1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,916 --> 00:00:13,166 ‎Chào. Nguồn Nhân lực. Bạn cần gặp ai? 3 00:00:13,250 --> 00:00:16,833 ‎Tôi hiểu lắm. ‎Con trai tôi cũng mới đi học đại học mà. 4 00:00:17,833 --> 00:00:22,291 ‎Để tôi nối sang Trung tâm Khủng hoảng ‎Bản sắc. Đợi chút. Grace, tôi nghỉ tí. 5 00:00:22,375 --> 00:00:25,291 ‎Em không hiểu. Sao Phil không tự đi mà ăn? 6 00:00:25,375 --> 00:00:26,916 ‎- Chào! ‎- Đúng chỗ rồi! 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,291 ‎Lại làm tình trong bếp à. Vui thế. 8 00:00:29,375 --> 00:00:33,041 ‎Sô đó tên là ‎Cho Phil Ăn‎ mà cưng. Chết cha! 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,791 ‎Úi. Xin lỗi nha. 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,708 ‎Hài lắm, cha đó cắn miếng nào ‎cũng như mới đến Trái Đất hai phút. 11 00:00:38,791 --> 00:00:43,250 ‎Trông như thằng bé mới nội soi đại tràng. ‎Vào mặt hay vào ngực? Nhanh! 12 00:00:43,333 --> 00:00:47,750 ‎- Chả vào đâu cả. Bết lông em mất. ‎- Hoặc là đừng xuất trong bếp được không. 13 00:00:47,833 --> 00:00:50,666 ‎- Cùng bắn ra sàn đi vậy. ‎- Anh ra đây! 14 00:00:50,750 --> 00:00:52,875 ‎Lấy hộp xa lát gà Trung Quốc thôi. 15 00:00:52,958 --> 00:00:57,333 ‎- Rồi, thôi được, để em xem sô đó. ‎- Thôi khỏi. Chắc chắn em chả thích đâu. 16 00:00:57,416 --> 00:01:00,333 ‎Biết không, Phil Rosenthal ‎làm sô ‎Ai Cũng Yêu Ray‎… 17 00:01:00,833 --> 00:01:04,583 ‎Chúa ơi! Tôi dẫm phải bãi tinh rồi! 18 00:01:05,833 --> 00:01:07,875 ‎Hình như tôi gãy sáu cái… 19 00:01:07,958 --> 00:01:10,166 ‎Bảy cái chân rồi! 20 00:01:11,666 --> 00:01:15,375 ‎Hỏng cả hộp xa lát luôn rồi! 21 00:01:49,916 --> 00:01:52,625 ‎Giờ Jose nghe điện thoại kiểu gì được nữa? 22 00:01:52,708 --> 00:01:54,291 ‎Tôi vẫn nghe được mà. 23 00:01:54,375 --> 00:01:57,166 ‎Đừng ra vẻ nữa, Jose, ‎đẩy sang hộp thư thoại đi. 24 00:01:57,250 --> 00:01:58,458 ‎Sao đấy? 25 00:01:58,541 --> 00:02:02,250 ‎Mona và Gavin lại giao cấu trong bếp 26 00:02:02,333 --> 00:02:04,250 ‎xong để lại một vũng tinh. 27 00:02:04,333 --> 00:02:07,125 ‎Này, một đống tinh nhé. 28 00:02:07,208 --> 00:02:09,583 ‎Trông như ụ kiến làm từ Mayonnaise ý. 29 00:02:09,666 --> 00:02:12,208 ‎Ừ, Jose suýt chết vì cái ụ kiến đó đấy. 30 00:02:12,291 --> 00:02:18,291 ‎Anh ấy chết sao được, siêu nhện mà. ‎Anh ấy đóng trong Sony này, Marvel này… 31 00:02:18,375 --> 00:02:23,250 ‎Hình như cậu đang nghĩ đến Người Nhện à? ‎Tôi là nhện thôi, người ơi. Jose nè. Chào. 32 00:02:23,333 --> 00:02:26,083 ‎- Chào! ‎- Im. Đừng thân thiện với lũ thú này. 33 00:02:26,166 --> 00:02:28,000 ‎"Thú"? Bọn tôi có phải thú đâu. 34 00:02:28,083 --> 00:02:33,583 ‎Bọn tôi là quái vật nhé. Quái vật ‎lông lá, không biết thỏa mãn là gì! 35 00:02:33,666 --> 00:02:38,000 ‎Giá mà anh tự chặt được cu để đưa em đeo ‎rồi "phang" anh ngay bây giờ! 36 00:02:38,083 --> 00:02:41,333 ‎Ê, Mona, Gavino, ‎kiềm chế tí đi được không? 37 00:02:41,416 --> 00:02:44,083 ‎Tôi nghĩ các đồng nghiệp ‎muốn ta xin lỗi thôi. 38 00:02:44,166 --> 00:02:50,875 ‎Rồi! Tôi rất xin lỗi vì Mona và tôi để lại ‎cả đống tinh dưới sàn bếp văn phòng. 39 00:02:50,958 --> 00:02:54,875 ‎- Cả tí tẹo nước tiểu nữa. ‎- Tôi rất xin lỗi vì đống tinh của tôi. 40 00:02:54,958 --> 00:02:56,958 ‎Được chưa? Cả nhà vui chưa? 41 00:02:57,041 --> 00:03:01,041 ‎Tổng giáo phận Baltimore ‎xin lỗi còn thuyết phục hơn. 42 00:03:01,125 --> 00:03:04,416 ‎Cảm ơn, và không chỉ Mona và Gavin ‎cần xin lỗi đâu. 43 00:03:04,500 --> 00:03:06,708 ‎Tất cả anh chị đó. Todd, phát băng. 44 00:03:06,791 --> 00:03:10,625 ‎- Anh chị làm tình trên xe đẩy thư. ‎- Chào, cô Grace con quý nè. 45 00:03:10,708 --> 00:03:13,166 ‎Tu tu! Tàu "chịch‎"‎ đến đây! 46 00:03:13,250 --> 00:03:16,583 ‎Anh chị "sáu chín" ‎trong lỗ thông hơi, trên bàn làm việc! 47 00:03:16,666 --> 00:03:18,833 ‎Ê Gil, em xài dầu gội cu mới đấy à? 48 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 ‎Trong cả máy bán đồ ăn vặt nữa chứ! 49 00:03:21,500 --> 00:03:26,125 ‎Món vặt anh thích ‎là tai nghe Beats by Dre ở sân bay! 50 00:03:26,208 --> 00:03:29,833 ‎Phải đi làm với anh chị ‎khiến đời bọn tôi khốn khổ. 51 00:03:29,916 --> 00:03:31,750 ‎Từ từ. Vừa xong là ở nhà tôi à? 52 00:03:31,833 --> 00:03:35,750 ‎Đúng, Jose. Thỉnh thoảng bọn tôi ‎vào nhà anh làm tình và xem Starz. 53 00:03:35,833 --> 00:03:37,458 ‎Starz có chữ "Z" nhé, cưng! 54 00:03:37,541 --> 00:03:40,166 ‎Đủ rồi. Tôi gọi Tập đoàn đây. 55 00:03:40,250 --> 00:03:41,666 ‎- Cái gì? ‎- Tập đoàn? 56 00:03:41,750 --> 00:03:46,375 ‎Bọn ngu cảnh vẻ đó còn chả biết ‎nếu cô cửng cu đuổi chúng xuống cầu thang. 57 00:03:46,458 --> 00:03:49,041 ‎Mấy người gay go to rồi! 58 00:03:49,125 --> 00:03:51,916 ‎Cậu nữa đấy! Cậu đang "tuốt lươn" đấy. 59 00:03:52,000 --> 00:03:52,958 ‎Đâu có! 60 00:03:53,041 --> 00:03:54,833 ‎- Có đấy. ‎- Đâu có. 61 00:03:54,916 --> 00:03:57,541 ‎- Có đấy. ‎- Đâu có! 62 00:03:59,041 --> 00:04:00,000 ‎Đâu có. 63 00:04:00,083 --> 00:04:05,916 ‎Walter ơi! Này, tôi đang làm khảo sát. ‎Anh thích xì hơi ra lửa hay tè ra băng? 64 00:04:06,000 --> 00:04:11,458 ‎Tè ra băng. Chứ còn gì! Từ từ, ‎sao cô không ở cạnh Becca mà lại ở đây? 65 00:04:11,541 --> 00:04:14,791 ‎Giờ cô ấy đâu muốn bị tôi quấy rầy. ‎Cô ấy mới đẻ mà. 66 00:04:14,875 --> 00:04:19,583 ‎- Tức là cô đang né cô ấy hả. ‎- Không, tôi đang cho cô ấy không gian. 67 00:04:19,666 --> 00:04:24,958 ‎Tình yêu bao gồm nhiều thứ lắm, bọ ạ, ‎nhưng không có "không gian" đâu. 68 00:04:25,041 --> 00:04:30,750 ‎Tình yêu giống như một ả y tá tự ý ‎kết liễu bệnh nhân vì lòng nhân từ vậy. 69 00:04:30,833 --> 00:04:33,291 ‎Chắc tôi còn phải học nhiều về tình yêu? 70 00:04:33,375 --> 00:04:36,625 ‎Ờ, chứ sao. Tôi có ý này hay cực. 71 00:04:36,708 --> 00:04:40,708 ‎Cô nên học hỏi về tình yêu ‎từ chú bọ hiểu về tình yêu nhất, 72 00:04:40,791 --> 00:04:44,916 ‎và chú bọ đó ‎tình cờ đang nắm cổ áo cô đây. 73 00:04:45,000 --> 00:04:49,583 ‎- Anh định giết tôi à? ‎- Hay hơn ấy, cưng. Tôi sẽ dạy cô! 74 00:04:49,666 --> 00:04:54,750 ‎Đi học hỏi ‎cùng bọ uyên ưng nào, gái. Đi thôi! 75 00:04:57,583 --> 00:04:59,375 ‎Cu nhện của tôi! 76 00:04:59,458 --> 00:05:01,458 ‎Rochelle, cho tôi biết cái gì đây? 77 00:05:01,541 --> 00:05:05,500 ‎Đơn xin thẻ tín dụng Phoenix Suns ‎mà Doug, khách của ta, muốn xin? 78 00:05:05,583 --> 00:05:08,708 ‎- À, ừ, khách quan thì đúng rồi. ‎- Thế còn chủ quan? 79 00:05:08,791 --> 00:05:13,375 ‎Một lựa chọn tồi. Cái thẻ này là trò đùa, ‎với câu chốt hạ là cả đời ôm cục nợ. 80 00:05:13,458 --> 00:05:15,541 ‎Anh đúng là đá lô-gic! 81 00:05:15,625 --> 00:05:20,208 ‎Liên minh Tín dụng Connecticut Costco ‎có một mẫu thẻ hợp lý chả phải màu tím. 82 00:05:20,291 --> 00:05:24,416 ‎Nhưng Doug mê Phoenix Suns. ‎Anh ấy là cổ động viên số một ở Hartford. 83 00:05:24,500 --> 00:05:27,125 ‎Chưa kể nếu ba tháng đầu tiêu hơn 30.000, 84 00:05:27,208 --> 00:05:31,125 ‎anh ấy được tặng áo khoác bóng chày Suns ‎da nguyên con. Tím lịm. 85 00:05:31,208 --> 00:05:35,166 ‎Không! Doug phải tiết kiệm tiền ‎để còn mua nhẫn đính hôn cho Donna. 86 00:05:35,250 --> 00:05:37,958 ‎Có thẻ, anh ấy ‎đi mua nhẫn đầu tiên được mà. 87 00:05:38,041 --> 00:05:41,583 ‎Tôi biết cô đã rất thành công ‎chỉ trong một thời gian ngắn… 88 00:05:41,666 --> 00:05:43,666 ‎- …cô đẹp cổ điển… ‎- Đẻ ra đã thế. 89 00:05:43,750 --> 00:05:45,166 ‎- …ai cũng quý… ‎- Thôi. 90 00:05:45,250 --> 00:05:49,583 ‎Nhưng cô đang nhầm là vì thế nên cô đúng, ‎dù không phải, cô đang rất sai. 91 00:05:49,666 --> 00:05:53,208 ‎Thẻ này không chỉ thiếu trách nhiệm, ‎còn ngớ ngẩn, tím nữa. 92 00:05:54,041 --> 00:05:55,625 ‎Biết không? Anh đúng lắm. 93 00:05:55,708 --> 00:06:01,166 ‎Thẻ Costco hợp lý hơn nhiều. ‎Sao tôi không nhận ra nhỉ? Ngốc quá đi. 94 00:06:01,666 --> 00:06:03,958 ‎Đừng tự dằn vặt quá. Chữ in bé quá mà. 95 00:06:04,041 --> 00:06:09,250 ‎Thấy chưa? Nên ta làm việc mới ăn ý thế. ‎Tôi đề xuất ý tưởng, anh nói lý do nó đần. 96 00:06:09,333 --> 00:06:13,541 ‎- Để tôi nói cho Doug hiểu. Cảm ơn nhé. ‎- À, không có chi. Cảm ơn cô ấy. 97 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 ‎Cảm ơn anh chứ. 98 00:06:14,708 --> 00:06:17,625 ‎Thôi, tôi chốt hạ ‎bằng câu: "Không có chi" nhé. 99 00:06:18,125 --> 00:06:21,458 ‎Nhảm nhí quá. ‎Ta cần gì đào tạo độ nhạy cảm. 100 00:06:21,541 --> 00:06:25,208 ‎Ờ, tôi nhạy cảm lắm. ‎Tôi còn chả xem nổi quảng cáo của Hallmark 101 00:06:25,291 --> 00:06:27,208 ‎mà không bắn đặc bàn cà phê. 102 00:06:27,291 --> 00:06:32,125 ‎Theo tôi, thằng cha Tập đoàn vừa đến, ‎ta cắt cu tôi rồi lẳng vào đầu hắn đi. 103 00:06:32,208 --> 00:06:33,083 ‎- Được! ‎- Ừ. 104 00:06:33,166 --> 00:06:36,500 ‎- Anh muốn bị cắt cu lắm hay sao ấy nhỉ? ‎- Ờ, có thể. 105 00:06:36,583 --> 00:06:39,666 ‎Anh định làm gì? ‎Cắt cu tôi à? Dao cắt bánh mì này. 106 00:06:39,750 --> 00:06:41,708 ‎Thôi nào, các bạn quái vật ơi. 107 00:06:41,791 --> 00:06:46,375 ‎Ta cất dao đi và ‎đừng cắt bộ phận sinh dục khỏi người, nhé? 108 00:06:46,458 --> 00:06:49,291 ‎- Được không? ‎- Chắc cô là ả Tập đoàn phá đám. 109 00:06:49,375 --> 00:06:52,958 ‎Cô đi ngoài hành lang ‎là tôi nghe tiếng lỗ hậu kẽo kẹt rồi. 110 00:06:54,333 --> 00:06:58,666 ‎Ừ, tôi từ Tập đoàn xuống, và lỗ hậu tôi ‎kẽo kẹt thật, mà tôi cũng có tên. 111 00:06:58,750 --> 00:07:03,000 ‎Tôi là Mulholland Thấu hiểu. ‎Và tôi hiểu mà, cả nhà. 112 00:07:03,083 --> 00:07:07,291 ‎- Các bạn không muốn tôi tới đây. ‎- Bọn tôi muốn giết rồi ị lên xác cô! 113 00:07:07,375 --> 00:07:11,500 ‎Tyler! Nhưng ừ, như mọi khi, ‎thằng ngu này nói thay tất cả bọn tôi rồi. 114 00:07:11,583 --> 00:07:16,375 ‎Nhưng các bạn quái vật ơi, không ổn đâu. ‎Đồng nghiệp các bạn đang giận lắm. 115 00:07:16,458 --> 00:07:19,750 ‎Đồng nghiệp bọn tôi ‎đi mà thổi "cái kèn" đứt của Gavin. 116 00:07:19,833 --> 00:07:23,541 ‎- Ờ! ‎- Tôi hiểu. Các bạn là quái vật hooc-môn. 117 00:07:23,625 --> 00:07:26,041 ‎Các bạn muốn giao cấu mọi lúc, mọi nơi. 118 00:07:26,125 --> 00:07:27,833 ‎- Đúng rồi! ‎- Cô ta hiểu kìa! 119 00:07:27,916 --> 00:07:31,875 ‎Tôi biết các bạn cực kỳ đam mê giao hợp, ‎thật đáng trân trọng, 120 00:07:31,958 --> 00:07:35,875 ‎nhưng từ giờ trở đi, các bạn ‎không được làm thế ở văn phòng nữa. 121 00:07:35,958 --> 00:07:36,958 ‎Cái gì? 122 00:07:38,083 --> 00:07:41,000 ‎Tức quá, tôi muốn làm tình ở chỗ làm cơ! 123 00:07:41,083 --> 00:07:45,416 ‎Đi thôi. Ta về nhà Jose ‎"giao hợp" và xem Starz đi. 124 00:07:45,500 --> 00:07:46,791 ‎Có chữ "Z" 125 00:07:46,875 --> 00:07:49,708 ‎Ồ! Có vẻ sẽ là một buổi chiều thú vị. 126 00:07:49,791 --> 00:07:53,541 ‎Nhưng tiếc là tôi mà chưa xác nhận ‎các bạn đã đào tạo xong 127 00:07:53,625 --> 00:07:55,750 ‎là các bạn bị đuổi hết đấy. Ui da. 128 00:07:55,833 --> 00:07:56,791 ‎Cái quái gì cơ? 129 00:07:56,875 --> 00:08:00,583 ‎Tôi không quay lại ‎tầng nhà máy tông lào làm đâu. 130 00:08:00,666 --> 00:08:02,208 ‎Nói đã khó lắm rồi! 131 00:08:02,291 --> 00:08:06,208 ‎Tôi không về ở lại với phụ huynh được! ‎Họ không cho tôi thác loạn! 132 00:08:06,291 --> 00:08:09,041 ‎- Mona? ‎- Thôi được rồi. Tôi ngồi lại. 133 00:08:09,125 --> 00:08:11,708 ‎Nhưng tôi sẽ rất là bất mãn đấy nhé. 134 00:08:11,791 --> 00:08:17,583 ‎Y chang như lúc bố mẹ tôi thấy tôi ‎bú cần cỏ với đám bạn ngầu lòi. 135 00:08:21,000 --> 00:08:23,625 ‎Chào buổi sáng, Long Island! 136 00:08:23,708 --> 00:08:28,166 ‎Tình yêu đang ở khắp xung quanh kìa. ‎Thấy không, Emmy? Thấy mùi yêu không? 137 00:08:28,250 --> 00:08:33,332 ‎- Còn tùy. Mùi yêu có giống mùi rác không? ‎- Không, Long Island là thế ý mà, cưng. 138 00:08:33,416 --> 00:08:39,875 ‎Khách đầu của tôi ý, anh ấy nhiều tình yêu ‎đến nỗi lấp đầy được Hồ Ronkonkoma. 139 00:08:39,957 --> 00:08:44,291 ‎Từ Đường Lakeshore ‎tới tiệm pizza Tiểu Vincent. 140 00:08:44,375 --> 00:08:47,583 ‎Nếu cô không thạo Long Island ‎thì quãng đó dài lắm đấy. 141 00:08:47,666 --> 00:08:50,833 ‎Lúc nào anh cũng ‎đầy nhiệt huyết thế này à? 142 00:08:50,916 --> 00:08:52,625 ‎Bài học tình yêu số một: 143 00:08:52,708 --> 00:08:56,458 ‎Cô không trao trọn tình yêu ‎thì để làm quái gì? 144 00:08:56,541 --> 00:08:59,291 ‎Đi theo tôi. ‎Nắm tay đi. Bóp vào, nghiền nát! 145 00:08:59,375 --> 00:09:02,125 ‎- Tôi không muốn! ‎- Mạnh lên, tôi muốn nghe tiếng xương kêu. 146 00:09:02,625 --> 00:09:07,375 ‎- Chào buổi sáng, Brent. ‎- Chào Walter. Anh đến vừa đúng lúc. 147 00:09:07,458 --> 00:09:10,791 ‎Có người đang cau có ‎vì chưa được ăn sáng nè. 148 00:09:10,875 --> 00:09:12,291 ‎Tôm sắp chín rồi! 149 00:09:12,375 --> 00:09:18,000 ‎Ồ được đấy. Anh chồng đáng yêu, ‎sớm ngày ra đã rán tôm, ưng cái bụng đấy. 150 00:09:18,083 --> 00:09:19,000 ‎Gerald cũng ổn. 151 00:09:19,083 --> 00:09:25,458 ‎Bọn tôi giữ anh ta lại chỉ vì không thể ‎chia nhau nuôi Ngài Đuôi đó thôi! 152 00:09:25,541 --> 00:09:28,125 ‎Ồ đúng rồi, gã thợ săn ơi! 153 00:09:28,208 --> 00:09:32,000 ‎Nhóm: Gái vâm mặt ngầu! 154 00:09:32,083 --> 00:09:35,041 ‎- Vênh lên! ‎- Anh đến đây vì Brent mê một con mèo? 155 00:09:35,125 --> 00:09:36,291 ‎- Chứ sao! ‎- Đúng! 156 00:09:36,375 --> 00:09:41,791 ‎Ngài Đuôi là sinh vật kiều diễm nhất từng ‎đặt chân tới thành phố tởm lợm này đấy. 157 00:09:41,875 --> 00:09:44,166 ‎Bố mẹ cưng bé miu nào nhất ý nhỉ? 158 00:09:44,250 --> 00:09:47,458 ‎Đứa nào làm bố bám trụ ‎cuộc hôn nhân đã chết này? Con! 159 00:09:48,041 --> 00:09:51,458 ‎Còn gì tôi chưa biết à? ‎Ý là, nó là con mèo đần thôi mà? 160 00:09:51,541 --> 00:09:55,958 ‎Bài học tình yêu số hai! Thế giới này ‎được tạo nên từ nhiều loại tình yêu, 161 00:09:56,041 --> 00:10:00,958 ‎tất cả đều hoàn hảo ‎và tất cả đều quan trọng ngang nhau. 162 00:10:01,958 --> 00:10:04,083 ‎Chúa ơi, Walter, "bột" đấy à? 163 00:10:04,166 --> 00:10:07,541 ‎Bạc hà mèo đó cưng. ‎"Bột" mèo đấy. Thần dược mèo đấy. 164 00:10:08,916 --> 00:10:11,333 ‎Cào xước tay tôi rồi, đồ khùng! 165 00:10:12,666 --> 00:10:15,583 ‎Bài học tình yêu ‎từ số ba đến số một triệu: 166 00:10:15,666 --> 00:10:19,000 ‎Yêu là khùng điên. 167 00:10:19,625 --> 00:10:23,041 ‎Khi tôi và tình yêu đến bên nhau ‎Tôi như mất hết kiểm soát 168 00:10:23,125 --> 00:10:26,666 ‎Tôi trốn biệt đám bạn ‎Và ngừng quan tâm gia đình 169 00:10:26,750 --> 00:10:29,958 ‎Tôi phớt lờ mọi thứ ‎Quên hết hóa đơn và tiền trọ 170 00:10:30,041 --> 00:10:33,125 ‎Tình yêu chỉ nửa thôi chưa đủ ‎Phải 100% 171 00:10:33,208 --> 00:10:36,625 ‎Yêu là ám ảnh khôn nguôi ‎Là được ăn cả, ngã về không 172 00:10:36,708 --> 00:10:40,083 ‎Tôi thà giết chứ không để mất nó ‎Và tình yêu cũng nghĩ vậy 173 00:10:40,166 --> 00:10:42,750 ‎Vì yêu là khùng điên 174 00:10:42,833 --> 00:10:47,375 ‎Còn tôi là thằng khùng vì yêu 175 00:10:47,458 --> 00:10:53,666 ‎Yêu là khùng điên ‎Còn tôi là thằng khùng vì yêu 176 00:10:53,750 --> 00:10:56,833 ‎Tôi và tình yêu ‎Bọn tôi đã yêu là phải yêu trọn liều 177 00:10:56,916 --> 00:11:00,708 ‎Giống phim ‎Sự Cuốn hút Chết người ‎Nhưng cả hai là Glenn Close 178 00:11:00,791 --> 00:11:04,416 ‎Nó chiếm trọn từng giờ tôi sống ‎Và ám ảnh mọi giấc mơ của tôi 179 00:11:04,500 --> 00:11:07,666 ‎Nó đến chỗ tôi làm ‎Khiến tôi ê mặt 180 00:11:07,750 --> 00:11:10,916 ‎Ừ, bọn tôi ngã nhào và ẩu đả ‎Bọn tôi cào cấu, cắn xé 181 00:11:11,000 --> 00:11:14,375 ‎Nhưng nếu chưa rợn thế ‎Thì chưa yêu đúng cách rồi 182 00:11:14,458 --> 00:11:17,000 ‎Vì yêu là khùng điên 183 00:11:17,083 --> 00:11:21,708 ‎Còn tôi là thằng khùng vì yêu 184 00:11:21,791 --> 00:11:27,458 ‎Yêu là khùng điên ‎Còn tôi là thằng khùng vì yêu 185 00:11:28,166 --> 00:11:31,625 ‎Và tôi biết ‎Tình yêu sẽ chẳng bao giờ đi mất 186 00:11:31,708 --> 00:11:34,958 ‎Vì tôi đâm xì lốp ‎Và trấn chìa khóa xe nó rồi 187 00:11:35,041 --> 00:11:41,333 ‎Ừ, yêu là khùng điên ‎Còn tôi là thằng khùng vì yêu 188 00:11:41,916 --> 00:11:44,458 ‎Ừ, yêu là khùng điên 189 00:11:44,541 --> 00:11:49,000 ‎Còn tôi là thằng khùng vì yêu 190 00:11:49,083 --> 00:11:53,291 ‎Này, anh có chắc ‎gói bạc hà mèo đấy không phải "bột" không? 191 00:11:53,375 --> 00:11:54,458 ‎Tôi không chắc! 192 00:11:58,000 --> 00:11:58,833 ‎Cha nhà nó! 193 00:11:58,916 --> 00:11:59,791 ‎Rochelle? 194 00:11:59,875 --> 00:12:01,166 ‎Anh Pete-Pete-Pete. 195 00:12:01,250 --> 00:12:05,375 ‎Tôi nghĩ ban nãy lúc giải thích ý tưởng ‎của cô đần cỡ nào, tôi đã hơi nặng lời. 196 00:12:05,458 --> 00:12:09,500 ‎Tôi hiểu mà. Anh là đá lô-gic. ‎Anh làm việc anh cho là đúng thôi. 197 00:12:09,583 --> 00:12:10,541 ‎Chuẩn rồi. 198 00:12:10,625 --> 00:12:13,583 ‎Còn tôi thì đang làm ‎việc tôi nghĩ Doug sẽ khoái. 199 00:12:13,666 --> 00:12:16,000 ‎Chuẩn luôn. Từ từ. Cô làm gì rồi? 200 00:12:16,791 --> 00:12:18,250 ‎Rồi anh sẽ thấy. 201 00:12:18,333 --> 00:12:21,250 ‎Anh làm gì thế này? Đây là xe đi thuê mà! 202 00:12:21,333 --> 00:12:25,208 ‎Ngon không sếp? Giờ cả xe tôi ‎trông giống cái áo khoác rồi. 203 00:12:25,291 --> 00:12:26,958 ‎Anh thích không, Doug? 204 00:12:27,041 --> 00:12:29,916 ‎Charles Barkley có phải ‎tiền phong khủng nhất 205 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 ‎trong lịch sử NBA ‎dù cao có một mét 93 không? 206 00:12:33,083 --> 00:12:34,041 ‎Chứ còn gì. 207 00:12:34,125 --> 00:12:38,500 ‎Bọ uyên ương các cô có mấy quyết định ‎lố bịch quá. Không thể làm cùng nổi. 208 00:12:38,583 --> 00:12:42,083 ‎- Thôi đi. Anh cũng thích mà, đá đần. ‎- Tôi thích là rõ rồi. 209 00:12:42,166 --> 00:12:45,791 ‎Chắc anh thanh toán hết ‎bằng thẻ tín dụng Phoenix Suns rồi? 210 00:12:45,875 --> 00:12:47,958 ‎Chuẩn. Anh hiểu chuyện rồi đó Pete. 211 00:12:48,041 --> 00:12:52,041 ‎Nhìn này! Nó in hình quả bóng rổ, ‎một quả bóng rổ đang cháy. 212 00:12:52,125 --> 00:12:54,458 ‎Chúa ơi. Đấy là Mặt Trời, Doug! 213 00:12:54,541 --> 00:12:56,208 ‎Sự ý tứ. Được chưa? 214 00:12:56,291 --> 00:13:01,583 ‎Ta tìm hiểu từ này thông qua hoạt động ‎tôi thích, nhập vai kiểu tập đoàn nhé. 215 00:13:01,666 --> 00:13:04,541 ‎Thế để cu tôi đóng vai xúc xích khô 216 00:13:04,625 --> 00:13:08,375 ‎xong cô phải thái nó ra ‎thành một đĩa Charcuterie ngon lành nhé? 217 00:13:09,416 --> 00:13:11,666 ‎Connie, cô lên đây với tôi nhé? 218 00:13:11,750 --> 00:13:13,833 ‎Được luôn, tôi thích đóng kịch lắm. 219 00:13:13,916 --> 00:13:16,500 ‎Rồi, Connie, cô ghét cái gì? 220 00:13:16,583 --> 00:13:18,291 ‎Chúa ơi, nhiều cái lắm. 221 00:13:18,375 --> 00:13:22,083 ‎Điều khiển TV Apple này, ‎lão Adolf Hitler ở Đức Quốc Xã này, 222 00:13:22,166 --> 00:13:25,250 ‎tiếng cắt móng chân nữa. 223 00:13:25,333 --> 00:13:26,625 ‎Rồi. Tốt lắm. 224 00:13:26,708 --> 00:13:30,708 ‎Giờ giả bộ cô đang ngồi ở bàn ‎thì tôi đến làm búp bê lắm mồm nhé. 225 00:13:30,791 --> 00:13:33,958 ‎Được luôn, cô bắt đầu đi. 226 00:13:34,041 --> 00:13:35,250 ‎Connie đấy à. 227 00:13:35,333 --> 00:13:38,291 ‎Xin lỗi tôi đi làm trễ. Mẹ tôi lại ốm. 228 00:13:38,375 --> 00:13:44,916 ‎Chả biết bao giờ tôi có cuộc sống riêng, ‎thoát khỏi mẹ và những cơn vạ vật của mẹ. 229 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 ‎Ôi Chúa ơi, làm ơn đi? 230 00:13:47,500 --> 00:13:51,166 ‎Và, cắt. Nào, Connie, ‎việc tôi vừa làm khiến cô thấy sao? 231 00:13:51,250 --> 00:13:54,291 ‎Bực! Như kiểu ‎đến tiệc tại gia nhưng buồn ị ấy. 232 00:13:54,375 --> 00:13:57,708 ‎Thế theo cô trong hoạt cảnh vừa rồi, ‎tôi có ý tứ không? 233 00:13:57,791 --> 00:14:00,291 ‎Không! Cô còn biết tôi ghét thế rồi. 234 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 ‎Chính xác. Nhưng tôi vẫn làm. 235 00:14:03,166 --> 00:14:06,791 ‎Bọn tôi cũng thế khi "phang" nhau ‎trước mặt các đồng nghiệp. 236 00:14:06,875 --> 00:14:10,375 ‎- Ta là một lũ chim hư. ‎- Nhảm nhí hết chỗ nói! 237 00:14:10,458 --> 00:14:14,208 ‎Gavin, sao tự dưng anh phản ứng dữ thế? 238 00:14:14,291 --> 00:14:18,750 ‎Chịu. Tại cu tôi à? ‎Nhưng cô thích thì cứ chặt đi! 239 00:14:18,833 --> 00:14:20,083 ‎- Gavin? ‎- Ơi? 240 00:14:20,166 --> 00:14:22,750 ‎- Rút "dùi cui" ra đi. ‎- Rút ra? Làm gì? 241 00:14:22,833 --> 00:14:25,875 ‎Anh bảo tôi chặt được mà, ‎nên tôi muốn chặt. 242 00:14:25,958 --> 00:14:28,500 ‎Đúng chỗ cuống giao với bi ý. 243 00:14:28,583 --> 00:14:32,375 ‎- Chúa ơi, xin đừng chặt cu tôi. ‎- Sao thế? Sao không được chặt? 244 00:14:32,458 --> 00:14:36,541 ‎Vì tôi muốn giữ nó! Tôi chỉ… ‎Tôi không nghĩ tôi đáng bị thế! 245 00:14:36,625 --> 00:14:38,166 ‎Sao anh không đáng bị? 246 00:14:38,250 --> 00:14:44,166 ‎Vì nó là con cu ngoan. ‎Còn tôi là quái vật hư. 247 00:14:44,250 --> 00:14:47,083 ‎Chà, quả là bước đột phá. 248 00:14:47,166 --> 00:14:50,500 ‎Tối nay mẹ cú ‎được tự thưởng một ly máu chuột rồi. 249 00:14:50,583 --> 00:14:51,416 ‎Qua tôi đi. 250 00:14:51,500 --> 00:14:54,166 ‎Ờ, tôi muốn biết ‎sao tôi giữ nhiều áo khoác mùa đông thế. 251 00:14:54,250 --> 00:14:56,375 ‎Tôi muốn biết sao tôi sợ búp bê. 252 00:14:56,458 --> 00:15:00,250 ‎Tôi muốn biết sao tôi lại làm ‎với lũ thỏ đế thảm hại này. 253 00:15:00,333 --> 00:15:02,083 ‎Rồi, chắc cô ấy nói lý do được đấy. 254 00:15:02,166 --> 00:15:04,250 ‎Cô sẽ quý bà Yara cho coi. 255 00:15:04,333 --> 00:15:09,333 ‎Khách nào tôi cũng quý, ‎nhưng bà Yara mới là quý số một. 256 00:15:09,416 --> 00:15:11,416 ‎Tôi là người bà ấy tin nhất. 257 00:15:11,500 --> 00:15:14,750 ‎Trời, anh nên báo trước ‎khách của anh là một bà lão chứ. 258 00:15:14,833 --> 00:15:18,708 ‎Tôi biết ta không được nói, ‎nhưng người già cứ có mùi đồ hầm ấy. 259 00:15:18,791 --> 00:15:22,083 ‎Nếu ta đã không được nói rồi ‎thì đừng nói, cưng à. 260 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 ‎Cốc cốc. Biết ai không? 261 00:15:24,083 --> 00:15:27,958 ‎- Safi! ‎- Đúng rồi, cưng ơi. Đi gặp ông Safi thôi. 262 00:15:28,041 --> 00:15:30,666 ‎Từ từ, Walter, thế này là sao? Safi là ai? 263 00:15:30,750 --> 00:15:33,000 ‎Ồ, chuẩn bị vui hết nấc đi. 264 00:15:33,083 --> 00:15:36,708 ‎Anh là Safi à? Chúa ơi. Hay tôi là Safi? 265 00:15:37,833 --> 00:15:40,333 ‎Beirut năm 1972. 266 00:15:40,416 --> 00:15:43,750 ‎- Hả?  Sao ta tới được đây? ‎- Tại bà Yara bị mất trí đó. 267 00:15:43,833 --> 00:15:46,333 ‎Ôi không, bà Yara mắc chứng mất trí à? 268 00:15:46,416 --> 00:15:50,708 ‎Bà Yara bị mất trí ‎vì bà Yara mắc bệnh Alzheimer's, 269 00:15:50,791 --> 00:15:53,833 ‎một trong những bệnh ‎nhiều con người bị lúc về già. 270 00:15:53,916 --> 00:15:57,333 ‎Nó gây ra những pha nhiễu thời gian ‎đáng kinh ngạc này. 271 00:15:57,416 --> 00:16:02,208 ‎Yara, cưng ơi, ‎ta có hẹn với định mệnh đấy. 272 00:16:02,291 --> 00:16:04,416 ‎Cậu mặc com lê đẹp lắm, Walter. 273 00:16:04,500 --> 00:16:07,000 ‎Bà biết mà, ‎lúc nào tôi chả ăn diện để gặp… 274 00:16:07,083 --> 00:16:08,625 ‎- Ông Safi! ‎- Safi! 275 00:16:10,708 --> 00:16:14,000 ‎Tôi phải gọi ‎một ly cốc tai Lebanon mới được. 276 00:16:14,083 --> 00:16:17,041 ‎Sao? Trong cơn đãng trí này ‎thì năm giờ rồi mà. 277 00:16:17,125 --> 00:16:20,625 ‎Trật tự! Định mệnh chuẩn bị xuất hiện đây. 278 00:16:21,125 --> 00:16:22,041 ‎Safi! 279 00:16:23,666 --> 00:16:26,291 ‎Ồ, Safi là ông bồi bàn à. 280 00:16:26,375 --> 00:16:29,666 ‎Tan lớp đại học, ‎hôm nào bà ấy cũng tới đây gặp ông ấy. 281 00:16:29,750 --> 00:16:33,250 ‎Ông ấy đem món trà hoa hồng bà ấy thích ra ‎không cần đợi gọi 282 00:16:33,333 --> 00:16:36,291 ‎cùng một cái bánh quy hạnh nhân ‎không tính tiền. 283 00:16:36,375 --> 00:16:39,000 ‎Thật ra ông ấy lén ăn cắp nhiều đồ lắm, 284 00:16:39,083 --> 00:16:43,916 ‎nhưng than ôi, vì gia đình bà ấy, ‎họ không được để ai thấy họ đi với nhau. 285 00:16:44,000 --> 00:16:48,625 ‎À, mối tình bị cấm cản. Anh và tôi nói ‎chung ngôn ngữ của Danielle Steel rồi á. 286 00:16:48,708 --> 00:16:50,416 ‎Sách của bà ấy đọc dâm lắm. 287 00:16:50,500 --> 00:16:53,083 ‎Cô công nhận bà Yara dũng cảm không? 288 00:16:53,166 --> 00:16:56,458 ‎Ý tôi là, nghe theo tiếng gọi con tim, ‎mặc xác tập tục. 289 00:16:56,958 --> 00:16:58,291 ‎Nhìn kìa, bắt đầu rồi. 290 00:16:58,375 --> 00:17:00,166 ‎Ôi Chúa ơi. Ghi gì đấy? 291 00:17:00,791 --> 00:17:06,625 ‎"Tối nay. Bãi biển. Gặp anh nhé". ‎Ngôn từ mới súc tích làm sao. 292 00:17:06,708 --> 00:17:10,040 ‎Chà, hai người họ ‎làm tim tôi "cứng" quá đi. 293 00:17:10,125 --> 00:17:14,165 ‎Trích lời Danielle Steel: ‎"'Quý tử' của tôi đập rộn ràng". 294 00:17:14,250 --> 00:17:17,458 ‎Dán cả xe, bộ đèn gầm màu tím nê-ông? 295 00:17:17,540 --> 00:17:19,708 ‎Túi khí Suns đặt làm riêng? 296 00:17:19,790 --> 00:17:22,415 ‎Ờ, làm tôi muốn tông xe thử cho biết quá. 297 00:17:22,500 --> 00:17:25,958 ‎Anh lấy đâu ra tiền, Doug? ‎Anh làm cho Thỏ Nghiệp Vụ mà. 298 00:17:26,040 --> 00:17:28,916 ‎- Thật ra tôi tụt điểm đánh giá quá. ‎- Chúa ơi. 299 00:17:29,000 --> 00:17:32,916 ‎Tôi bị ngày càng nhiều bằng chứng ‎là "chơi dựa tường" nhiều quá, 300 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 ‎nên giờ là "thỏ" thôi, ‎vì tôi vẫn thích "phang"! 301 00:17:36,083 --> 00:17:38,916 ‎- Rõ rồi. ‎- Đừng nặng lời. Anh ấy vừa mất việc. 302 00:17:39,000 --> 00:17:41,208 ‎Làm tự do theo nhu cầu tạm thời 303 00:17:41,291 --> 00:17:44,041 ‎qua một ứng dụng bóc lột ‎về lý đâu phải việc. 304 00:17:44,125 --> 00:17:47,375 ‎- Nghe giống mà. Tiền nào chả là tiền. ‎- Đấy là làm thêm. Làm thêm! 305 00:17:47,458 --> 00:17:50,291 ‎Trời đất, Pete, anh nói giống Donna thế. 306 00:17:50,375 --> 00:17:55,125 ‎Còn Donna nữa, Doug? Anh phải tiết kiệm ‎tiền để mua nhẫn đính hôn cho Donna mà. 307 00:17:55,208 --> 00:17:57,875 ‎- Ừ. Khỉ thật. Tôi chả nghĩ đến. ‎- Chứ còn gì. 308 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 ‎Tôi kẹt trong sự ngây ngất vì yêu. 309 00:17:59,875 --> 00:18:04,375 ‎- Anh lại làm cái quái gì rồi thế? ‎- Bắt đầu này. 310 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 ‎- Để anh giải thích. ‎- Sao tím lịm thế này! 311 00:18:07,041 --> 00:18:12,000 ‎- Có cả màu cam với màu vàng mà. ‎- Không thể tin nổi. Anh lại làm thế rồi. 312 00:18:12,083 --> 00:18:14,500 ‎Chúa ơi. Anh lại làm gì cơ, cưng? 313 00:18:14,583 --> 00:18:19,125 ‎Làm em yêu anh. ‎Em yêu con xe này lắm! Và em yêu anh! 314 00:18:19,208 --> 00:18:21,625 ‎Cưng ơi, anh cũng yêu em! 315 00:18:24,250 --> 00:18:27,375 ‎- Được rồi, vô lý hết sức. ‎- Tình yêu là vậy đó, cưng. 316 00:18:27,458 --> 00:18:32,125 ‎Biết gì không, em định đợi ‎đến trận Suns gặp Nets tuần sau cơ, 317 00:18:32,208 --> 00:18:38,416 ‎nhưng giờ em đang ướt quá rồi. ‎Douglas Frederick, anh lấy em nhé? 318 00:18:39,833 --> 00:18:42,958 ‎Ừ! Một vạn lần ừ! 319 00:18:43,041 --> 00:18:47,833 ‎Giờ thì bay bổng như Steve Nash trong ‎cỗ xe rung giật của anh nào. Suns vô địch! 320 00:18:47,916 --> 00:18:49,041 ‎Suns vô địch! 321 00:18:49,125 --> 00:18:50,125 ‎Suns vô địch! 322 00:18:50,625 --> 00:18:52,000 ‎Suns vô địch. 323 00:18:52,083 --> 00:18:55,208 ‎Bà Yara kìa, ‎sẵn sàng rồi, nhưng liệu ông Safi có đến? 324 00:18:55,291 --> 00:18:59,916 ‎Ông Safi bị cớm ngầm khử rồi à? ‎Đùa thôi, chưa đâu. 325 00:19:00,000 --> 00:19:04,083 ‎Xem cảnh này mấy trăm lần rồi ‎mà tôi vẫn mê. Tôi nghiện cảnh này cực! 326 00:19:04,166 --> 00:19:06,750 ‎- Anh không thấy lấn cấn hả? ‎- Đoạn nào? 327 00:19:06,833 --> 00:19:10,916 ‎Đoạn bà ấy bị mắc kẹt thê thảm ‎trong một vòng ký ức đã mất vô tận ấy? 328 00:19:11,000 --> 00:19:15,166 ‎Emmy, để bà Yara và tôi ‎tận hưởng đi. Ông ấy kìa. 329 00:19:15,708 --> 00:19:18,958 ‎- Thứ lực lưỡng Phoenicia, thấy mà ghét. ‎- Ui chao! 330 00:19:19,041 --> 00:19:20,458 ‎Em ngỡ anh không tới. 331 00:19:20,541 --> 00:19:23,666 ‎Có chứ, anh yêu em mà. ‎Anh đi bộ 500 cây vì em đấy. 332 00:19:23,750 --> 00:19:27,041 ‎Anh sẵn sàng đi bộ 500 cây nữa ‎chỉ để được trở thành… 333 00:19:27,125 --> 00:19:28,833 ‎Im mồm và hôn em đi! 334 00:19:30,125 --> 00:19:35,916 ‎Nhìn họ kìa. Đam mê làm sao. Hoàng hôn ‎đẹp làm sao. Tôi chỉ muốn ngồi đây mãi. 335 00:19:36,000 --> 00:19:41,458 ‎Mẹ ơi! Amir, con trai mẹ đây. Mẹ biết họ ‎để đống chăn ấm con mua cho mẹ đâu không? 336 00:19:41,541 --> 00:19:42,375 ‎Amir? 337 00:19:43,333 --> 00:19:46,083 ‎Đống chăn ấm ‎in hình chó sục Yorkshire mẹ mê ý? 338 00:19:46,166 --> 00:19:47,583 ‎- Safi? ‎- Đâu phải Safi. 339 00:19:47,666 --> 00:19:48,791 ‎- Sao chả phải? ‎- Amir. 340 00:19:48,875 --> 00:19:52,166 ‎Xin lỗi, cô biết đống chăn đâu không? ‎Trong này rét quá. 341 00:19:52,250 --> 00:19:54,166 ‎- Tôi thấy đầu ti mẹ đó. ‎- Safi! 342 00:19:54,250 --> 00:19:57,541 ‎- Ủa? Sao anh ta lại nhắc đến đầu ti bà? ‎- Đây là đâu? 343 00:19:57,625 --> 00:20:02,666 ‎Ta lại về nước Mỹ chết giẫm rồi. ‎Lần nào anh ta cũng làm thế. 344 00:20:02,750 --> 00:20:03,833 ‎Anh đổ mồ hôi kìa. 345 00:20:03,916 --> 00:20:06,291 ‎Làm bà ấy căng thẳng. ‎Nhốt bà ấy trong này đến chết. 346 00:20:06,375 --> 00:20:12,041 ‎Sao không để bà ấy về lại Lebanon ‎với ông Safi? Bất công không chịu được. 347 00:20:12,125 --> 00:20:15,083 ‎Walter? Coi chừng. ‎Anh thành sâu bướm căm ghét đó. 348 00:20:15,166 --> 00:20:18,208 ‎Bài học tình yêu số một triệu lẻ một! 349 00:20:18,291 --> 00:20:24,083 ‎Ranh giới giữa tình yêu và thù hận ‎mong manh lắm nha con! 350 00:20:24,166 --> 00:20:25,875 ‎Cứ tưởng nếu xuất đủ nhiều, 351 00:20:25,958 --> 00:20:30,583 ‎lớp mỡ trên cái mặt phị của tôi ‎rốt cuộc sẽ bị hút cạn, 352 00:20:30,666 --> 00:20:33,166 ‎nhưng đấy là mẹ tôi bảo thế thôi. 353 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 ‎Anh có thấy đỡ không? 354 00:20:36,041 --> 00:20:38,125 ‎Có. Tôi thấy tôi gầy nhom. 355 00:20:39,083 --> 00:20:42,541 ‎Kìa, Maurice. Anh không thấy ‎cô ta đang định làm gì hả? 356 00:20:42,625 --> 00:20:45,041 ‎Giúp tách lòng tự trọng ‎khỏi tấm thân béo ú này à? 357 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 ‎Không! Cô ta đang định thuần hóa anh. ‎Cô ta định thuần hóa ta! 358 00:20:48,833 --> 00:20:52,083 ‎Tôi hiểu cảm giác đó ‎đáng sợ thế nào với cô, Mona. 359 00:20:52,166 --> 00:20:57,250 ‎Tôi thì hiểu cảm giác móc mắt cô ra rồi ‎treo lủng lẳng dưới bẹn như hai trái cà. 360 00:20:57,333 --> 00:20:58,208 ‎Cảm ơn cô nhé. 361 00:20:58,291 --> 00:21:00,875 ‎Thôi nào, chớ quên, ‎ta là quái vật hooc-môn. 362 00:21:00,958 --> 00:21:04,625 ‎Ta là đám ngôi sao nhạc rock chuyên ‎làm ngôi sao nhạc rock được "phang". 363 00:21:04,708 --> 00:21:07,583 ‎- Chuẩn. ‎- Tính Steve Winwood? Tôi làm với Steve. 364 00:21:07,666 --> 00:21:10,916 ‎Và họ viết nhạc "phang" nhau ‎để người nghe "phang" nhau! 365 00:21:11,000 --> 00:21:13,500 ‎- Ừ! ‎- Steve "phang"… nhiều hơn cô nghĩ á. 366 00:21:13,583 --> 00:21:18,083 ‎Thuần hóa bọn tôi là thuần hóa họ. ‎Người thôi "phang", lấy đâu ra người nữa! 367 00:21:18,166 --> 00:21:21,250 ‎- Chuẩn! ‎- Hết người thì hết luôn Nguồn Nhân lực. 368 00:21:21,333 --> 00:21:24,583 ‎Ờ! Xong cô sẽ phải làm ‎với đám ngoài hành tinh 369 00:21:24,666 --> 00:21:27,000 ‎chưa tiến hóa qua nấc tự "thổi kèn". 370 00:21:27,083 --> 00:21:32,333 ‎Cô muốn nói chuyện làm tình ở chỗ làm hả? ‎Ôi cưng ơi, làm tình chính là chỗ tôi làm. 371 00:21:32,416 --> 00:21:35,541 ‎- Đỉnh! ‎- Hay lắm Mona, hay lắm! 372 00:21:35,625 --> 00:21:37,250 ‎- Ta muốn gì? ‎- Làm tình! 373 00:21:37,333 --> 00:21:38,916 ‎Ta muốn làm tình lúc nào? 374 00:21:39,000 --> 00:21:40,791 ‎Suốt ngày! 375 00:21:40,875 --> 00:21:43,000 ‎Làm tình! 376 00:21:43,083 --> 00:21:44,458 ‎Đồ ăn vặt Chex Mix! 377 00:21:44,541 --> 00:21:46,708 ‎Ê Rick. Ta đang hô "làm tình" mà. 378 00:21:46,791 --> 00:21:48,958 ‎Đến cô đấy, Thấu hiểu ạ. 379 00:21:49,041 --> 00:21:52,083 ‎Thôi! Được rồi. Nếu, để thỏa hiệp, 380 00:21:52,166 --> 00:21:56,166 ‎tôi xin Tập đoàn cho các bạn ‎phòng làm tình chuyên dụng riêng? 381 00:21:56,250 --> 00:21:58,833 ‎Có ống giữa phòng để hút tinh xuống không? 382 00:21:58,916 --> 00:22:03,500 ‎- Thế nghe lại giống phòng giết người. ‎- Ờ! Để "giết" vùng kín của bọn tôi đó. 383 00:22:03,583 --> 00:22:05,000 ‎Mona, cô thấy sao? 384 00:22:08,583 --> 00:22:11,083 ‎Họ đang yêu kìa. 385 00:22:11,166 --> 00:22:14,041 ‎Thêm một TV màn hình phẳng ‎và gói cáp Starz nữa. 386 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 ‎Có chữ "Z". 387 00:22:15,041 --> 00:22:17,250 ‎- Thì chắc là nhận kèo. ‎- Đồng ý. 388 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 ‎- Ê, thêm kệ để cu giả nữa nhé? ‎- Ừ! 389 00:22:20,583 --> 00:22:21,625 ‎Tính trước thôi. 390 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‎Đây là đâu? Tôi hoang mang quá! 391 00:22:24,291 --> 00:22:25,583 ‎Mẹ ơi, con xin mẹ. 392 00:22:26,083 --> 00:22:29,666 ‎Sao anh dám tống mẹ anh ‎vào cái sở thú cho người già này? 393 00:22:29,750 --> 00:22:30,625 ‎Bình tĩnh. 394 00:22:30,708 --> 00:22:32,541 ‎- Hít thở đi mẹ. ‎- Để ta yên! 395 00:22:32,625 --> 00:22:35,750 ‎Anh có biết ‎làm thế là sỉ nhục mẹ anh cỡ nào không? 396 00:22:35,833 --> 00:22:37,833 ‎Bà ấy đã làm tất cả vì anh đấy! 397 00:22:38,708 --> 00:22:39,625 ‎Walter! 398 00:22:39,708 --> 00:22:42,375 ‎Bà ấy già đi làm tôi không chịu nổi. 399 00:22:43,125 --> 00:22:45,500 ‎Anh ấy muốn lấy chăn ấm cho mẹ thôi mà. 400 00:22:45,583 --> 00:22:48,583 ‎Ít ra anh ấy còn đến thăm mẹ. ‎Anh ấy đang cố lắm! 401 00:22:48,666 --> 00:22:50,333 ‎Mẹ ơi, tí thì con quên. 402 00:22:50,916 --> 00:22:51,833 ‎Cái gì đấy? 403 00:22:52,583 --> 00:22:56,125 ‎Trà hoa hồng ở quán cà phê đấy à? 404 00:22:56,208 --> 00:23:00,041 ‎Vâng, con bảo rồi mà. Con đặt ‎trên TràLebanonCủaMẹ.com đấy. 405 00:23:00,125 --> 00:23:01,041 ‎Không rẻ đâu ạ. 406 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ‎Này Walter, ngửi đi. Ngửi mùi trà đi. 407 00:23:06,375 --> 00:23:08,958 ‎Mùi giống… ông Safi thế. 408 00:23:10,791 --> 00:23:14,875 ‎Đợi mãi. Tôi mua chăn ấm cho mẹ tôi ‎mà giấu trong tủ áo thế à? 409 00:23:14,958 --> 00:23:16,291 ‎Tôi đóng tiền làm gì? 410 00:23:16,375 --> 00:23:23,000 ‎Đây là Amir, con trai tôi. Ngày nào nó ‎cũng đến thăm tôi, chăm tôi cẩn thận lắm. 411 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 ‎Thôi mẹ. Đừng khoe trước mặt lũ chó chứ. 412 00:23:26,875 --> 00:23:29,500 ‎Tôi toàn quên mất đoạn này. Đẹp thật. 413 00:23:29,583 --> 00:23:34,000 ‎- "Toàn"? Lần nào cũng có đoạn này à? ‎- Không. Có mấy lần tôi cáu điên lên. 414 00:23:34,083 --> 00:23:37,000 ‎Anh ấy vẫn đến thăm ‎dù anh rồ lên với anh ấy 415 00:23:37,083 --> 00:23:39,958 ‎và bà ấy ‎nửa số lần còn chả nhớ anh ấy là ai à? 416 00:23:40,041 --> 00:23:44,708 ‎- Thì, anh ấy yêu bà ấy mà. ‎- Chắc tình yêu là phải hiện diện, nhỉ? 417 00:23:44,791 --> 00:23:49,833 ‎Nhìn cô kìa! Đã lên tận ‎bài học số một triệu lẻ hai rồi. 418 00:23:49,916 --> 00:23:53,708 ‎Tức là có lẽ ‎tôi nên hiện diện bên Becca hả. 419 00:23:53,791 --> 00:23:58,208 ‎Thấy không, cô đâu có ‎thiếu trình độ khủng khiếp như cô tự nhận. 420 00:23:58,291 --> 00:23:59,708 ‎Tôi đâu bảo thế. 421 00:23:59,791 --> 00:24:04,125 ‎Thế là ai bảo? Có ai đấy bảo mà. ‎Tôi bảo à? Có khi thế thật. 422 00:24:06,083 --> 00:24:09,458 ‎Này Petey-Petey, cục cưng đá tảng ơi. ‎Anh vẫn giận tôi à? 423 00:24:09,541 --> 00:24:14,458 ‎Chào Rochelle-Rochelle. ‎Cô là bọ uyên ương. Ta làm cùng chỗ. 424 00:24:14,541 --> 00:24:15,541 ‎Thế là hết rồi à? 425 00:24:15,625 --> 00:24:20,125 ‎Có vẻ cái xe màu tím thấy ớn của Doug ‎còn hữu ích hơn cô tưởng đấy. 426 00:24:20,208 --> 00:24:21,500 ‎Chào cả nhà! 427 00:24:21,583 --> 00:24:25,416 ‎Tôi đang ở Hartford, Connecticut, ‎và tay dở hơi này chở tôi đi chơi. 428 00:24:25,500 --> 00:24:27,041 ‎Nhìn xe hắn này. 429 00:24:27,125 --> 00:24:30,916 ‎Ngài Charles ơi, ‎quả bóng rổ là Mặt Trời luôn đấy! 430 00:24:31,500 --> 00:24:35,250 ‎Trời đất, tay này đúng là dở hơi. ‎Nhưng hay phết. 431 00:24:35,333 --> 00:24:37,500 ‎- Doug có việc rồi à? ‎- Làm thêm, được làm thêm. 432 00:24:37,583 --> 00:24:39,750 ‎- Ngon, cùng thần tượng! ‎- Khởi đầu tốt. 433 00:24:39,833 --> 00:24:42,375 ‎Tôi có quà cho anh nè. Quà làm hòa. 434 00:24:43,125 --> 00:24:46,416 ‎Cô biết tôi là đá mà, đúng không? ‎Tôi có bị rét đâu. 435 00:24:46,500 --> 00:24:49,041 ‎Dĩ nhiên. Nhưng trông anh ‎cũng khá cưng đó. 436 00:24:49,125 --> 00:24:50,041 ‎Thế à? 437 00:24:50,125 --> 00:24:51,625 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Có gì đâu. 438 00:24:51,708 --> 00:24:53,500 ‎- Giữa ta đã có một thứ. ‎- Ừ. 439 00:24:53,583 --> 00:24:55,708 ‎Tình hữu nghị trong một vật ý nghĩa. 440 00:24:55,791 --> 00:24:59,500 ‎- Ừ, nếu anh muốn gọi thế. ‎- Áo đẹp đấy, dù không hữu dụng. 441 00:24:59,583 --> 00:25:02,500 ‎- Thôi, xong rồi. Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon, Rochelle. 442 00:25:03,000 --> 00:25:05,750 ‎Quái vật hooc-môn bọn tôi ‎muốn các bạn biết… 443 00:25:05,833 --> 00:25:07,916 ‎- Bọn tôi nghe bạn. ‎- Thấu hiểu bạn. 444 00:25:08,000 --> 00:25:10,458 ‎Bọn tôi tôn trọng bạn, dù là nam hay nữ. 445 00:25:10,541 --> 00:25:14,791 ‎- Và bọn tôi xin lỗi vì đã hư. ‎- Nhưng bọn tôi đã rút ra một điều. 446 00:25:14,875 --> 00:25:17,208 ‎Bọn tôi xứng với những con cu ngoan. 447 00:25:17,291 --> 00:25:21,375 ‎- Bọn tôi sẽ cố gắng ý tứ hơn. ‎- Ừ. Chuyên nghiệp hơn nữa. 448 00:25:21,458 --> 00:25:25,458 ‎Trong khi vẫn là ‎những ngôi sao "phang" đỉnh như mọi khi. 449 00:25:25,541 --> 00:25:28,250 ‎Muốn đi xa thì đi cùng nhau! 450 00:25:28,333 --> 00:25:30,125 ‎Có cái cống giữa phòng kìa. 451 00:25:30,208 --> 00:25:31,166 ‎Tuyệt luôn! 452 00:25:31,708 --> 00:25:32,875 ‎Chúa ơi! 453 00:25:34,041 --> 00:25:34,916 ‎ĐANG LÀM TÌNH 454 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 ‎- Jose, nghe máy giùm coi! ‎- Trời, Petra! Tôi đang nghỉ ăn trưa mà. 455 00:26:30,041 --> 00:26:35,125 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen