1 00:00:06,000 --> 00:00:09,083 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,375 ‫- א, ב, ג -‬ 3 00:00:20,333 --> 00:00:22,625 ‫היי. הכול מחורבן.‬ 4 00:00:23,250 --> 00:00:25,041 ‫כן. כדאי שתתעורר.‬ 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,708 ‫אנחנו לבד, אנחנו רעבים‬ ‫ואנחנו חייבים לחרבן.‬ 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,291 ‫טוב, מוכן? שלוש, שתיים…‬ 7 00:00:31,375 --> 00:00:34,166 ‫אוכל! קקי! עכשיו!‬ 8 00:00:34,250 --> 00:00:35,583 ‫אנחנו צריכים ציצים!‬ 9 00:00:35,666 --> 00:00:37,916 ‫תני לנו מנה גדולה של מיץ ציצי חם!‬ 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 ‫אתה בסדר, מתוק.‬ 11 00:00:40,083 --> 00:00:44,041 ‫היי, בקה, זו אני. אני נוכחת ומוכנה לאהבה!‬ 12 00:00:44,125 --> 00:00:47,916 ‫תני לי אוכל! רוצה לעשות קקי!‬ ‫רוצה ציצים יותר טובים!‬ 13 00:00:48,000 --> 00:00:50,166 ‫התינוק קיבל שד צרכים?‬ ‫-החל מאתמול.‬ 14 00:00:50,250 --> 00:00:53,708 ‫ברוכה הבאה לצוות.‬ ‫-לא, אני החרקית של בקה.‬ 15 00:00:54,583 --> 00:00:55,791 ‫את עם ציצים.‬ 16 00:00:55,875 --> 00:00:59,916 ‫אז למה היא לא שמה אותם בפה שלנו,‬ ‫כמו שאנחנו רוצים?‬ 17 00:01:00,000 --> 00:01:02,333 ‫ואו. אתה אינטנסיבי.‬ 18 00:01:02,416 --> 00:01:05,625 ‫כן, אני שד צרכים מזוין!‬ 19 00:01:05,708 --> 00:01:09,750 ‫היי, אימא. מה נשמע, ילדונת?‬ 20 00:01:09,833 --> 00:01:10,666 ‫ממש טוב.‬ 21 00:01:10,750 --> 00:01:14,833 ‫לפני יומיים חרבנתי גוש במשקל ארבעה ק"ג‬ ‫ועכשיו הוא צורח עליי מדי שעה.‬ 22 00:01:14,916 --> 00:01:19,041 ‫טוב, מבט אמיץ על האימהות.‬ ‫גבירותיי ורבותיי, אלי וונג…‬ 23 00:01:19,125 --> 00:01:21,500 ‫לא. אין לי מצב רוח למטא עכשיו, בסדר?‬ 24 00:01:21,583 --> 00:01:24,166 ‫אני מותשת ואת נטשת אותי בבית החולים!‬ 25 00:01:24,875 --> 00:01:29,750 ‫בואי נשכח מאמי הישנה‬ ‫ומהטעויות שהטפשונת ההיא עשתה.‬ 26 00:01:29,833 --> 00:01:31,958 ‫אני אמי החדשה. אני נוכחת.‬ 27 00:01:32,458 --> 00:01:35,291 ‫עם מתנה, תראי. ופעם היה לו ראש.‬ 28 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 ‫עכשיו כואבת לנו הבטן!‬ ‫-טוב, אולי הוא צריך ל…‬ 29 00:01:40,125 --> 00:01:42,250 ‫בקה?‬ ‫-אפשר לישון עכשיו?‬ 30 00:01:42,833 --> 00:01:47,375 ‫אתה שד הצרכים של בקה?‬ ‫אני אמי, חרקית האהבה החדשה שלה.‬ 31 00:01:47,875 --> 00:01:49,500 ‫ואו, הוא יודע לצרוח.‬ 32 00:01:49,583 --> 00:01:52,208 ‫רוצה שינה. רוצה אוכל.‬ 33 00:01:52,291 --> 00:01:53,291 ‫רוצה מוות.‬ 34 00:01:53,375 --> 00:01:56,375 ‫היא תוכל לישון כשהילד ילך למכללה!‬ 35 00:01:58,250 --> 00:02:00,375 ‫בבקשה, תשתוק.‬ 36 00:02:00,458 --> 00:02:03,666 ‫את עושה עבודה מצוינת. אהבת אם!‬ 37 00:02:04,666 --> 00:02:06,000 ‫את בהחלט צריכה לשתוק.‬ 38 00:02:06,083 --> 00:02:08,500 ‫היי, אני באמת משתדלת, טוב?‬ 39 00:02:08,583 --> 00:02:11,166 ‫אל תהיי תינוקת בכיינית, כבר יש לי אחד כזה.‬ 40 00:02:11,250 --> 00:02:12,833 ‫אני לא תינוקת בכיינית.‬ 41 00:02:14,250 --> 00:02:17,791 ‫נחמד, החרא שלנו יצא.‬ ‫אני יוצא להפסקה, תסמס אם תצטרך אותי.‬ 42 00:02:18,416 --> 00:02:20,833 ‫למה את מסתכלת עליו ככה?‬ ‫-איך אני אמורה להסתכל?‬ 43 00:02:20,916 --> 00:02:24,875 ‫באהבה? כלומר, תראי את האף הקטן הזה.‬ ‫תראי אותו.‬ 44 00:02:26,250 --> 00:02:27,833 ‫הירכיים השמנמנות האלו…‬ 45 00:02:28,416 --> 00:02:30,791 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ ‫-מנסה לקרון.‬ 46 00:02:30,875 --> 00:02:33,291 ‫אלוהים, את לא מסוגלת אפילו לקרון?‬ ‫-ובכן…‬ 47 00:02:33,375 --> 00:02:35,625 ‫לא פלא שאני לא אוהבת את הדבר הזה.‬ 48 00:02:36,333 --> 00:02:40,416 ‫את לא אוהבת את התינוק?‬ ‫-אולי הייתי אוהבת אותו,‬ 49 00:02:40,500 --> 00:02:44,166 ‫לולא הייתה לי חרקית אהבה טירונית‬ ‫שלא יודעת לעבוד כמו שצריך!‬ 50 00:02:44,250 --> 00:02:48,291 ‫איך אני אמורה לעבוד כמו שצריך,‬ ‫אם את לא אוהבת את התינוק?‬ 51 00:02:48,375 --> 00:02:52,375 ‫קדימה… כן! זכיתי בכל הקופה!‬ 52 00:02:52,458 --> 00:02:53,875 ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬ 53 00:02:53,958 --> 00:02:58,458 ‫אימא שלא אוהבת את התינוק שלה‬ ‫וחרקית אהבה שלא קורנת?‬ 54 00:02:58,541 --> 00:03:00,583 ‫זכיתי בלוטו הבושה.‬ 55 00:03:00,666 --> 00:03:02,000 ‫אין לתאר נקודה אורג.‬ 56 00:03:02,083 --> 00:03:03,083 ‫טוב, תחייכי.‬ 57 00:03:03,666 --> 00:03:05,000 ‫את נראית מותשת, מותק.‬ 58 00:03:41,458 --> 00:03:42,416 ‫- נשים בבושה -‬ 59 00:03:42,500 --> 00:03:47,083 ‫אלו זמנים לא קלים עבורנו,‬ ‫מכשפי הבושה שמשרתים נשים.‬ 60 00:03:47,166 --> 00:03:50,250 ‫"דימוי גוף חיובי". "אהבה עצמית".‬ 61 00:03:50,333 --> 00:03:51,625 ‫"שוויון שכר".‬ 62 00:03:51,708 --> 00:03:55,083 ‫אנו תוהים, האם בושת נשים שייכת לעבר?‬ 63 00:03:55,166 --> 00:03:57,541 ‫אסיים בסיפור.‬ 64 00:03:57,625 --> 00:04:01,250 ‫בטיסה לכאן ישבתי ליד יציאת החירום‬ ‫עם אם ובתה.‬ 65 00:04:01,333 --> 00:04:06,833 ‫ראיתי את האימא מבטיחה לדיילת‬ ‫שזרועותיה של בתה "מספיק חסונות",‬ 66 00:04:06,916 --> 00:04:08,625 ‫כדי לפתוח את דלת החירום.‬ 67 00:04:08,708 --> 00:04:12,625 ‫לאחר מכן היא הזמינה לעצמה מים חמים‬ ‫עם ממתיק מלאכותי.‬ 68 00:04:13,750 --> 00:04:16,833 ‫באותו רגע הייתי בטוחה בדבר אחד.‬ 69 00:04:16,916 --> 00:04:21,708 ‫כל עוד יש נשים, תהיה בושה!‬ 70 00:04:22,291 --> 00:04:24,500 ‫תודה רבה. תודה.‬ 71 00:04:25,041 --> 00:04:27,875 ‫הפרק "גופך, אשמתך" היה כל כך מצער. תודה.‬ 72 00:04:27,958 --> 00:04:31,750 ‫תודה רבה. אני מתלהבת, סליחה.‬ ‫-לא, תודה לך, יקירתי.‬ 73 00:04:31,833 --> 00:04:33,791 ‫מקווה שהתור לא היה ארוך מדי.‬ 74 00:04:33,875 --> 00:04:38,333 ‫ואו, לא ייאמן שאני פוגשת את מכשפת הבושה‬ ‫שעשתה את ג'ו פטרנו.‬ 75 00:04:38,416 --> 00:04:39,333 ‫זו רק שמועה.‬ 76 00:04:39,416 --> 00:04:41,083 ‫שלום, אימאל'ה.‬ 77 00:04:41,166 --> 00:04:44,125 ‫שלום, ליונל. שכחתי שאתה עובד כאן.‬ 78 00:04:44,208 --> 00:04:49,083 ‫כן, ואני חושב שכל האימיילים ממני‬ ‫מגיעים לך לספאם?‬ 79 00:04:50,500 --> 00:04:52,625 ‫היי.‬ ‫-הינה היא.‬ 80 00:04:52,708 --> 00:04:57,750 ‫איך היה אצל בקה אתמול בערב?‬ ‫אימא טרייה עם תינוק טרי ומתוק…‬ 81 00:04:57,833 --> 00:05:00,750 ‫את בטח קורנת כמו משוגעת כל היום.‬ 82 00:05:00,833 --> 00:05:04,833 ‫כן, למען האמת, אני לא כל כך קורנת,‬ 83 00:05:04,916 --> 00:05:06,166 ‫או בכלל.‬ 84 00:05:06,250 --> 00:05:08,333 ‫וכשאני מנסה, אני מפליצה.‬ 85 00:05:08,416 --> 00:05:10,750 ‫אוי, לא.‬ ‫-לא כל הורה מתחבר לתינוק מייד.‬ 86 00:05:10,833 --> 00:05:12,750 ‫באמת?‬ ‫-לפעמים יש קרינה אטית,‬ 87 00:05:12,833 --> 00:05:14,250 ‫וזה נורמלי לחלוטין.‬ 88 00:05:14,333 --> 00:05:16,416 ‫זה קרה לך?‬ ‫-לי? ממש לא.‬ 89 00:05:16,500 --> 00:05:19,791 ‫אני קורנת מהר וחזק.‬ ‫-אבל שוב, אין מה להתבייש.‬ 90 00:05:19,875 --> 00:05:23,291 ‫כל עוד הקרינה האטית לא הופכת לקרינה אפסית.‬ 91 00:05:23,375 --> 00:05:27,083 ‫כן, קרינה אפסית, זו בהחלט בושה.‬ 92 00:05:27,166 --> 00:05:31,708 ‫הקרינה שלי אינה הבעיה כאן,‬ ‫בקה אשמה בכך שהיא לא יודעת לאהוב.‬ 93 00:05:31,791 --> 00:05:33,000 ‫האישה הזו מתישה.‬ 94 00:05:33,666 --> 00:05:35,875 ‫אמי, אסור לך לדבר כך על לקוחות שלך.‬ 95 00:05:35,958 --> 00:05:38,083 ‫את צריכה לשמוע איך היא מדברת אליי.‬ 96 00:05:38,166 --> 00:05:43,041 ‫בלי להישמע מרושעת, אבל היא איומה‬ ‫ואני מקווה שהיא תמות מסרטן מסוג חדש.‬ 97 00:05:43,125 --> 00:05:45,291 ‫אמי!‬ ‫-אמרתי "בלי להישמע מרושעת".‬ 98 00:05:45,375 --> 00:05:48,125 ‫טוב. לא למדת דבר מיום האימונים שלנו?‬ 99 00:05:48,208 --> 00:05:50,458 ‫הלקוחות שלנו הם התינוקות שלנו.‬ 100 00:05:50,541 --> 00:05:53,041 ‫אם לא נאהב את התינוקות שלנו,‬ ‫הם לא יאהבו את עצמם.‬ 101 00:05:53,125 --> 00:05:55,875 ‫אם הם לא יאהבו את עצמם,‬ ‫הם לא יאהבו את התינוקות שלהם.‬ 102 00:05:55,958 --> 00:05:58,791 ‫סליחה, אכפת לכם שאקח סוכריית מנטה,‬ 103 00:05:58,875 --> 00:06:02,666 ‫כי שניכם מחרבנים לי לגרון בבת אחת?‬ 104 00:06:02,750 --> 00:06:06,666 ‫מותק, אנחנו רק מנסים לעזור.‬ ‫-אני יודעת, אתם רק…‬ 105 00:06:07,291 --> 00:06:09,833 ‫אתם לא צריכים להיות כאלו "בקה".‬ 106 00:06:09,916 --> 00:06:11,083 ‫- יחס הזהב‬ ‫אורגזמה נשית? -‬ 107 00:06:11,166 --> 00:06:15,458 ‫מורי, מצטערת שזה כל הזמן קורה,‬ ‫שוב שכחתי את הססמה המחורבנת.‬ 108 00:06:15,541 --> 00:06:18,416 ‫זה "שפיךךךךךך" וסולמית.‬ 109 00:06:18,500 --> 00:06:21,333 ‫מה הבנים שלך עושים פה?‬ ‫הם לא אמורים להיות בגן?‬ 110 00:06:21,416 --> 00:06:24,125 ‫יש התפרצות של כיני ערווה ב"מישפיכתון".‬ 111 00:06:24,208 --> 00:06:27,166 ‫בולבול מטונף אחד והמקום המחורבן נסגר.‬ 112 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 ‫אבא מצטער שהוא הרים את הקול.‬ ‫אבא אוהב אתכם.‬ 113 00:06:31,458 --> 00:06:34,625 ‫ואו, תוכל להסתדר עם הבולבולים האלו בעבודה?‬ 114 00:06:34,708 --> 00:06:36,333 ‫אסתדר איכשהו.‬ 115 00:06:36,416 --> 00:06:39,666 ‫טוב, בואי נראה.‬ ‫יש ילד שמצא את ה"פנס" של אביו,‬ 116 00:06:39,750 --> 00:06:43,375 ‫השקה של "גלורי הול".‬ ‫-הייתי מציעה להיות "שמרטפּינית", אבל…‬ 117 00:06:43,458 --> 00:06:47,000 ‫כן, אין מצב. לא תוכלי להתמודד‬ ‫עם כל הבולבולים האלו.‬ 118 00:06:47,083 --> 00:06:48,125 ‫מה זה אומר?‬ 119 00:06:48,208 --> 00:06:52,375 ‫שום דבר, זו פשוט אחריות גדולה ואת…‬ ‫את יודעת…‬ 120 00:06:52,458 --> 00:06:54,291 ‫סתם דפוקה לוהטת.‬ 121 00:06:54,375 --> 00:06:56,500 ‫איך אתה מעז, חתיכת חרא סקסי?‬ 122 00:06:56,583 --> 00:06:59,833 ‫תראי, אני רק אומר,‬ ‫את לא באמת טיפוס של ילדים.‬ 123 00:06:59,916 --> 00:07:03,125 ‫אוכל להיות שמרטפּינית נהדרת,‬ ‫אז ההפסד כולו שלך.‬ 124 00:07:03,208 --> 00:07:06,083 ‫טוב, בסדר. את חושבת שאת מסוגלת?‬ 125 00:07:06,166 --> 00:07:07,208 ‫ברור שכן.‬ 126 00:07:07,291 --> 00:07:08,625 ‫נהדר.‬ ‫-זה באמת נהדר.‬ 127 00:07:08,708 --> 00:07:10,000 ‫תצטרכי תדריך.‬ 128 00:07:10,083 --> 00:07:13,416 ‫קודם כל, הם אוכלים אך ורק‬ ‫"דוריטוס קול ראנץ'", הבנת?‬ 129 00:07:13,500 --> 00:07:14,750 ‫כן.‬ ‫-תלעסי אותם ואז…‬ 130 00:07:15,625 --> 00:07:18,916 ‫תאכילי אותם בעיסה כמו גוזלים. היי, קוני!‬ 131 00:07:19,000 --> 00:07:21,125 ‫אני מקשיבה. "קול ראנץ'".‬ ‫-כמו כן,‬ 132 00:07:21,208 --> 00:07:24,291 ‫צריך לעשות להם ביד מדי שעתיים.‬ ‫-הבנתי.‬ 133 00:07:24,375 --> 00:07:27,958 ‫תוודאי שהם ינמנמו לפני שלוש,‬ ‫אחרת הם יהפכו לחורי תחת מעצבנים.‬ 134 00:07:28,041 --> 00:07:31,333 ‫מורי, הבנתי.‬ ‫זה לא "רודאו הבולבולים" הראשון שלי.‬ 135 00:07:33,083 --> 00:07:34,875 ‫טקסס לנצח… אוי, שיט!‬ 136 00:07:34,958 --> 00:07:36,708 ‫לא רע בשביל פעם ראשונה.‬ 137 00:07:36,791 --> 00:07:40,000 ‫זה לא מרגיע אותי, אבל תודה על הפלאשבק.‬ 138 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 ‫- נשים בבושה -‬ 139 00:07:41,333 --> 00:07:42,833 ‫- גיל המעבר‬ ‫המחזמר -‬ 140 00:07:48,291 --> 00:07:52,291 ‫הו, אימא, היית צריכה לראות את הבושה‬ ‫בפניה של האם הצעירה.‬ 141 00:07:52,875 --> 00:07:56,166 ‫היא ישבה שם,‬ ‫עם התינוק הטרי והחמוד שלה, כן?‬ 142 00:07:56,250 --> 00:07:58,625 ‫ואני התעופפתי היישר פנימה ואמרתי…‬ 143 00:08:01,333 --> 00:08:02,166 ‫אימאל'ה.‬ ‫-מה?‬ 144 00:08:02,666 --> 00:08:03,875 ‫אני מקשיבה, יקירי.‬ 145 00:08:03,958 --> 00:08:08,708 ‫אימייל חשוב ליחצ"ן שלי.‬ ‫-ובכן, אמרתי את אמרת־הכנף שלך.‬ 146 00:08:08,791 --> 00:08:11,333 ‫"נשים עם פגמים הן נשים עם כשלים".‬ 147 00:08:11,833 --> 00:08:14,166 ‫תראי, אראה לך את התמונות. אימאל'ה?‬ 148 00:08:14,666 --> 00:08:18,833 ‫אימאל'ה, את רואה, אימאל'ה?‬ ‫-קרא לי ריטה כשאנו במשרד, בבקשה.‬ 149 00:08:20,083 --> 00:08:21,250 ‫היא בוודאי בכתה.‬ 150 00:08:21,833 --> 00:08:25,125 ‫לא. היא עמדה לבכות ואז הכניסו את הפתיח.‬ 151 00:08:25,208 --> 00:08:27,166 ‫מצטערת על האיחור, מתוקים.‬ 152 00:08:27,250 --> 00:08:29,583 ‫קיטי, סוף כל סוף.‬ 153 00:08:30,500 --> 00:08:31,875 ‫יש עוד כיסאות?‬ 154 00:08:32,375 --> 00:08:33,707 ‫קחי מליונל.‬ ‫-מה?‬ 155 00:08:33,791 --> 00:08:36,666 ‫לא אכפת לך לרחף, נכון, יקירי?‬ ‫-ובכן…‬ 156 00:08:36,750 --> 00:08:39,041 ‫כן, אימאל'ה.‬ ‫-חלף זמן רב מדי.‬ 157 00:08:39,125 --> 00:08:42,207 ‫איך עסקי הדיכאון?‬ ‫-עמוסים כמו תמיד.‬ 158 00:08:42,291 --> 00:08:45,000 ‫שיתפתי פעולה עם "אמאזון" לפני חודש.‬ 159 00:08:45,083 --> 00:08:46,666 ‫כמה מרגש!‬ 160 00:08:46,750 --> 00:08:53,333 ‫כן, והכנסתי אלפי פועלים במפעלים‬ ‫למצב של תוגה קיומית עמוקה.‬ 161 00:08:53,916 --> 00:08:58,083 ‫ואו! את יודעת,‬ ‫ליונל כמעט גרם לאישה לבכות אתמול.‬ 162 00:08:58,166 --> 00:09:01,750 ‫ובכן, זה כמעט מרשים.‬ 163 00:09:02,833 --> 00:09:06,000 ‫אימאל'ה, אל תשכחי מהיחצ"ן שלך.‬ 164 00:09:06,083 --> 00:09:09,541 ‫האימייל… אימאל'ה מקבלת‬ ‫הרבה אימיילים חשובים.‬ 165 00:09:09,625 --> 00:09:12,625 ‫רק לא ממני. זה מגיע לה לספאם.‬ 166 00:09:12,708 --> 00:09:14,250 ‫ליונל, בבקשה.‬ 167 00:09:14,333 --> 00:09:17,083 ‫אז מה חדש איתך, מתוקה?‬ 168 00:09:17,166 --> 00:09:18,208 ‫שום דבר מיוחד.‬ 169 00:09:18,291 --> 00:09:21,750 ‫"נוטרה בושה" שוב הזמינו אותי‬ ‫לנאום בטקס חלוקת התארים.‬ 170 00:09:21,833 --> 00:09:23,083 ‫אני למדתי ב"נוטרה בושה".‬ 171 00:09:23,166 --> 00:09:26,833 ‫זוכרת כמה גאה היית,‬ ‫אילו באת לטקס הסיום שלי?‬ 172 00:09:26,916 --> 00:09:31,500 ‫ליונל, תהיה נחמד ותביא לקיטי צלוחית חלב.‬ ‫-כן, אימאל'ה.‬ 173 00:09:32,083 --> 00:09:33,875 ‫אל תמהר, ליונל.‬ 174 00:09:36,958 --> 00:09:39,000 ‫קדימה, אני יודעת שאתה רעב.‬ 175 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 ‫אנחנו גוועים ברעב!‬ 176 00:09:40,791 --> 00:09:43,416 ‫למה את לא עושה מהציצי צורה של כריך?‬ 177 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 ‫לא הקשבת לכלבה ההיא בבית החולים?‬ 178 00:09:46,083 --> 00:09:48,833 ‫מה אם התינוק ימות מרעב?‬ ‫אלוהים, תהיי רוצחת תינוקות.‬ 179 00:09:48,916 --> 00:09:50,916 ‫ידברו עליי ב"אינסייד אדישן".‬ 180 00:09:51,000 --> 00:09:52,333 ‫ואז ישלחו אותך לכלא,‬ 181 00:09:52,416 --> 00:09:54,833 ‫שם אין מה לראות חוץ מ"אינסייד אדישן"!‬ 182 00:09:54,916 --> 00:09:58,458 ‫למה את חושבת שההנקה‬ ‫היא בלתי אפשרית מבחינתך,‬ 183 00:09:58,541 --> 00:10:01,791 ‫כשזה בא באופן כל כך טבעי‬ ‫לנשים אחרות וטובות יותר?‬ 184 00:10:01,875 --> 00:10:05,291 ‫בבקשה, תניחו לי כבר ותנו לי…‬ 185 00:10:05,375 --> 00:10:08,458 ‫לבכות? את תבכי בגלל מה שאמרתי? כן?‬ 186 00:10:08,541 --> 00:10:10,416 ‫אני לא רוצה לבכות.‬ 187 00:10:10,500 --> 00:10:12,208 ‫אני רוצה לצרוח!‬ 188 00:10:12,291 --> 00:10:14,791 ‫מצטערת על מצבי הרוח, בקה מתוקה.‬ 189 00:10:14,875 --> 00:10:17,208 ‫המוח שלי קצת מזורגג.‬ 190 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 ‫זקארי! לא! בלי לזיין!‬ 191 00:10:20,416 --> 00:10:23,041 ‫הבולבולים ממש משתוללים,‬ ‫אולי צריך לעשות להם ביד?‬ 192 00:10:23,125 --> 00:10:24,541 ‫אולי צריך לעשות לך ביד!‬ 193 00:10:24,625 --> 00:10:28,416 ‫נכון, אבל לא מצאתי פורנו מוסרי שאני אוהבת.‬ 194 00:10:31,416 --> 00:10:36,041 ‫היי! מה שלום הלקוחה המועדפת עליי‬ ‫שאני אוהבת ומעריצה, כמובן?‬ 195 00:10:36,125 --> 00:10:39,666 ‫מה נראה לך?‬ ‫-טוב, רעה באופן פעיל היום. הבנתי.‬ 196 00:10:39,750 --> 00:10:44,125 ‫התינוק מסרב לאכול, לא ישנתי כמה ימים‬ ‫והפטמות שלי כואבות נורא.‬ 197 00:10:44,208 --> 00:10:46,666 ‫"כואבות"?‬ ‫-אנחנו גמורות, לעזאזל.‬ 198 00:10:46,750 --> 00:10:49,875 ‫למה את כל כך גרועה בזה?‬ ‫-אנחנו לא מסוגלות יותר.‬ 199 00:10:49,958 --> 00:10:52,666 ‫איכס, הפטמות המגעילות שלך מדברות?‬ 200 00:10:52,750 --> 00:10:53,750 ‫אנחנו גם שרות.‬ 201 00:10:54,458 --> 00:10:55,416 ‫אוי ואבוי.‬ 202 00:10:55,500 --> 00:10:58,583 ‫"תמיד חשבתי שחיי יהיו‬ 203 00:10:58,666 --> 00:11:02,000 ‫לנצח זקורים, כיפים וחופשיים‬ 204 00:11:02,083 --> 00:11:05,750 ‫לא דאגתי למחר"‬ 205 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 ‫הו, מקסים.‬ 206 00:11:08,291 --> 00:11:11,458 ‫"אך כעת אנו תלויות פה, מצוצות ודואבות‬ 207 00:11:11,541 --> 00:11:14,750 ‫משופשפות ופצועות מחניכיים חמדניות‬ 208 00:11:14,833 --> 00:11:18,708 ‫גוף שבור ומלא בצער‬ 209 00:11:20,833 --> 00:11:24,208 ‫רוצה את נסך החלב המתוק‬ 210 00:11:24,291 --> 00:11:27,208 ‫אני זקוקה למנוחה, קצת פרטיות‬ 211 00:11:27,291 --> 00:11:31,791 ‫אולי איזו מחלה מוזרה חוסמת את ההנקה‬ 212 00:11:31,875 --> 00:11:33,708 ‫אולי טיפת יין‬ 213 00:11:33,791 --> 00:11:37,083 ‫הגיע הזמן להכיר באמת‬ 214 00:11:38,458 --> 00:11:40,125 ‫את איומה‬ 215 00:11:40,208 --> 00:11:43,166 ‫אין לך כוח ולא רצון‬ ‫-את טיפשה‬ 216 00:11:43,250 --> 00:11:45,166 ‫חבל שהפסקת לקחת גלולות‬ 217 00:11:45,250 --> 00:11:49,666 ‫את אם רקובה וחסרת אהבה, קרה ואכזרית‬ 218 00:11:49,750 --> 00:11:51,291 ‫עם ציצי חסר תועלת‬ 219 00:11:51,375 --> 00:11:52,916 ‫כדאי לך לוותר‬ 220 00:11:53,000 --> 00:11:54,916 ‫את יודעת שתיכשלי‬ 221 00:11:55,000 --> 00:11:56,166 ‫למה לנסות?‬ 222 00:11:56,250 --> 00:11:58,458 ‫אולי לא מאוחר מכדי להבריז‬ 223 00:11:58,541 --> 00:12:02,333 ‫הסיפור הזה של ההורות הוא שקר‬ 224 00:12:02,416 --> 00:12:04,208 ‫את שווה לחרא‬ 225 00:12:05,500 --> 00:12:06,625 ‫את איומה‬ 226 00:12:06,708 --> 00:12:09,541 ‫מאמא ג'ון או 'אימא יקרה'‬ 227 00:12:09,625 --> 00:12:12,708 ‫זה זיוף‬ ‫-קורטני לאב ואפילו קריס ג'נר‬ 228 00:12:12,791 --> 00:12:15,958 ‫לוזריות‬ ‫-אינספור אימהות מחורבנות בהיסטוריה‬ 229 00:12:16,041 --> 00:12:18,833 ‫ויקירתי, את המנצחת‬ 230 00:12:18,916 --> 00:12:22,125 ‫את סתם תרמית‬ ‫-אני צריכה חיבוק‬ 231 00:12:22,208 --> 00:12:25,000 ‫את מזויפת‬ ‫-אני צריכה הפסקה‬ 232 00:12:25,083 --> 00:12:29,958 ‫במשך 18 השנים הבאות את תקועה עם הטעות הזו‬ 233 00:12:30,041 --> 00:12:33,416 ‫את לוזרית, את כישלון‬ 234 00:12:33,500 --> 00:12:38,500 ‫את בדיחה, את איומה"‬ 235 00:12:41,750 --> 00:12:44,791 ‫יופי, הייתם אדירים, כולם. כל הכבוד.‬ 236 00:12:46,125 --> 00:12:48,416 ‫הכול באשמתך, לעזאזל.‬ 237 00:12:48,500 --> 00:12:51,375 ‫אני עושה את המיטב, בסדר, גברת?‬ 238 00:12:52,916 --> 00:12:54,833 ‫שיט, אני גרועה.‬ 239 00:12:54,916 --> 00:13:00,000 ‫למה אני לא מצליחה להתחבר לתינוק הזה?‬ ‫-ולמה את לא נחמדה אליי?‬ 240 00:13:00,083 --> 00:13:03,541 ‫ולמה הבולבולים לא אוכלים את החטיפים?‬ 241 00:13:03,625 --> 00:13:07,791 ‫אוי ואבוי, גרמתי לכולם לבכות?‬ 242 00:13:09,000 --> 00:13:12,041 ‫מעניין מה אימאל'ה שלי תגיד.‬ 243 00:13:12,125 --> 00:13:14,541 ‫"כל הכבוד, ליונל. אתה יותר טוב מקיטי,‬ 244 00:13:14,625 --> 00:13:17,250 ‫וסוף כל סוף אתן לך את כתובת ביתי."‬ 245 00:13:17,333 --> 00:13:19,500 ‫כן, זה מה שהיא תגיד.‬ 246 00:13:22,750 --> 00:13:26,083 ‫אוף, אני ממש זקוקה לזה אחרי הבוקר שעברתי.‬ 247 00:13:26,166 --> 00:13:29,833 ‫כן, אני שמח שיכולתי לעזור.‬ ‫-כאילו, לא רוצה לזלזל במילה הזו,‬ 248 00:13:29,916 --> 00:13:32,041 ‫אבל בקה היא רעילה.‬ 249 00:13:32,125 --> 00:13:33,416 ‫בקה היא באמת כלבה.‬ 250 00:13:33,500 --> 00:13:36,291 ‫אבל היא לא כאן עכשיו ואני כן,‬ ‫אז בואי… את יודעת.‬ 251 00:13:36,958 --> 00:13:38,458 ‫בואי נתרכז.‬ ‫-טוב.‬ 252 00:13:41,041 --> 00:13:45,208 ‫כאילו, הייתי רוצה לבקש עצה מסוניה,‬ ‫אבל תראה אותה.‬ 253 00:13:45,291 --> 00:13:48,666 ‫מותק, נשמע לי שאת צריכה קצת זמן לחשוב,‬ 254 00:13:48,750 --> 00:13:51,750 ‫וזה בסדר, כי הכנסתי מלחי אמבט לתחת,‬ 255 00:13:51,833 --> 00:13:55,250 ‫וזה ממש מתחיל להשפיע ו…‬ ‫-אה, בסדר.‬ 256 00:13:55,333 --> 00:13:58,541 ‫אז אצא החוצה ואעשה קרב אגרופים‬ ‫עם עמוד טלפון ו…‬ 257 00:13:59,916 --> 00:14:01,166 ‫סלרי, כן.‬ 258 00:14:01,250 --> 00:14:04,250 ‫היי, אתה שד הצרכים של בקה, נכון?‬ 259 00:14:04,333 --> 00:14:08,166 ‫אתה בסדר, חבר? אתה רוצה איזה מתאבן, או…‬ 260 00:14:08,250 --> 00:14:11,166 ‫אוכל! כן! תני לי!‬ 261 00:14:12,833 --> 00:14:14,500 ‫אני סבבה, באמת. אני סבבה.‬ 262 00:14:14,583 --> 00:14:16,166 ‫אבל אוכל עכשיו, בבקשה.‬ 263 00:14:16,250 --> 00:14:19,375 ‫כמה מקלות מוצרלה לפני שאתאבד כאן מולך.‬ 264 00:14:20,125 --> 00:14:22,541 ‫הו, ואו. סליחה, מלצר?‬ 265 00:14:25,291 --> 00:14:28,916 ‫כאילו, מה התינוק חושב לעצמו,‬ ‫עם כל הדרישות שלו?‬ 266 00:14:30,166 --> 00:14:31,083 ‫פאק, זה טעים.‬ 267 00:14:31,166 --> 00:14:34,583 ‫בקה באמת ישנה רק ארבע שעות מאז יום שישי?‬ 268 00:14:34,666 --> 00:14:35,750 ‫כן.‬ ‫-קשה.‬ 269 00:14:35,833 --> 00:14:37,958 ‫צריך מפית. תני מפית.‬ 270 00:14:38,791 --> 00:14:39,750 ‫הינה, בטח.‬ 271 00:14:40,500 --> 00:14:42,833 ‫אני לא רוצה להיות קיים!‬ 272 00:14:42,916 --> 00:14:44,125 ‫אין לתאר.‬ 273 00:14:45,125 --> 00:14:49,791 ‫סליחה, אני לא מתנהג כהרגלי.‬ ‫בדרך כלל אני שד מאוד סבבה.‬ 274 00:14:49,875 --> 00:14:52,375 ‫בטח, כן. יצא לי לאכול מפית.‬ 275 00:14:52,458 --> 00:14:56,208 ‫אוף, היית צריכה לראות אותי בפעולה‬ ‫לפני התינוק.‬ 276 00:14:56,291 --> 00:14:59,916 ‫אני ובקה היינו אחלה צוות.‬ ‫השגנו כל מה שבא לנו.‬ 277 00:15:00,000 --> 00:15:00,833 ‫- ונדי'ס -‬ 278 00:15:00,916 --> 00:15:01,958 ‫פשוט לקחנו את זה.‬ 279 00:15:02,041 --> 00:15:04,000 ‫מתי שבא לנו, איפה שבא לנו. פשוט…‬ 280 00:15:04,083 --> 00:15:05,750 ‫שלטנו, בנאדם.‬ 281 00:15:05,833 --> 00:15:07,833 ‫את יודעת איך זה לעוף?‬ 282 00:15:07,916 --> 00:15:12,208 ‫רגע, בקה? הכלבה הרגזנית והמיובשת הזו‬ ‫הייתה בליינית?‬ 283 00:15:12,291 --> 00:15:13,916 ‫ועוד איך כן.‬ 284 00:15:14,000 --> 00:15:15,916 ‫היו לנו ימים טובים, אבל עכשיו…‬ 285 00:15:16,000 --> 00:15:19,375 ‫תראי אותי. צל עלוב של עצמי.‬ 286 00:15:19,916 --> 00:15:22,875 ‫שיט. סליחה.‬ ‫-זה מגיע לי.‬ 287 00:15:22,958 --> 00:15:26,208 ‫לא נכון. היי, אתה עדיין סבבה.‬ ‫-כן?‬ 288 00:15:26,291 --> 00:15:30,375 ‫אחי, לגמרי. אתה פשוט עובר‬ ‫תקופה מחורבנת עכשיו.‬ 289 00:15:30,458 --> 00:15:32,083 ‫כן, וגם בקה.‬ 290 00:15:32,166 --> 00:15:35,125 ‫ובכן, לא. בקה היא סתם…‬ ‫-עו"ד?‬ 291 00:15:35,208 --> 00:15:36,166 ‫לא.‬ ‫-אישה?‬ 292 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 ‫לא.‬ ‫-עורכת דין?‬ 293 00:15:37,291 --> 00:15:40,875 ‫לא, היא די… אתה יודע… מילת ה-כ'.‬ 294 00:15:41,458 --> 00:15:43,250 ‫פרצוף כוס?‬ ‫-כן, נכון.‬ 295 00:15:43,333 --> 00:15:45,583 ‫לא, היא רק מוצפת.‬ 296 00:15:45,666 --> 00:15:47,750 ‫היא אם טרייה. זה קשה, בנאדם.‬ 297 00:15:47,833 --> 00:15:52,166 ‫כן, כנראה שבאמת קשה להיות אם טרייה.‬ ‫אוי, שיט.‬ 298 00:15:52,250 --> 00:15:54,250 ‫אני פרצוף כוס?‬ 299 00:15:55,583 --> 00:15:57,541 ‫היי, תאכלי את הקבלה הזו?‬ 300 00:15:57,625 --> 00:15:59,791 ‫מותק, אני מצטערת, כן.‬ 301 00:16:05,208 --> 00:16:06,750 ‫סליחה, גאב. תגיד שוב.‬ 302 00:16:06,833 --> 00:16:09,291 ‫אמרתי, "הו, היא לא שומעת אותי."‬ 303 00:16:09,375 --> 00:16:13,583 ‫ולפני כן אמרתי, "אל תתעלמי ממני,‬ ‫אעשה דוקסינג למשפחה המזוינת שלך."‬ 304 00:16:13,666 --> 00:16:16,041 ‫ולפני כן אמרתי, "איזה ריח טוב".‬ 305 00:16:16,125 --> 00:16:19,791 ‫ובכן, תודה. זה לילדים של מורי,‬ ‫שהם בעצם אברי מין.‬ 306 00:16:19,875 --> 00:16:22,541 ‫נכון, את המטפלת היום. איפה המתוקים?‬ 307 00:16:22,625 --> 00:16:24,666 ‫במשרד שלי, מתנהגים כמו טרוריסטים.‬ 308 00:16:25,458 --> 00:16:27,625 ‫גאווין, אני לא יודעת מה לעשות.‬ 309 00:16:27,708 --> 00:16:30,916 ‫חטפתי דלקת בפרקים מרוב חטיפים.‬ 310 00:16:31,000 --> 00:16:33,083 ‫תירגעי, הם לא ימותו מרעב ביום אחד.‬ 311 00:16:33,625 --> 00:16:36,250 ‫אם תעשי להם ביד מדי שעתיים,‬ ‫הכול יהיה בסדר.‬ 312 00:16:36,333 --> 00:16:40,791 ‫בהחלט עשיתי להם ביד מדי שעתיים, בטח.‬ 313 00:16:40,875 --> 00:16:41,916 ‫בטח!‬ 314 00:16:42,000 --> 00:16:47,375 ‫יופי, כי את יודעת מה יקרה אם לא…‬ ‫-בהחלט. אני בהחלט יודעת.‬ 315 00:16:47,458 --> 00:16:51,041 ‫טוב, עכשיו אני אברח בגלל סיבה לא קשורה.‬ 316 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 ‫טוב, הגיע הזמן שגאווין יחמם‬ ‫את מרק הטונה שלו.‬ 317 00:16:54,666 --> 00:16:56,166 ‫אוי, שיט!‬ 318 00:16:58,291 --> 00:17:01,666 ‫אז הם מזדיינים ומתרבים? זה מה שקורה?‬ 319 00:17:01,750 --> 00:17:03,416 ‫אלו המון בולבולים.‬ ‫-כן.‬ 320 00:17:03,500 --> 00:17:06,165 ‫כדאי שהם ינמנמו לפני שלוש,‬ ‫אחרת יהפכו לחורי תחת.‬ 321 00:17:06,250 --> 00:17:08,833 ‫באמת? אתה מבייש‬ ‫את כישורי האימהות שלי, פיט?‬ 322 00:17:08,915 --> 00:17:11,625 ‫לא, כמובן שלא. את לא האימא שלהם.‬ 323 00:17:11,708 --> 00:17:14,500 ‫היי, יש משהו על הגב שלי?‬ ‫-לא, הכול בסדר.‬ 324 00:17:14,583 --> 00:17:19,165 ‫אני אומרת לך, זה ב-HBO וזה קורע.‬ 325 00:17:19,250 --> 00:17:22,125 ‫את אומרת שזה נקרא "צ'רנוביל"?‬ ‫אכתוב את זה בטלפון.‬ 326 00:17:22,208 --> 00:17:25,708 ‫הם הורגים כמה כלבים בפרק הרביעי.‬ 327 00:17:25,790 --> 00:17:27,208 ‫זה מבדר.‬ 328 00:17:27,290 --> 00:17:30,500 ‫הינה את, אימאל'ה. חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 329 00:17:30,583 --> 00:17:33,625 ‫ובכן, מצאת אותי. איזה מזל.‬ ‫-בהחלט.‬ 330 00:17:33,708 --> 00:17:37,041 ‫הבאתי לך מתנה מיוחדת, תראי! דמעות בושה!‬ 331 00:17:37,125 --> 00:17:41,375 ‫הן טריות, היישר מהאם המעונה והאיומה‬ ‫שסיפרתי לך עליה.‬ 332 00:17:41,458 --> 00:17:47,208 ‫אני מוותרת. קיטי פתחה צנצנת‬ ‫של דמעות דיכאון ואני עדיין מסוחררת.‬ 333 00:17:47,291 --> 00:17:49,000 ‫דמעות דיכאון?‬ 334 00:17:49,083 --> 00:17:52,666 ‫אבל אימאל'ה,‬ ‫אספתי את דמעות הבושה האלו בעצמי,‬ 335 00:17:52,750 --> 00:17:56,000 ‫זה היה קשה מאוד, אבל עשיתי את זה בשבילך.‬ 336 00:17:56,083 --> 00:17:58,458 ‫בבקשה, אל תצחקי עליי, אימאל'ה.‬ 337 00:17:58,541 --> 00:18:01,541 ‫מצטערת, יקירי, פשוט עשית פרצוף.‬ 338 00:18:01,625 --> 00:18:03,291 ‫"זה היה קשה, אימוש".‬ 339 00:18:04,541 --> 00:18:09,041 ‫יש לומר… לא, תקשיבי, תשתקי.‬ ‫יש לומר "אימאל'ה".‬ 340 00:18:09,125 --> 00:18:11,416 ‫ליונל, תחזור.‬ 341 00:18:11,500 --> 00:18:13,375 ‫נתגעגע אליך יותר מדי.‬ 342 00:18:15,541 --> 00:18:17,750 ‫די, חבר'ה. תירגעו.‬ 343 00:18:17,833 --> 00:18:19,416 ‫צריך לנמנם, בשם אלוהים.‬ 344 00:18:20,083 --> 00:18:23,333 ‫יש כל כך הרבה מכם!‬ ‫הינה, תראה מה יש לי.‬ 345 00:18:23,416 --> 00:18:26,541 ‫תוכל להירדם מול "זין ספוג אשך מרובע".‬ 346 00:18:27,458 --> 00:18:28,583 ‫זה לא כוס, טיפשון.‬ 347 00:18:29,083 --> 00:18:31,750 ‫הם מתוקים.‬ ‫-בקרוב הם יהפכו לחורי תחת אמיתיים.‬ 348 00:18:31,833 --> 00:18:35,916 ‫למה כולם אומרים את זה‬ ‫על המתוקים האלו…?‬ 349 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 ‫אוי, פאק.‬ 350 00:18:38,375 --> 00:18:42,625 ‫מה הם… לא! אל תעשו את זה!‬ ‫לא אתה, זקארי היקר!‬ 351 00:18:43,958 --> 00:18:46,500 ‫תקני לנו סיגריות וקחי אותנו למרוץ סוסים.‬ 352 00:18:46,583 --> 00:18:49,916 ‫לך תזדיין, אל תיגע בי.‬ ‫-עוף ממני, גמד.‬ 353 00:18:50,000 --> 00:18:51,166 ‫זה נופל!‬ 354 00:18:51,250 --> 00:18:54,416 ‫מה אמרת על אחותי האנה?‬ ‫-מה אמרת על השותף שלי תיאודור?‬ 355 00:18:54,500 --> 00:18:56,833 ‫אל תעשו את זה על השולחן שלי.‬ ‫חורי תחת ארורים.‬ 356 00:18:56,916 --> 00:18:58,458 ‫"חורי תחת אמיתיים".‬ 357 00:18:58,541 --> 00:19:00,708 ‫כן, זה הגיוני ב"מחשבה אחורית".‬ 358 00:19:00,791 --> 00:19:04,833 ‫שמע, מה שהאב בריאן עשה לך, טומי,‬ ‫שמור את זה לעצמך.‬ 359 00:19:04,916 --> 00:19:07,708 ‫אלוהים, אכזבתי את הנערים האלו.‬ 360 00:19:10,791 --> 00:19:14,041 ‫שיט, סליחה. לא ידעתי שאת… מה את עושה?‬ 361 00:19:14,125 --> 00:19:16,333 ‫אי אפשר לנגב עדיין. רגיש מדי.‬ 362 00:19:16,958 --> 00:19:19,875 ‫לא ידעתי שזה חלק מהעניין.‬ 363 00:19:21,291 --> 00:19:25,500 ‫את יודעת, שמעתי שפעם היית די אדירה.‬ 364 00:19:25,583 --> 00:19:28,833 ‫לפני שהכנסתי את הציצים למשאבה‬ ‫והשפרצתי מים על ה…‬ 365 00:19:29,916 --> 00:19:32,041 ‫לא, למה הסתכלתי?‬ ‫-לעזאזל, למה הסתכלת?‬ 366 00:19:32,625 --> 00:19:34,833 ‫אני חושבת שהוא ימות. הכוס שלי.‬ 367 00:19:34,916 --> 00:19:38,291 ‫לא, ממש לא. הוא יחלים ו…‬ 368 00:19:39,083 --> 00:19:41,416 ‫בארי שוב ירד לך.‬ 369 00:19:41,500 --> 00:19:42,333 ‫אפשר לחשוב.‬ 370 00:19:42,416 --> 00:19:45,083 ‫ועוד תחזרי להיות בליינית כמו פעם,‬ 371 00:19:45,166 --> 00:19:48,250 ‫ותאכלי כריכי עוף חריף.‬ 372 00:19:48,333 --> 00:19:52,750 ‫אבל זה לא יהיה אותו הדבר.‬ ‫שום דבר לא יהיה אותו הדבר.‬ 373 00:19:52,833 --> 00:19:55,500 ‫היא צודקת. ההורות הופכת הכול לנורא ואיום.‬ 374 00:19:55,583 --> 00:19:57,250 ‫לכי תזדייני.‬ ‫-זה באמת נכון.‬ 375 00:19:57,333 --> 00:20:00,041 ‫היא תמיד דולפת מאיפשהו.‬ 376 00:20:00,125 --> 00:20:03,250 ‫מה אם שארית חייך יהיו סבל בלתי נגמר?‬ 377 00:20:03,333 --> 00:20:07,083 ‫גורל יאה להורה לא יאה.‬ 378 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 ‫טוב, כולם…‬ 379 00:20:09,791 --> 00:20:11,333 ‫הו, חוזרים לשיר!‬ 380 00:20:11,416 --> 00:20:13,375 ‫לא. היי! לא!‬ 381 00:20:13,458 --> 00:20:16,375 ‫השיר הזה לא עוזר. כולם, החוצה.‬ 382 00:20:16,458 --> 00:20:19,958 ‫היי, אל תרטיבי את חורי התחת,‬ ‫הם עשו מספיק בולשיט בסגנון "גרמלינס".‬ 383 00:20:20,041 --> 00:20:21,541 ‫סרט מעולה בטירוף.‬ 384 00:20:21,625 --> 00:20:26,458 ‫החוצה! לכו! האישה הזו מרוסקת‬ ‫והיא זקוקה לשקט ולשלווה.‬ 385 00:20:26,541 --> 00:20:28,916 ‫את לא יכולה לסלק אותי, את לא אימאל'ה שלי.‬ 386 00:20:29,000 --> 00:20:30,291 ‫גם אתה, ליונל. לך.‬ 387 00:20:30,958 --> 00:20:32,791 ‫זה יותר טוב.‬ ‫-תודה.‬ 388 00:20:32,875 --> 00:20:34,750 ‫את נחמדה אליי מתוך רחמים?‬ 389 00:20:34,833 --> 00:20:38,333 ‫קצת, אבל אני גם חושבת‬ ‫שאני מכבדת אותך עכשיו.‬ 390 00:20:38,875 --> 00:20:43,666 ‫זה חדש.‬ ‫-כן. החיים שלך כל כך מחורבנים כרגע,‬ 391 00:20:43,750 --> 00:20:44,791 ‫כאילו, זה…‬ 392 00:20:44,875 --> 00:20:50,250 ‫כך את עושה את המיטב,‬ ‫כמו שאני עשיתי את המיטב.‬ 393 00:20:50,333 --> 00:20:54,041 ‫ואם נגיד את האמת, המיטב שלי לא משהו.‬ 394 00:20:54,125 --> 00:20:58,000 ‫מאוד אמיץ מצידך להודות בזה.‬ 395 00:20:58,083 --> 00:20:59,791 ‫אני מאחלת לך רק טוב, בסדר?‬ 396 00:20:59,875 --> 00:21:01,958 ‫אה, אני…‬ ‫-את לא מ…?‬ 397 00:21:02,041 --> 00:21:03,541 ‫לא מתפטרת, לא.‬ ‫-לא?‬ 398 00:21:03,625 --> 00:21:06,958 ‫כן, רציתי לשאת נאום מרגש ואז כנראה…‬ 399 00:21:07,458 --> 00:21:09,916 ‫לקוות להתפתח לתוך התפקיד שלי.‬ 400 00:21:10,000 --> 00:21:12,291 ‫בסדר, סבבה. כן, אהבתי.‬ 401 00:21:12,375 --> 00:21:14,791 ‫נהדר, כי אני חושבת שנוכל לעשות את זה.‬ 402 00:21:14,875 --> 00:21:17,416 ‫אני רק… אני לא חושבת שנוכל.‬ 403 00:21:18,166 --> 00:21:19,541 ‫זה הולך ממש רע,‬ 404 00:21:19,625 --> 00:21:21,333 ‫ואני פשוט גמורה.‬ 405 00:21:21,416 --> 00:21:26,333 ‫זה נכון, אבל תביני,‬ ‫זה מה שלמדתי משד הצרכים שלך, ש…‬ 406 00:21:26,416 --> 00:21:29,750 ‫בקה הישנה והטובה‬ ‫ובקה החדשה והגמורה עם הכוס המת,‬ 407 00:21:29,833 --> 00:21:34,916 ‫הן למעשה אותה האישה‬ ‫והיא לא כלבה מטורפת!‬ 408 00:21:35,000 --> 00:21:36,916 ‫בסדר.‬ ‫-רגע, לא סיימתי.‬ 409 00:21:37,000 --> 00:21:41,458 ‫ואני חושבת שכל הצדדים של בקה‬ ‫יהיו אימא נהדרת.‬ 410 00:21:42,041 --> 00:21:43,083 ‫רגע, את…‬ 411 00:21:43,750 --> 00:21:46,833 ‫קצת, כן. הטוסיק שלי קורן.‬ 412 00:21:46,916 --> 00:21:50,833 ‫התינוק אפילו לא כאן.‬ ‫-כנראה שזה בשבילך.‬ 413 00:21:51,708 --> 00:21:54,041 ‫זה נחמד. וחם.‬ 414 00:21:56,500 --> 00:21:57,625 ‫תודה לך.‬ 415 00:21:57,708 --> 00:22:01,875 ‫"את לא הכי גרועה שיש, את לא נוראית"‬ 416 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 ‫היי, אולי תסתמי את הפה?‬ 417 00:22:04,291 --> 00:22:06,291 ‫אני סוף כל סוף הולך לישון.‬ 418 00:22:06,375 --> 00:22:07,458 ‫כן, מצטערת.‬ 419 00:22:08,208 --> 00:22:10,541 ‫אני מכשף טוב. אני עובד קשה.‬ 420 00:22:10,625 --> 00:22:13,041 ‫עשיתי את כל הבושות שלימדת אותי.‬ 421 00:22:13,125 --> 00:22:17,458 ‫אז תגידי לי דבר אחד, אימאל'ה.‬ ‫מה יש לקיטי שאין לי?‬ 422 00:22:17,541 --> 00:22:21,000 ‫אם אתה חייב לדעת,‬ ‫חלחולת קטנה וצרה ולשון מחוספסת.‬ 423 00:22:21,875 --> 00:22:26,083 ‫קיטי! חשבתי שמצאתי את אימא כשהיא לבדה.‬ 424 00:22:26,166 --> 00:22:29,375 ‫ובכן, מותק, מצאת את אימא כשהיא מקבלת זיון.‬ 425 00:22:29,458 --> 00:22:31,958 ‫מה?‬ ‫-אבוי. חשבתי שהוא יודע.‬ 426 00:22:32,041 --> 00:22:34,000 ‫איך יכולתי לדעת?‬ 427 00:22:34,083 --> 00:22:37,583 ‫הו, מותק, לא ממש הסתרנו את זה.‬ 428 00:22:37,666 --> 00:22:38,666 ‫באמת?‬ 429 00:22:40,500 --> 00:22:42,125 ‫באמת פספסתי את זה, מה? כן.‬ 430 00:22:44,000 --> 00:22:45,208 ‫לא קלטתי, לא.‬ 431 00:22:46,000 --> 00:22:48,333 ‫אה, כן. כמעט, אבל לא ממש.‬ 432 00:22:48,416 --> 00:22:52,583 ‫טוב, הבנתי את ה… רגע, בבוקר חג המולד?‬ 433 00:22:52,666 --> 00:22:55,666 ‫את אומרת לי שזה נמשך מאז דצמבר?‬ 434 00:22:55,750 --> 00:22:58,375 ‫ובכן, לא בדיוק, לא.‬ 435 00:23:04,583 --> 00:23:06,916 ‫כל השנים האלו.‬ 436 00:23:07,000 --> 00:23:09,750 ‫חסרת בושה.‬ ‫-מה אתה ממלמל, ליונל? דבר חזק.‬ 437 00:23:09,833 --> 00:23:12,041 ‫את חסרת בושה!‬ 438 00:23:12,125 --> 00:23:13,333 ‫נצור לשונך.‬ 439 00:23:13,416 --> 00:23:15,583 ‫אנו מדברים על הלשון שלך, אימאל'ה.‬ 440 00:23:15,666 --> 00:23:19,833 ‫את זו שכל הזמן מלקקת ומתלקקת עם קיטי.‬ 441 00:23:19,916 --> 00:23:24,166 ‫איזה בן מסוגל להתחרות‬ ‫בחתולה גדולה עם חלחולת קטנה?‬ 442 00:23:24,250 --> 00:23:27,333 ‫רגע, נשמע שהוא רוצה לזיין אותך.‬ 443 00:23:27,416 --> 00:23:29,958 ‫לא אספק אותך כמוה, נכון, אימאל'ה?‬ 444 00:23:30,041 --> 00:23:32,000 ‫בשם אלוהים, זה נכון!‬ 445 00:23:32,083 --> 00:23:34,791 ‫אנו מכשפי בושה, יקירתי. כמובן שזה נכון.‬ 446 00:23:34,875 --> 00:23:38,250 ‫לא, אני כבר לא רוצה!‬ 447 00:23:38,333 --> 00:23:40,750 ‫ואני אגיד לך למה.‬ 448 00:23:40,833 --> 00:23:43,583 ‫כי את אימאל'ה רעה!‬ 449 00:23:46,125 --> 00:23:49,333 ‫קרנתי לבקה ואז קרנתי לתינוק,‬ 450 00:23:49,416 --> 00:23:51,875 ‫התחת שלי אוהב אותם עכשיו.‬ 451 00:23:51,958 --> 00:23:52,958 ‫זה מתוק עלייך.‬ 452 00:23:53,041 --> 00:23:56,041 ‫אני מרגישה שזה זוהר כמו של רושל, לא?‬ 453 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 ‫תראי אותנו, התאומות הקורנות.‬ 454 00:24:00,083 --> 00:24:02,708 ‫בסדר… כן, התאומות הקורנות.‬ 455 00:24:02,791 --> 00:24:04,666 ‫היי, תוציאי אותנו.‬ ‫-תפתחי את השק, מותק.‬ 456 00:24:04,750 --> 00:24:07,333 ‫אני חייב להשתין.‬ ‫-תתאפק, איי.ג'יי.‬ 457 00:24:07,416 --> 00:24:12,625 ‫כן, אמרתי לו שהפנס מיועד לזיונים‬ ‫ולא לאוראלי, אבל הוא לא הקשיב.‬ 458 00:24:12,708 --> 00:24:15,666 ‫לא לחרבן בשק.‬ ‫-הינה הבולבולים שלך, מורי,‬ 459 00:24:15,750 --> 00:24:19,333 ‫באותה הכמות ובאותו המצב כמו קודם.‬ ‫ביי להרבה זמן.‬ 460 00:24:19,416 --> 00:24:21,833 ‫רגע, קוני.‬ 461 00:24:21,916 --> 00:24:24,541 ‫זה שק של 500 חורי תחת, נכון?‬ 462 00:24:24,625 --> 00:24:26,333 ‫זה… כן, זה נכון.‬ 463 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 ‫קוני!‬ 464 00:24:27,541 --> 00:24:29,625 ‫אני מצטערת, אני רק…‬ 465 00:24:29,708 --> 00:24:33,375 ‫בטעות לא עשיתי את כל הדברים שאמרת לי.‬ 466 00:24:33,458 --> 00:24:36,500 ‫ידעתי שאת לא מוכנה. קשה להיות הורה, לא?‬ 467 00:24:36,583 --> 00:24:38,708 ‫לא, בנאדם. זה טיפשי.‬ 468 00:24:38,791 --> 00:24:40,916 ‫אתה כועס? אתה בטח כועס, מה?‬ 469 00:24:41,000 --> 00:24:46,416 ‫לא, זה בסדר. אני בדרך כלל שולח‬ ‫את חורי התחת לבוסטון, שם הם עושים חיל.‬ 470 00:24:46,500 --> 00:24:47,500 ‫- פנוויי פארק -‬ 471 00:24:47,583 --> 00:24:49,666 ‫אתם גרועים!‬ ‫-זין על ה"יאנקיס"!‬ 472 00:24:49,750 --> 00:24:53,333 ‫הינה הבירה שלך, מותק.‬ ‫-שיט, שונה, מצלמים אותנו. תני נשיקה.‬ 473 00:24:53,416 --> 00:24:56,041 ‫- מצלמת הנשיקות -‬ 474 00:24:57,125 --> 00:24:59,375 ‫שלום… ריטה.‬ 475 00:24:59,458 --> 00:25:03,333 ‫באתי לחתום על העותק שלך,‬ ‫אם תרצה, לפני שאלך.‬ 476 00:25:03,416 --> 00:25:06,791 ‫ובכן, אם בא לך. זה לא משנה לי.‬ 477 00:25:06,875 --> 00:25:09,958 ‫אתה יודע, במהלך המסע לקידום הספר‬ ‫טרי גרוס שאל אותי,‬ 478 00:25:10,041 --> 00:25:12,333 ‫מה הייתה הבושה הגדולה בחיי.‬ 479 00:25:14,333 --> 00:25:15,291 ‫מה אמרת?‬ 480 00:25:15,375 --> 00:25:17,500 ‫אמרתי הבן שלי, ליונל.‬ 481 00:25:17,583 --> 00:25:19,125 ‫באמת?‬ ‫-כמובן.‬ 482 00:25:19,208 --> 00:25:23,250 ‫שמע, לגבי קיטי. כיף איתה, יש לה לב גדול.‬ 483 00:25:23,333 --> 00:25:24,791 ‫חלחולת קטנטנה.‬ 484 00:25:24,875 --> 00:25:29,000 ‫בסדר, הבנתי.‬ ‫-אבל זו בעצם רק מישהי שאני מזיינת.‬ 485 00:25:29,083 --> 00:25:32,000 ‫אני לא חושבת שביישתי אותה‬ ‫אפילו פעם אחת במשך כל השנים.‬ 486 00:25:32,583 --> 00:25:33,833 ‫אותך, מצד שני…‬ 487 00:25:33,916 --> 00:25:36,833 ‫אני אענה אותך לנצח נצחים.‬ 488 00:25:36,916 --> 00:25:39,916 ‫זה בגלל שאת אוהבת אותי?‬ 489 00:25:40,000 --> 00:25:41,958 ‫לא, יקירי. זה בגלל ש…‬ 490 00:25:42,625 --> 00:25:43,583 ‫אני אימאל'ה שלך.‬ 491 00:25:45,875 --> 00:25:48,541 ‫"תודה שקראת, מ'".‬ 492 00:25:49,833 --> 00:25:53,083 ‫אלוהים, מה הייתי נותן עבור לילה אחד איתה.‬ 493 00:26:41,250 --> 00:26:43,166 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬