1 00:00:06,000 --> 00:00:09,208 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,291 --> 00:00:23,166 Olá. Está tudo fodido! 3 00:00:23,250 --> 00:00:25,125 Sim, é bom que acordes! 4 00:00:25,208 --> 00:00:28,708 Estamos sozinhos, com fome e com vontade de cagar! 5 00:00:28,791 --> 00:00:31,458 Pronto? Três, dois… 6 00:00:31,541 --> 00:00:34,166 Comida! Cocó! Agora! 7 00:00:34,250 --> 00:00:35,708 Precisamos das tetinhas! 8 00:00:35,791 --> 00:00:37,916 Dá-nos desse suminho de mamas! 9 00:00:38,791 --> 00:00:40,000 Está tudo bem, querido. 10 00:00:40,083 --> 00:00:44,208 Olá, Becca, sou eu! Apareci e estou pronta para dar amor! 11 00:00:44,291 --> 00:00:49,375 - Comida! Cocó! Mamas melhores! - O bebé tem um Demónio da Necessidade? 12 00:00:49,458 --> 00:00:53,708 - Fui destacado ontem. Bem-vinda à equipa. - Não, eu sou a Pinga-Amor da Becca. 13 00:00:53,791 --> 00:00:55,958 Estás com a Mamocas? 14 00:00:56,041 --> 00:00:59,916 Porque é que ela não as põe na nossa boca da forma que queremos? 15 00:01:00,000 --> 00:01:02,333 Caramba! És mesmo intenso. 16 00:01:02,416 --> 00:01:05,625 Sim, sou um Demónio das Necessidades, porra! 17 00:01:05,708 --> 00:01:09,750 Olá, mamã. Como vai isso, miúda? 18 00:01:09,833 --> 00:01:10,666 Muito bem. 19 00:01:10,750 --> 00:01:14,791 Há dois dias, caguei um poio de 3,5 kg e agora ele grita de hora em hora! 20 00:01:14,875 --> 00:01:19,041 Um olhar severo sobre a maternidade. Senhoras e senhores, Ali Wong… 21 00:01:19,125 --> 00:01:21,375 Não estou com paciência para cenas "meta". 22 00:01:21,458 --> 00:01:24,166 Estou exausta. Abandonaste-me no hospital! 23 00:01:24,250 --> 00:01:30,000 Vamos esquecer a velha Emmy e os erros que aquela parvinha cometeu. 24 00:01:30,083 --> 00:01:32,541 Sou a nova Emmy! Eu apareço! 25 00:01:32,625 --> 00:01:35,291 Com um presente. Olha. Tinha cabeça… 26 00:01:35,375 --> 00:01:37,208 Agora dói-nos a barriguinha! 27 00:01:37,291 --> 00:01:40,583 Se calhar precisa de… Becca? 28 00:01:40,666 --> 00:01:42,000 Podemos dormir, agora? 29 00:01:42,083 --> 00:01:45,041 És o Demónio das Necessidades da Becca? 30 00:01:45,125 --> 00:01:47,333 Sou a Emmy, a sua nova Pinga-Amor. 31 00:01:47,875 --> 00:01:49,500 Caraças, que goelas! 32 00:01:49,583 --> 00:01:53,291 Dá sono. Dá comida. Dá morte. 33 00:01:53,375 --> 00:01:56,791 Ela pode dormir quando o puto for para a faculdade! 34 00:01:58,250 --> 00:01:59,916 Cala-te, por favor! 35 00:02:00,000 --> 00:02:04,541 Estás a sair-te tão bem. Amor maternal! 36 00:02:04,625 --> 00:02:06,000 Tu, cala-te mesmo. 37 00:02:06,083 --> 00:02:08,291 Então? Estou a fazer o meu melhor. 38 00:02:08,375 --> 00:02:11,166 Não sejas chorona, já tenho um desses. 39 00:02:11,250 --> 00:02:12,833 Eu não sou chorona! 40 00:02:13,791 --> 00:02:17,791 Boa! A merda saiu. Vou fazer pausa. Qualquer coisa, manda mensagem. 41 00:02:17,875 --> 00:02:20,958 - Porque olhas para ele assim? - Como é suposto olhar? 42 00:02:21,041 --> 00:02:24,416 Com amor? Olha só para esse narizinho. 43 00:02:24,500 --> 00:02:25,833 Olha só! 44 00:02:25,916 --> 00:02:28,333 Aquelas coxinhas gorduchas! 45 00:02:28,416 --> 00:02:30,791 - Que porra estás a fazer? - A tentar brilhar. 46 00:02:30,875 --> 00:02:33,291 - Meu Deus. Nem consegues brilhar? - Bem… 47 00:02:33,375 --> 00:02:35,541 Não admira que eu não ame esta coisa. 48 00:02:36,333 --> 00:02:39,208 Tu não amas o bebé? 49 00:02:39,291 --> 00:02:44,166 Talvez amasse, se a minha Pinga-Amor não fosse uma estagiária incompetente! 50 00:02:44,250 --> 00:02:48,291 Como vou fazer o meu trabalho se tu não amas o bebé? 51 00:02:48,375 --> 00:02:52,375 Vá lá… Sim! Bingo! 52 00:02:52,458 --> 00:02:53,875 Que raio fazes aqui? 53 00:02:53,958 --> 00:02:58,458 Uma mãe que não ama o seu bebé e uma Pinga-Amor que não brilha? 54 00:02:58,541 --> 00:03:00,583 Ganhei a Lotaria da Vergonha! 55 00:03:00,666 --> 00:03:02,000 Raios me fodam. 56 00:03:02,083 --> 00:03:05,500 Sorri! Estás com um ar exausto, querida. 57 00:03:41,458 --> 00:03:42,458 MULHERES ENVERGONHADAS 58 00:03:42,541 --> 00:03:47,250 Tem sido difícil para os Feiticeiros da Vergonha com mulheres a seu cargo. 59 00:03:47,333 --> 00:03:51,791 "Positividade corporal". "Amor-próprio". "Igualdade de salários". 60 00:03:51,875 --> 00:03:55,208 Perguntamo-nos: "A vergonha da mulher será coisa do passado?" 61 00:03:55,291 --> 00:03:57,541 Deixo-vos com uma história. 62 00:03:57,625 --> 00:04:01,416 Hoje, no voo para cá, vim ao lado de uma mãe e uma filha. 63 00:04:01,500 --> 00:04:05,208 Vi a mãe a assegurar a assistente de bordo que os braços da menina 64 00:04:05,291 --> 00:04:08,750 eram "fortes" o suficiente para abrir a porta do avião. 65 00:04:08,833 --> 00:04:13,041 Depois, pediu para si uma água quente com adoçante. 66 00:04:13,750 --> 00:04:17,000 Nesse momento, tive a certeza de uma coisa: 67 00:04:17,083 --> 00:04:21,708 enquanto houver mulheres, haverá vergonha! 68 00:04:22,333 --> 00:04:24,500 Muito, muito obrigada. 69 00:04:25,041 --> 00:04:28,916 O capítulo "O Corpo é Teu, a Culpa é Tua" foi devastador. Muito obrigada! 70 00:04:29,000 --> 00:04:31,833 - Estou a ser chata. Desculpe! - Não, obrigada eu, querida! 71 00:04:31,916 --> 00:04:33,791 Espero que não tenha esperado muito. 72 00:04:33,875 --> 00:04:38,416 Mal posso crer que estou a conhecer a Feiticeira da Vergonha do Joe Paterno! 73 00:04:38,500 --> 00:04:39,333 É só um rumor. 74 00:04:39,416 --> 00:04:41,083 Olá, mãezinha! 75 00:04:41,166 --> 00:04:44,125 Olá, Lionel. Esqueci-me que trabalhavas aqui. 76 00:04:44,208 --> 00:04:49,083 Sim, e talvez os meus e-mails estejam a cair na caixa de spam? 77 00:04:50,500 --> 00:04:52,666 - Olá! - Aí está ela! 78 00:04:52,750 --> 00:04:57,750 Como estava a Becca ontem à noite? Uma recém-mamã com um bebé fofinho? 79 00:04:57,833 --> 00:05:00,750 Deves estar cheia de brilho, hoje! 80 00:05:00,833 --> 00:05:04,833 Na verdade, não ando a brilhar assim tanto. 81 00:05:04,916 --> 00:05:06,166 Ou de todo. 82 00:05:06,250 --> 00:05:08,750 - E, quando tento, peido-me. - Não! 83 00:05:08,833 --> 00:05:11,416 - Nem todos os pais amam logo o bebé. - A sério? 84 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Às vezes, demora um pouco e isso é perfeitamente normal! 85 00:05:14,333 --> 00:05:16,541 - Já te aconteceu? - A mim? Nem pensar! 86 00:05:16,625 --> 00:05:19,958 - Brilho rápida e vigorosamente! - Mas não tens de ter vergonha! 87 00:05:20,041 --> 00:05:23,291 Exato. Desde que essa falta de brilho não seja permanente. 88 00:05:23,375 --> 00:05:27,083 Pois, aí há vergonha, com certeza. 89 00:05:27,166 --> 00:05:29,291 O meu brilho não é o problema aqui. 90 00:05:29,375 --> 00:05:33,000 A culpa é da Becca, que não sabe amar. Essa mulher é um tédio! 91 00:05:33,666 --> 00:05:35,875 Emmy, não fales assim dos clientes! 92 00:05:35,958 --> 00:05:38,083 Deviam ver como ela fala comigo. 93 00:05:38,166 --> 00:05:43,125 Não quero ser má, mas ela é azeda e espero que morra de um novo cancro. 94 00:05:43,208 --> 00:05:45,291 - Emmy! - Eu disse que não queria ser má! 95 00:05:45,375 --> 00:05:48,208 Não aprendeste nada na nossa formação? 96 00:05:48,291 --> 00:05:50,458 Os clientes são os nossos bebés. 97 00:05:50,541 --> 00:05:53,041 Se não os amarmos, eles não se vão amar a si mesmos. 98 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 E se não se amarem, nunca vão amar os seus bebés. 99 00:05:56,083 --> 00:05:58,791 Desculpem, posso ir buscar uma pastilha de mentol, 100 00:05:58,875 --> 00:06:02,416 já que estão os dois a cagar-me na boca ao mesmo tempo? 101 00:06:02,500 --> 00:06:06,083 - Querida, estamos só a tentar ajudar. - Eu sei. 102 00:06:06,166 --> 00:06:09,833 Só não têm de ser tão "Beccas" ao fazê-lo. 103 00:06:09,916 --> 00:06:11,541 NÚMERO ÁUREO V. 07 ORGASMO FEMININO? 104 00:06:11,625 --> 00:06:14,791 Maury, desculpa, mas esqueci-me outra vez da palavra-passe. 105 00:06:14,875 --> 00:06:18,416 É "esporra" com seis "R" e um cardinal. 106 00:06:18,500 --> 00:06:21,500 O que fazem aqui os teus miúdos? Não deviam estar na escola? 107 00:06:21,583 --> 00:06:24,125 Há um surto de chatos no jardim de "meitância". 108 00:06:24,208 --> 00:06:27,333 Uma pila infetada e fecham a escola toda! 109 00:06:28,083 --> 00:06:31,375 Desculpem levantar a voz, filhotes. O papá adora-vos. 110 00:06:31,458 --> 00:06:34,625 Caramba! Vais conseguir lidar com isso no trabalho? 111 00:06:34,708 --> 00:06:36,333 Eu cá me arranjo. 112 00:06:36,416 --> 00:06:39,791 Vejamos… Tenho um miúdo que encontrou a fleshlight do pai, 113 00:06:39,875 --> 00:06:41,458 a inauguração de um glory hole… 114 00:06:41,541 --> 00:06:43,333 Até tomava conta deles, mas… 115 00:06:43,416 --> 00:06:47,000 Não, nem pensar. Não darias conta destas pilas todas. 116 00:06:47,083 --> 00:06:48,125 Que queres dizer? 117 00:06:48,208 --> 00:06:50,791 Nada! Só que é muita responsabilidade 118 00:06:50,875 --> 00:06:54,291 e tu és… jeitosa, mas trapalhona. 119 00:06:54,375 --> 00:06:56,500 Como te atreves, seu merdoso sensual? 120 00:06:56,583 --> 00:06:59,958 Só acho que não tens muito jeito com crianças. 121 00:07:00,041 --> 00:07:03,125 Eu tomaria muito bem conta deles. Quem perde és tu. 122 00:07:03,208 --> 00:07:06,083 Está bem, achas que consegues? 123 00:07:06,166 --> 00:07:07,208 Claro que sim! 124 00:07:07,291 --> 00:07:08,625 - Ótimo! - É, pois! 125 00:07:08,708 --> 00:07:10,000 Vou explicar-te tudo. 126 00:07:10,083 --> 00:07:13,208 Primeiro, eles só comem Doritos Cool Ranch, comprende? 127 00:07:13,833 --> 00:07:14,916 Mastiga-los e depois… 128 00:07:15,750 --> 00:07:18,958 … regurgitas a papa para as boquinhas deles. Connie! 129 00:07:19,041 --> 00:07:20,708 Estou a ouvir. Cool Ranch. 130 00:07:20,791 --> 00:07:23,625 E tens de lhes bater punhetas a cada duas horas. 131 00:07:23,708 --> 00:07:24,541 Na boa. 132 00:07:24,625 --> 00:07:27,958 E se não dormirem antes das 15 horas, ficam mesmo merdosos. 133 00:07:28,041 --> 00:07:31,333 Maury, eu sei! Não é o meu primeiro rodeo de pilas. 134 00:07:32,958 --> 00:07:34,875 Texas para semp… Merda! 135 00:07:34,958 --> 00:07:36,708 Nada mau para a primeira vez. 136 00:07:36,791 --> 00:07:40,000 Isso não me tranquiliza, mas gostei do flashback. 137 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 MULHERES ENVERGONHADAS 138 00:07:41,333 --> 00:07:42,833 MENOPAUSA O MUSICAL 139 00:07:48,791 --> 00:07:52,291 Mãezinha, devias ter visto a vergonha na cara da jovem mãe. 140 00:07:52,958 --> 00:07:56,250 Lá estava ela com o seu querido recém-nascido. 141 00:07:56,333 --> 00:07:58,750 E eu entrei a voar e disse… 142 00:08:01,333 --> 00:08:04,000 - Mãezinha? - Estou a ouvir, querido. 143 00:08:04,083 --> 00:08:06,083 E-mail importante para o meu publicitário. 144 00:08:06,166 --> 00:08:11,291 Eu disse a tua frase: "Mulheres com defeitos são mulheres falhadas." 145 00:08:11,958 --> 00:08:16,041 Olhe, vou mostrar-te a fotografia. Mãezinha? Estás a ver, mãezinha? 146 00:08:16,125 --> 00:08:21,250 No trabalho, chama-me Rita, por favor. Ela chorou, aposto. 147 00:08:21,333 --> 00:08:25,041 Bem, não. Ela ia chorar, mas depois começou o genérico… 148 00:08:25,125 --> 00:08:27,166 Desculpa o atraso, fofinha. 149 00:08:27,250 --> 00:08:29,625 Kitty! Finalmente! 150 00:08:30,500 --> 00:08:33,583 - Há mais cadeiras? Pega na do Lionel. - Quê? 151 00:08:33,666 --> 00:08:37,375 - Não te importas de pairar, certo? - Claro que não, mãezinha. 152 00:08:37,458 --> 00:08:40,500 Há quanto tempo! Como anda o trabalho na Depressão? 153 00:08:40,583 --> 00:08:45,125 Frenético, como sempre. Fiz uma parceria com a Amazon, no mês passado. 154 00:08:45,208 --> 00:08:46,666 Que excitante! 155 00:08:46,750 --> 00:08:50,000 Sim, tenho milhares de empregados de armazém 156 00:08:50,083 --> 00:08:53,333 num profundo estado de apatia existencial. 157 00:08:54,958 --> 00:08:58,333 Sabes, o Lionel quase conseguiu fazer uma mulher chorar, ontem. 158 00:08:58,416 --> 00:09:01,708 Bem, estou quase impressionada. 159 00:09:02,833 --> 00:09:06,250 Mãezinha, não se esqueça do seu publicitário. 160 00:09:06,333 --> 00:09:09,708 O e-mail? A mãezinha recebe montes de e-mails importantes. 161 00:09:09,791 --> 00:09:12,625 Só não recebe os meus. Vão para o spam. 162 00:09:12,708 --> 00:09:14,250 Lionel, por favor. 163 00:09:14,333 --> 00:09:17,083 Então, o que há de novo contigo, queriducha? 164 00:09:17,166 --> 00:09:18,291 Nada de mais. 165 00:09:18,375 --> 00:09:21,833 A Universidade de Borgonha quer que eu discurse na abertura outra vez. 166 00:09:21,916 --> 00:09:23,250 Eu andei lá! 167 00:09:23,333 --> 00:09:26,833 Lembra-se do quão orgulhosa teria ficado se tivesse vindo à minha formatura? 168 00:09:26,916 --> 00:09:30,583 Sê lindo e vai buscar um pires de leite para a Kitty. 169 00:09:30,666 --> 00:09:31,500 Sim, mãezinha. 170 00:09:31,583 --> 00:09:33,875 Não tenhas pressa, Lionel. 171 00:09:36,958 --> 00:09:39,000 Vá lá, eu sei que tens fome. 172 00:09:39,083 --> 00:09:40,791 Estamos a morrer à fome, caralho! 173 00:09:40,875 --> 00:09:43,583 Porque não apertas a mama como uma sandes? 174 00:09:43,666 --> 00:09:46,000 Não ouviste aquela cabra no hospital? 175 00:09:46,083 --> 00:09:48,833 E se ele morrer à fome? Vais ser uma assassina de bebés. 176 00:09:48,916 --> 00:09:50,916 Vou parar à Crónica Criminal. 177 00:09:51,000 --> 00:09:52,333 E depois, à prisão, 178 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 onde só veem a Crónica Criminal. 179 00:09:55,000 --> 00:09:58,375 Porque achas que amamentar é impossível para ti 180 00:09:58,458 --> 00:10:01,708 quando é tão natural para outras mulheres melhores? 181 00:10:01,791 --> 00:10:05,291 Podem, por favor, deixar-me em paz, para eu… 182 00:10:05,375 --> 00:10:08,458 Chorar? Vais chorar por causa do que eu disse, vais? 183 00:10:08,541 --> 00:10:12,208 Eu não quero chorar. Eu quero gritar, porra! 184 00:10:12,291 --> 00:10:15,000 Desculpa por estas alterações de humor, Becca. 185 00:10:15,083 --> 00:10:19,333 Estou um pouco distraída. Zachary! Não! Nada dessa brincadeira! 186 00:10:20,416 --> 00:10:23,000 Elas estão num frenesim. Talvez precisem de uma punheta? 187 00:10:23,083 --> 00:10:24,625 Tu é que precisas de uma punheta! 188 00:10:24,708 --> 00:10:28,416 Pois preciso! Mas não encontro pornografia ética ao meu gosto. 189 00:10:31,583 --> 00:10:36,041 Olá! Como está a minha cliente favorita, que eu tanto adoro? 190 00:10:36,125 --> 00:10:39,666 - Que te parece? - Ativamente má, hoje. Entendido. 191 00:10:39,750 --> 00:10:44,125 O bebé não come, eu não durmo há dias e os meus mamilos estão tão doridos! 192 00:10:44,208 --> 00:10:46,583 - "Doridos"? - Estamos destruídos! 193 00:10:46,666 --> 00:10:49,875 - Porque é que és tão má nisto? - Não aguentamos mais! 194 00:10:50,625 --> 00:10:52,666 Os teus mamilos nojentos falam? 195 00:10:52,750 --> 00:10:53,750 Também cantamos. 196 00:10:53,833 --> 00:10:55,416 Ora bolas! 197 00:10:55,500 --> 00:11:02,041 Sempre pensei que a minha vida seria Para sempre atrevida, divertida e livre 198 00:11:02,125 --> 00:11:05,875 Nunca me preocupei com o amanhã 199 00:11:05,958 --> 00:11:07,208 Lindo! 200 00:11:08,375 --> 00:11:14,791 E aqui estamos dormentes e desgostosas Roçadas e feridas por gengivas gulosas 201 00:11:14,875 --> 00:11:18,708 Um corpo destruído cheio de mágoa 202 00:11:20,833 --> 00:11:24,208 Quero essa doce e leitosa libação! 203 00:11:24,291 --> 00:11:27,208 Preciso de descansar, um tempo sozinha 204 00:11:27,291 --> 00:11:31,791 Será alguma doença estranha A bloquear-te a lactação? 205 00:11:31,875 --> 00:11:33,708 Talvez um gole de vinho 206 00:11:33,791 --> 00:11:37,125 Chegou a hora de enfrentar a verdade 207 00:11:38,458 --> 00:11:40,125 Tu és a pior 208 00:11:40,208 --> 00:11:43,166 - Falta-te a força e a vontade - És uma imbecil 209 00:11:43,250 --> 00:11:45,166 Devias ter tomado a pílula 210 00:11:45,250 --> 00:11:49,666 És uma mãe péssima, insensível Fria e cruel 211 00:11:49,750 --> 00:11:51,291 Com mamas inúteis 212 00:11:51,375 --> 00:11:52,916 Devias desistir 213 00:11:53,000 --> 00:11:54,916 Sabes que vais falhar 214 00:11:55,000 --> 00:11:56,166 Porquê tentar? 215 00:11:56,250 --> 00:11:58,458 Ainda te podes baldar 216 00:11:58,541 --> 00:12:02,333 Esta farsa da parentalidade é mentira 217 00:12:02,416 --> 00:12:04,208 Não vales um peido 218 00:12:05,500 --> 00:12:06,625 És a pior 219 00:12:06,708 --> 00:12:09,541 Uma Mama June ou uma Mommie Dearest 220 00:12:09,625 --> 00:12:12,958 - Uma Courtney Love ou uma Kris Jenner - Uma farsa 221 00:12:13,041 --> 00:12:15,958 - Das inúmeras mães merdosas da história… - Uma falhada 222 00:12:16,041 --> 00:12:18,833 … minha querida, tu és a vencedora 223 00:12:18,916 --> 00:12:22,125 - És uma impostora - Preciso de um abraço 224 00:12:22,208 --> 00:12:25,000 - És uma farsa - Preciso de uma pausa! 225 00:12:25,083 --> 00:12:29,958 Durante os próximos 18 anos Estás presa a esse erro 226 00:12:30,041 --> 00:12:33,416 És uma falhada, um fracasso 227 00:12:33,500 --> 00:12:38,500 És uma anedota, és a pior! 228 00:12:41,166 --> 00:12:44,666 E pronto! Estiveram todos muito bem. Bom trabalho. 229 00:12:46,291 --> 00:12:48,416 Isto é tudo culpa tua! 230 00:12:48,500 --> 00:12:51,375 Eu estou a fazer o melhor que consigo, está bem? 231 00:12:53,083 --> 00:12:54,750 Raios, sou uma merda. 232 00:12:54,833 --> 00:13:00,000 - Porque é que eu não amo este bebé? - E porque me tratas tão mal? 233 00:13:00,083 --> 00:13:03,541 E porque é que estas pirocas não comem a papa? 234 00:13:03,625 --> 00:13:07,791 Céus, será que pus toda a gente a chorar? 235 00:13:09,000 --> 00:13:12,041 O que será que a minha mãezinha vai dizer? 236 00:13:12,125 --> 00:13:14,666 "Bom trabalho, Lionel! És melhor do que a Kitty. 237 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 E vou dar-te finalmente a minha morada!" 238 00:13:17,541 --> 00:13:20,125 Sim, é isso que ela vai dizer. 239 00:13:22,750 --> 00:13:26,083 Estava mesmo a precisar disto, depois da manhã que tive. 240 00:13:26,166 --> 00:13:27,791 Fico feliz por ajudar. 241 00:13:27,875 --> 00:13:32,125 Não quero falar à toa, mas a Becca é tóxica. 242 00:13:32,208 --> 00:13:35,291 A Becca é uma cabra. Mas ela agora não está aqui, estou eu. 243 00:13:35,375 --> 00:13:38,500 - Por isso, vamos lá concentrar-nos. - Tens razão! 244 00:13:41,166 --> 00:13:45,208 Eu só gostava de poder pedir conselhos à Sonya, mas olha para ela! 245 00:13:45,291 --> 00:13:48,666 Amor, acho que precisas de tempo para refletir, 246 00:13:48,750 --> 00:13:51,750 o que é na boa, porque meti "sais de banho" no rabo 247 00:13:51,833 --> 00:13:54,333 e estão a começar a surtir efeito e… 248 00:13:54,416 --> 00:13:55,250 Está bem. 249 00:13:55,333 --> 00:13:59,291 Vou lá fora andar ao soco com um poste telefónico e… 250 00:13:59,916 --> 00:14:01,166 Aipo! Sim! 251 00:14:01,250 --> 00:14:04,250 Tu és o Demónio das Necessidades da Becca, certo? 252 00:14:04,333 --> 00:14:08,166 Estás bem, miúdo? Queres petiscar algo ou… 253 00:14:08,250 --> 00:14:11,416 Comida! Sim! Dá-me! 254 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Mas eu estou bem, estou bem. 255 00:14:14,583 --> 00:14:16,250 Mas comida agora, por favor? 256 00:14:16,333 --> 00:14:20,125 Uns palitos de mozarela antes que me mate à tua frente. 257 00:14:20,208 --> 00:14:22,541 Caramba! Se faz favor! 258 00:14:25,333 --> 00:14:29,208 Tipo, quem é que este bebé julga que é, com tanta exigência? 259 00:14:30,041 --> 00:14:31,083 Foda-se, que bons! 260 00:14:31,166 --> 00:14:34,416 A sério que a Becca só dormiu quatro horas desde sexta-feira? 261 00:14:34,500 --> 00:14:35,833 - Sim. - Que horror! 262 00:14:35,916 --> 00:14:37,875 Guardanapo. Dá guardanapo. 263 00:14:37,958 --> 00:14:39,708 Toma. Claro. 264 00:14:40,708 --> 00:14:43,000 Eu não quero existir! 265 00:14:43,083 --> 00:14:44,125 Valha-me Deus… 266 00:14:45,083 --> 00:14:49,791 Desculpa. Não estou em mim. Costumo ser um demónio muito fixe. 267 00:14:49,875 --> 00:14:52,458 Claro! Eu já comi um guardanapo! 268 00:14:52,541 --> 00:14:56,208 Pá, devias ter-me visto a curtir a minha cena antes do bebé. 269 00:14:56,291 --> 00:14:58,791 Eu e a Becca éramos uma equipa do caraças. 270 00:14:58,875 --> 00:15:00,708 Conseguíamos tudo o que queríamos. 271 00:15:00,791 --> 00:15:02,041 Era tudo nosso. 272 00:15:02,125 --> 00:15:05,875 Quando e onde quiséssemos. Éramos os maiores, meu! 273 00:15:05,958 --> 00:15:07,833 Conheces a sensação de voar? 274 00:15:07,916 --> 00:15:12,208 Espera. A Becca? Aquela cabra rabugenta e chata costumava curtir? 275 00:15:12,291 --> 00:15:14,916 Podes crer! Foram tempos incríveis. 276 00:15:15,000 --> 00:15:19,125 Mas agora, olha para mim. Um pequena mecha inútil. 277 00:15:20,416 --> 00:15:22,875 - Merda, desculpa! - Eu mereço isto. 278 00:15:22,958 --> 00:15:26,291 - Não, não mereces. Tu ainda és fixe. - Sim? 279 00:15:26,375 --> 00:15:30,375 Claro. Só estás a passar um péssimo bocado. 280 00:15:30,458 --> 00:15:32,083 Sim. E a Becca também. 281 00:15:32,166 --> 00:15:35,125 - Não. Quero dizer, a Becca é uma… - Advogada? 282 00:15:35,208 --> 00:15:36,166 - Não. - Mulher? 283 00:15:36,250 --> 00:15:37,791 - Não. - Mulher advogada? 284 00:15:37,875 --> 00:15:40,875 Não, é tipo uma cena começada por "C". 285 00:15:40,958 --> 00:15:43,250 - Uma cabra do caralho? - Sim, isso. 286 00:15:43,333 --> 00:15:47,750 Não. Ela está só assoberbada. Foi mãe há pouco. É difícil, meu. 287 00:15:47,833 --> 00:15:50,916 Pois, deve ser difícil ser mãe. 288 00:15:51,000 --> 00:15:54,208 Merda! Serei eu a cabra? 289 00:15:55,583 --> 00:15:57,541 Olha, vais comer esse recibo? 290 00:15:57,625 --> 00:16:00,875 Querido, desculpa, mas vou. 291 00:16:05,250 --> 00:16:06,750 Desculpa, Gav, repete. 292 00:16:06,833 --> 00:16:09,375 Eu disse: "Ela não me ouve." 293 00:16:09,458 --> 00:16:13,708 E antes, disse: "Não me ignores! Eu exponho a tua família na Internet." 294 00:16:13,791 --> 00:16:16,166 E antes disso, disse: "Que cheirinho!" 295 00:16:16,250 --> 00:16:19,791 Obrigada. É para os filhos do Maur, que são genitais. 296 00:16:19,875 --> 00:16:22,541 Certo, és a ama, hoje. Onde estão os pequenos? 297 00:16:22,625 --> 00:16:25,333 No meu escritório, armados em terroristas! 298 00:16:25,416 --> 00:16:27,875 Gavin, não sei o que fazer. 299 00:16:27,958 --> 00:16:30,916 Vou ficar com "artritos" por causa dos Doritos. 300 00:16:31,000 --> 00:16:33,541 Relaxa! Eles não morrem de fome num dia! 301 00:16:33,625 --> 00:16:36,250 Desde que lhes batas punhetas a cada duas horas. 302 00:16:36,333 --> 00:16:41,916 Eu tenho-lhe batido punhetas a cada duas horas, isso é certinho. 303 00:16:42,000 --> 00:16:47,375 - Sabes o que acontece se não o fizeres. - Claro que sei, perfeitamente. 304 00:16:47,458 --> 00:16:51,083 Vou só sair a correr, agora, mas não tem nada a ver com isso. 305 00:16:51,166 --> 00:16:54,583 Boa! Hora de o Gavin aquecer a sua sopa de atum. 306 00:16:54,666 --> 00:16:56,166 Merda! 307 00:16:58,291 --> 00:17:01,666 Eles fodem e multiplicam-se? É isso que acontece? 308 00:17:01,750 --> 00:17:03,416 - Isso são muitas pilas. - Sim. 309 00:17:03,500 --> 00:17:06,166 Põe-nas a dormir antes das 15 horas ou ficam merdosos. 310 00:17:06,250 --> 00:17:08,833 A sério? Estás a criticar uma mãe, Pete? 311 00:17:08,916 --> 00:17:11,791 Não, claro que não. Não és a mãe deles. 312 00:17:11,875 --> 00:17:14,500 - Tenho algo nas costas? - Não! 313 00:17:14,583 --> 00:17:19,166 A sério, está na HBO e é hilariante. 314 00:17:19,250 --> 00:17:22,208 E chama-se Chernobyl? Vou apontar. 315 00:17:22,291 --> 00:17:27,208 Matam uma data de cães no quarto episódio. É uma paródia! 316 00:17:27,291 --> 00:17:30,500 Aqui estás, mãezinha. Procurei-te por todo o lado. 317 00:17:30,583 --> 00:17:33,625 - Bem, encontraste-me. Que sorte. - Se é. 318 00:17:33,708 --> 00:17:37,041 Trouxe-te um presente especial, olha! Lágrimas de vergonha! 319 00:17:37,125 --> 00:17:41,375 Acabadas de cair daquele trapo de recém-mamã de que te falei! 320 00:17:41,458 --> 00:17:46,583 Passo. A Kitty abriu um frasco de lágrimas de depressão e ainda estou tocada. 321 00:17:46,666 --> 00:17:49,166 Lágrimas de depressão? 322 00:17:49,250 --> 00:17:52,666 Mas, mãezinha, eu colhi estas lágrimas de vergonha sozinho! 323 00:17:52,750 --> 00:17:56,125 Foi difícil, muito difícil, mas fi-lo por ti! 324 00:17:56,208 --> 00:17:58,458 Por favor, não se riam de mim. Mãezinha! 325 00:17:58,541 --> 00:18:01,541 Desculpa, querido. Mas fizeste cá uma cara. 326 00:18:01,625 --> 00:18:03,291 "Foi tão difícil, mamãzinha." 327 00:18:04,541 --> 00:18:09,041 Diz-se… Calem-se! Diz-se "mãezinha"! 328 00:18:09,125 --> 00:18:11,416 Lionel. Volta. 329 00:18:11,500 --> 00:18:13,375 Vamos ter tantas saudades. 330 00:18:15,541 --> 00:18:17,750 Vá, meninos. Acalmem-se. 331 00:18:17,833 --> 00:18:21,166 Está na hora da sesta, pelo amor de Deus. São tantos! 332 00:18:22,208 --> 00:18:23,333 Olha o que eu tenho. 333 00:18:23,416 --> 00:18:26,541 PILA ESPONJA 334 00:18:26,625 --> 00:18:31,750 - Isso não é uma rata, tolo! Que queridos. - Vão ficar mesmo merdosos em breve. 335 00:18:31,833 --> 00:18:35,916 Porque é que continuam a dizer isso destas fofuras… 336 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Foda-se! 337 00:18:38,375 --> 00:18:42,625 O que é que eles estão… Parem! Não façam isso. Tu não, querido Zachary! 338 00:18:43,833 --> 00:18:46,500 Compra-nos cigarros e leva-nos às corridas de cavalos. 339 00:18:46,583 --> 00:18:49,916 - Vai-te foder. Não me toques, porra. - Fala para os tomates! 340 00:18:50,000 --> 00:18:51,166 Madeira! 341 00:18:51,250 --> 00:18:54,416 - Que disseste sobre a minha irmã? - Que disseste sobre o meu sócio? 342 00:18:54,500 --> 00:18:56,833 Podem sair da minha secretária? Que merdosos! 343 00:18:56,916 --> 00:19:00,708 "Mesmo merdosos." Sim, faz sentido, em "retospetiva". 344 00:19:00,791 --> 00:19:04,375 O que o Padre Brian te fez, Tommy, guarda para ti. 345 00:19:04,458 --> 00:19:07,708 Meu Deus! Falhei a estes jovens. 346 00:19:10,583 --> 00:19:14,041 Merda! Desculpa! Não sabia que estavas a… O que estás a fazer? 347 00:19:14,125 --> 00:19:16,333 Não posso usar papel. Demasiado sensível. 348 00:19:16,958 --> 00:19:19,958 Não sabia que isso também fazia parte. 349 00:19:21,333 --> 00:19:25,583 Sabes, ouvi dizer que eras espetacular. 350 00:19:25,666 --> 00:19:29,375 Antes de ter de pôr compressas frias nas mamas e de esguichar para a minha… 351 00:19:29,958 --> 00:19:32,041 - Porque fui olhar? - Porque olhaste? 352 00:19:32,625 --> 00:19:34,833 Acho que vai morrer. A minha rata! 353 00:19:34,916 --> 00:19:41,083 Não vai nada. Vai sarar e vais voltar a receber minetes do Barry. 354 00:19:41,166 --> 00:19:42,333 Grande coisa. 355 00:19:42,416 --> 00:19:45,083 E, um dia, voltas a curtir como dantes. 356 00:19:45,166 --> 00:19:48,250 E vais comer sandes de frango picante. 357 00:19:48,333 --> 00:19:52,750 Mas não vai ser igual. Nada voltará a ser igual! 358 00:19:52,833 --> 00:19:55,666 Ela tem razão. A parentalidade estraga tudo. 359 00:19:55,750 --> 00:19:57,250 - Vai-te foder! - Pois é. 360 00:19:57,333 --> 00:19:59,916 Está sempre a verter líquidos de algum sítio. 361 00:20:00,000 --> 00:20:03,333 E se o resto da tua vida for um sofrimento sem fim? 362 00:20:03,416 --> 00:20:07,083 Um destino adequado para uma mãe desadequada. 363 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 Muito bem, malta. 364 00:20:09,791 --> 00:20:11,500 Um bis! 365 00:20:11,583 --> 00:20:16,291 Não! Essa canção não ajuda nada. Saiam todos! 366 00:20:16,375 --> 00:20:19,958 Não os molhes. Já fizeram merdas de Gremlins que chegue por hoje. 367 00:20:20,041 --> 00:20:21,541 Um filme do caralho, esse! 368 00:20:21,625 --> 00:20:26,333 Fora! Vão! Esta mulher está exausta e precisa de paz e sossego! 369 00:20:26,416 --> 00:20:28,916 Não me podes expulsar! Não és a mãezinha! 370 00:20:29,000 --> 00:20:30,291 Tu também, Lionel. Vai! 371 00:20:31,083 --> 00:20:31,916 Está melhor. 372 00:20:32,000 --> 00:20:34,750 Obrigada. Estás a ser simpática por pena? 373 00:20:34,833 --> 00:20:38,333 Um pouco. Mas também acho que te respeito, agora? 374 00:20:38,416 --> 00:20:39,583 Bem, essa é nova. 375 00:20:39,666 --> 00:20:45,041 Pois! A tua vida está tão merdosa agora. Tipo, isto? 376 00:20:45,125 --> 00:20:50,250 Isto és tu a fazeres o teu melhor, tal como eu tento fazer o meu melhor. 377 00:20:50,333 --> 00:20:54,041 E, para ser sincera, o meu melhor não tem sido grande coisa. 378 00:20:54,125 --> 00:20:59,791 Foste muito corajosa por admitires isso. Desejo-te boa sorte, está bem? 379 00:20:59,875 --> 00:21:01,958 - Mas eu… - Não estavas a demi… 380 00:21:02,041 --> 00:21:03,625 - Não vou demitir-me. - Não? 381 00:21:03,708 --> 00:21:06,083 Pois, eu ia fazer um discurso sentido 382 00:21:06,166 --> 00:21:09,916 e depois, quem sabe, adaptar-me ao meu papel? 383 00:21:10,000 --> 00:21:12,375 Está bem. Sim, adoro a ideia… 384 00:21:12,458 --> 00:21:14,791 Ótimo. Porque eu acho que conseguimos. 385 00:21:14,875 --> 00:21:21,333 Eu só…Não acho que consigamos. Está a correr tão mal. Estou um caco! 386 00:21:21,416 --> 00:21:25,916 Pois estás. Mas eu fiquei a saber algo pelo teu Demónio dos Desejos. 387 00:21:26,000 --> 00:21:29,750 A Boa e Velha Becca e a Nova Becca Ratamorta 388 00:21:29,833 --> 00:21:34,916 são, na verdade, a mesma pessoa, que não é uma cabra completa! 389 00:21:35,000 --> 00:21:36,916 - Está bem… - Espera, não acabei! 390 00:21:37,000 --> 00:21:41,458 E acho que todas essas Beccas vão ser uma grande mãe. 391 00:21:41,541 --> 00:21:43,083 Espera, tu estás a… 392 00:21:43,166 --> 00:21:46,916 Sim, um pouco. O meu rabo está a brilhar. 393 00:21:47,000 --> 00:21:50,833 - O bebé nem está aqui. - Acho que este brilho é para ti. 394 00:21:50,916 --> 00:21:54,125 Que agradável. E quentinho. 395 00:21:56,458 --> 00:21:57,625 Obrigado. 396 00:21:57,708 --> 00:22:01,875 Tu não és a pior Tu não és assim tão má 397 00:22:01,958 --> 00:22:06,291 Podes calar a puta da boca? Vou finalmente conseguir dormir. 398 00:22:06,375 --> 00:22:07,458 Certo. Desculpa. 399 00:22:08,208 --> 00:22:10,541 Eu sou um bom feiticeiro. Trabalho muito. 400 00:22:10,625 --> 00:22:13,166 Fiz tudo o que me envergonhaste para fazer. 401 00:22:13,250 --> 00:22:16,875 Por isso, diz-me uma coisa. O que tem a Kitty que eu não tenho? 402 00:22:17,458 --> 00:22:21,083 Se queres saber, um olho do cu apertadinho e uma língua áspera. 403 00:22:21,875 --> 00:22:26,083 Kitty! Pensei que ia encontrar a mãezinha sozinha. 404 00:22:26,166 --> 00:22:29,541 Bem, amor, encontraste a mãezinha a ser fodida. 405 00:22:29,625 --> 00:22:32,000 - O quê? - Céus. Pensei que ele soubesse. 406 00:22:32,083 --> 00:22:34,000 Como é que eu poderia saber? 407 00:22:34,083 --> 00:22:37,583 Querido, não temos sido propriamente subtis. 408 00:22:37,666 --> 00:22:38,666 A sério? 409 00:22:40,500 --> 00:22:42,125 Não vi isso, pois não? 410 00:22:44,000 --> 00:22:45,208 Não percebi aqui, não. 411 00:22:46,208 --> 00:22:48,333 Sim, aqui quase percebi, mas não. 412 00:22:48,416 --> 00:22:52,583 Pronto. Acho que já percebi a ideia… Espera aí! Na manhã de Natal? 413 00:22:52,666 --> 00:22:55,666 Estás a dizer-me que isto acontece desde dezembro? 414 00:22:55,750 --> 00:22:58,375 Bem, não exatamente, não. 415 00:23:04,583 --> 00:23:09,750 - Todos esses anos… Sem vergonha. - Que estás para aí a resmungar? Fala. 416 00:23:09,833 --> 00:23:12,041 Não tens vergonha! 417 00:23:12,125 --> 00:23:13,333 Morde a língua! 418 00:23:13,416 --> 00:23:15,583 Estamos a falar da tua língua! 419 00:23:15,666 --> 00:23:20,000 Tu é que andas por aí às lambidelas com a Kitty! 420 00:23:20,083 --> 00:23:24,166 Como pode um filho competir com o olho do cu dessa gata? 421 00:23:24,250 --> 00:23:27,416 Espera aí. Parece que ele te quer foder. 422 00:23:27,500 --> 00:23:29,958 Eu nunca te farei feliz como ela. 423 00:23:30,041 --> 00:23:32,083 Jesus Cristo! Quer mesmo! 424 00:23:32,166 --> 00:23:34,791 Somos Feiticeiros da Vergonha. Claro que quer. 425 00:23:34,875 --> 00:23:38,416 Não! Agora já não quero! 426 00:23:38,500 --> 00:23:40,916 E digo-te porquê! 427 00:23:41,000 --> 00:23:43,625 Porque és uma má mãe! 428 00:23:46,125 --> 00:23:49,458 Brilhei para a Becca, depois brilhei para o bebé. 429 00:23:49,541 --> 00:23:51,500 O meu rabo adora-os, agora! 430 00:23:51,583 --> 00:23:52,958 Ficas tão gira! 431 00:23:53,041 --> 00:23:56,041 É tão brilhante como o da Rochelle, não acham? 432 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Olha para nós! Gémeas brilhantes! 433 00:23:59,875 --> 00:24:02,708 Pois, gémeas brilhantes! 434 00:24:02,791 --> 00:24:04,625 - Deixa-nos sair. - Abre o saco. 435 00:24:04,708 --> 00:24:07,333 - Tenho de mijar, caralho. - Aguenta, AJ! 436 00:24:07,416 --> 00:24:11,083 Disse-lhe que as fleshlights são para foder, não para lamber. 437 00:24:11,166 --> 00:24:12,708 Mas o puto não ouviu. 438 00:24:12,791 --> 00:24:15,666 - Nada de cagar no saco! - Toma as tuas pilas. 439 00:24:15,750 --> 00:24:19,333 Na mesma quantidade e condição de antes. Adeus por muito tempo. 440 00:24:19,416 --> 00:24:21,791 Espera. Connie! 441 00:24:21,875 --> 00:24:24,541 Isto é um saco com 500 olhos do cu, não é? 442 00:24:24,625 --> 00:24:26,333 É… Sim, está correto. 443 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 Connie! 444 00:24:27,541 --> 00:24:29,875 Desculpa! É que eu… 445 00:24:29,958 --> 00:24:33,375 Por acidente, não fiz nenhuma das coisas que me mandaste fazer. 446 00:24:33,458 --> 00:24:36,583 Sabia que não estavas preparada. Ser mãe é difícil, não é? 447 00:24:36,666 --> 00:24:40,833 Não, pá. É estúpido! Estás zangado? Provavelmente estás, não é? 448 00:24:40,916 --> 00:24:45,208 Tudo bem. Costumo mandar estas fornadas de olhos do cu para Boston. 449 00:24:45,291 --> 00:24:46,708 Parece que se dão bem lá. 450 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 - És uma bosta! - Que se fodam os Yankees! 451 00:24:49,750 --> 00:24:53,333 - Toma a cerveja, querido. - Merda, olha a kisscam. Dá cá um chocho. 452 00:24:57,125 --> 00:24:59,375 Olá… Rita. 453 00:24:59,458 --> 00:25:03,041 Vim autografar a tua cópia, se quiseres. Antes de ir embora. 454 00:25:03,583 --> 00:25:06,791 Bem, se quiseres. Não me faz diferença. 455 00:25:06,875 --> 00:25:09,958 Na última paragem da minha digressão, o Terry Gross perguntou-me 456 00:25:10,041 --> 00:25:12,333 qual era a maior vergonha da minha vida. 457 00:25:14,166 --> 00:25:15,291 O que disseste? 458 00:25:15,375 --> 00:25:17,500 Disse: "O meu filho, o Lionel." 459 00:25:17,583 --> 00:25:19,333 - Disseste? - Claro. 460 00:25:19,416 --> 00:25:24,791 - Escuta, sobre a Kitty. Ela é divertida. Generosa. Um olho do cu pequeníssimo. 461 00:25:24,875 --> 00:25:29,166 - Sim, pronto. Eu percebo. - Mas, no fundo, é só para umas fodas. 462 00:25:29,250 --> 00:25:32,000 Nunca a envergonhei, nestes anos todos. 463 00:25:32,083 --> 00:25:33,958 Já a ti, pelo contrário, 464 00:25:34,041 --> 00:25:36,833 vou torturar-te até ao fim dos tempos. 465 00:25:36,916 --> 00:25:39,916 E isso é porque me amas? 466 00:25:40,000 --> 00:25:43,666 Não, querido. É porque sou a tua mamã. 467 00:25:45,833 --> 00:25:48,583 "Obrigada por leres. M." 468 00:25:49,958 --> 00:25:53,500 Céus, o que eu não daria por uma noite com ela. 469 00:26:34,083 --> 00:26:36,000 Traduzido por: Henrique Moreira