1 00:00:06,000 --> 00:00:09,208 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,291 --> 00:00:22,708 ‎Chào. Ê. Loạn hết cả rồi! 3 00:00:23,208 --> 00:00:25,041 ‎Ừ, dậy mau đi thì hơn. 4 00:00:25,125 --> 00:00:28,541 ‎Chúng ta đơn độc, đói khát, và phải ị! 5 00:00:28,625 --> 00:00:31,291 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? Ba, hai… 6 00:00:31,375 --> 00:00:34,000 ‎Ăn! Ị! Ngay! 7 00:00:34,083 --> 00:00:35,583 ‎Chúng tôi cần bú ti! 8 00:00:35,666 --> 00:00:37,916 ‎Đưa sữa ti nóng cỡ đại đây nào! 9 00:00:38,791 --> 00:00:39,916 ‎Ngoan nào, bé ơi. 10 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 ‎Chào Becca, tôi đây! ‎Tôi đến rồi, sẵn sàng yêu thương rồi đây! 11 00:00:44,083 --> 00:00:49,208 ‎- Cho tôi ăn! Cho tôi ị! Cho bú tử tế đi! ‎- Em bé có Quỷ Đòi hỏi rồi à? 12 00:00:49,291 --> 00:00:53,583 ‎- Ừ, nhận việc hôm qua, mừng nhập hội. ‎- À đâu, thật ra tôi là bọ của Becca. 13 00:00:53,666 --> 00:00:55,791 ‎Ồ, cô làm cho Ngực bự! 14 00:00:55,875 --> 00:00:59,916 ‎Chà, vậy sao cô ta không cho nó ‎vào miệng bọn tôi như bọn tôi muốn? 15 00:01:00,000 --> 00:01:02,291 ‎Ôi. Anh dữ dội thật đấy. 16 00:01:02,375 --> 00:01:05,625 ‎Ừ, thì tôi là Quỷ Đòi hỏi mà! 17 00:01:05,708 --> 00:01:09,583 ‎Này, mẹ bỉm sữa. Mọi chuyện sao rồi, gái? 18 00:01:09,666 --> 00:01:10,500 ‎Tốt lắm. 19 00:01:10,583 --> 00:01:14,708 ‎Hai ngày trước, tôi ị ra cục phân 3,6 cân ‎và giờ nó gào mỗi giờ luôn! 20 00:01:14,791 --> 00:01:19,041 ‎Ừ, một góc nhìn thản nhiên về việc làm mẹ. ‎Thưa quý vị, Ali Wong… 21 00:01:19,125 --> 00:01:24,166 ‎Không. Giờ tôi chả có hứng tự quy chiếu, ‎nhé? Tôi tã rồi. Và cô bỏ tôi ở bệnh viện! 22 00:01:24,250 --> 00:01:29,708 ‎Ôi, hãy quên Emmy cũ ‎và lỗi lầm của ả kém uy tín ấy đi. 23 00:01:29,791 --> 00:01:32,208 ‎Tôi là Emmy mới! Tôi đến đây! 24 00:01:32,291 --> 00:01:35,166 ‎Với một món quà. Nhìn này. ‎Nó đã từng có đầu đấy. 25 00:01:35,250 --> 00:01:37,208 ‎Giờ thì bọn tôi đau bụng! 26 00:01:37,291 --> 00:01:38,958 ‎Rồi, có lẽ nó cần… 27 00:01:39,750 --> 00:01:40,583 ‎Becca? 28 00:01:40,666 --> 00:01:42,000 ‎Bọn tôi ngủ được chưa? 29 00:01:42,083 --> 00:01:47,750 ‎Ồ, cậu là Quỷ Đòi hỏi của Becca à? ‎Tôi là Emmy, Bọ uyên ương mới của cô ấy. 30 00:01:47,833 --> 00:01:49,500 ‎Ôi, khóc to quá nhỉ. 31 00:01:49,583 --> 00:01:53,125 ‎Tôi muốn ngủ. Muốn ăn. Muốn chết. 32 00:01:53,208 --> 00:01:56,791 ‎Khi nào đứa trẻ đi học đại học, ‎cô ấy sẽ được ngủ. 33 00:01:58,208 --> 00:02:00,125 ‎Nín đi mà. 34 00:02:00,208 --> 00:02:04,541 ‎Cô làm tốt lắm. Tình mẫu tử, hú hú! 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,916 ‎Cô thì im ngay đi. 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,500 ‎Này! Tôi đang cố hết sức mà? 37 00:02:08,583 --> 00:02:11,166 ‎Đừng làm em bé mè nheo, ‎tôi có một đứa rồi. 38 00:02:11,250 --> 00:02:12,833 ‎Em bé mè nheo gì chứ. 39 00:02:13,625 --> 00:02:17,750 ‎Tuyệt, ị được rồi. Tôi sẽ nghỉ mười phút. ‎Cần thì nhắn tin nhé. 40 00:02:17,833 --> 00:02:20,875 ‎- Ôi, sao cô nhìn nó như thế? ‎- Tôi nên nhìn sao? 41 00:02:20,958 --> 00:02:24,375 ‎Với tình yêu ấy? ‎Ý tôi là, nhìn cái mũi xinh đó kìa. 42 00:02:24,458 --> 00:02:25,666 ‎Nhìn nó đi. 43 00:02:25,750 --> 00:02:28,166 ‎Cặp đùi nhỏ núc ních đó… 44 00:02:28,250 --> 00:02:30,750 ‎- Cô làm cái quái gì đấy? ‎- Cố phát sáng! 45 00:02:30,833 --> 00:02:33,291 ‎- Trời, cô còn chả phát sáng nổi à? ‎- À… 46 00:02:33,375 --> 00:02:35,791 ‎Bảo sao tôi không yêu nổi cái thứ này. 47 00:02:36,291 --> 00:02:39,000 ‎Cô không yêu em bé sao? 48 00:02:39,083 --> 00:02:44,125 ‎Chà, chắc tôi sẽ yêu nó nếu không có Bọ ‎uyên ương dự bị chả làm nổi việc của mình! 49 00:02:44,208 --> 00:02:48,291 ‎Chà, cô không yêu em bé ‎thì tôi làm việc của tôi kiểu gì? 50 00:02:48,375 --> 00:02:52,375 ‎Nào, nào… Tuyệt! Trúng số rồi! 51 00:02:52,458 --> 00:02:53,875 ‎Anh làm cái gì ở đây? 52 00:02:53,958 --> 00:02:58,333 ‎Một bà mẹ không yêu con mình ‎và Bọ uyên ương không phát sáng được sao? 53 00:02:58,416 --> 00:03:00,583 ‎Tôi trúng Xổ số Nhục nhã rồi! 54 00:03:00,666 --> 00:03:05,083 ‎- Mình tiêu rồi chấm org. ‎- Rồi, cười lên nào. Nhìn cưng tã quá đó. 55 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 ‎ĐÀN BÀ NHỤC NHÃ 56 00:03:42,458 --> 00:03:47,125 ‎Có vẻ đây là quãng thời gian khó khăn ‎cho phù thủy nhục nhã ta phục vụ đàn bà. 57 00:03:47,208 --> 00:03:51,666 ‎"Lạc quan về cơ thể". ‎"Yêu bản thân". "Trả lương công bằng". 58 00:03:51,750 --> 00:03:55,083 ‎Ta tự hỏi: Đàn bà nhục nhã ‎là chuyện quá khứ rồi sao? 59 00:03:55,166 --> 00:03:57,541 ‎Tôi xin được kể một câu chuyện. 60 00:03:57,625 --> 00:04:01,291 ‎Chuyến bay hôm nay, tôi ngồi hàng ‎thoát hiểm với một bà mẹ và cô con gái. 61 00:04:01,375 --> 00:04:05,125 ‎Tôi nhìn bà mẹ quả quyết với tiếp viên ‎rằng cánh tay của bé gái 62 00:04:05,208 --> 00:04:08,625 ‎"đủ vạm vỡ" để mở cửa cabin. 63 00:04:08,708 --> 00:04:13,083 ‎Rồi cô ấy tự gọi cho mình ‎một cốc nước nóng với Splenda. 64 00:04:13,750 --> 00:04:16,833 ‎Khoảnh khắc đó, tôi chắc chắn một điều: 65 00:04:16,916 --> 00:04:21,708 ‎Chỉ cần có đàn bà, sẽ có sự nhục nhã! 66 00:04:21,791 --> 00:04:24,791 ‎Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 67 00:04:24,875 --> 00:04:28,791 ‎Chương "Cơ thể Bạn, Lỗi của Bạn" ‎thật buồn thảm. Cảm ơn nhiều ạ! 68 00:04:28,875 --> 00:04:31,708 ‎- Tôi cuồng quá, xin lỗi! ‎- Không, cảm ơn cưng! 69 00:04:31,791 --> 00:04:33,708 ‎Mong là cô không phải xếp hàng quá lâu. 70 00:04:33,791 --> 00:04:38,333 ‎Ôi, chả tin nổi tôi đang gặp ‎phù thủy nhục nhã đã phục vụ Joe Paterno! 71 00:04:38,416 --> 00:04:39,333 ‎Đồn đại thôi. 72 00:04:39,416 --> 00:04:41,083 ‎Chào mẹ yêu! 73 00:04:41,166 --> 00:04:44,125 ‎Chào Lionel. Mẹ quên là ‎con làm việc ở đây. 74 00:04:44,208 --> 00:04:49,083 ‎Vâng, và con đoán mọi email của con ‎đều vào mục thư rác của mẹ ạ? 75 00:04:50,500 --> 00:04:52,583 ‎- Chào! ‎- Cô ấy đây rồi! 76 00:04:52,666 --> 00:04:57,666 ‎Đêm qua Becca thế nào? Một bà mẹ mới ‎với một em bé mới tinh mềm mại? 77 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 ‎Chắc là cô phát sáng ‎như điên cả ngày ấy nhỉ! 78 00:05:00,833 --> 00:05:05,958 ‎Ừ, thật ra tôi chả phát sáng nhiều thế. ‎Hoặc kiểu, chả phát sáng tí nào. 79 00:05:06,041 --> 00:05:08,916 ‎- Và lúc cố thì tôi xì hơi ấy? ‎- Ôi không! 80 00:05:09,000 --> 00:05:11,375 ‎- Đâu phải bố mẹ nào cũng yêu con ngay. ‎- Thế à? 81 00:05:11,458 --> 00:05:14,166 ‎Đôi khi cô phát sáng chậm, ‎và thế là thường! 82 00:05:14,250 --> 00:05:16,416 ‎- Cô từng bị thế à? ‎- Tôi á? Không. 83 00:05:16,500 --> 00:05:19,750 ‎- Tôi phát sáng nhanh và mạnh. ‎- Mà nhắc lại, đừng thấy nhục nhã! 84 00:05:19,833 --> 00:05:23,250 ‎Ừ. Miễn là phát sáng chậm ‎không thành tắt sáng là được. 85 00:05:23,333 --> 00:05:27,083 ‎À ừ, tắt sáng, vụ đó hẳn là nhục nhã đấy. 86 00:05:27,166 --> 00:05:29,208 ‎Nè, vấn đề đâu phải tôi phát sáng. 87 00:05:29,291 --> 00:05:33,000 ‎Không yêu thương được là lỗi của Becca. ‎Cô ta thật đáng xấu hổ. 88 00:05:33,083 --> 00:05:37,916 ‎- Ôi, Emmy, đừng nói về khách hàng thế. ‎- Cô phải nghe cách cô ta nói với tôi ấy. 89 00:05:38,000 --> 00:05:43,041 ‎Chả có ý xấu, mà cô ấy tởm lắm và mong là ‎cô ta sẽ chết vì một bệnh ung thư mới. 90 00:05:43,125 --> 00:05:45,166 ‎- Emmy! ‎- Tôi bảo chả có ý xấu mà! 91 00:05:45,250 --> 00:05:48,166 ‎Rồi, cô không học được gì ‎từ ngày huấn luyện à? 92 00:05:48,250 --> 00:05:52,958 ‎Khách hàng là em bé của ta. Ta mà ‎không yêu họ, họ sẽ không yêu bản thân. 93 00:05:53,041 --> 00:05:55,875 ‎Và nếu không yêu bản thân, ‎họ sẽ chả yêu con họ. 94 00:05:55,958 --> 00:05:58,708 ‎Xin lỗi, tôi xin phép ăn kẹo bạc hà nhé 95 00:05:58,791 --> 00:06:02,416 ‎vì hai người ‎đều đang sỉ nhục tôi đến ứ họng đấy? 96 00:06:02,500 --> 00:06:05,875 ‎- Cưng à, bọn tôi chỉ cố giúp thôi mà. ‎- Tôi biết. 97 00:06:05,958 --> 00:06:09,833 ‎Chỉ là, mọi người ‎đừng cư xử như Becca về nó nữa. 98 00:06:09,916 --> 00:06:14,791 ‎Ôi, Maury, xin lỗi vì cứ thế này hoài. ‎Mà em lại quên mật khẩu rồi. 99 00:06:14,875 --> 00:06:18,416 ‎Ôi! Là "ra" với sáu chữ a ‎và ký hiệu bảng Anh. 100 00:06:18,500 --> 00:06:21,333 ‎Lũ nhóc của anh làm gì ở đây? ‎Chúng nên ở trường mà? 101 00:06:21,416 --> 00:06:24,083 ‎Có một vụ lây lan rận ở nhà trẻ xuất tinh. 102 00:06:24,166 --> 00:06:27,583 ‎Một con họa mi bị bệnh, ‎mà họ đóng cửa cả trường luôn. 103 00:06:28,125 --> 00:06:31,250 ‎Bố xin lỗi vì đã to tiếng nhé. ‎Bố yêu mấy cưng lắm. 104 00:06:31,333 --> 00:06:34,625 ‎Ôi, anh có thể trông ‎đám chuối hột này ở chỗ làm thật à? 105 00:06:34,708 --> 00:06:39,500 ‎Anh sẽ có cách lo liệu. Rồi, xem nào, ‎có một nhóc tìm thấy âm đạo giả của bố nó, 106 00:06:39,583 --> 00:06:41,375 ‎khai trương tường vui vẻ… 107 00:06:41,458 --> 00:06:43,333 ‎Em muốn trông họa mi đấy, mà… 108 00:06:43,416 --> 00:06:46,833 ‎À ừ, không đời nào. ‎Em chả trông nổi lũ họa mi này đâu. 109 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 ‎Ý anh là gì? 110 00:06:48,208 --> 00:06:54,291 ‎Chả có gì! Chỉ là nó cần nhiều trách nhiệm ‎và em thì, biết á, một cô ưa nhìn hậu đậu. 111 00:06:54,375 --> 00:06:56,500 ‎Sao anh dám hả, đồ ngốc quyến rũ? 112 00:06:56,583 --> 00:06:59,833 ‎Nghe này, ý anh chỉ là, ‎em không hợp trẻ con lắm đâu. 113 00:06:59,916 --> 00:07:03,041 ‎Chà, em trông họa mi cừ lắm đấy, ‎thiệt cho anh thôi. 114 00:07:03,125 --> 00:07:06,041 ‎Rồi, ừ, thế em nghĩ em làm được hả? 115 00:07:06,125 --> 00:07:07,125 ‎Dĩ nhiên là được! 116 00:07:07,208 --> 00:07:08,625 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt mà. 117 00:07:08,708 --> 00:07:10,000 ‎Rồi, tóm lại thế này. 118 00:07:10,083 --> 00:07:13,541 ‎Đầu tiên, chúng chỉ ăn ‎Cool Ranch Doritos, hiểu chứ? 119 00:07:13,625 --> 00:07:18,750 ‎Nhai nó ra, rồi… Mớm mồi bã ‎vào lỗ miệng của chúng. Này, Connie! 120 00:07:18,833 --> 00:07:20,625 ‎Em nghe rồi! "Cool Ranch". 121 00:07:20,708 --> 00:07:23,541 ‎Và em phải "tuốt lươn" ‎cho chúng hai giờ một lần. 122 00:07:23,625 --> 00:07:24,458 ‎Hiểu rồi. 123 00:07:24,541 --> 00:07:27,875 ‎Nếu không ngủ trước ba giờ, ‎chúng sẽ thành lỗ hậu thật á. 124 00:07:27,958 --> 00:07:31,333 ‎Maury, em hiểu mà! ‎Đây đâu phải lần đầu em cưỡi họa mi. 125 00:07:31,916 --> 00:07:34,875 ‎Hú! Texas vạn… Thôi xong! 126 00:07:34,958 --> 00:07:36,708 ‎Lần đầu ra sân không tệ đâu. 127 00:07:36,791 --> 00:07:40,000 ‎Chà, nghe chả yên tâm lắm, ‎mà cảm ơn vì đoạn hồi tưởng. 128 00:07:40,083 --> 00:07:41,333 ‎ĐÀN BÀ NHỤC NHÃ 129 00:07:41,416 --> 00:07:42,833 ‎MÃN KINH ‎NHẠC KỊCH 130 00:07:48,291 --> 00:07:52,291 ‎Mẹ yêu, mẹ nên nhìn sự nhục nhã ‎trên mặt bà mẹ bỉm sữa mới ấy. 131 00:07:52,875 --> 00:07:56,166 ‎Cô ta đang ở đó ‎với em bé sơ sinh yêu dấu, nhỉ? 132 00:07:56,250 --> 00:07:58,708 ‎Rồi con bay thẳng vào và nói… 133 00:08:01,250 --> 00:08:03,875 ‎- Mẹ yêu? ‎- Hả? Mẹ đang nghe mà, cưng. 134 00:08:03,958 --> 00:08:06,083 ‎Mẹ có email quan trọng gửi nhà báo. 135 00:08:06,166 --> 00:08:11,708 ‎À, con đã nói câu nói nổi tiếng của mẹ: ‎"Đàn bà khiếm khuyết là đàn bà thất bại". 136 00:08:11,791 --> 00:08:16,041 ‎Xem này, con sẽ cho mẹ xem ảnh. Mẹ yêu? ‎Mẹ yêu, mẹ thấy không, mẹ yêu? 137 00:08:16,125 --> 00:08:21,250 ‎Ở chỗ làm thì gọi là Rita nhé, làm ơn. ‎Hẳn là cô ấy đã khóc nhỉ? 138 00:08:21,333 --> 00:08:24,958 ‎À, không. Cô ấy sắp khóc, ‎mà họ chuyển qua nhan đề chính… 139 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 ‎Xin lỗi tôi tới muộn, các cưng. 140 00:08:27,166 --> 00:08:33,416 ‎Kitty! Đây rồi! Còn ghế nào không nhỉ? ‎Ồ, cứ ngồi ghế của Lionel đi. 141 00:08:33,500 --> 00:08:35,832 ‎- Dạ? ‎- Con bay cũng được mà, cưng nhỉ? 142 00:08:35,916 --> 00:08:37,291 ‎À. Dạ. Vâng, mẹ yêu. 143 00:08:37,375 --> 00:08:40,500 ‎Lâu quá rồi nhỉ! ‎Tình hình công việc trầm cảm thế nào? 144 00:08:40,582 --> 00:08:45,000 ‎Vẫn bận như thường. ‎Tháng trước tôi hợp tác với Amazon đấy. 145 00:08:45,083 --> 00:08:46,666 ‎Tuyệt chưa! 146 00:08:46,750 --> 00:08:53,416 ‎Ừ, tôi có cả ngàn nhân viên kho đang ‎trải qua một nỗi buồn hiện sinh sâu sắc. 147 00:08:53,916 --> 00:08:58,083 ‎Chà! Biết gì chứ, hôm qua Lionel ‎suýt làm một cô gái khóc đó. 148 00:08:58,166 --> 00:09:01,833 ‎Chà, tôi suýt ấn tượng đấy. 149 00:09:02,750 --> 00:09:06,041 ‎Mẹ yêu, đừng quên vụ nhà báo của mẹ đó! 150 00:09:06,125 --> 00:09:09,583 ‎Email ấy? Mẹ tôi có ‎nhiều email quan trọng lắm. 151 00:09:09,666 --> 00:09:12,583 ‎Trừ email của tôi ra. ‎Nó toàn vào mục thư rác. 152 00:09:12,666 --> 00:09:14,166 ‎Lionel, làm ơn đi. 153 00:09:14,250 --> 00:09:17,083 ‎Thế cô có gì mới không cưng? 154 00:09:17,166 --> 00:09:21,791 ‎Chả có gì mấy, Đại học Notre Nhục nhã ‎lại mời tôi đến phát biểu ở lễ trao bằng. 155 00:09:21,875 --> 00:09:23,083 ‎Ồ, con đã học ở đó! 156 00:09:23,166 --> 00:09:26,750 ‎Nhớ mẹ đã có thể tự hào sao ‎nếu dự lễ tốt nghiệp của con chứ? 157 00:09:26,833 --> 00:09:30,583 ‎Ngoan nào và đem cho Kitty ‎một đĩa sữa đi, được chứ? 158 00:09:30,666 --> 00:09:31,500 ‎Vâng, mẹ yêu. 159 00:09:31,583 --> 00:09:34,083 ‎Ôi, cứ từ từ nhé, Lionel. 160 00:09:36,958 --> 00:09:38,916 ‎Thôi nào, mẹ biết con đói rồi. 161 00:09:39,000 --> 00:09:40,666 ‎Bọn tôi đang đói ngấu đây! 162 00:09:40,750 --> 00:09:43,458 ‎Sao cô không ép ti mình ‎thành bánh mì kẹp ấy? 163 00:09:43,541 --> 00:09:46,000 ‎Không nghe con mụ ở bệnh viện nói à? 164 00:09:46,083 --> 00:09:48,750 ‎Nhỡ em bé chết đói thì sao? ‎Cô sẽ giết em bé! 165 00:09:48,833 --> 00:09:50,916 ‎Họ sẽ nói về tôi ở ‎Inside Edition. 166 00:09:51,000 --> 00:09:54,833 ‎Rồi tống cô vào tù, ‎nơi chả có gì xem ngoài ‎Inside Edition! 167 00:09:54,916 --> 00:09:58,250 ‎Sao cô lại nghĩ cô không thể cho bú 168 00:09:58,333 --> 00:10:01,708 ‎khi đó là việc tự nhiên ‎với đám phụ nữ khác, tốt hơn? 169 00:10:01,791 --> 00:10:05,291 ‎Các người hãy làm ơn ‎để tôi yên và cứ để tôi… 170 00:10:05,375 --> 00:10:08,458 ‎Khóc à? Cô sẽ khóc vì những gì tôi nói hả? 171 00:10:08,541 --> 00:10:12,208 ‎Ồ, tôi chả muốn khóc, tôi muốn hét lên cơ! 172 00:10:12,291 --> 00:10:14,833 ‎Xin lỗi vì tâm trạng ‎thất thường, Becca yêu! 173 00:10:14,916 --> 00:10:19,333 ‎Tôi hơi bị họa mi làm mất tập trung. ‎Zachary! Không! Không được cọ nhau! 174 00:10:20,416 --> 00:10:22,791 ‎Lũ họa mi loạn quá. Hay cần "tuốt lươn"? 175 00:10:22,875 --> 00:10:24,541 ‎Có mà cô cần "tuốt lươn" ấy! 176 00:10:24,625 --> 00:10:28,416 ‎Chuẩn! Mà tôi chưa tìm thấy ‎phim heo lành mạnh nào tôi thích cả! 177 00:10:31,416 --> 00:10:35,958 ‎Chào! Khách hàng thân mến ‎mà tôi yêu và thương, dĩ nhiên, sao rồi? 178 00:10:36,041 --> 00:10:39,666 ‎- Nhìn tình hình sao hả? ‎- Rồi, hôm nay cực kỳ khó ở, hiểu. 179 00:10:39,750 --> 00:10:44,083 ‎Con thì không chịu ăn, mấy ngày rồi ‎tôi chưa ngủ, còn đầu ti thì đau nhức! 180 00:10:44,166 --> 00:10:46,500 ‎- "Đau nhức" á? ‎- Bọn tôi tàn tạ cả rồi! 181 00:10:46,583 --> 00:10:49,875 ‎- Sao cô tệ vụ này thế hả? ‎- Bọn tôi không chịu nổi nữa! 182 00:10:49,958 --> 00:10:53,750 ‎- Eo, đầu ti gớm ghiếc các cô biết nói à? ‎- Bọn tôi biết hát nữa. 183 00:10:53,833 --> 00:10:55,416 ‎Ôi trời ạ. 184 00:10:55,500 --> 00:11:02,041 ‎Tôi luôn nghĩ cuộc đời tôi sẽ ‎Mãi phơi phới, tự do và vui vẻ 185 00:11:02,125 --> 00:11:05,750 ‎Chẳng bao giờ lắng lo về ngày mai 186 00:11:05,833 --> 00:11:07,208 ‎Ôi, hay ghê. 187 00:11:08,291 --> 00:11:14,750 ‎Mà giờ bọn tôi bị bú đến tê liệt ở đây ‎Trầy da và đau buốt do cái lợi háu đói này 188 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 ‎Một thân xác tàn tạ đầy ắp buồn đau 189 00:11:20,791 --> 00:11:24,166 ‎Hãy dâng dòng sữa ngọt cho tôi! 190 00:11:24,250 --> 00:11:27,125 ‎Tôi cần được nghỉ ngơi, cần được riêng tư 191 00:11:27,208 --> 00:11:31,708 ‎Có thể vài loại bệnh lạ nào đó ‎Đang làm cô tắc sữa chăng 192 00:11:31,791 --> 00:11:33,583 ‎Có thể là một chút rượu vang 193 00:11:33,666 --> 00:11:37,208 ‎Đã đến lúc đối mặt với sự thật 194 00:11:37,958 --> 00:11:40,041 ‎Rằng cô thật tệ hại 195 00:11:40,125 --> 00:11:43,083 ‎- Cô thiếu sức mạnh, ý chí ‎- Cô là đồ ngốc 196 00:11:43,166 --> 00:11:45,083 ‎Cô đã nên dùng thuốc ngừa thai 197 00:11:45,166 --> 00:11:49,583 ‎Cô là một bà mẹ vô cảm, tệ hại ‎Lạnh nhạt và độc ác 198 00:11:49,666 --> 00:11:51,083 ‎Với một đầu ti vô dụng 199 00:11:51,166 --> 00:11:52,875 ‎Cô nên bỏ cuộc đi 200 00:11:52,958 --> 00:11:56,083 ‎- Cô biết cô sẽ chỉ thất bại mà thôi ‎- ‎Cố để làm gì? 201 00:11:56,166 --> 00:11:58,458 ‎Có lẽ đã quá muộn để chuồn rồi 202 00:11:58,541 --> 00:12:02,250 ‎Cả màn kịch làm cha mẹ này là lừa dối 203 00:12:02,333 --> 00:12:04,250 ‎Cô chẳng đáng giá lấy một xu 204 00:12:05,500 --> 00:12:06,583 ‎Cô tệ hại nhất 205 00:12:06,666 --> 00:12:09,416 ‎Mẹ June hay là Mẹ Yêu 206 00:12:09,500 --> 00:12:12,708 ‎- Courtney Love, hay cả Kris Jenner ‎- Một kẻ giả tạo 207 00:12:12,791 --> 00:12:15,875 ‎- Trong lịch sử vô số các bà mẹ tệ hại ‎- Một kẻ thất bại 208 00:12:15,958 --> 00:12:18,833 ‎Cưng à, cô là kẻ chiến thắng 209 00:12:18,916 --> 00:12:22,125 ‎- Cô là kẻ dối trá ‎- Tôi cần ôm 210 00:12:22,208 --> 00:12:25,000 ‎- Cô là kẻ giả tạo ‎- Tôi cần nghỉ ngơi! 211 00:12:25,083 --> 00:12:29,750 ‎Trong 18 năm tới ‎Cô sẽ mắc kẹt với sai lầm này 212 00:12:29,833 --> 00:12:33,166 ‎Cô là kẻ thất bại, kẻ thua cuộc 213 00:12:33,250 --> 00:12:38,500 ‎Cô là trò đùa, cô là tệ nhất! 214 00:12:41,000 --> 00:12:44,875 ‎Thành công rồi! ‎Cừ lắm, mọi người. Làm tốt lắm. 215 00:12:46,083 --> 00:12:48,250 ‎Tất cả đều là lỗi của cô đấy! 216 00:12:48,333 --> 00:12:51,541 ‎Tôi đang cố hết sức, nhé, quý cô? 217 00:12:52,875 --> 00:12:54,666 ‎Ôi trời ạ. Mình tệ quá. 218 00:12:54,750 --> 00:13:00,000 ‎- Sao tôi không thể yêu nổi đứa bé này? ‎- Thế sao cô không tử tế hơn với tôi? 219 00:13:00,083 --> 00:13:03,541 ‎Và sao lũ họa mi này ‎không ăn đồ ăn vặt của chúng chứ? 220 00:13:03,625 --> 00:13:07,791 ‎Ôi trời, mình làm mọi người khóc sao? 221 00:13:09,000 --> 00:13:12,041 ‎Ôi, mẹ yêu của mình sẽ nói gì đây? 222 00:13:12,125 --> 00:13:14,500 ‎"Cừ lắm, Lionel! Con giỏi hơn Kitty đó. 223 00:13:14,583 --> 00:13:17,250 ‎Và cuối cùng ‎mẹ sẽ đưa địa chỉ nhà cho con!" 224 00:13:17,333 --> 00:13:19,708 ‎Phải, mẹ mình sẽ nói thế. 225 00:13:22,750 --> 00:13:26,083 ‎Ôi, em thực sự ‎cần điều này sau buổi sáng nay. 226 00:13:26,166 --> 00:13:27,708 ‎Ừ, mừng là anh giúp được. 227 00:13:27,791 --> 00:13:32,000 ‎Kiểu, em chả muốn lạm dụng từ đó, ‎mà Becca độc hại quá. 228 00:13:32,083 --> 00:13:35,083 ‎Becca tệ thật. ‎Nhưng giờ cô ta đâu ở đây. Mà là anh. 229 00:13:35,166 --> 00:13:38,708 ‎- Nên hãy cứ, em biết đó, tập trung nào. ‎- Anh nói đúng! 230 00:13:40,916 --> 00:13:45,208 ‎Chỉ là, em ước có thể xin lời khuyên ‎từ Sonya, mà nhìn cô ấy kìa! 231 00:13:45,291 --> 00:13:48,500 ‎Cưng này, có vẻ em ‎cần chút thời gian để soi chiếu, 232 00:13:48,583 --> 00:13:51,625 ‎và ổn cả thôi mà ‎vì anh đã nhét muối tắm vào hậu môn 233 00:13:51,708 --> 00:13:54,333 ‎và chúng đã bắt đầu khiến anh phê pha và… 234 00:13:54,416 --> 00:13:55,250 ‎Được rồi. 235 00:13:55,333 --> 00:13:59,291 ‎Nên anh sẽ ra ngoài ‎rồi đấm nhau với trụ điện thoại và… 236 00:13:59,916 --> 00:14:01,125 ‎Ôi, cần tây, tuyệt! 237 00:14:01,208 --> 00:14:04,166 ‎Này, cậu là Quỷ Đòi hỏi của Becca, nhỉ? 238 00:14:04,250 --> 00:14:08,166 ‎Cậu ổn chứ, bạn? ‎Chắc là cậu cần đồ khai vị hay… 239 00:14:08,250 --> 00:14:12,041 ‎Đồ ăn! Phải! Cho tôi! Cho tôi ăn. 240 00:14:12,791 --> 00:14:16,166 ‎Mà tôi ổn, tôi ổn. ‎Nhưng cho tôi ăn luôn được chứ? 241 00:14:16,250 --> 00:14:19,583 ‎Vài cái phô mai que ‎trước khi tôi tự sát trước mặt cô. 242 00:14:20,083 --> 00:14:22,541 ‎Ồ, chà. Xin lỗi, phục vụ? 243 00:14:25,250 --> 00:14:29,375 ‎Ý tôi là, đứa bé này nghĩ mình là ai ‎mà đòi hỏi nhiều thế chứ? 244 00:14:30,125 --> 00:14:31,083 ‎Khốn! Ngon quá! 245 00:14:31,166 --> 00:14:34,541 ‎Becca chỉ ngủ được bốn tiếng ‎từ thứ Sáu thật à? 246 00:14:34,625 --> 00:14:35,666 ‎- Ừ. ‎- Khổ ghê. 247 00:14:35,750 --> 00:14:37,791 ‎Cần khăn giấy, đưa khăn giấy đây! 248 00:14:37,875 --> 00:14:39,750 ‎Ồ, đây… hẳn rồi. 249 00:14:40,500 --> 00:14:42,458 ‎Tôi không muốn sống nữa! 250 00:14:42,958 --> 00:14:44,125 ‎Tía má ơi. 251 00:14:44,833 --> 00:14:49,708 ‎Xin lỗi. Tôi chẳng là chính mình nữa. ‎Thường thì tôi là một con quỷ rất ngầu cơ! 252 00:14:49,791 --> 00:14:52,375 ‎Ừ, phải! Tôi còn ăn khăn giấy cơ! 253 00:14:52,458 --> 00:14:56,208 ‎Ôi trời. Cô nên thấy ‎cách tôi sống trước khi có em bé ấy. 254 00:14:56,291 --> 00:14:58,791 ‎Tôi và Becca là đội tuyệt vời. 255 00:14:58,875 --> 00:15:00,583 ‎Muốn gì là làm nấy. 256 00:15:00,666 --> 00:15:01,916 ‎Bọn tôi cứ làm thôi. 257 00:15:02,000 --> 00:15:05,750 ‎Dù là khi nào, dù ở đâu… ‎Bọn tôi cứ… Bọn tôi xịn lắm, trời ạ! 258 00:15:05,833 --> 00:15:07,708 ‎Biết cảm giác bay ra sao không? 259 00:15:07,791 --> 00:15:12,208 ‎Khoan. Becca á? ‎Ả lập dị khô khan đó từng tiệc tùng ư? 260 00:15:12,291 --> 00:15:14,875 ‎Ồ, có chứ! Những ngày tháng huy hoàng! 261 00:15:14,958 --> 00:15:19,375 ‎Mà giờ nhìn tôi đi. ‎Một mớ bùi nhùi nhỏ bé vô dụng. 262 00:15:19,458 --> 00:15:22,875 ‎- Chết tiệt, xin lỗi. ‎- Tôi đáng bị thế này. 263 00:15:22,958 --> 00:15:26,208 ‎- Không, đâu có! Này, cô vẫn ngầu mà. ‎- Thế à? 264 00:15:26,291 --> 00:15:30,375 ‎Hẳn rồi. Chỉ là giờ cô đang ‎trải qua một giai đoạn khó khăn thôi. 265 00:15:30,458 --> 00:15:32,041 ‎Ừ! Và Becca cũng vậy. 266 00:15:32,125 --> 00:15:35,125 ‎- Chà, không. Ý tôi là, Becca chỉ là một… ‎- Luật sư? 267 00:15:35,208 --> 00:15:36,166 ‎- Không. ‎- Phụ nữ? 268 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 ‎- Không. ‎- Nữ luật sư? 269 00:15:37,291 --> 00:15:40,875 ‎Không, cô ấy kiểu, ‎biết đó, phải dùng từ "h" ấy? 270 00:15:40,958 --> 00:15:43,125 ‎- Hãm á? ‎- Ừ, phải. 271 00:15:43,208 --> 00:15:47,750 ‎Không. Cô ấy chỉ bị ngợp quá thôi. ‎Mới làm mẹ bỉm sữa mà. Khó lắm chứ, gái. 272 00:15:47,833 --> 00:15:54,458 ‎Ừ, tôi đoán mới làm mẹ khó lắm. ‎Ôi, chết toi. Tôi mới hãm à? 273 00:15:55,333 --> 00:15:57,416 ‎Này, cô sẽ xơi cái hóa đơn đó chứ? 274 00:15:57,500 --> 00:16:00,041 ‎Ồ, cưng, xin lỗi, có chứ, phải. 275 00:16:05,166 --> 00:16:09,291 ‎- Xin lỗi, Gav, anh nói gì? ‎- Tôi nói: "Ồ, cô ấy chả nghe thấy mình". 276 00:16:09,375 --> 00:16:13,541 ‎Và trước đó tôi nói: "Đừng bơ tôi, ‎tôi sẽ đào tổ tông nhà cô lên!" 277 00:16:13,625 --> 00:16:15,958 ‎Và trước đó, tôi nói: "Mùi ngon quá". 278 00:16:16,041 --> 00:16:19,708 ‎Cảm ơn, nó là cho lũ con của Maury, ‎thế nào lại là dương vật. 279 00:16:19,791 --> 00:16:22,541 ‎Rồi, nay cô là bảo mẫu. ‎Đám nhóc cưng đó đâu? 280 00:16:22,625 --> 00:16:24,666 ‎Đang làm loạn ở văn phòng tôi đó! 281 00:16:24,750 --> 00:16:27,625 ‎Ôi, Gavin, tôi chả biết phải làm gì nữa. 282 00:16:27,708 --> 00:16:30,916 ‎Tôi bị viêm khớp vì đống Doritos này mất. 283 00:16:31,000 --> 00:16:33,458 ‎Bình tĩnh. Một ngày ‎chúng chả chết đói được đâu! 284 00:16:33,541 --> 00:16:36,208 ‎Chỉ cần cô "tuốt lươn" chúng ‎hai giờ một lần. 285 00:16:36,291 --> 00:16:41,916 ‎Ồ, tôi hẳn là có "tuốt lươn" cho chúng ‎hai giờ một lần mà, hẳn rồi. Phải. 286 00:16:42,000 --> 00:16:47,208 ‎- Tốt. Vì cô biết sẽ thế nào nếu cô không… ‎- Tất nhiên, tôi biết rõ mà. 287 00:16:47,291 --> 00:16:51,041 ‎Rồi, giờ tôi phải đi ‎vì một lý do không liên quan đây. 288 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 ‎Rồi, đến lúc để Gavin ‎hâm nóng súp cá ngừ rồi. 289 00:16:54,666 --> 00:16:56,166 ‎Ôi chết rồi! Tiêu rồi! 290 00:16:58,208 --> 00:17:01,583 ‎Vậy là chúng sẽ đụ đẽo và nhân ra à? ‎Sẽ thành như thế sao? 291 00:17:01,666 --> 00:17:03,416 ‎- Nhiều họa mi quá nhỉ. ‎- Ừ. 292 00:17:03,500 --> 00:17:06,165 ‎Cho chúng ngủ trước ba giờ đi ‎kẻo thành lỗ hậu cả á. 293 00:17:06,250 --> 00:17:08,833 ‎Thật luôn? Anh chê cách tôi làm mẹ à Pete? 294 00:17:08,915 --> 00:17:11,665 ‎Không, đâu có, cô đâu phải mẹ chúng. 295 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 ‎- Này, lưng tôi có gì à? ‎- Không! Anh ổn. 296 00:17:14,583 --> 00:17:19,165 ‎Nói cô nghe, ‎nó có trên HBO và nó hài hước lắm. 297 00:17:19,250 --> 00:17:22,125 ‎Và cô bảo nó tên ‎Chernobyl ‎à? ‎Để tôi lưu vào máy. 298 00:17:22,208 --> 00:17:27,040 ‎Họ giết một lũ chó ở tập bốn, ‎và nó cực giải trí ấy. 299 00:17:27,125 --> 00:17:30,416 ‎Mẹ đây rồi, mẹ yêu. ‎Con đã tìm mẹ khắp nơi ấy. 300 00:17:30,500 --> 00:17:33,625 ‎- Chà, con tìm thấy mẹ rồi. May mắn ghê. ‎- Phải rồi. 301 00:17:33,708 --> 00:17:37,041 ‎Vâng, con đem cho mẹ quà đặc biệt, ‎nhìn này! Nước mắt nhục nhã! 302 00:17:37,125 --> 00:17:41,250 ‎Nước mắt nóng hổi từ cái xác bị tra tấn ‎của bà mẹ mới mà con kể cho mẹ! 303 00:17:41,333 --> 00:17:46,583 ‎Thôi bỏ đi. Kitty mới mở một hũ nước mắt ‎trầm cảm và mẹ vẫn còn biêng biêng này. 304 00:17:46,666 --> 00:17:49,000 ‎Ôi, nước mắt trầm cảm ấy ạ? 305 00:17:49,083 --> 00:17:52,541 ‎Mà mẹ yêu, tự tay con lấy được ‎nước mắt nhục nhã này mà! 306 00:17:52,625 --> 00:17:56,000 ‎Khó lắm, rất khó đấy ạ, ‎mà con đã làm nó vì mẹ! 307 00:17:56,083 --> 00:17:58,458 ‎Xin đừng cười con mà. Xin mẹ đó. 308 00:17:58,541 --> 00:18:01,416 ‎Xin lỗi, cưng, ‎nhìn mặt con buồn cười quá. 309 00:18:01,500 --> 00:18:03,291 ‎"Khó lắm đấy, mẹ ơi". 310 00:18:04,291 --> 00:18:09,041 ‎Phải nói là… Không, nghe này, im đi. ‎Phải nói là "mẹ yêu"! 311 00:18:09,125 --> 00:18:11,083 ‎Ôi, Lionel, quay lại đi. 312 00:18:11,166 --> 00:18:13,541 ‎Bọn tôi sẽ nhớ cậu lắm đấy. 313 00:18:15,541 --> 00:18:17,666 ‎Nào, mấy đứa, yên nào. 314 00:18:17,750 --> 00:18:21,166 ‎Đến giờ ngủ rồi, vì Chúa. ‎Ôi, nhiều họa mi quá đi mất! 315 00:18:22,166 --> 00:18:26,541 ‎Đây. Xem cô có gì này. Cô có ‎Họa mi Bọt biển Bi Vuông ru cháu ngủ đây. 316 00:18:26,625 --> 00:18:31,750 ‎- Ôi, đó đâu phải cô bé, ngốc! Yêu ghê. ‎- Tụi nó sẽ biến thành lỗ hậu sớm thôi. 317 00:18:31,833 --> 00:18:37,083 ‎Sao mọi người lại nói thế ‎về đám nhóc cưng này nhỉ… Ôi, chết tiệt. 318 00:18:38,375 --> 00:18:42,625 ‎Sao chúng lại… Dừng! Dừng ngay! ‎Đừng làm thế. Không, Zachary ơi! 319 00:18:43,833 --> 00:18:46,500 ‎Mua cho bọn tôi thuốc lá ‎và đưa đến trường đua ngựa đi! 320 00:18:46,583 --> 00:18:49,916 ‎- Chết đi! Đừng động vào tôi. ‎- Về chầu đi. 321 00:18:50,000 --> 00:18:51,166 ‎Sắp đổ rồi! 322 00:18:51,250 --> 00:18:54,291 ‎- Chị em tôi thì sao hả? ‎- Đối tác tôi thì sao hả? 323 00:18:54,375 --> 00:18:56,833 ‎Đừng làm thế trên bàn tôi. Lũ lỗ hậu! 324 00:18:56,916 --> 00:19:00,625 ‎"Lỗ hậu thực thụ". ‎Ừ, nghe cũng giống ruột thẳng đấy. 325 00:19:00,708 --> 00:19:04,291 ‎Này, dù Cha Brian làm gì với cậu, Tony, ‎đừng nói với ai nhé. 326 00:19:04,375 --> 00:19:07,708 ‎Chúa ơi, tôi làm hỏng lũ trẻ này rồi. 327 00:19:10,625 --> 00:19:14,041 ‎Ôi, xin lỗi! Tôi không biết cô đang… ‎Cô đang làm gì thế? 328 00:19:14,125 --> 00:19:16,333 ‎Chưa lau được. Còn đau quá. 329 00:19:16,416 --> 00:19:20,166 ‎Ôi, tôi không biết còn có cả vụ đó nữa. 330 00:19:21,166 --> 00:19:25,416 ‎Này, tôi nghe nói cô đã từng rất ngầu đấy. 331 00:19:25,500 --> 00:19:29,375 ‎Ý cô là trước khi tôi phải ‎chườm lạnh đầu ti và xịt súng nước vào… 332 00:19:29,916 --> 00:19:32,041 ‎- Ôi, sao tôi lại nhìn xuống? ‎- Sao cô nhìn? 333 00:19:32,625 --> 00:19:34,833 ‎Chắc nó chết mất. Cô bé của tôi ấy. 334 00:19:34,916 --> 00:19:41,000 ‎Không đâu! Nó sẽ lành lại, ‎và Barry sẽ lại "vét máng" cho cô mà! 335 00:19:41,083 --> 00:19:42,333 ‎Ôi, hay quá cơ. 336 00:19:42,416 --> 00:19:44,958 ‎Và một ngày, ‎cô sẽ quẩy tưng bừng như trước. 337 00:19:45,041 --> 00:19:48,208 ‎Và cô sẽ ăn bánh mì kẹp gà cay nữa. 338 00:19:48,291 --> 00:19:52,541 ‎Nhưng không giống hồi xưa đâu. ‎Chả có gì giống hồi xưa cả. 339 00:19:52,625 --> 00:19:55,541 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Làm cha mẹ khiến mọi thứ thật tệ. 340 00:19:55,625 --> 00:19:57,166 ‎- Chết đi. ‎- Thật mà. 341 00:19:57,250 --> 00:19:59,833 ‎Cô ấy cứ chảy nước khắp nơi. 342 00:19:59,916 --> 00:20:03,250 ‎Nhỡ phần đời còn lại của cô ‎sẽ chịu đựng mãi mãi thì sao? 343 00:20:03,333 --> 00:20:06,875 ‎Một số phận phù hợp ‎cho một người không hợp làm mẹ. 344 00:20:06,958 --> 00:20:09,708 ‎Rồi, mọi người. 345 00:20:09,791 --> 00:20:11,333 ‎Ồ, hát lại à! 346 00:20:11,416 --> 00:20:16,250 ‎Không! Này! Không! ‎Bài đó chả giúp ích đâu. Tất cả ra ngoài! 347 00:20:16,333 --> 00:20:19,958 ‎Ê, đừng làm chúng ướt. ‎Nay chúng làm đủ trò quỷ nhân bản rồi. 348 00:20:20,041 --> 00:20:21,541 ‎Phim hay quá cơ. 349 00:20:21,625 --> 00:20:26,375 ‎Ra ngoài! Đi đi! Cô ấy mệt lắm rồi, ‎và cần một chút bình yên, tĩnh lặng! 350 00:20:26,458 --> 00:20:28,833 ‎Đừng hòng đuổi tôi! Cô đâu phải mẹ tôi! 351 00:20:28,916 --> 00:20:30,291 ‎Anh nữa, Lionel. Đi! 352 00:20:30,958 --> 00:20:31,916 ‎Khá hơn rồi đấy. 353 00:20:32,000 --> 00:20:34,750 ‎Cảm ơn. Cô tốt với tôi ‎vì thương hại tôi à? 354 00:20:34,833 --> 00:20:38,250 ‎Một chút thôi. ‎Mà tôi cũng nghĩ là giờ tôi nể cô đấy? 355 00:20:38,333 --> 00:20:39,500 ‎Chà, cái này mới. 356 00:20:39,583 --> 00:20:44,833 ‎Ừ! Cuộc đời cô giờ đang rất tệ hại mà. ‎Như thế này ấy? 357 00:20:44,916 --> 00:20:50,250 ‎Thật ra thế này là cô đang cố hết sức, ‎cũng như tôi đang cố hết sức. 358 00:20:50,333 --> 00:20:54,041 ‎Và phải nói thật, dù tôi đã cố hết sức ‎nhưng vẫn chưa ổn lắm. 359 00:20:54,125 --> 00:20:59,791 ‎Cô thật dũng cảm khi thú nhận đấy. ‎Này, tôi mong cô ổn, được chứ? 360 00:20:59,875 --> 00:21:01,875 ‎- Ôi, tôi… ‎- Cô không nghỉ… 361 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 ‎- Không nghỉ việc, không. ‎- Thế à? 362 00:21:03,541 --> 00:21:09,916 ‎Ừ, tôi định phát biểu một bài cảm động ‎và mong sẽ tiến bộ để làm đúng phận sự ấy? 363 00:21:10,000 --> 00:21:12,291 ‎Rồi, tuyệt. Ừ, được đấy. 364 00:21:12,375 --> 00:21:14,791 ‎Tuyệt. Vì tôi nghĩ ta sẽ làm được. 365 00:21:14,875 --> 00:21:21,208 ‎Tôi chỉ… Tôi không nghĩ ta có thể. ‎Mọi chuyện tệ quá. Và tôi rối bòng bong. 366 00:21:21,291 --> 00:21:25,833 ‎Đúng vậy, mà nghe này, đó là ‎cái tôi học được từ Quỷ Đòi hỏi của cô. 367 00:21:25,916 --> 00:21:29,541 ‎Becca Xịn Ngày xưa ‎và Becca Cô bé Vô dụng Bây giờ 368 00:21:29,625 --> 00:21:34,916 ‎thực ra là cùng một người ‎và không phải là một mối đe dọa xấu xa! 369 00:21:35,000 --> 00:21:36,875 ‎- Rồi… ‎- Khoan, chưa xong đâu! 370 00:21:36,958 --> 00:21:41,458 ‎Và tôi nghĩ cả hai Becca đó ‎đều sẽ là một bà mẹ tốt. 371 00:21:41,541 --> 00:21:43,000 ‎Khoan, cô đang… 372 00:21:43,083 --> 00:21:46,833 ‎Chút chút, ừ. Mông tôi đang phát sáng này. 373 00:21:46,916 --> 00:21:50,833 ‎- Em bé còn chẳng ở đây mà. ‎- Chắc nó là cho cô đó. 374 00:21:50,916 --> 00:21:54,125 ‎Ôi, tuyệt quá. Ấm áp nữa. 375 00:21:56,458 --> 00:21:57,625 ‎Cảm ơn. 376 00:21:57,708 --> 00:22:01,791 ‎Cô không tệ hại ‎Cô không xấu xa 377 00:22:01,875 --> 00:22:06,166 ‎Này, cô im đi được không? ‎Cuối cùng tôi cũng sắp được ngủ rồi. 378 00:22:06,250 --> 00:22:07,458 ‎Phải, xin lỗi. 379 00:22:08,208 --> 00:22:10,541 ‎Con là phù thủy tốt. Con đã chăm chỉ. 380 00:22:10,625 --> 00:22:13,041 ‎Con đã làm mọi thứ mẹ cho là nhục nhã. 381 00:22:13,125 --> 00:22:16,875 ‎Nên nói con nghe cái này, ‎mẹ yêu, Kitty có gì mà con không có? 382 00:22:17,500 --> 00:22:21,250 ‎Nếu con cần biết, thì là hậu môn bé, ‎khít và một cái lưỡi ráp. 383 00:22:21,875 --> 00:22:26,083 ‎Kitty! Tôi tưởng tôi thấy ‎mẹ tôi ở một mình chứ. 384 00:22:26,166 --> 00:22:29,458 ‎Chà, cưng, cậu thấy ‎mẹ cậu đang "vui vẻ" đấy. 385 00:22:29,541 --> 00:22:31,916 ‎- Hả? ‎- Ôi trời. Tôi tưởng nó biết cơ. 386 00:22:32,000 --> 00:22:33,875 ‎Làm sao con biết được chứ? 387 00:22:33,958 --> 00:22:37,583 ‎Ôi cưng, bọn tôi đâu có ý tứ lắm nhỉ. 388 00:22:37,666 --> 00:22:38,666 ‎Thật sao? 389 00:22:40,541 --> 00:22:42,125 ‎Con đã bỏ lỡ vụ đó à? Ừ. 390 00:22:44,000 --> 00:22:48,333 ‎Không nhận ra, không. ‎Ừ, chà, suýt, mà không nhận ra. 391 00:22:48,416 --> 00:22:52,583 ‎Được rồi. Chắc con đã hiểu chuyện… ‎Khoan! Sáng hôm Giáng Sinh ư? 392 00:22:52,666 --> 00:22:55,666 ‎Ý mẹ là vụ này có từ tháng Mười hai á? 393 00:22:55,750 --> 00:22:58,375 ‎Chà… Không hẳn, không. 394 00:23:04,583 --> 00:23:09,750 ‎- Từng ấy năm… Vô liêm sỉ thật. ‎- Lầm bầm gì đấy, Lionel? Nói to lên. 395 00:23:09,833 --> 00:23:12,041 ‎Mẹ đúng là vô liêm sỉ! 396 00:23:12,125 --> 00:23:13,333 ‎Uốn lưỡi đi. 397 00:23:13,416 --> 00:23:15,458 ‎Ta đang nói về cái lưỡi của mẹ đó! 398 00:23:15,541 --> 00:23:19,833 ‎Mẹ mới là người lả lướt khắp nơi ‎vét máng các thứ với Kitty! 399 00:23:19,916 --> 00:23:24,166 ‎Và đứa con trai nào có thể sánh với ‎hậu môn bé tí của con mèo to này chứ? 400 00:23:24,250 --> 00:23:27,291 ‎Khoan đã. Nghe như cậu ta ‎muốn ngủ với cô ấy. 401 00:23:27,375 --> 00:23:29,958 ‎Con sẽ chả thể làm mẹ hài lòng như cô ta. 402 00:23:30,041 --> 00:23:31,916 ‎Chúa ơi. Đúng thật này! 403 00:23:32,000 --> 00:23:34,791 ‎Bọn tôi là phù thủy nhục nhã. ‎Hẳn nó muốn thế. 404 00:23:34,875 --> 00:23:38,250 ‎Ôi không, con chả muốn nữa đâu! 405 00:23:38,333 --> 00:23:40,750 ‎Và con sẽ nói cho mẹ biết tại sao! 406 00:23:40,833 --> 00:23:43,625 ‎Vì mẹ là bà mẹ hư hỏng! 407 00:23:46,125 --> 00:23:49,375 ‎Tôi đã phát sáng cho Becca, ‎và phát sáng cho em bé. 408 00:23:49,458 --> 00:23:51,375 ‎Mông tôi yêu mấy người đó rồi! 409 00:23:51,458 --> 00:23:52,958 ‎Ôi, nó hợp cô quá! 410 00:23:53,041 --> 00:23:56,208 ‎Tôi thấy nó sáng ‎như của Rochelle ấy, đúng không? 411 00:23:56,291 --> 00:23:57,958 ‎Nhìn này! Cặp đôi phát sáng! 412 00:23:59,791 --> 00:24:02,708 ‎Rồi. Ừ, cặp đôi phát sáng. 413 00:24:02,791 --> 00:24:04,625 ‎- Thả bọn tôi ra! ‎- Mở bao ra. 414 00:24:04,708 --> 00:24:07,333 ‎- Tôi phải đi tè. ‎- Nhịn đi, AJ! 415 00:24:07,416 --> 00:24:12,583 ‎Ừ, tôi bảo anh ta âm đạo giả là để chơi, ‎không phải để vét máng mà có nghe đâu. 416 00:24:12,666 --> 00:24:15,541 ‎- Đừng ị ra bao chứ. ‎- Họa mi của anh đây, Maury. 417 00:24:15,625 --> 00:24:19,333 ‎Còn nguyên số lượng và tình trạng nhé. ‎Tạm biệt dài dài. 418 00:24:19,416 --> 00:24:24,458 ‎Khoan. Connie. Bao này đựng ‎500 cái lỗ hậu ấy chứ, đúng không? 419 00:24:24,541 --> 00:24:26,333 ‎Cái đó… Ừ, đúng rồi đấy. 420 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 ‎Connie! 421 00:24:27,541 --> 00:24:29,625 ‎Chà, xin lỗi! Em chỉ… 422 00:24:29,708 --> 00:24:33,375 ‎Em vô tình quên làm mọi thứ anh dặn em. 423 00:24:33,458 --> 00:24:36,500 ‎Anh biết em chưa sẵn sàng mà. ‎Làm cha mẹ khó lắm. 424 00:24:36,583 --> 00:24:40,791 ‎Không, ngốc quá! Anh cáu hả? ‎Chắc là cáu chứ gì? 425 00:24:40,875 --> 00:24:45,208 ‎Không sao. Thường thì ‎anh sẽ gửi lô lỗ hậu này đến Boston. 426 00:24:45,291 --> 00:24:46,791 ‎Chúng có vẻ phát triển ở đó. 427 00:24:47,583 --> 00:24:49,583 ‎- Chơi dở quá! ‎- Yankees chết đi! 428 00:24:49,666 --> 00:24:53,333 ‎- Bia đây cưng. ‎- Ồ, ta lên máy quay hôn hít kìa! Chu môi! 429 00:24:53,416 --> 00:24:56,000 ‎MÁY QUAY HÔN HÍT ‎1-800 HOALÁ.COM 430 00:24:57,083 --> 00:24:59,333 ‎Ồ, chào. Rita. 431 00:24:59,416 --> 00:25:03,333 ‎Mẹ đến để ký bản của con, nếu con muốn. ‎Trước khi mẹ đi. 432 00:25:03,416 --> 00:25:06,750 ‎Chà, nếu mẹ muốn. ‎Cũng chả khác gì với con. 433 00:25:06,833 --> 00:25:09,833 ‎Biết chứ, ở điểm dừng ‎chuyến đi cuối của mẹ, Terry Gross hỏi mẹ 434 00:25:09,916 --> 00:25:12,333 ‎nỗi nhục nhã lớn nhất đời mẹ là gì. 435 00:25:14,250 --> 00:25:15,291 ‎Mẹ đã nói gì? 436 00:25:15,375 --> 00:25:17,500 ‎Mẹ đã nói là con trai tôi, Lionel. 437 00:25:17,583 --> 00:25:19,125 ‎- Thật ạ? ‎- Dĩ nhiên. 438 00:25:19,208 --> 00:25:24,708 ‎Nghe này, về Kitty ấy. Cô ấy rất vui vẻ. ‎Tốt bụng. Hậu môn nhỏ và khít. 439 00:25:24,791 --> 00:25:29,000 ‎- Vâng, rồi, con hiểu. ‎- Mà xét ra thì mẹ chỉ làm tình với cô ấy. 440 00:25:29,083 --> 00:25:32,000 ‎Suốt từng ấy năm, ‎mẹ chưa từng làm nhục cô ấy. 441 00:25:32,083 --> 00:25:33,833 ‎Con thì ngược lại, 442 00:25:33,916 --> 00:25:36,833 ‎mẹ sẽ tra tấn con suốt đời. 443 00:25:36,916 --> 00:25:39,916 ‎Đó là vì mẹ yêu con à? 444 00:25:40,000 --> 00:25:43,666 ‎Không, cưng à. Vì mẹ là mẹ con. 445 00:25:45,875 --> 00:25:48,583 ‎"Cảm ơn vì đã đọc. M". 446 00:25:49,791 --> 00:25:53,500 ‎Chúa ơi, mình sẽ đánh đổi mọi thứ ‎để đổi lấy một đêm với mẹ. 447 00:26:36,083 --> 00:26:41,166 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen