451 00:34:02,374 --> 00:34:04,293 - Khỉ thật. Xin lỗi. - Biến đi! 452 00:34:04,293 --> 00:34:06,337 - Tôi không thấy gì hết. - Biến đi! 453 00:34:06,337 --> 00:34:07,505 Khỉ thật. 454 00:34:09,507 --> 00:34:10,883 Đây là chuyện anh muốn nói? 455 00:34:10,883 --> 00:34:14,261 - Cút đi! - Được! Tôi đi đây! 456 00:34:15,721 --> 00:34:16,931 Trời đất. 457 00:34:26,023 --> 00:34:32,238 Này. Ơn Chúa. Không, đúng lúc lắm. Tin con đi. 458 00:34:32,738 --> 00:34:36,283 Để con tìm chỗ nào yên tĩnh. 459 00:34:38,869 --> 00:34:40,037 TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG CIA 460 00:34:40,037 --> 00:34:41,288 Cái này không đúng. 461 00:34:41,288 --> 00:34:44,375 Ta biết Koslov có đủ uranium để thổi tung thành phố. 462 00:34:44,375 --> 00:34:48,170 Giờ phòng lab nói rằng quả bom ta tịch thu chỉ có lượng nhỏ? 463 00:34:48,170 --> 00:34:49,713 - Chỗ còn lại đâu? - Sếp! 464 00:34:51,173 --> 00:34:52,383 Ta vừa có tin nhắn. 465 00:34:54,510 --> 00:34:55,511 Không hay rồi. 466 00:34:56,720 --> 00:34:59,140 Gọi các tham mưu trưởng. Phòng tình huống, 5 phút. 467 00:34:59,140 --> 00:35:00,558 Liên lạc với Winters. 468 00:35:02,434 --> 00:35:04,186 Ta cần cô ấy hơn bao giờ hết. 469 00:35:04,687 --> 00:35:06,355 Mặc kệ ngày mai! 470 00:35:06,355 --> 00:35:08,482 Như họ nói trong tiếng Pháp: 471 00:35:12,862 --> 00:35:14,738 Các cô, tối nay say mèm nào! 472 00:35:16,073 --> 00:35:19,702 Không sao. Không sao hết. Vì các cô biết không? 473 00:35:19,702 --> 00:35:22,705 Tôi sẽ gọi phục vụ phòng và bảo họ đem thêm rượu. 474 00:35:22,705 --> 00:35:25,958 Đừng đi đâu. Ta phải lấy số nhau. Tôi quay lại ngay. 475 00:35:29,837 --> 00:35:31,297 Rất vui được nghe giọng mẹ. 476 00:35:32,339 --> 00:35:33,591 Con cũng nhớ mẹ. 477 00:35:35,092 --> 00:35:38,137 Xin lỗi đã lại để mẹ một mình. Chưa bao giờ dễ dàng. 478 00:35:39,763 --> 00:35:43,350 Con cũng yêu mẹ. Mong được gặp mẹ lắm. 479 00:35:45,144 --> 00:35:46,312 Khỉ thật. 480 00:35:46,312 --> 00:35:47,563 Mẹ nên thấy cảnh đó. 481 00:35:47,563 --> 00:35:50,649 Bọn con giết nhiều gã Nga hơn cả đội Wolverine trong Red Dawn. 482 00:35:51,442 --> 00:35:52,693 Bản gốc chứ. 483 00:35:53,736 --> 00:35:58,282 Con đã kể về khẩu súng trường tối mật của Gomez, có thể bắn nát đầu từ cách xa... 484 00:36:00,910 --> 00:36:06,123 Mẹ này? Mai nói chuyện tiếp nhé. Con cũng thế. Chào mẹ. 485 00:36:08,292 --> 00:36:10,336 Đừng lo. Bà ấy không nói gì đâu. 486 00:36:10,336 --> 00:36:12,463 Bình tĩnh. Tôi không mách lẻo đâu. 487 00:36:15,299 --> 00:36:17,259 Không ngờ anh là con trai cưng của mẹ. 488 00:36:18,010 --> 00:36:21,680 Cô cũng sẽ thế thôi, nếu bố cô bỏ đi hồi cô sáu tuổi. 489 00:36:25,309 --> 00:36:29,104 - Quang cảnh không tệ. - Với giá 60 nghìn một đêm? Nó phải thế. 490 00:36:29,104 --> 00:36:31,774 - Anh biết đó là tiền của dân. - Cơ chế mà. 491 00:36:33,359 --> 00:36:34,693 Thôi nào. 492 00:36:34,693 --> 00:36:38,197 Nếu không nhờ ta, mọi thứ đã biến mất rồi. 493 00:36:39,240 --> 00:36:42,368 Ngay cả cô cũng phải thú nhận, ta xứng đáng được vui vẻ. 494 00:36:43,035 --> 00:36:44,078 - Vui vẻ ư? - Ừ. 495 00:36:44,078 --> 00:36:45,246 Phải rồi. 496 00:36:45,246 --> 00:36:49,792 Tôi chỉ có thể nghĩ rằng mấy người này vui vẻ mà không để tâm đến thế giới. 497 00:36:50,834 --> 00:36:53,879 - Giá mà họ biết điều ta biết. - Họ sợ chết khiếp mất. 498 00:36:56,882 --> 00:36:58,509 Vậy nên họ không được biết. 499 00:37:00,552 --> 00:37:02,471 Thật điên rồ khi nghĩ tới chuyện đó. 500 00:37:02,471 --> 00:37:05,015 Chắc phải hơi điên mới làm việc này, nhỉ? 501 00:37:08,102 --> 00:37:11,730 Ừ. Đó là điều ta chấp nhận mà. 502 00:37:11,730 --> 00:37:13,857 Phải có ai đó đáp lại lời kêu gọi. 503 00:37:14,900 --> 00:37:18,195 Đừng bao giờ mất cảnh giác. Luôn túc trực nhiệm vụ. 504 00:37:20,364 --> 00:37:21,323 Tối nay thì không. 505 00:37:24,868 --> 00:37:25,869 Không. 506 00:37:28,539 --> 00:37:29,498 Tối nay thì không. 507 00:37:38,007 --> 00:37:39,633 - Ta sắp... - Im đi. 508 00:37:43,929 --> 00:37:45,889 - Mẹ kiếp. - Để tôi. 509 00:37:57,693 --> 00:38:01,780 Khỉ thật. Có vẻ cô thích thả rông thật. 510 00:38:01,780 --> 00:38:03,866 - Tôi muốn nó thông thoáng. - Mẹ kiếp. 511 00:38:16,253 --> 00:38:17,254 Đây. 512 00:38:26,305 --> 00:38:30,059 Khỉ thật. Cỡ thường. Tôi hay dùng cỡ XL cơ. 513 00:38:30,893 --> 00:38:32,770 Tôi say. Tôi không mù. Đeo vào đi. 514 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Được rồi. 515 00:38:44,615 --> 00:38:46,367 Đừng quên ai là chỉ huy. 516 00:38:55,584 --> 00:38:58,921 - Tôi không thích nhận lệnh mà. - Có lẽ tôi nên mạnh tay hơn. 517 00:39:06,637 --> 00:39:11,100 Tuyệt quá. Cô rất tuyệt. Tôi yêu cô. 518 00:39:11,100 --> 00:39:13,894 Tôi yêu cô ngay từ lần đầu trông thấy cô. 519 00:39:15,896 --> 00:39:17,231 Được rồi... 520 00:39:18,065 --> 00:39:20,234 - Sao thế? - Không có gì. Tiếp đi. 521 00:39:21,402 --> 00:39:23,487 - Cô không thấy... - Tiếp tục đi. 522 00:39:28,534 --> 00:39:30,369 - Tôi không thể. - Tôi cũng thế. 523 00:39:34,415 --> 00:39:36,625 - Này, xin lỗi nếu... - Đừng xin lỗi. 524 00:39:36,625 --> 00:39:40,504 Tôi tưởng nhiệm vụ kết thúc, ta sẽ không bao giờ gặp lại nữa. 525 00:39:40,504 --> 00:39:41,922 Chắc chắn là không. 526 00:39:48,429 --> 00:39:52,766 Này, anh cao bồi. Tôi nghĩ tôi có thuốc chữa Varsity Blues cho anh. 527 00:39:52,766 --> 00:39:54,226 - Cái quái gì thế? - Lerner! 528 00:39:54,226 --> 00:39:56,395 - Gái Kỹ Thuật. - Cô làm gì thế? 529 00:39:56,395 --> 00:39:58,939 Hai người ư? Cái quái gì vậy? 530 00:39:58,939 --> 00:40:01,775 - Bình tĩnh đi. - Bình tĩnh ư? 531 00:40:01,775 --> 00:40:05,237 Cô cứ nói anh ấy chỉ là tảng thịt chim bé. 532 00:40:05,237 --> 00:40:06,488 Cô nói gì cơ? 533 00:40:07,614 --> 00:40:10,617 Chúa ơi. Tôi đúng là đồ ngốc. 534 00:40:12,578 --> 00:40:13,871 Chúa ơi. 535 00:40:13,871 --> 00:40:16,915 Mẹ kiếp. Đúng là sai lầm lớn. 536 00:40:16,915 --> 00:40:18,292 Đúng đấy. 537 00:40:18,292 --> 00:40:20,294 Nghe kẻ nói lời yêu lên tiếng kìa. 538 00:40:20,294 --> 00:40:24,965 Ý tôi là tôi yêu cặp mông đó. Tôi thích mông mà. Ai cũng biết. 539 00:40:24,965 --> 00:40:26,300 Đó là lời của thuốc lắc. 540 00:40:26,300 --> 00:40:28,510 Tôi đã nói yêu rất nhiều người tối nay. 541 00:40:28,510 --> 00:40:30,012 Tôi đã nói với con lạc đà. 542 00:40:30,012 --> 00:40:33,807 - Tôi về đây. - Lerner, đợi đã. 543 00:40:33,807 --> 00:40:37,644 Tôi đã thực sự kính trọng cô, nhưng cô là đồ dối trá. 544 00:40:38,479 --> 00:40:42,065 Đó là lý do cô nằm vùng, vì cô rất giỏi nói dối. 545 00:40:43,525 --> 00:40:44,526 Con khốn. 546 00:40:47,488 --> 00:40:51,116 Nhìn Gái Kỹ Thuật xả hết ra kìa. Điểm mười cho sự nỗ lực. 547 00:40:54,453 --> 00:40:55,537 Điện thoại tôi đâu? 548 00:40:59,458 --> 00:41:00,459 Cái gì đây? 549 00:41:00,459 --> 00:41:03,295 GIÁM ĐỐC LANGDON NGHE NGAY LẬP TỨC VÀ TẬP HỢP NHÓM. 550 00:41:05,047 --> 00:41:06,965 Gửi những kẻ đã bắt Ivan Koslov, 551 00:41:06,965 --> 00:41:11,345 hẳn giờ có lẽ các người đã nhận ra quả bom các người vô hiệu là giả. 552 00:41:11,345 --> 00:41:14,139 Vẫn còn quả bom hạt nhân năm kiloton, 553 00:41:14,139 --> 00:41:18,143 và bọn ta sẽ kích nổ nó, trừ phi các người thả Koslov ra. 554 00:41:18,143 --> 00:41:22,147 Nếu có bất kỳ nỗ lực sơ tán thành phố nào, bọn ta sẽ cho nổ tức thì. 555 00:41:22,147 --> 00:41:23,732 Từ giờ đến 9:00 sáng. 556 00:41:24,441 --> 00:41:27,194 Nếu không tuân thủ, thành phố sẽ bị xóa sổ. 557 00:41:32,699 --> 00:41:35,619 - Gì thế? Bạn chịch gọi à? - Mẹ kiếp! 558 00:41:41,458 --> 00:41:43,585 Này. Cô thấy McKnight đâu không? 559 00:41:43,585 --> 00:41:46,880 Đang ở phòng ngủ chính với chim lủng lẳng. Của anh cả đấy. 560 00:41:48,215 --> 00:41:49,758 Anh ấy đã nói gì với cô? 561 00:41:49,758 --> 00:41:52,219 Quả bom là giả ư? Ta tịch thu nó rồi mà? 562 00:41:52,219 --> 00:41:53,262 Tôi không biết. 563 00:41:53,262 --> 00:41:55,389 Nếu là giả, Langdon sẽ không báo ta. 564 00:41:55,973 --> 00:41:58,642 - Khỉ thật. Tệ rồi. - Ừ. 565 00:41:58,642 --> 00:42:00,852 Anh cứ phải mở tiệc cơ. 566 00:42:00,852 --> 00:42:02,813 Tôi tưởng nhiệm vụ đã kết thúc. 567 00:42:04,064 --> 00:42:05,399 - Chúa ơi. - Chúa ơi. 568 00:42:05,399 --> 00:42:08,277 - Có người say quá rồi. - Anh đi chết đi. 569 00:42:08,860 --> 00:42:11,113 Năm phút nữa, ta phải gọi cho Langdon. 570 00:42:12,948 --> 00:42:14,491 Phải giải tán nơi này. 571 00:42:21,498 --> 00:42:24,376 Thật tiếc khi phải giải tán chỗ này. 572 00:42:28,672 --> 00:42:31,133 - Cho qua. - Này, cô em đi đâu thế? 573 00:42:35,470 --> 00:42:39,308 Xin thứ lỗi, mọi người. Có tình huống khẩn cấp, nên ta phải... 574 00:42:39,308 --> 00:42:41,059 Tiệc tùng đến bình minh! 575 00:42:43,645 --> 00:42:44,646 Không. 576 00:42:47,566 --> 00:42:49,318 Tiệc tàn rồi! Biến đi! 577 00:42:49,943 --> 00:42:52,321 - Về đi. - Được rồi, đi nào. 578 00:42:52,321 --> 00:42:55,574 Đi đi! Về đi. Ừ, về luôn. Đi nào. 579 00:42:55,574 --> 00:42:57,075 Này, mọi người về đi! 580 00:42:57,075 --> 00:42:59,661 - Sarah, cậu làm gì thế? - Sao? 581 00:42:59,661 --> 00:43:02,623 Cậu sắp kết hôn. Billy sẽ tức điên mất. Đi nào! 582 00:43:02,623 --> 00:43:03,874 Tớ muốn ở lại! 583 00:43:03,874 --> 00:43:06,043 Tôi ổn. Cảm ơn. Ra khỏi đây đi. 584 00:43:06,043 --> 00:43:08,128 Đi nào. Đi tiếp đi. 585 00:43:08,128 --> 00:43:09,630 Tôi cũng buồn lắm. 586 00:43:10,714 --> 00:43:12,007 - Rồi. Cảm ơn. - Để tôi. 587 00:43:12,007 --> 00:43:13,675 Mọi người đã vui lắm rồi. 588 00:43:13,675 --> 00:43:16,011 Chuyện quái gì thế, Winters? Nứng quá à? 589 00:43:16,011 --> 00:43:18,138 SOCOM nhận được lời đe dọa đánh bom. 590 00:43:18,138 --> 00:43:21,516 Nếu ta không thả Ivan Koslov, Las Vegas sẽ bị phá hủy 591 00:43:21,516 --> 00:43:23,644 bởi một quả năm kí bom. 592 00:43:23,644 --> 00:43:27,314 - Kí bom hả? Nghe tệ thật. - Ý tôi không phải thế. 593 00:43:27,314 --> 00:43:30,025 "Kí" là một nghìn. Tức là năm nghìn quả bom? 594 00:43:30,025 --> 00:43:32,569 - Vớ vẩn. - Người của Koslov có bom hạt nhân. 595 00:43:36,114 --> 00:43:39,743 - Đây là lý do tôi không uống. - Tốt cho anh thôi, Paul ạ. 596 00:43:39,743 --> 00:43:42,621 Chúng ta đều nên tỏ ra chán ngắt. Mẹ kiếp. 597 00:43:44,289 --> 00:43:47,334 Khỉ thật. Langdon muốn gọi Zoom. 598 00:43:52,005 --> 00:43:53,632 Chết tiệt. Nhìn chỗ này đi. 599 00:43:54,675 --> 00:43:56,134 - Phòng ngủ. - Đi nào. 600 00:44:02,182 --> 00:44:04,351 Có vẻ như ai đó đã làm tình ở đây. 601 00:44:05,602 --> 00:44:08,814 - Không ai làm tình ở đây cả. - Ai đó đã quan hệ ở đây. 602 00:44:08,814 --> 00:44:11,692 Cô ta không giỏi đến vậy. Anh ta còn chưa kịp ra. 603 00:44:11,692 --> 00:44:14,027 Có lẽ là một gã nào đó bị liệt dương. 604 00:44:17,155 --> 00:44:18,156 Khỉ thật. 605 00:44:21,618 --> 00:44:22,619 Ổn hơn rồi. 606 00:44:23,495 --> 00:44:24,496 Paul. 607 00:44:30,293 --> 00:44:31,586 Tốt. Mọi người ở đó cả. 608 00:44:31,586 --> 00:44:35,507 Chúng tôi đã phân tích tin nhắn. Nó được gửi đi từ Hạt Clark. 609 00:44:35,507 --> 00:44:37,217 Chắc chắn là từ cộng sự Koslov. 610 00:44:37,217 --> 00:44:39,886 Hiểm họa này đang tín không? Đáng tin chứ. 611 00:44:39,886 --> 00:44:45,892 Báo cáo phòng lab về quả bom đã thu hồi cho thấy chỉ có rất ít đồng vị uranium. 612 00:44:45,892 --> 00:44:49,479 Chỉ vừa đủ để phát hiện, nhưng không đủ cho một vụ nổ. 613 00:44:49,479 --> 00:44:51,898 Một bản sao siêu tinh vi. 614 00:44:51,898 --> 00:44:55,902 Tức là có kẻ làm việc cho Koslov vẫn nắm trong tay trữ lượng chính. 615 00:44:55,902 --> 00:44:59,906 Phòng lab đã cố liên lạc với người gỡ bom. Ông ấy có đó không? 616 00:45:01,491 --> 00:45:03,034 - Hagerty đang ở đây. - Tốt. 617 00:45:03,034 --> 00:45:06,204 Ta sẽ cần ma thuật của ông ấy nếu chuyện này tệ như... 618 00:45:07,581 --> 00:45:10,125 Khoan đã. Cái gì kia? 619 00:45:15,255 --> 00:45:18,425 Xin lỗi, có người di chuyển con lạc đà. Tượng ấy mà. 620 00:45:19,342 --> 00:45:23,930 Nghe này, Winters, tôi biết tối nay lẽ ra phải ăn mừng. 621 00:45:23,930 --> 00:45:27,601 Nhưng như ta đều biết, trong ngành này, ta luôn phải trực chiến. 622 00:45:27,601 --> 00:45:31,688 Tôi cho rằng đội của cô đã ăn mừng có trách nhiệm, không ai đi quá xa. 623 00:45:37,986 --> 00:45:42,616 Không, thưa ngài, chúng tôi đều ăn hành... Ăn mừng có trách nhiệm. 624 00:45:42,616 --> 00:45:46,077 Tôi chỉ muốn biết, đội của cô đã sẵn sàng trở lại chưa? 625 00:45:46,077 --> 00:45:48,330 Mẹ kiếp. Chưa. 626 00:45:49,414 --> 00:45:50,415 Thưa ngài... 627 00:45:51,791 --> 00:45:53,460 Sẵn sàng lắm rồi, thưa ngài. 628 00:45:53,460 --> 00:45:56,713 Đó là điều tôi muốn nghe. Trông cậy cả vào mọi người. 629 00:45:56,713 --> 00:45:59,883 Mọi người có hơn bảy tiếng một chút. Hãy tìm quả bom đó. 630 00:46:03,386 --> 00:46:07,098 "Sẵn sàng lắm rồi" ư? Lượng cồn trong máu ta cao ngất ngưởng. 631 00:46:07,098 --> 00:46:09,726 Các anh còn chơi đồ. Ta phải bỏ vụ này thôi. 632 00:46:09,726 --> 00:46:13,396 Ai sẽ thay thế ta đây? FBI ư? 633 00:46:13,396 --> 00:46:14,773 Lũ FBI kém cỏi. 634 00:46:14,773 --> 00:46:17,359 Nếu xử lý được vụ này thì họ xử lý rồi. 635 00:46:17,359 --> 00:46:21,196 - Tôi ghét phải thừa nhận. Cô ấy có lý. - Cả Paul cũng đồng ý. 636 00:46:21,196 --> 00:46:23,990 Tôi không quan tâm ta phê đến đâu, Winters ạ. 637 00:46:23,990 --> 00:46:25,534 Ta vẫn là số một. 638 00:46:27,702 --> 00:46:29,371 Giờ, hoàn thành vụ này thôi. 639 00:46:35,293 --> 00:46:38,880 - Được rồi. Ta sẽ trở lại. - Làm thôi. 640 00:46:38,880 --> 00:46:40,090 Ta đã biết những gì? 641 00:46:40,090 --> 00:46:43,718 Koslov bán một quả bom giả. Nhưng tại sao? 642 00:46:43,718 --> 00:46:46,012 Vì hắn là thằng cộng sản dối trá. 643 00:46:46,012 --> 00:46:48,974 Nói lại lần cuối, Koslov không phải cộng sản. 644 00:46:49,808 --> 00:46:52,894 Hắn chỉ quan tâm đến tiền, hắn... Đợi đã. 645 00:46:52,894 --> 00:46:56,106 Khách của ta đã đến và sẵn sàng dùng bữa. 646 00:46:56,106 --> 00:46:57,399 Họ đang đợi anh. 647 00:46:57,399 --> 00:46:58,817 Tôi yêu cô. 648 00:47:00,026 --> 00:47:02,404 Cứ để họ đợi, khai vị thôi mà. 649 00:47:03,947 --> 00:47:06,116 Tôi sẽ đến lúc dùng món chính. 650 00:47:08,577 --> 00:47:11,246 Bom giả là món khai vị. Bom thật là món chính. 651 00:47:11,246 --> 00:47:12,872 - Ý cô là sao? - Nghĩ mà xem. 652 00:47:12,872 --> 00:47:15,375 Koslov lừa gã tiền điện tử mua bom giả 653 00:47:15,375 --> 00:47:17,085 khi có kẻ trả giá cao hơn. 654 00:47:17,085 --> 00:47:18,128 Bên mua khác à? 655 00:47:20,005 --> 00:47:22,382 Nó giống bán kinh giới cay cho thiếu niên 656 00:47:22,382 --> 00:47:24,968 và để dành hàng thật cho người sành sỏi hơn. 657 00:47:25,552 --> 00:47:27,512 Nhận thấy cơ hội kiếm tiền hai lần. 658 00:47:27,512 --> 00:47:31,391 Được rồi, Lerner đâu? Cô ấy cần tìm tài liệu chiến dịch. 659 00:47:31,391 --> 00:47:34,811 - Cô ấy rời đi cách đây 20 phút rồi. - Đi đâu? 660 00:47:44,738 --> 00:47:46,406 Burger phô mai đặc biệt đâu? 661 00:47:46,406 --> 00:47:48,575 Tôi bảo rồi. Ở đây không bán đồ ăn. 662 00:47:49,784 --> 00:47:52,454 Vậy đây là cái quái gì? 663 00:47:53,913 --> 00:47:58,960 Tôi muốn ăn burger phô mai đặc biệt! Tái vừa, nhiều xốt mayonnaise. 664 00:47:58,960 --> 00:48:02,797 Lẽ ra tôi không được nói, nhưng cô uống quá nhiều rồi. 665 00:48:02,797 --> 00:48:05,050 Anh uống quá nhiều ấy. 666 00:48:05,050 --> 00:48:09,137 Đem burger cho cô ấy đi. Được chứ? Khách hàng luôn đúng. 667 00:48:10,680 --> 00:48:12,223 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 668 00:48:12,223 --> 00:48:15,018 Ít ra ở thành phố này cũng có một người ủng hộ tôi. 669 00:48:15,018 --> 00:48:16,645 Luôn sẵn lòng. 670 00:48:17,979 --> 00:48:19,564 Tôi đoán nhé, thất tình à? 671 00:48:20,899 --> 00:48:22,567 Sếp tôi chịch người tôi thích. 672 00:48:23,568 --> 00:48:24,569 Chết tiệt. 673 00:48:24,569 --> 00:48:27,072 Tôi thậm chí đã xịt kem tươi các thứ. 674 00:48:27,072 --> 00:48:28,198 Cô nghĩ thế là tệ ư? 675 00:48:28,198 --> 00:48:33,411 Bạn trai tôi lẽ ra phải đưa tôi đi nghe J Lo ở Resorts World. Anh ta bơ tôi luôn. 676 00:48:34,162 --> 00:48:37,332 Câu hỏi thực sự là vậy thì ta sẽ làm gì? 677 00:48:37,332 --> 00:48:38,917 Ý cô là sao? 678 00:48:38,917 --> 00:48:44,047 Ta là hai phụ nữ độc thân nóng bỏng ở Vegas. 679 00:48:44,798 --> 00:48:47,634 Một trong hai có mùi như kem mứt thơm ngon. 680 00:48:48,510 --> 00:48:52,055 Người ta sẽ xếp hàng vì ta. Đã đến lúc ta làm theo ý mình. 681 00:48:52,806 --> 00:48:55,141 Này, cô muốn đi quẩy cùng tôi không? 682 00:49:00,021 --> 00:49:01,398 AVA WINTERS - CUỘC GỌI ĐẾN 683 00:49:03,983 --> 00:49:06,695 Được thôi. Tới luôn, sợ gì. 684 00:49:08,154 --> 00:49:11,074 Làm thôi! Cô cũng có ngực này. Lắc thôi. 685 00:49:11,074 --> 00:49:13,284 - Bạn đã gọi đến hộp... - Chết tiệt. 686 00:49:15,286 --> 00:49:17,914 Ai đó đưa tôi laptop. Tôi sẽ tự lấy tài liệu. 687 00:49:19,833 --> 00:49:21,459 Cộng sự cô để lại này. 688 00:49:23,378 --> 00:49:26,256 - Về chuyện trước đó... - Không có chuyện gì cả. 689 00:49:27,716 --> 00:49:29,050 Cơ sở dữ liệu này 690 00:49:29,050 --> 00:49:33,138 sẽ giúp ta xem xét mọi thứ và tôi sẽ có thể rút gọn... 691 00:49:34,347 --> 00:49:37,475 - Khỉ thật! - Tởm quá, Winters. 692 00:49:37,475 --> 00:49:39,811 - Cô ăn cái quái gì vậy? - Tôi có ăn gì đâu. 693 00:49:40,562 --> 00:49:43,273 Có đồ ăn trong này mà. Quesadilla à? 694 00:49:43,273 --> 00:49:46,651 Có quesadilla à? Không ai bảo tôi là có quesadilla. 695 00:49:46,651 --> 00:49:48,069 Làm gì có quesadilla. 696 00:49:49,195 --> 00:49:50,405 Ai có kẹo bạc hà không? 697 00:49:50,405 --> 00:49:52,615 Tôi có thể ăn quesadilla. 698 00:49:53,616 --> 00:49:55,535 Khỉ thật, đó có thể là ma túy. 699 00:49:56,494 --> 00:49:58,079 Kệ xác máy tính đi. 700 00:49:58,079 --> 00:49:59,748 Muốn lấy lại quả bom ư? 701 00:49:59,748 --> 00:50:02,459 Lôi Koslov ra khỏi xà lim và tra khảo hắn. 702 00:50:02,459 --> 00:50:06,838 Koslov là kẻ có truyền thống. Bố hắn là KGB. Hắn không dễ buông xuôi. 703 00:50:06,838 --> 00:50:10,592 Hắn đã chuẩn bị trước, biết điều gì sẽ xảy ra nếu ta bắt hắn, 704 00:50:10,592 --> 00:50:12,135 biết điều tiếp theo là gì. 705 00:50:12,135 --> 00:50:15,889 Vì vậy ta cần tỉnh táo lại thật nhanh. 706 00:50:16,931 --> 00:50:18,850 Nếu quả bom vẫn còn ở ngoài đó, 707 00:50:18,850 --> 00:50:23,772 và người của Koslov giữ nó, ta sẽ phải quay về điểm xuất phát. 708 00:50:23,772 --> 00:50:25,482 Vũ khí đã sẵn sàng. 709 00:50:25,482 --> 00:50:28,109 Bắt đầu đếm ngược. 710 00:50:28,109 --> 00:50:29,360 Liên lạc chưa? 711 00:50:31,112 --> 00:50:32,739 Tôi đã tóm được nhân viên NSA. 712 00:50:32,739 --> 00:50:37,452 Sao lâu thế? Lên xe đi, gái! 713 00:50:37,452 --> 00:50:39,204 Cô ta không nghi ngờ gì hết. 714 00:50:39,788 --> 00:50:40,830 Xuất sắc. 715 00:50:42,707 --> 00:50:46,920 Mong là trong đó có sâm panh, vì ta sẽ say... 716 00:50:46,920 --> 00:50:48,004 - Sưa! - Say sưa! 717 00:50:48,922 --> 00:50:49,923 Tôi biết mà. 718 00:50:55,720 --> 00:50:58,056 Được rồi, chúng ta phải bình tâm lại, 719 00:50:59,057 --> 00:51:04,229 quên hết những gì xảy ra tối nay, và lấy lại phong độ. Càng sớm càng tốt. 720 00:51:06,105 --> 00:51:07,398 Tất cả mọi người. 721 00:51:08,775 --> 00:51:10,944 - Thưa quý vị. - Chúa ơi. 722 00:51:10,944 --> 00:51:12,445 - Khỉ thật! - Hagerty ơi. 723 00:51:12,445 --> 00:51:13,947 Không. 724 00:51:16,908 --> 00:51:20,537 - Hagerty đăng xuất rồi. - Không. 725 00:51:22,372 --> 00:51:23,206 Khỉ thật! 726 00:51:24,499 --> 00:51:26,292 - Hagerty? - Ôi, Chúa ơi. 727 00:51:29,003 --> 00:51:32,549 - Mau! Ta còn phải tra khảo lũ cộng sản! - Đi thôi! Nào. 728 00:51:38,054 --> 00:51:39,931 - Khỉ thật! - Chết tiệt. 729 00:51:42,433 --> 00:51:43,434 Đi nào! 730 00:51:45,603 --> 00:51:47,355 Mọi người cài dây đi! 731 00:51:47,355 --> 00:51:52,819 - Anh chắc là anh bay được chứ? - Ừ, trong cơ thể tôi không có gì. 732 00:51:52,819 --> 00:51:55,405 Ngoài một bát đầy khoai chiên và xốt guac. 733 00:51:56,155 --> 00:51:57,824 May mà vẫn có người tỉnh táo. 734 00:53:25,787 --> 00:53:30,792 Biên dịch: Huy Hoàng