1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,791 --> 00:00:13,166 ‎สวัสดี ฮิวแมน รีซอร์เซส ติดต่อแผนกอะไรครับ 3 00:00:13,250 --> 00:00:16,708 ‎เข้าใจสุดๆ เลยครับ ลูกชายผม ‎ก็เพิ่งย้ายออกไปเรียนมหาลัยเหมือนกัน 4 00:00:17,416 --> 00:00:21,083 ‎เดี๋ยวผมต่อสายให้ ‎ศูนย์วิกฤตอัตลักษณ์นะครับ รอสักครู่ 5 00:00:21,166 --> 00:00:22,291 ‎เกรซ ฉันไปพักนะ 6 00:00:22,375 --> 00:00:25,375 ‎ฉันไม่เข้าใจ ทำไมฟิลไม่กินอาหารเอง 7 00:00:25,458 --> 00:00:26,958 ‎- หวัดดี ‎- ตรงนั้นแหละ 8 00:00:27,041 --> 00:00:29,333 ‎อึ๊บกันในครัวอีกแล้วนะ เย่ หนุกจัง 9 00:00:29,416 --> 00:00:33,083 ‎ก็รายการห่านั่นมันชื่อว่า ‎"ตะลอนชิมไปกับฟิล" ที่รัก แม่เจ้า! 10 00:00:33,166 --> 00:00:34,833 ‎อุ๊ย โทษทีๆ 11 00:00:34,916 --> 00:00:38,875 ‎ทุกคำที่กินกับเขา ‎มันเหมือนเขาอยู่บนโลกมาแค่สองนาที 12 00:00:38,958 --> 00:00:40,958 ‎เขาดูเหมือนเด็กเล็กโดนส่องกล้องลำไส้ใหญ่ 13 00:00:41,041 --> 00:00:43,000 ‎แตกใส่หน้าหรือนมดี เลือกเร็ว หน้าหรือนม 14 00:00:43,083 --> 00:00:44,958 ‎ไม่ทั้งสองอย่าง ขนฉันจะเป็นก้อนหมด 15 00:00:45,041 --> 00:00:47,750 ‎หรือพวกนายอาจจะหลั่งในครัวไม่ได้นะ 16 00:00:47,833 --> 00:00:50,666 ‎- แตกใส่พื้นละกัน ‎- น้ำแตกแล้ว! 17 00:00:50,750 --> 00:00:52,875 ‎ฉันแค่จะมาหยิบสลัดของฉัน 18 00:00:52,958 --> 00:00:57,291 ‎- ได้ ฉันจะดูไอ้รายการนั่น ‎- อย่าลำบากเลย ดูก็รู้ว่าเธอจะไม่ชอบ 19 00:00:57,375 --> 00:01:00,708 ‎รู้ไหม ฟิล โรเซนธัลทำซิตคอมเรื่องใครๆ ก็รัก… 20 00:01:00,791 --> 00:01:04,583 ‎บ้าเอ๊ย! ฉันลื่นล้มกลางกองน้ำว่าว 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,875 ‎ฉันคิดว่าขาฉันหักไปหก… 22 00:01:07,958 --> 00:01:09,791 ‎เจ็ดข้างแล้ว! 23 00:01:11,916 --> 00:01:14,000 ‎และสลัดของฉันเสียหายหมด 24 00:01:49,916 --> 00:01:52,625 ‎ทีนี้โฮเซ่จะรับโทรศัพท์ยังไง 25 00:01:52,708 --> 00:01:54,250 ‎ฉันยังรับได้นะ 26 00:01:54,333 --> 00:01:57,166 ‎อย่ามาทำตัวเป็นฮีโร่เลย ‎โอนเข้าระบบฝากข้อความเหอะ 27 00:01:57,250 --> 00:01:58,458 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 28 00:01:58,541 --> 00:02:02,333 ‎โมนากับแกวินแอบอึ๊บกันในครัวอีกแล้ว 29 00:02:02,416 --> 00:02:04,333 ‎และทิ้งคราบน้ำอสุจิไว้ 30 00:02:04,416 --> 00:02:07,125 ‎โทษนะ แต่เป็นกองอสุจิต่างหาก 31 00:02:07,208 --> 00:02:09,541 ‎มันเหมือนรังมดที่ทำมาจากมายองเนส 32 00:02:09,625 --> 00:02:12,208 ‎โฮเซ่เกือบตายบนรังมดนั่นเลยนะ 33 00:02:12,291 --> 00:02:18,416 ‎เขาตายไม่ได้นะ เขาคือสุดยอดแมงมุม ‎เขาอยู่ในโซนี่ เขาอยู่ในมาร์เวล… 34 00:02:18,500 --> 00:02:22,166 ‎กำลังนึกถึงไอ้แมงมุมมาดเท่ใช่ไหม ‎ฉันเป็นแค่ไอ้แมงมุมขาเป๋น่ะ 35 00:02:22,250 --> 00:02:23,166 ‎โฮเซ่ หวัดดี 36 00:02:23,250 --> 00:02:26,083 ‎- หวัดดี! ‎- เงียบเหอะ โฮเซ่ อย่าไปญาติดีกับสัตว์พวกนี้ 37 00:02:26,166 --> 00:02:28,083 ‎"สัตว์" เหรอ เราไม่ใช่สัตว์นะ 38 00:02:28,166 --> 00:02:29,291 ‎เราคือมอนสเตอร์ 39 00:02:29,375 --> 00:02:33,000 ‎มอนสเตอร์น้ำว่าวขนดกจอมมักมากผู้ไร้ข้อจำกัด 40 00:02:33,625 --> 00:02:38,083 ‎อยากจะตัดกระปู๋ออกได้จริงๆ เธอจะได้ ‎เอามันไปรัดสายหนังและเย่อกับมันตอนนี้เลย 41 00:02:38,166 --> 00:02:41,333 ‎นี่ โมนา กาวิโน ใจเย็นกันหน่อยดีไหม 42 00:02:41,416 --> 00:02:44,041 ‎ฉันว่าเพื่อนร่วมงานของเราอยากให้ขอโทษนะ 43 00:02:44,125 --> 00:02:50,958 ‎โอเค ได้ ฉันขอโทษจริงๆ ‎ที่เราทิ้งน้ำว่าวไว้บนพื้นครัวของออฟฟิศเยอะมาก 44 00:02:51,041 --> 00:02:55,000 ‎- และฉี่อีกนิดหน่อย ‎- ขอโทษจริงๆ เรื่องน้ำว่าวของฉัน 45 00:02:55,083 --> 00:02:56,958 ‎โอเค ทุกคนพอใจแล้วเนอะ 46 00:02:57,041 --> 00:03:01,125 ‎อัครมุขมณฑลแห่งบัลติมอร์ยังขอโทษได้ดีกว่านี้เลย 47 00:03:01,208 --> 00:03:04,375 ‎และไม่ใช่แค่สองคนนี้นะที่ควรขอโทษ 48 00:03:04,458 --> 00:03:06,708 ‎พวกเธอทุกคนควรขอโทษ ท็อดด์ เปิดคลิปเลย 49 00:03:06,791 --> 00:03:10,625 ‎- พวกเธอเอากันบนรถเข็นเอกสาร ‎- ไง นี่เกรซ คุณป้าคนโปรดของเธอเอง 50 00:03:10,708 --> 00:03:13,166 ‎ปู๊นๆ ขอทางให้รถไฟรักหน่อย 51 00:03:13,250 --> 00:03:16,541 ‎คุณอมนกเขากันในช่องแอร์และบนโต๊ะเรา 52 00:03:16,625 --> 00:03:18,833 ‎นี่ กิล นายเปลี่ยนแชมปูสระจู๋เหรอ 53 00:03:18,916 --> 00:03:21,500 ‎แม้แต่ในเครื่องขายขนมก็เอา 54 00:03:21,583 --> 00:03:26,125 ‎ขนมที่ฉันชอบกินคือหูฟังบีตส์ บาย เดรที่สนามบิน 55 00:03:26,208 --> 00:03:29,416 ‎การทำงานกับพวกเธอกำลังทำลายชีวิตพวกเรา 56 00:03:29,916 --> 00:03:31,833 ‎คลิปสุดท้ายนั่นใช่บ้านฉันรึเปล่า 57 00:03:31,916 --> 00:03:35,750 ‎ใช่ โฮเซ่ บางทีเราก็ไปเอากัน ‎ที่บ้านนายและดูช่องสตาร์ซ 58 00:03:35,833 --> 00:03:37,458 ‎สตาร์ซที่มี "ซ.โซ่" ด้วยน่ะที่รัก 59 00:03:37,541 --> 00:03:40,166 ‎พอกันที ฉันจะโทรไปแจ้งองค์กรแล้ว 60 00:03:40,250 --> 00:03:41,666 ‎- อะไรนะ ‎- องค์กรเหรอ 61 00:03:41,750 --> 00:03:43,458 ‎ไอ้คนโง่เจ้าระเบียบพวกนั้น 62 00:03:43,541 --> 00:03:46,375 ‎ต่อให้เอาจู๋แข็งๆ ไล่พวกเขา ‎ก็ยังไม่รู้เลยว่าเป็นจู๋ 63 00:03:46,458 --> 00:03:49,166 ‎พวกนายลำบากแล้วละ 64 00:03:49,250 --> 00:03:51,916 ‎นายด้วย! นายกำลังชักว่าวอยู่นะ 65 00:03:52,000 --> 00:03:52,958 ‎เปล่าซะหน่อย 66 00:03:53,041 --> 00:03:55,000 ‎- เปล่าซะที่ไหนล่ะ ‎- เปล่าจริงๆ นะ 67 00:03:55,083 --> 00:03:57,541 ‎- นายชักว่าว ‎- เปล่าซะหน่อย 68 00:03:59,166 --> 00:04:00,000 ‎เปล่าซะหน่อย 69 00:04:00,083 --> 00:04:05,916 ‎ไง วอลเตอร์! ฉันกำลังสำรวจอยู่ ‎นายอยากตดเป็นไฟหรือฉี่เป็นน้ำแข็งมากกว่า 70 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 ‎ฉันขอฉี่เป็นน้ำแข็ง ถามได้! 71 00:04:09,083 --> 00:04:11,458 ‎เดี๋ยวนะ ทำไมเธอถึงอยู่ที่นี่ ไม่อยู่กับเบ็กก้าล่ะ 72 00:04:11,541 --> 00:04:14,708 ‎ไปหานางก็รบกวนนางเปล่าๆ ‎นางเพิ่งคลอดลูกนะ 73 00:04:14,791 --> 00:04:19,583 ‎- เธอหลบหน้านางอยู่นี่เอง ‎- เปล่านะ ฉันให้พื้นที่ส่วนตัวนางต่างหาก 74 00:04:19,666 --> 00:04:25,125 ‎ความรักเป็นเรื่องของอะไรหลายอย่าง ยัยแมลง ‎แต่ "พื้นที่ส่วนตัว" ไม่ใช่หนึ่งในนั้น 75 00:04:25,208 --> 00:04:30,750 ‎ความรักนั้นหายใจไม่ออก ‎ราวกับพยาบาลชั่วที่ฆ่าคนไข้เองอย่างไม่ปรานี 76 00:04:30,833 --> 00:04:33,291 ‎ท่าทางฉันต้องเรียนรู้เรื่องความรักอีกเยอะเลย 77 00:04:33,375 --> 00:04:36,750 ‎ใช่เลย ฉันคิดอะไรเริ่ดๆ ออกแล้ว 78 00:04:36,833 --> 00:04:40,666 ‎เธอควรเรียนรู้ความรัก ‎จากแมลงที่รู้จักความรักดีที่สุด 79 00:04:40,750 --> 00:04:45,041 ‎และแมลงตัวนั้น ‎บังเอิญกำลังกระชากคอเสื้อเธออยู่ตอนนี้นี่แหละ 80 00:04:45,125 --> 00:04:49,541 ‎- นายจะฆ่าฉันเหรอ ‎- ดีกว่านั้นจ้ะที่รัก ฉันจะสอนเธอ 81 00:04:49,625 --> 00:04:54,166 ‎มันคือการเกาะติด ‎ชีวิตแมลงปิ๊งรักย่ะหล่อน ไปกันเถอะ 82 00:04:57,583 --> 00:04:59,375 ‎จู๋แมงมุมของฉัน! 83 00:04:59,458 --> 00:05:01,583 ‎โรเชลล์ อยากบอกไหมว่านี่อะไร 84 00:05:01,666 --> 00:05:05,500 ‎ใบสมัครบัตรเครดิตฟีนิกซ์ ซันส์ ‎ที่ดั๊ก ลูกค้าของเราอยากได้ใช่ไหม 85 00:05:05,583 --> 00:05:08,708 ‎- ใช่ ทุกคนก็ต้องตอบว่างั้นแหละ ‎- แล้วนายจะตอบว่าไงเหรอ 86 00:05:08,791 --> 00:05:13,375 ‎การตัดสินใจที่แย่ นี่มันบัตรเครดิตกะโหลกกะลา ‎และประโยคเด็ดก็คือหนี้ตลอดชีวิต 87 00:05:13,458 --> 00:05:15,541 ‎นายนี่มันศิลาตรรกะจริงๆ 88 00:05:15,625 --> 00:05:20,208 ‎คอนเนตทิคัตคอสต์โกเครดิตยูเนียน ‎มีบัตรที่สมเหตุสมผล และไม่ใช่สีม่วงด้วย 89 00:05:20,291 --> 00:05:24,500 ‎แต่ดั๊กรักฟีนิกซ์ ซันส์ ‎เขาเป็นแฟนพันธุ์แท้ทีมนี้เลยนะ 90 00:05:24,583 --> 00:05:27,250 ‎และถ้าเขาใช้บัตรเกิน 30,000 ‎ในสามเดือนแรก 91 00:05:27,333 --> 00:05:31,125 ‎เขาจะได้รับแจ็กเก็ตหนังแท้ของทีมซันส์ ‎สีม่วงจี๊ดมาก 92 00:05:31,208 --> 00:05:35,250 ‎ไม่ได้! ดั๊กต้องประหยัดเงิน ‎เพื่อซื้อแหวนหมั้นให้ดอนน่า 93 00:05:35,333 --> 00:05:38,000 ‎นั่นอาจเป็นของชิ้นแรก ‎ที่เขาใช้บัตรของซันส์ซื้อก็ได้นะ 94 00:05:38,083 --> 00:05:41,458 ‎นี่ ฉันรู้นะว่าเธอประสบความสำเร็จเร็วมาก 95 00:05:41,541 --> 00:05:43,666 ‎- และเธอก็หน้าตาดี… ‎- ฉันเกิดมาเป็นแบบนี้ 96 00:05:43,750 --> 00:05:45,166 ‎- ใครๆ ก็ชอบเธอ… ‎- พอเถอะ 97 00:05:45,250 --> 00:05:49,750 ‎แต่เธอเข้าใจผิดว่าเรื่องนี้เธอคิดถูก ‎ทั้งที่เธอคิดผิดมากๆ 98 00:05:49,833 --> 00:05:53,208 ‎บัตรนี่ไม่ได้แค่ขาดความรับผิดชอบ ‎มันยังบ้องตื้นและเป็นสีม่วงด้วย 99 00:05:54,041 --> 00:05:55,791 ‎นายพูดถูกเผงเลยละ 100 00:05:55,875 --> 00:06:01,041 ‎บัตรคอสต์โกเข้าท่ากว่ามาก ‎ฉันไม่เห็นมาก่อนได้ไงนะ โง่จัง 101 00:06:01,583 --> 00:06:04,083 ‎อย่าโทษตัวเองนักเลย ตัวหนังสือมันเล็กน่ะ 102 00:06:04,166 --> 00:06:09,291 ‎เห็นไหม เพราะงี้ไงเราถึงทำงานเข้าขากันมาก ‎ฉันมีไอเดีย และนายก็บอกฉันว่ามันบ้องตื้นยังไง 103 00:06:09,375 --> 00:06:13,500 ‎- ฉันจะคุยเรื่องนี้กับดั๊ก ขอบใจนะ ‎- ด้วยความยินดี ที่จริง ขอบใจนะ 104 00:06:13,583 --> 00:06:14,666 ‎ไม่หรอก ฉันสิขอบใจ 105 00:06:14,750 --> 00:06:18,041 ‎โอเค เพื่อให้มันไม่วนไปเรื่อยๆ ‎ฉันจะพูดแค่ "ด้วยความยินดี" 106 00:06:18,125 --> 00:06:21,458 ‎ไร้สาระชะมัด เราไม่ต้องการ ‎การฝึกอบรมเพื่อกระตุ้นความรู้สึกหรอก 107 00:06:21,541 --> 00:06:25,250 ‎ใช่ ฉันความรู้สึกไวมาก ‎ฉันดูโฆษณาของฮอลล์มาร์ค 108 00:06:25,333 --> 00:06:27,333 ‎โดยที่น้ำไม่แตกไม่ได้เลย 109 00:06:27,416 --> 00:06:32,125 ‎พอไอ้ตัวตลกจากองค์กรมาถึง ‎เรามาตัดจู๋ฉันแล้วโยนใส่เขากันดีกว่า 110 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 ‎- ดี! ‎- ใช่เลย 111 00:06:33,333 --> 00:06:36,458 ‎- นายอยากตัดจู๋ตัวเองจริงเหรอ ‎- ก็อาจจะจริง 112 00:06:36,541 --> 00:06:39,416 ‎นายจะทำยังไงกับมันล่ะ ตัดจู๋ฉันไหม เอ้านี่ มีด 113 00:06:39,500 --> 00:06:41,791 ‎เอาละ เพื่อนๆ ชาวมอนสเตอร์ 114 00:06:41,875 --> 00:06:46,250 ‎เก็บมีดไปซะ ‎และเก็บอวัยวะเพศไว้กับตัวกันดีกว่านะ 115 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 ‎ฟังดูดีไหม 116 00:06:47,250 --> 00:06:49,375 ‎คุณคงเป็นตัวทำลายความสุขจากองค์กรสินะ 117 00:06:49,458 --> 00:06:52,750 ‎ฉันได้ยินเสียงรูตูดตึงเปรี๊ยะของคุณ ‎เบียดเสียดกันมาตามทางเดินเลย 118 00:06:54,333 --> 00:06:58,708 ‎ใช่ ฉันมาจากองค์กร ‎และฉันเป็นคนตึงเปรี๊ยะจริงๆ แต่ฉันก็มีชื่อนะ 119 00:06:58,791 --> 00:07:02,916 ‎ฉันชื่อเข้าใจผู้อื่น มัลฮอลแลนด์ ‎และทุกคน ฉันเข้าใจดี 120 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 ‎คุณไม่อยากให้ฉันมาที่นี่ 121 00:07:04,458 --> 00:07:07,375 ‎ใช่ เราอยากฆ่าคุณและขี้ใส่ศพคุณ 122 00:07:07,458 --> 00:07:11,625 ‎ไทเลอร์! แต่ใช่ ไอ้คนโง่ ‎พูดแทนพวกเราทุกคนเหมือนเดิม 123 00:07:11,708 --> 00:07:16,375 ‎แต่มอนสเตอร์ทั้งหลาย เรามีปัญหาแล้วละ ‎เพื่อนร่วมงานคุณเคืองกันนะ 124 00:07:16,458 --> 00:07:19,750 ‎ให้เพื่อนร่วมงานเราดูดจู๋ที่โดนตัดของกาวินก็ได้ 125 00:07:19,833 --> 00:07:23,708 ‎- ใช่ ‎- ฉันเข้าใจคุณ พวกคุณคือฮอร์โมน มอนสเตอร์ 126 00:07:23,791 --> 00:07:26,166 ‎คุณอยากซั่มกันทุกที่ทุกเวลาที่ต้องการ 127 00:07:26,250 --> 00:07:28,000 ‎- ใช่ ‎- นางเข้าใจ 128 00:07:28,083 --> 00:07:31,875 ‎พวกคุณหลงใหลการร่วมเพศซึ่งมันงดงามมาก 129 00:07:31,958 --> 00:07:36,041 ‎แต่คุณแค่ทำแบบนั้นในออฟฟิศอีกไม่ได้เด็ดขาด ‎เริ่มตั้งแต่ตอนนี้เลย 130 00:07:36,125 --> 00:07:37,000 ‎อะไรเนี่ย 131 00:07:38,083 --> 00:07:41,000 ‎อารมณ์เสียนะ ฉันอยากซั่มในที่ทำงาน! 132 00:07:41,083 --> 00:07:45,416 ‎ไปกันเถอะ เราไป "ร่วมเพศ" ‎ที่บ้านโฮเซ่และดูช่องสตาร์ซกันก็ได้ 133 00:07:45,500 --> 00:07:46,791 ‎มี "ซ.โซ่" ด้วย 134 00:07:46,875 --> 00:07:49,791 ‎ฟังดูเป็นยามบ่ายที่ดี๊ดี 135 00:07:49,875 --> 00:07:53,583 ‎แต่น่าเสียดาย ถ้าฉันไม่ได้ยืนยัน ‎ว่าการอบรมน่าพอใจ 136 00:07:53,666 --> 00:07:55,750 ‎พวกคุณจะโดนไล่ออกหมด แย่จุง 137 00:07:55,833 --> 00:07:57,083 ‎อะไรวะเนี่ย 138 00:07:57,166 --> 00:08:00,750 ‎ฉันกลับไปทำงานในโรงงานรองเท้าแตะไม่ได้นะ 139 00:08:00,833 --> 00:08:02,208 ‎มันเรียกยากเกินไป 140 00:08:02,291 --> 00:08:06,208 ‎และฉันก็ย้ายกลับไปอยู่กับพ่อแม่ไม่ได้ ‎พวกเขาไม่ยอมให้ฉันไปปาร์ตี้ 141 00:08:06,291 --> 00:08:09,041 ‎- โมนาล่ะ ‎- ก็ได้ ฉันจะอยู่ต่อ 142 00:08:09,125 --> 00:08:11,708 ‎แต่ฉันจะไม่พอใจแบบสุดๆ ไปเลย 143 00:08:11,791 --> 00:08:13,125 ‎เหมือนพ่อแม่ฉันเลย 144 00:08:13,208 --> 00:08:17,500 ‎ตอนที่พวกเขาจับได้ ‎ว่าฉันปุ๊นกับเพื่อนๆ สุดเจ๋งของฉัน 145 00:08:21,000 --> 00:08:23,708 ‎อรุณสวัสดิ์ ลองไอส์แลนด์ 146 00:08:23,791 --> 00:08:28,250 ‎ความรักอบอวลไปทั่วเลย ‎ได้กลิ่นไหม ได้กลิ่นความรักไหม 147 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 ‎มันก็อยู่ที่ว่าความรักกลิ่นเหมือนขยะรึเปล่า 148 00:08:31,625 --> 00:08:33,375 ‎ไม่ ลองไอส์แลนด์ก็แบบนี้แหละ 149 00:08:33,457 --> 00:08:39,875 ‎ลูกค้าคนแรกของฉัน ความรักของเขายิ่งใหญ่มาก ‎เติมทะเลสาบรอนคอนโคมาให้เต็มได้เลย 150 00:08:39,957 --> 00:08:44,375 ‎ลากยาวมาตั้งแต่ถนนเลคชอร์ ‎ไปจนถึงร้านลิตเติลวินเซนต์สพิซซาเรีย 151 00:08:44,458 --> 00:08:47,583 ‎และถ้าเธอไม่รู้จักลองไอส์แลนด์ ‎นั่นมันไกลมากเลยละ 152 00:08:47,666 --> 00:08:51,000 ‎นายต้องจริงจัง 100% ‎ตลอดเวลาเลยใช่ไหมเนี่ย 153 00:08:51,083 --> 00:08:52,625 ‎บทเรียนรักบทที่หนึ่ง 154 00:08:52,708 --> 00:08:56,458 ‎ถ้าเธอไม่ทุ่มเทจริงจัง 100% ‎มันจะมีประโยชน์ห่าอะไร 155 00:08:56,541 --> 00:08:59,500 ‎เดินตามฉันมา จับมือฉันไว้ บีบเลย แรงๆ เลย 156 00:08:59,583 --> 00:09:02,541 ‎- ฉันไม่อยาก ‎- แรงอีก ฉันอยากได้ยินเสียงกระดูก 157 00:09:02,625 --> 00:09:04,958 ‎อรุณสวัสดิ์ เบรนท์ 158 00:09:05,458 --> 00:09:07,500 ‎อรุณสวัสดิ์ มาทันเวลาพอดีเลย 159 00:09:07,583 --> 00:09:11,000 ‎มีคนรมณ์บ่จอยเพราะยังไม่ได้กินอาหารเช้าแหละ 160 00:09:11,083 --> 00:09:12,291 ‎กุ้งใกล้เสร็จแล้ว! 161 00:09:12,375 --> 00:09:17,583 ‎อุ๊ย โอเคเลย คุณสามีน่ารัก ‎และเขากำลังทอดกุ้งแต่เช้า และฉันชอบกุ้ง 162 00:09:18,083 --> 00:09:19,041 ‎เจอรัลด์น่ะโอเค 163 00:09:19,125 --> 00:09:25,458 ‎เราแค่อยู่กับเขาเพราะเราไม่มีวัน ‎แบ่งสิทธิ์การเลี้ยงดูมิสเตอร์เทลส์ให้ได้ 164 00:09:25,541 --> 00:09:28,125 ‎โอ้ ใช่เลย นักล่า สุดยอด 165 00:09:28,208 --> 00:09:32,000 ‎หมวดเหมียวนี้คือสาวร่างใหญ่มาดมั่น 166 00:09:32,083 --> 00:09:35,208 ‎- เดินไปๆ ‎- นายมาที่นี่เพราะเบรนท์รักแมวเนี่ยนะ 167 00:09:35,291 --> 00:09:36,375 ‎- ก็ใช่น่ะสิ ‎- ใช่เลย! 168 00:09:36,458 --> 00:09:41,791 ‎มิสเตอร์เทลส์เป็นสิ่งมีชีวิตที่ปังที่สุด ‎ที่เคยทำให้เมืองน่าขยะแขยงนี้ดีงาม 169 00:09:41,875 --> 00:09:44,250 ‎ใครคือนุ้งแมวตัวโปรดของเราเอ่ย 170 00:09:44,333 --> 00:09:47,458 ‎ใครนะที่ทำให้ป๊ะป๋ายังทน ‎ใช้ชีวิตแต่งงานที่ตายซากนี้ ลูกไง! 171 00:09:47,541 --> 00:09:51,541 ‎ฉันพลาดอะไรไปรึเปล่า ‎นั่นมันก็แค่แมวโง่ตัวนึงใช่ไหม 172 00:09:51,625 --> 00:09:53,500 ‎บทเรียนรักบทที่สอง! 173 00:09:53,583 --> 00:09:56,000 ‎โลกนี้สร้างมาจากความรักมากมายหลายแบบ 174 00:09:56,083 --> 00:10:00,666 ‎และมันล้วนสมบูรณ์แบบ และล้วนสำคัญเท่ากัน 175 00:10:02,166 --> 00:10:04,166 ‎ตายแล้ว วอลเตอร์ นั่นโคเคนรึเปล่าเนี่ย 176 00:10:04,250 --> 00:10:07,541 ‎มันคือกัญชาแมว ที่รัก ‎โคเคนน้องเหมียว พลังเหมียว 177 00:10:09,000 --> 00:10:11,208 ‎นายข่วนฉัน ไอ้โรคจิต! 178 00:10:12,750 --> 00:10:15,583 ‎บทเรียนรักบทที่สามจากล้านบทเรียน 179 00:10:15,666 --> 00:10:19,000 ‎ความรักคือไอ้โรคจิต 180 00:10:19,750 --> 00:10:23,083 ‎เมื่อฉันและความรักอยู่ด้วยกัน ‎ฉันทิ้งการควบคุมทุกอย่าง 181 00:10:23,166 --> 00:10:26,666 ‎ฉันเทเพื่อนๆ และให้ครอบครัวรอก่อน 182 00:10:26,750 --> 00:10:29,958 ‎ฉันเมินใส่ทุกอย่าง ลืมใบแจ้งหนี้และค่าเช่าบ้าน 183 00:10:30,041 --> 00:10:33,125 ‎ความรักไม่ชอบครึ่งๆ กลางๆ ‎มันต้องการให้จัดเต็ม 184 00:10:33,208 --> 00:10:36,750 ‎มันคือความหลงใหลสุดติ่งและเทหมดหน้าตัก 185 00:10:36,833 --> 00:10:40,375 ‎ฉันอยากฆ่ามันมากกว่าเสียมันไป ‎ความรักรู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน 186 00:10:40,458 --> 00:10:47,375 ‎เพราะรักคือไอ้โรคจิต ‎และฉันเป็นไอ้โรคจิตเพื่อความรัก 187 00:10:47,458 --> 00:10:53,583 ‎ความรักคือไอ้โรคจิต ‎และฉันเป็นไอ้โรคจิตเพื่อความรัก 188 00:10:53,666 --> 00:10:57,458 ‎ฉันและความรัก ‎เราชอบความรักของเราแบบสุดขั้ว 189 00:10:57,541 --> 00:11:00,708 ‎มันเหมือนหนังเรื่องเสน่ห์มรณะ ‎แต่เราเป็นเกล็นน์ โคลสทั้งคู่ 190 00:11:00,791 --> 00:11:04,416 ‎มันผลาญทุกชั่วโมงของฉัน ‎และหลอกหลอนทุกความฝัน 191 00:11:04,500 --> 00:11:07,666 ‎มันโผล่มาที่ทำงานฉัน โวยวายอย่างน่าอับอาย 192 00:11:07,750 --> 00:11:10,916 ‎ใช่ เรายื้อยุดฉุดกระชากกัน เราข่วนและเรากัด 193 00:11:11,000 --> 00:11:14,416 ‎แต่ถ้ามันไม่ได้น่ากลัวนิดๆ แปลว่าเธอทำมันไม่ถูก 194 00:11:14,500 --> 00:11:17,166 ‎เพราะความรักคือไอ้โรคจิต 195 00:11:17,250 --> 00:11:21,708 ‎และฉันเป็นไอ้โรคจิตเพื่อความรัก 196 00:11:21,791 --> 00:11:27,458 ‎ความรักคือไอ้โรคจิต ‎และฉันเป็นไอ้โรคจิตเพื่อความรัก 197 00:11:28,166 --> 00:11:31,625 ‎และฉันรู้ว่ารักจะไม่มีวันจากไป 198 00:11:31,708 --> 00:11:35,041 ‎เพราะฉันเจาะยางและขโมยกุญแจมันมาแล้ว 199 00:11:35,125 --> 00:11:41,333 ‎ใช่ ความรักคือไอ้โรคจิต ‎และฉันเป็นไอ้โรคจิตเพื่อความรัก 200 00:11:42,041 --> 00:11:49,041 ‎ใช่ ความรักคือไอ้โรคจิต ‎และฉันเป็นไอ้โรคจิตเพื่อความรัก 201 00:11:49,125 --> 00:11:53,375 ‎โอเค แน่ใจนะว่ากัญชาแมวนั่นไม่ใช่โคเคนจริงๆ 202 00:11:53,458 --> 00:11:54,541 ‎ไม่แน่ใจหรอก 203 00:11:58,000 --> 00:11:58,833 ‎บ้าเอ๊ย 204 00:11:58,916 --> 00:11:59,958 ‎โรเชลล์ 205 00:12:00,041 --> 00:12:01,291 ‎นายพีท พีท พีท 206 00:12:01,375 --> 00:12:05,375 ‎ฉันรู้สึกว่าก่อนหน้านี้ฉันพูดแรงไปหน่อย ‎ที่บอกว่าไอเดียเธอมันบ้องตื้น 207 00:12:05,458 --> 00:12:09,500 ‎ฉันเข้าใจ นายเป็นศิลาตรรกะ ‎นายแค่ทำสิ่งที่นายคิดว่าถูกต้อง 208 00:12:09,583 --> 00:12:10,666 ‎ใช่เลย 209 00:12:10,750 --> 00:12:13,708 ‎ส่วนฉันก็แค่ทำสิ่งที่ฉันคิดว่าดั๊กจะชอบ 210 00:12:13,791 --> 00:12:16,125 ‎ใช่เลย เดี๋ยวนะ เธอทำอะไรลงไป 211 00:12:16,916 --> 00:12:18,166 ‎เดี๋ยวก็รู้ 212 00:12:18,250 --> 00:12:21,416 ‎คุณทำอะไรลงไป รถนี่เช่ามานะ 213 00:12:21,500 --> 00:12:25,208 ‎ไม่เจ๋งเหรอ ตอนนี้รถฉัน ‎ก็เหมือนแจ็กเก็ตของฉันแล้ว 214 00:12:25,291 --> 00:12:26,708 ‎คุณชอบไหมคะ ดั๊ก 215 00:12:26,791 --> 00:12:30,041 ‎ชาร์ลส์ บาร์กเลย์เป็นเพาเวอร์ฟอร์เวิร์ด ‎ที่มีบทบาทสำคัญสุด 216 00:12:30,125 --> 00:12:33,000 ‎ในประวัติศาสตร์เอ็นบีเอ ‎ทั้งๆ ที่สูงแค่ 195 ซม.ใช่ไหม 217 00:12:33,083 --> 00:12:34,041 ‎ใช่เลยค่ะ 218 00:12:34,125 --> 00:12:38,333 ‎แมลงปิ๊งรักอย่างพวกเธอนี่ ‎ตัดสินใจได้ไร้สาระจริงๆ ร่วมงานด้วยไม่ได้เลย 219 00:12:38,416 --> 00:12:40,791 ‎ไม่เอาน่า นายชอบมัน นายศิลาหน้าโง่ 220 00:12:40,875 --> 00:12:42,125 ‎ฉันชอบมากจริงๆ 221 00:12:42,208 --> 00:12:45,833 ‎และคุณคงจ่ายทุกอย่าง ‎ด้วยบัตรเครดิตฟีนิกซ์ ซันส์สีม่วงของคุณสินะ 222 00:12:45,916 --> 00:12:47,958 ‎ใช่แล้ว ในที่สุดก็ตามทันนะ 223 00:12:48,041 --> 00:12:52,125 ‎ดูสิ มีลูกบาสบนบัตรด้วย ‎และลูกบาสก็มีไฟลุกโชนด้วย 224 00:12:52,208 --> 00:12:54,458 ‎ให้ตายสิ มันคือพระอาทิตย์ ดั๊ก! 225 00:12:54,541 --> 00:12:56,208 ‎(ความเห็นใจผู้อื่น) 226 00:12:56,291 --> 00:13:01,583 ‎มาวิเคราะห์คำนี้ผ่านกิจกรรมสุดโปรดของฉันกัน ‎บทบาทสมมติในองค์กร 227 00:13:01,666 --> 00:13:04,666 ‎ให้จู๋ผมสวมบทบาทเป็นซาลามี 228 00:13:04,750 --> 00:13:08,375 ‎และคุณต้องหั่นมันเพื่อทำชากูเตอรี่แสนอร่อยดีไหม 229 00:13:09,458 --> 00:13:11,791 ‎คอนนี่ ออกมายืนหน้าห้องกับฉันสิ 230 00:13:11,875 --> 00:13:14,000 ‎ได้เลย ฉันชอบการแสดง 231 00:13:14,083 --> 00:13:16,500 ‎คอนนี่ สิ่งที่คุณเกลียดคืออะไร 232 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 ‎โอ๊ย เพียบเลย 233 00:13:18,458 --> 00:13:22,208 ‎รีโมตแอปเปิลทีวี ‎อดอล์ฟ ฮิตเลอร์จากนาซีเยอรมนี 234 00:13:22,291 --> 00:13:25,250 ‎แล้วก็เสียงเล็บเท้าโดนตัดด้วย 235 00:13:25,333 --> 00:13:26,708 ‎โอเค เยี่ยม 236 00:13:26,791 --> 00:13:30,958 ‎มาสมมติว่าคุณอยู่ที่โต๊ะทำงานคุณกัน ‎และฉันแวะมาเม้าท์มอยนะ 237 00:13:31,041 --> 00:13:33,958 ‎ได้เลย เริ่มได้เลย 238 00:13:34,041 --> 00:13:35,250 ‎อ้าว ไง คอนนี่ 239 00:13:35,333 --> 00:13:38,416 ‎โทษทีที่ฉันมาทำงานสาย แม่ป่วยอีกแล้วละ 240 00:13:38,500 --> 00:13:41,708 ‎อยากรู้จังว่าเมื่อไหร่ ‎ฉันจะได้มีชีวิตเป็นของตัวเอง 241 00:13:41,791 --> 00:13:45,041 ‎ไม่มีแม่ ไม่ต้องฟังเสียงแหลมยาว 242 00:13:45,125 --> 00:13:47,416 ‎โอ๊ยตายแล้ว เกรงใจกันมั่งได้ปะ 243 00:13:47,500 --> 00:13:51,208 ‎จบฉาก เอาละคอนนี่ คุณรู้สึกยังไงบ้าง 244 00:13:51,291 --> 00:13:54,375 ‎แย่! เหมือนฉันต้องขี้ที่ปาร์ตี้ตามบ้านเลย 245 00:13:54,458 --> 00:13:57,791 ‎คุณคิดว่าฉันมีความเห็นใจผู้อื่นในปฏิกิริยานั้นไหม 246 00:13:57,875 --> 00:14:00,291 ‎ไม่มี และคุณก็รู้ว่าฉันไม่ชอบ 247 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 ‎ใช่เลย แต่ฉันก็ทำอยู่ดี 248 00:14:03,250 --> 00:14:06,791 ‎นั่นคือสิ่งที่เราแม่งทำ ‎ต่อหน้าเพื่อนร่วมงานกันมาตลอด 249 00:14:06,875 --> 00:14:10,375 ‎- เราเป็นนกน้อยนิสัยไม่ดีมาตลอด ‎- ไร้สาระชะมัดยาด 250 00:14:10,458 --> 00:14:14,208 ‎กาวิน การต่อต้านนี้มาจากไหนเหรอ 251 00:14:14,291 --> 00:14:19,041 ‎ไม่รู้สิ จู๋ผมมั้ง แต่คุณตัดมันทิ้งได้เสมอนะ 252 00:14:19,125 --> 00:14:20,166 ‎- กาวิน ‎- ครับ 253 00:14:20,250 --> 00:14:22,750 ‎- ช่วยเอาพวงสวรรค์ออกมาหน่อย ‎- เหรอ ทำไมล่ะ 254 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 ‎ก็คุณบอกว่าฉันตัดมันทิ้งได้ ‎ฉันเลยอยากตัดมันทิ้งน่ะ 255 00:14:26,208 --> 00:14:28,500 ‎ตัดให้เหี้ยนถึงไข่เลย 256 00:14:28,583 --> 00:14:30,375 ‎อย่าเอาจู๋ผมไปเลยนะ 257 00:14:30,458 --> 00:14:32,375 ‎ทำไมฉันถึงไม่ควรเอาจู๋คุณไปล่ะ 258 00:14:32,458 --> 00:14:36,666 ‎เพราะผมต้องการมัน ผมแค่… ‎ผมคิดว่าผมไม่คู่ควรกับมัน! 259 00:14:36,750 --> 00:14:38,250 ‎แล้วทำไมคุณถึงไม่คู่ควรกับมัน 260 00:14:38,333 --> 00:14:44,166 ‎เพราะมันเป็นปีกาจู้ที่ดีมาก ‎และผมเป็นมอนสเตอร์ที่แย่มาก 261 00:14:44,250 --> 00:14:47,083 ‎ว้าว นี่คือการพัฒนาครั้งใหญ่เลย 262 00:14:47,166 --> 00:14:50,083 ‎คืนนี้ขุ่นแม่ต้องได้ดื่มเลือดหนูเป็นรางวัลแล้ว 263 00:14:50,708 --> 00:14:51,583 ‎วิเคราะห์ผมบ้าง 264 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 ‎ผมอยากรู้ว่าทำไมผมถึงยึดติด ‎เสื้อกันหนาวหลายตัวนัก 265 00:14:54,500 --> 00:14:56,375 ‎ผมอยากรู้ว่าทำไมผมกลัวตุ๊กตา 266 00:14:56,875 --> 00:15:00,375 ‎ฉันอยากรู้ว่าทำไมฉันถึงต้องทำงาน ‎กับพวกขี้ป๊อดน่าสมเพชตั้งหลายคน 267 00:15:00,458 --> 00:15:02,083 ‎โอเค ฉันว่านางตอบเธอได้ 268 00:15:02,166 --> 00:15:04,250 ‎เธอต้องชอบยาราแน่ๆ 269 00:15:04,333 --> 00:15:09,458 ‎ฉันชอบลูกค้าของฉันทุกคน ‎แต่ยารายืนหนึ่งในใจฉัน 270 00:15:09,541 --> 00:15:11,416 ‎ฉันเป็นคนที่นางไว้ใจที่สุด 271 00:15:11,500 --> 00:15:14,916 ‎น่าจะเตือนกันก่อนนะว่าลูกค้านายเป็นคนแก่ 272 00:15:15,000 --> 00:15:18,791 ‎รู้นะว่าไม่ควรพูดแบบนี้ ‎แต่คนแก่กลิ่นเหมือนสตูว์น่ะ 273 00:15:18,875 --> 00:15:22,083 ‎ถ้าเราไม่ควรพูด งั้นก็อย่าพูดย่ะ 274 00:15:22,166 --> 00:15:24,083 ‎ก๊อกๆ ทายซิใครมา 275 00:15:24,166 --> 00:15:27,958 ‎- ซาฟี ‎- ใช่แล้ว ที่รัก ได้เวลาซาฟีแล้ว 276 00:15:28,041 --> 00:15:30,625 ‎วอลเตอร์ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย ใครคือซาฟี 277 00:15:30,708 --> 00:15:33,083 ‎เตรียมตัวสนุกสุดเหวี่ยงได้เลยจ้ะ 278 00:15:33,166 --> 00:15:36,708 ‎นายคือซาฟีเหรอ ตายแล้ว ฉันคือซาฟีเหรอ 279 00:15:37,833 --> 00:15:40,500 ‎เบรุต ปี 1972 280 00:15:40,583 --> 00:15:43,750 ‎- อะไรนะ เรามาที่นี่ได้ไง ‎- เป็นเพราะโรคสมองเสื่อมของยาราน่ะ 281 00:15:43,833 --> 00:15:46,000 ‎แย่จัง ยาราจิตเสื่อมเหรอ 282 00:15:46,083 --> 00:15:50,791 ‎ยาราสมองเสื่อมต่างหาก ‎เพราะยาราเป็นอัลไซเมอร์ 283 00:15:50,875 --> 00:15:54,000 ‎มันเป็นโรคที่มนุษย์บางคนเป็นเมื่อแก่ตัวน่ะ 284 00:15:54,083 --> 00:15:56,750 ‎มันทำให้เกิดการบิดเบือนเวลาอย่างไม่น่าเชื่อ 285 00:15:57,500 --> 00:16:01,916 ‎ยารา ที่รัก เรามีนัดกับพรหมลิขิตนะ 286 00:16:04,541 --> 00:16:07,208 ‎รู้ไหม ผมมักจะแต่งตัวดีๆ มาเพื่อ… 287 00:16:07,291 --> 00:16:08,625 ‎ซาฟี! 288 00:16:10,833 --> 00:16:14,000 ‎ฉันจะสั่งค็อกเทลเลบานอน 289 00:16:14,083 --> 00:16:17,083 ‎อะไรเล่า นี่ห้าโมง ‎ในการจิตเสื่อมของคนบางคนแล้วนะ 290 00:16:17,166 --> 00:16:20,583 ‎เงียบก่อน พรหมลิขิตกำลังจะเข้าฉาก 291 00:16:21,125 --> 00:16:22,041 ‎ซาฟี 292 00:16:23,666 --> 00:16:26,416 ‎โอ้ ซาฟีเป็นบริกร 293 00:16:26,500 --> 00:16:29,666 ‎เธอมาที่นี่ทุกวันหลังเลิกเรียนที่มหาลัยเพื่อพบเขา 294 00:16:29,750 --> 00:16:33,291 ‎เขาเสิร์ฟชากุหลาบ ‎ที่เธอโปรดปรานให้โดยไม่ต้องถาม 295 00:16:33,375 --> 00:16:36,291 ‎และคุกกี้อัลมอนด์ที่เขาไม่เคยคิดเงินเธอ 296 00:16:36,375 --> 00:16:39,000 ‎ที่จริงเขาแอบขโมยของหลายอย่างเลยละ 297 00:16:39,083 --> 00:16:43,916 ‎แต่อนิจจา เพราะครอบครัวของเธอ ‎พวกเขาจึงคบกันอย่างเปิดเผยไม่ได้ 298 00:16:44,000 --> 00:16:45,875 ‎โอเคเลย รักต้องห้าม 299 00:16:45,958 --> 00:16:48,750 ‎นายกำลังใช้ภาษาแบบแดเนียล สตีลที่ฉันชอบ 300 00:16:48,833 --> 00:16:50,416 ‎หนังสือพวกนั้นมันโป๊ดี 301 00:16:50,500 --> 00:16:53,208 ‎แล้วยารากล้าหาญไหมล่ะ 302 00:16:53,291 --> 00:16:56,416 ‎นางทำตามหัวใจ ธรรมเนียมจะว่าไงก็ไม่แคร์ 303 00:16:56,958 --> 00:16:58,375 ‎ดูสิ มันกำลังเกิดขึ้น 304 00:16:58,458 --> 00:17:00,166 ‎ตายแล้ว มันเขียนว่าไง 305 00:17:00,791 --> 00:17:06,665 ‎"คืนนี้ ชายหาด เจอกันนะ" ‎ใช้ภาษาสั้นกระชับดีจริงๆ 306 00:17:06,750 --> 00:17:10,083 ‎แม่เจ้า หัวใจฉันรู้สึกปึ๋งปั๋งแทนสองคนนี้เลย 307 00:17:10,165 --> 00:17:14,165 ‎เหมือนที่แดเนียล สตีลบอกว่า ‎"องคชาติของฉันกำลังสั่นรัว" 308 00:17:14,250 --> 00:17:17,458 ‎ติดสติ๊กเกอร์รถทั้งคัน ‎ไฟใต้ท้องรถสีม่วงสะท้อนแสงเหรอ 309 00:17:17,540 --> 00:17:19,375 ‎สั่งทำแอร์แบ็กลายซันส์ด้วยเหรอ 310 00:17:19,875 --> 00:17:22,165 ‎ใช่ ทำให้ฉันอยากขับรถไปชนเลย 311 00:17:22,250 --> 00:17:26,040 ‎คุณจะมีปัญญาซื้อของพวกนี้ได้ยังไง ดั๊ก ‎คุณเป็นแทสก์แร็บบิตนะ 312 00:17:26,125 --> 00:17:28,916 ‎- ที่จริง อันดับฉันร่วงหนักมาก ‎- ให้ตายสิ 313 00:17:29,000 --> 00:17:33,041 ‎มันมีหลักฐานมากขึ้น ‎ว่ามีอุบัติเหตุในการติดตั้งทีวีน่ะ 314 00:17:33,125 --> 00:17:36,083 ‎ตอนนี้ฉันเลยเป็นแค่กระต่ายแล้ว ‎เพราะฉันยังชอบอึ๊บอยู่ 315 00:17:36,166 --> 00:17:38,916 ‎- แหงละ ‎- เบาๆ กับเขาหน่อยนะ เขาเพิ่งตกงาน 316 00:17:39,000 --> 00:17:41,375 ‎งานฟรีแลนซ์ที่ตรงกับความต้องการชั่วคราว 317 00:17:41,458 --> 00:17:44,125 ‎ผ่านแอปแสวงหากำไรไม่เรียกว่างาน โรเชลล์ 318 00:17:44,208 --> 00:17:47,375 ‎- ฉันว่าก็เหมือนงานนะ เงินก็คือเงิน ‎- เขาเรียกงานชั่วคราว ชั่วคราว! 319 00:17:47,458 --> 00:17:50,291 ‎โห พีท นายพูดจาเหมือนดอนน่ามากเลย 320 00:17:50,375 --> 00:17:51,833 ‎แล้วเรื่องดอนน่านี่ยังไง ดั๊ก 321 00:17:51,916 --> 00:17:54,875 ‎คุณควรเก็บเงินเพื่อซื้อแหวนหมั้นให้เธอนะ 322 00:17:54,958 --> 00:17:57,916 ‎- บ้าเอ๊ย ไม่ได้คิดเรื่องนี้เลย ‎- ใช่ เธอไม่ได้คิด 323 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 ‎ฉันติดอยู่ในความปีติแห่งความรักน่ะ 324 00:17:59,958 --> 00:18:04,375 ‎- คราวนี้คุณทำบ้าอะไรลงไปอีกเนี่ย ‎- เอาแล้วไง 325 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 ‎- ผมอธิบายได้ ‎- สีโคตรม่วงเลย 326 00:18:07,041 --> 00:18:12,000 ‎- มันก็มีสีส้มกับเหลืองด้วยนะ ‎- ไม่อยากจะเชื่อเลย คุณทำแบบนี้อีกแล้ว 327 00:18:12,083 --> 00:18:14,500 ‎พระเจ้า ทำแบบไหนเหรอ ที่รัก 328 00:18:14,583 --> 00:18:19,125 ‎ทำให้ฉันตกหลุมรักคุณน่ะสิ ฉันรักมัน และฉันรักคุณ 329 00:18:19,208 --> 00:18:21,625 ‎โอ้ ที่รัก ผมรักคุณ! 330 00:18:24,250 --> 00:18:26,208 ‎ไม่เข้าใจเลยจริงๆ 331 00:18:26,291 --> 00:18:27,375 ‎นี่แหละความรัก ที่รัก 332 00:18:27,458 --> 00:18:32,208 ‎รู้ไหม ฉันรอจะทำแบบนี้ ‎ตอนที่ซันส์กับเน็ตส์แข่งกันสัปดาห์หน้า 333 00:18:32,291 --> 00:18:38,416 ‎แต่ตอนนี้ฉันน้ำเดินไปหมดแล้ว ‎ดักลาส เฟรเดริก แต่งงานกับฉันนะ 334 00:18:40,000 --> 00:18:42,958 ‎แต่ง! แต่ง! ตอบซ้ำๆ เลย แต่ง! 335 00:18:43,041 --> 00:18:47,875 ‎ตอนนี้เราเข้าไปยัดห่วง ‎ในรถม้าของคุณกันดีกว่า ซันส์สู้ๆ! 336 00:18:47,958 --> 00:18:49,041 ‎ซันส์สู้ๆ! 337 00:18:49,125 --> 00:18:50,625 ‎ซันส์สู้ๆ! 338 00:18:50,708 --> 00:18:52,000 ‎ซันส์สู้ๆ 339 00:18:52,083 --> 00:18:55,291 ‎ยาราอยู่ตรงนี้ ‎เธอพร้อมแล้ว แต่ซาฟีจะโผล่มาไหม 340 00:18:55,375 --> 00:18:57,791 ‎ซาฟีโดนตำรวจลับฆ่าตายไปแล้วรึเปล่า 341 00:18:57,875 --> 00:18:59,916 ‎ล้อเล่นๆ ไม่หรอก 342 00:19:00,000 --> 00:19:04,250 ‎เราทำแบบนี้มาเป็นร้อยครั้งแล้ว ‎แต่ฉันก็ยังชอบอยู่ดี ฉันชอบมาก! 343 00:19:04,333 --> 00:19:06,041 ‎แล้วนายไม่เคยหงุดหงิดเลยเหรอ 344 00:19:06,125 --> 00:19:06,958 ‎ส่วนไหนล่ะ 345 00:19:07,041 --> 00:19:11,083 ‎ก็ส่วนที่นางติดอยู่ในวงจรไร้ที่สิ้นสุด ‎ของความทรงจำที่หายไปอันแสนเศร้าไง 346 00:19:11,166 --> 00:19:15,000 ‎เอ็มมี่ ปล่อยให้ฉันกับยารา ‎ทำแบบนี้เถอะ เขามาแล้ว 347 00:19:15,708 --> 00:19:17,375 ‎หนุ่มล่ำฟินิเชียสุดแซ่บ 348 00:19:17,458 --> 00:19:18,958 ‎แม่เจ้า! 349 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 ‎นึกว่าคุณจะไม่มาแล้ว 350 00:19:20,416 --> 00:19:23,583 ‎ผมรักคุณนะ ต่อให้ต้องเดิน 500 กม. ‎มาหาคุณผมก็จะทำ 351 00:19:23,666 --> 00:19:25,166 ‎และผมจะยอมเดินอีก 500 กม. 352 00:19:25,250 --> 00:19:27,125 ‎เพียงเพื่อจะเป็น… 353 00:19:27,208 --> 00:19:28,791 ‎เลิกพูดแล้วจูบฉันเถอะค่ะ 354 00:19:30,125 --> 00:19:33,750 ‎ดูพวกเขาสิ ความหลงใหลแบบนั้น ‎พระอาทิตย์ตกแบบนั้น 355 00:19:33,833 --> 00:19:35,916 ‎ฉันอยากอยู่ตรงนี้ไปตลอดกาลเลย 356 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 ‎แม่! นี่ผมลูกแม่เอง อามีร์ 357 00:19:39,083 --> 00:19:41,458 ‎รู้ไหมว่าพวกเขาเก็บผ้าห่มที่ผมซื้อให้แม่ไว้ที่ไหน 358 00:19:41,541 --> 00:19:42,375 ‎อามีร์ 359 00:19:43,416 --> 00:19:46,166 ‎ผืนที่มีลายยอร์กเชียร์ เทอร์เรียร์ที่แม่ชอบน่ะ 360 00:19:46,250 --> 00:19:47,625 ‎- ซาฟี ‎- ไม่ใช่ซาฟี 361 00:19:47,708 --> 00:19:48,958 ‎- ทำไมไม่ใช่ซาฟี ‎- นี่อามีร์ 362 00:19:49,041 --> 00:19:52,250 ‎โทษนะครับ ผ้าห่มของเราอยู่ไหน ที่นี่หนาวมาก 363 00:19:52,333 --> 00:19:54,250 ‎- ผมเห็นหัวนมแม่เลย ‎- ซาฟี 364 00:19:54,333 --> 00:19:57,541 ‎- ทำไมผู้ชายคนนั้นถึงพูดถึงหัวนมคุณ ‎- เราอยู่ที่ไหนเนี่ย 365 00:19:57,625 --> 00:20:02,833 ‎เรากลับมาที่สหรัฐอเมริก้นแล้ว ‎เขาทำแบบนี้ตลอดเวลา 366 00:20:02,916 --> 00:20:03,875 ‎นายเหงื่อแตกนะ 367 00:20:03,958 --> 00:20:06,333 ‎ทำให้เธอเครียด ขังเธอไว้ให้ตายอยู่ในนี้ 368 00:20:06,416 --> 00:20:12,041 ‎ทำไมเธอถึงกลับไปอยู่ที่เลบานอนกับซาฟีไม่ได้ ‎โคตรไม่ยุติธรรมเลย 369 00:20:12,125 --> 00:20:15,208 ‎วอลเตอร์ ระวังนะ ‎นายกำลังกลายเป็นหนอนขี้เกลียด 370 00:20:15,291 --> 00:20:18,291 ‎บทเรียนรักบทที่หนึ่งล้านเอ็ด 371 00:20:18,375 --> 00:20:24,083 ‎เส้นกั้นระหว่างความรัก ‎และความเกลียดมันบางโคตรๆ 372 00:20:24,166 --> 00:20:26,041 ‎เราคิดว่าถ้าเราหลั่งมากพอ 373 00:20:26,125 --> 00:20:30,625 ‎สุดท้ายแล้วไขมันบนหน้าใหญ่ๆ ของเราจะหมดไป 374 00:20:30,708 --> 00:20:33,250 ‎แต่นั่นมันเป็นแค่เรื่องที่แม่บอกเรา 375 00:20:34,458 --> 00:20:35,958 ‎รู้สึกดีไหมล่ะ 376 00:20:36,041 --> 00:20:38,125 ‎ดี ผมรู้สึกโคตรผอมเลย 377 00:20:39,041 --> 00:20:42,333 ‎ไม่เอาน่า มัวริซ ‎ไม่เห็นเหรอว่านางพยายามทำอะไรอยู่ 378 00:20:42,416 --> 00:20:45,041 ‎ช่วยแยกการเห็นคุณค่าในตัวเอง ‎ออกจากร่างใหญ่ๆ ของฉัน 379 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 ‎ไม่ใช่ นางพยายามควบคุมนาย ‎นางพยายามควบคุมพวกเราทุกคน 380 00:20:48,833 --> 00:20:52,083 ‎ฉันนึกภาพออกนะว่าคุณรู้สึกว่ามันน่ากลัวขนาดไหน 381 00:20:52,166 --> 00:20:54,333 ‎ฉันนึกภาพออกเลยว่าฉันควักลูกตาคุณออกมา 382 00:20:54,416 --> 00:20:57,291 ‎และแขวนมันไว้ที่หว่างขาเหมือนลูกกระโปก 383 00:20:57,375 --> 00:20:58,208 ‎ขอบคุณ 384 00:20:58,291 --> 00:21:00,958 ‎เราคือฮอร์โมน มอนสเตอร์นะ อย่าลืมสิ 385 00:21:01,041 --> 00:21:04,375 ‎เราคือเหล่าคนเจ๋งที่ทำให้ร็อกสตาร์ได้อึ๊บกัน 386 00:21:04,458 --> 00:21:07,583 ‎นับสตีฟ วินวูดด้วยไหม เพราะฉันทำงานกับเขา 387 00:21:07,666 --> 00:21:11,000 ‎และพวกเขาแต่งเพลง ‎เกี่ยวกับการอึ๊บที่ทำให้คนอึ๊บกัน 388 00:21:11,083 --> 00:21:13,500 ‎- ใช่เลย ‎- สตีฟอึ๊บ… มากกว่าที่นายคิด 389 00:21:13,583 --> 00:21:18,125 ‎คุณควบคุมเราก็เท่ากับควบคุมพวกเขา ‎และถ้ามนุษย์เลิกอึ๊บกัน ก็จะไม่มีมนุษย์ 390 00:21:18,208 --> 00:21:21,291 ‎- ใช่! ‎- พอไม่มีมนุษย์ ก็จะไม่มีฮิวแมน รีซอร์เซส 391 00:21:21,375 --> 00:21:24,625 ‎ใช่ จากนั้นทุกคนก็จะต้อง ‎ทำงานกับเผ่าพันธุ์ต่าวดาว 392 00:21:24,708 --> 00:21:27,000 ‎ที่ไม่มีวิวัฒนาการก้าวผ่านการดูดจู๋ตัวเอง 393 00:21:27,083 --> 00:21:29,333 ‎คุณอยากคุยเรื่องเซ็กซ์ในที่ทำงานงั้นเหรอ 394 00:21:29,416 --> 00:21:32,333 ‎ที่รักจ๋า เซ็กซ์คือที่ทำงานของฉันเลยละ 395 00:21:32,416 --> 00:21:35,625 ‎- ใช่! ‎- สั่งสอนเลย โมนา สั่งสอนเลย 396 00:21:35,708 --> 00:21:37,250 ‎- เราต้องการอะไร ‎- เซ็กซ์! 397 00:21:37,333 --> 00:21:39,000 ‎และเราต้องการมันเมื่อไหร่ 398 00:21:39,083 --> 00:21:40,791 ‎ตลอดเวลา! 399 00:21:40,875 --> 00:21:42,250 ‎เซ็กซ์! เซ็กซ์! เซ็กซ์! เซ็กซ์! 400 00:21:42,333 --> 00:21:44,458 ‎เค้ก! เค้ก! เค้ก! เค้ก! 401 00:21:44,541 --> 00:21:46,708 ‎นี่ ริค เราตะโกนว่า "เซ็กซ์" กันนะ 402 00:21:46,791 --> 00:21:48,958 ‎ตาคุณแล้ว เข้าใจผู้อื่น 403 00:21:49,041 --> 00:21:52,083 ‎หยุดเถอะ โอเค ถ้าเราประนีประนอมกัน 404 00:21:52,166 --> 00:21:56,208 ‎โดยที่ฉันทำให้องค์กร ‎จัดห้องอึ๊บส่วนตัวให้พวกคุณได้ล่ะ 405 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 ‎แบบมีท่อกลางห้องไว้ล้างน้ำว่าวทิ้งได้ใช่ไหม 406 00:21:58,916 --> 00:22:00,916 ‎ฟังดูเหมือนห้องฆาตกรรมมากกว่านะ 407 00:22:01,000 --> 00:22:03,500 ‎ใช่ เอาไว้ฆาตกรรมอวัยวะส่วนตัวของเราไง 408 00:22:03,583 --> 00:22:05,000 ‎โมนา คุณคิดว่าไง 409 00:22:08,666 --> 00:22:11,083 ‎พวกเขากำลังตกหลุมรักกัน 410 00:22:11,166 --> 00:22:14,041 ‎ติดทีวีจอแบนและสมัครช่องสตาร์ซให้ด้วย 411 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 ‎ที่มี "ซ.โซ่" 412 00:22:15,041 --> 00:22:17,250 ‎- ฉันว่าเราตกลงกันได้แล้วนะ ‎- ตกลง 413 00:22:18,166 --> 00:22:20,416 ‎- นี่ ขอตู้วางดิลโด้ด้วยได้ไหม ‎- ใช่ 414 00:22:20,500 --> 00:22:21,625 ‎แค่คิดล่วงหน้าน่ะ 415 00:22:21,708 --> 00:22:24,458 ‎เราอยู่ที่ไหน ฉันสับสนเหลือเกิน 416 00:22:24,541 --> 00:22:26,000 ‎แม่ครับ ไม่เอาน่า 417 00:22:26,083 --> 00:22:29,666 ‎กล้าดียังไงถึงจับแม่นาย ‎มาไว้ในสวนสัตว์สำหรับคนแก่นี่ 418 00:22:29,750 --> 00:22:30,625 ‎ใจเย็นครับ 419 00:22:32,625 --> 00:22:35,916 ‎รู้ไหมว่ามันเป็นการดูถูกแม่นายแค่ไหน 420 00:22:36,000 --> 00:22:37,833 ‎นางทำทุกอย่างเพื่อนายนะ 421 00:22:38,750 --> 00:22:39,625 ‎วอลเตอร์! 422 00:22:39,708 --> 00:22:42,375 ‎ฉันโคตรเกลียดการที่นางแก่เลย 423 00:22:43,208 --> 00:22:45,708 ‎เขาแค่อยากให้แม่เขาห่มผ้าห่มดีๆ 424 00:22:45,791 --> 00:22:48,458 ‎อย่างน้อยเขาก็มาเยี่ยมนาง เขาทำเต็มที่แล้ว 425 00:22:48,541 --> 00:22:50,250 ‎จริงด้วยแม่ เกือบลืมแน่ะ 426 00:22:50,916 --> 00:22:51,833 ‎นั่นอะไรน่ะ 427 00:22:52,750 --> 00:22:56,125 ‎นี่ชากุหลาบจากร้านกาแฟเหรอ 428 00:22:56,208 --> 00:23:00,041 ‎ใช่ ที่ผมบอกไง ผมสั่งมาจากเว็บ ‎ชาแม่ชาวเลบานอนของคุณด็อตคอม 429 00:23:00,125 --> 00:23:01,041 ‎ราคาไม่ถูกนะแม่ 430 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ‎นี่ วอลเตอร์ ดมสิ ดมกลิ่นชาสิ 431 00:23:06,333 --> 00:23:08,958 ‎กลิ่นเหมือน… ซาฟี 432 00:23:10,791 --> 00:23:15,000 ‎มาซะที ผมซื้อผ้าห่มนี่มาให้แม่ผม ‎แล้วคุณเอาไปซ่อนเนี่ยนะ 433 00:23:15,083 --> 00:23:16,416 ‎เราจ่ายเงินคุณเพื่ออะไรเนี่ย 434 00:23:16,500 --> 00:23:18,583 ‎นี่อามีร์ ลูกชายฉัน 435 00:23:18,666 --> 00:23:23,125 ‎เขามาเยี่ยมฉันทุกวัน และดูแลฉันอย่างดีที่สุด 436 00:23:23,208 --> 00:23:25,708 ‎แหม แม่ก็ อย่าชมต่อหน้าหมาสิ 437 00:23:26,916 --> 00:23:29,583 ‎ฉันลืมส่วนนี้ตลอดเลย มันดี๊ดี 438 00:23:29,666 --> 00:23:31,916 ‎"ตลอด" เหรอ เกิดเรื่องแบบนี้ทุกครั้งเลยเหรอ 439 00:23:32,000 --> 00:23:34,083 ‎ไม่หรอก บางทีฉันก็โกรธมากจริงๆ 440 00:23:34,166 --> 00:23:37,125 ‎แล้วเขาก็ยังมาเยี่ยมเรื่อยๆ ทั้งที่นายสติแตก 441 00:23:37,208 --> 00:23:39,958 ‎และส่วนใหญ่นางก็ไม่รู้ว่าเขาเป็นใครเนี่ยนะ 442 00:23:40,041 --> 00:23:41,500 ‎ก็เขารักนาง 443 00:23:42,208 --> 00:23:44,708 ‎ความรักคงแปลว่าการโผล่หน้ามาสินะ 444 00:23:44,791 --> 00:23:49,416 ‎ดูเธอสิ เดินทางมาถึงบทเรียนที่หนึ่งล้านสองแล้ว 445 00:23:49,958 --> 00:23:53,833 ‎แปลว่าฉันควรจะโผล่หน้าไปหาเบ็กก้าสินะ 446 00:23:53,916 --> 00:23:57,916 ‎เฮ้ย ตอนนี้เธอไม่ได้กระจอกงอกง่อย ‎เหมือนที่เธออ้างแล้วนะ 447 00:23:58,000 --> 00:23:59,208 ‎ฉันไม่เคยพูดงั้นนะ 448 00:23:59,291 --> 00:24:03,833 ‎แล้วใครพูดล่ะ มีคนพูดละกัน ‎ฉันพูดรึเปล่านะ ฉันอาจจะพูดแหละ 449 00:24:06,125 --> 00:24:09,416 ‎ไง พีทตี้-พีทตี้ ที่รักผู้แข็งแกร่ง ยังโกรธอยู่ป่าว 450 00:24:09,500 --> 00:24:14,583 ‎ไง โรเชลล์-โรเชลล์ ‎เธอเป็นแมลงปิ๊งรัก เราทำงานร่วมกัน 451 00:24:14,666 --> 00:24:15,541 ‎แปลว่าไม่โกรธแล้วเนอะ 452 00:24:15,625 --> 00:24:20,250 ‎ดูเหมือนว่ารถสีม่วงแสนอุบาทว์ของดั๊ก ‎จะได้ผลดีกว่าที่เธอคิดอีกนะ 453 00:24:20,333 --> 00:24:21,500 ‎ว่าไง ทุกคน 454 00:24:21,583 --> 00:24:25,500 ‎วันนี้ผมอยู่ที่ฮาร์ตฟอร์ด‎ ‎คอนเนตทิคัต ‎และไอ้โง่คนนี้ขับรถให้ผม 455 00:24:25,583 --> 00:24:27,000 ‎ดูรถเขาสิ 456 00:24:27,083 --> 00:24:30,916 ‎ไง เซอร์ชาร์ลส์ ลูกบาสก็เป็นพระอาทิตย์ด้วยนะ 457 00:24:31,750 --> 00:24:35,250 ‎แม่เจ้า หมอนี่มันโง่จริงๆ โดนใจผมเลย 458 00:24:35,333 --> 00:24:37,541 ‎- ดั๊กได้งานทำเหรอ ‎- ชั่วคราว เขาได้งานชั่วคราว 459 00:24:37,625 --> 00:24:39,916 ‎- เย่ ทำกับฮีโร่ของเขา! ‎- มันคือการเริ่มต้นน่ะ 460 00:24:40,000 --> 00:24:42,333 ‎ฉันมีของจะให้นาย ของขวัญเพื่อสงบศึก 461 00:24:43,083 --> 00:24:46,500 ‎เธอรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นหิน ฉันไม่หนาวหรอก 462 00:24:46,583 --> 00:24:49,125 ‎นายไม่หนาวอยู่แล้ว แต่ใส่แล้วหล่อนะ 463 00:24:49,208 --> 00:24:50,041 ‎จริงเหรอ 464 00:24:50,125 --> 00:24:51,750 ‎- ขอบใจนะ ‎- ด้วยความยินดี 465 00:24:51,833 --> 00:24:53,583 ‎- ตอนนี้เราโอเคกันแล้วเนอะ ‎- ใช่ 466 00:24:53,666 --> 00:24:55,750 ‎ความเป็นมิตรถูกจารึกไว้ในวัตถุที่มีค่า 467 00:24:55,833 --> 00:24:59,625 ‎- ก็ได้ ถ้านายอยากเรียกมันว่าอย่างนั้น ‎- ฉันชอบนะ ถึงจะไม่ช่วยให้อุ่นขึ้นก็เถอะ 468 00:24:59,708 --> 00:25:01,500 ‎โอเค ฉันไปละ ราตรีสวัสดิ์นะ 469 00:25:01,583 --> 00:25:02,916 ‎ราตรีสวัสดิ์ โรเชลล์ 470 00:25:03,000 --> 00:25:05,833 ‎พวกเราชาวฮอร์โมน มอนสเตอร์อยากให้คุณรู้… 471 00:25:05,916 --> 00:25:06,875 ‎ว่าเราฟังคุณ 472 00:25:06,958 --> 00:25:08,125 ‎เราเข้าใจคุณ 473 00:25:08,208 --> 00:25:10,500 ‎เราให้เกียรติคุณ ทั้งหนุ่มและสาว 474 00:25:10,583 --> 00:25:13,041 ‎และเราขอโทษที่เราหยาบคาย 475 00:25:13,125 --> 00:25:14,791 ‎แต่เราได้เรียนรู้บางอย่าง 476 00:25:14,875 --> 00:25:17,208 ‎เราคู่ควรกับจู๋ที่ดีของเรา 477 00:25:17,291 --> 00:25:21,875 ‎- และเราจะพยายามเห็นใจผู้อื่นให้มากขึ้น ‎- ใช่ และเป็นมืออาชีพมากขึ้น 478 00:25:21,958 --> 00:25:25,416 ‎โดยที่เราก็ยังเป็นคนโคตรเจ๋งอย่างที่เราเป็นกัน 479 00:25:25,500 --> 00:25:28,291 ‎การทำงานเป็นทีมคืองานในฝัน! 480 00:25:28,375 --> 00:25:30,166 ‎มีท่ออยู่กลางห้องด้วย 481 00:25:30,250 --> 00:25:31,083 ‎เจ๋งเลย 482 00:25:31,791 --> 00:25:32,875 ‎สุดยอด! 483 00:25:33,958 --> 00:25:34,916 ‎(กำลังอึ๊บกัน) 484 00:25:35,000 --> 00:25:36,458 ‎รับโทรศัพท์ที! 485 00:25:36,541 --> 00:25:39,958 ‎ให้ตายสิวะ เพทรา! ฉันพักเที่ยงอยู่ 486 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล