1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,916 --> 00:00:13,166 ‫שלום, משאבי אנוש, לאן להפנות את שיחתך?‬ 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,708 ‫אני ממש מבין את זה,‬ ‫גם הבן שלי בדיוק עזב למכללה.‬ 4 00:00:17,875 --> 00:00:20,708 ‫אעביר אותך למרכז למשבר זהות, נא להמתין.‬ 5 00:00:21,208 --> 00:00:22,291 ‫גרייס, אני יוצא להפסקה.‬ 6 00:00:22,375 --> 00:00:25,458 ‫אני לא מבינה. למה פיל לא מאכיל את עצמו?‬ 7 00:00:25,958 --> 00:00:26,958 ‫היי.‬ ‫-בדיוק שם.‬ 8 00:00:27,041 --> 00:00:29,333 ‫שוב סקס במטבחון. איזה כיף.‬ 9 00:00:29,416 --> 00:00:32,333 ‫התוכנית המזוינת נקראת‬ ‫"שמישהו יאכיל את פיל", מותק.‬ 10 00:00:32,415 --> 00:00:34,833 ‫אוי, שיט.‬ ‫-אופס. סליחה.‬ 11 00:00:34,916 --> 00:00:38,708 ‫זה מצחיק. כל ביס שלו זה כאילו‬ ‫שהוא הגיע לכדור הארץ לפני שתי דקות.‬ 12 00:00:38,791 --> 00:00:43,250 ‫הוא נראה כמו פעוט בבדיקת קולונוסקופיה.‬ ‫פנים או ציצים, מותק? מהר! פנים או ציצים?‬ 13 00:00:43,333 --> 00:00:47,833 ‫לא זה ולא זה. זה יתקע לי בפרווה.‬ ‫-או שלא תשפוך במטבחון בכלל.‬ 14 00:00:47,916 --> 00:00:50,333 ‫בוא נגמור ביחד על הרצפה.‬ ‫-אני בא לגמור!‬ 15 00:00:50,416 --> 00:00:52,875 ‫אקח את סלט העוף הסיני שלי.‬ 16 00:00:52,958 --> 00:00:57,291 ‫טוב, אצפה בתוכנית הארורה.‬ ‫-אל תטרחי. אני רואה שלא תאהבי אותה.‬ 17 00:00:57,375 --> 00:01:00,333 ‫אתם יודעים, פיל רוזנטל יצר את‬ ‫"כולם אוהבים את ריי…"‬ 18 00:01:01,458 --> 00:01:04,333 ‫אלוהים! החלקתי בשפיך!‬ 19 00:01:06,000 --> 00:01:07,291 ‫נראה לי ששברתי שש מ…‬ 20 00:01:07,958 --> 00:01:09,916 ‫שבע מהרגליים שלי!‬ 21 00:01:11,916 --> 00:01:15,458 ‫והסלט שלי נהרס!‬ 22 00:01:49,916 --> 00:01:52,625 ‫איך חוזה אמור לענות לטלפונים עכשיו?‬ 23 00:01:52,708 --> 00:01:54,291 ‫אני יכול להסתדר.‬ 24 00:01:54,375 --> 00:01:57,166 ‫אל תהיה גיבור מזוין, חוזה.‬ ‫תן לזה לעבור לתא הקולי.‬ 25 00:01:57,250 --> 00:01:58,458 ‫מה קורה פה?‬ 26 00:01:58,541 --> 00:02:02,250 ‫מונה וגאווין שוב נאפו במטבחון,‬ 27 00:02:02,333 --> 00:02:04,333 ‫והשאירו שלולית של שפיכה.‬ 28 00:02:04,416 --> 00:02:07,125 ‫סליחה, זו הייתה ערמה של שפיכה.‬ 29 00:02:07,208 --> 00:02:09,708 ‫זה נראה כמו תל נמלים ממיונז.‬ 30 00:02:09,791 --> 00:02:13,625 ‫ובכן, חוזה כמעט מת בתל הנמלים הזה.‬ ‫-הוא לא יכול למות,‬ 31 00:02:13,708 --> 00:02:18,250 ‫הוא עכביש־על. הוא ב"סוני", הוא ב"מארוול".‬ 32 00:02:18,333 --> 00:02:21,750 ‫נדמה לי שאתה מתכוון ל"ספיידרמן".‬ ‫אני סתם עכביש, איש.‬ 33 00:02:22,291 --> 00:02:23,625 ‫חוזה, היי.‬ ‫-היי.‬ 34 00:02:23,708 --> 00:02:26,083 ‫תסתום, חוזה. אל תהיה נחמד לחיות האלו.‬ 35 00:02:26,166 --> 00:02:28,083 ‫חיות? אנחנו לא חיות.‬ 36 00:02:28,166 --> 00:02:33,333 ‫אנחנו מפלצות.‬ ‫מפלצות שפיך שעירות ללא גבולות.‬ 37 00:02:33,833 --> 00:02:38,083 ‫הלוואי שיכולתי לחתוך הזין שלי,‬ ‫כדי שתקשרי אותו אלייך ותזייני אותי עכשיו.‬ 38 00:02:38,166 --> 00:02:41,416 ‫היי, מונה, גאווינו, אולי תרגיעו קצת?‬ 39 00:02:41,500 --> 00:02:44,208 ‫נדמה לי שהעמיתים שלנו מצפים להתנצלות.‬ 40 00:02:44,291 --> 00:02:48,458 ‫טוב, בסדר. אני ממש מצטער שמונה ואני,‬ 41 00:02:48,541 --> 00:02:50,958 ‫השארנו הרבה שפיך על הרצפה‬ ‫במטבחון של המשרד.‬ 42 00:02:51,041 --> 00:02:54,875 ‫וקצת שתן.‬ ‫-אני ממש מצטער על השפיך שלי.‬ 43 00:02:54,958 --> 00:02:56,958 ‫בסדר? כולם מרוצים?‬ 44 00:02:57,041 --> 00:03:01,125 ‫הארכיבישוף מבולטימור מתנצל יותר טוב מזה.‬ 45 00:03:01,208 --> 00:03:04,541 ‫ולא רק מונה וגאווין צריכים להתנצל, תודה.‬ 46 00:03:04,625 --> 00:03:06,708 ‫אלו כולכם. טוד, נגן את הקלטת המזוינת.‬ 47 00:03:06,791 --> 00:03:10,625 ‫אתם מזדיינים על עגלות דואר.‬ ‫-היי, זו הדודה האהובה, גרייס.‬ 48 00:03:10,708 --> 00:03:13,166 ‫זהירות! עצמות לוהטות עוברות!‬ 49 00:03:13,250 --> 00:03:16,541 ‫אתם מוצצים זה לזה בתעלות האוורור‬ ‫ועל השולחנות.‬ 50 00:03:16,625 --> 00:03:18,833 ‫גיל, החלפת את השמפו לזין?‬ 51 00:03:18,916 --> 00:03:21,500 ‫אפילו במכונת החטיפים המזוינת!‬ 52 00:03:21,583 --> 00:03:26,125 ‫החטיף שאני הכי אוהב הוא אזניות‬ ‫של "ביטס ביי דרה" בשדה התעופה.‬ 53 00:03:26,208 --> 00:03:29,416 ‫העבודה אתכם הורסת לנו את החיים.‬ 54 00:03:29,916 --> 00:03:31,833 ‫רק שנייה, הקטע האחרון צולם בביתי?‬ 55 00:03:31,916 --> 00:03:35,750 ‫כן, חוזה. לפעמים אנחנו מזדיינים בביתך‬ ‫וצופים ב"סטארז".‬ 56 00:03:35,833 --> 00:03:37,458 ‫"סטארז" עם Z, מותק.‬ 57 00:03:38,041 --> 00:03:40,166 ‫זהו. אני מתקשרת לתאגיד.‬ 58 00:03:40,250 --> 00:03:41,666 ‫מה?‬ ‫-לתאגיד?‬ 59 00:03:41,750 --> 00:03:46,375 ‫המטומטמים העלובים האלו לא יזהו זין עומד‬ ‫גם אם תרדפי אחריהם כשאת אוחזת בו.‬ 60 00:03:47,208 --> 00:03:49,166 ‫אתם בצרות.‬ 61 00:03:49,250 --> 00:03:51,916 ‫גם אתה. אתה מאונן ברגע זה.‬ 62 00:03:52,000 --> 00:03:53,041 ‫לא נכון.‬ 63 00:03:53,125 --> 00:03:55,000 ‫כן נכון.‬ ‫-לא נכון.‬ 64 00:03:55,083 --> 00:03:57,458 ‫כן נכון.‬ ‫-לא נכון.‬ 65 00:03:59,083 --> 00:04:00,000 ‫לא נכון.‬ 66 00:04:00,083 --> 00:04:05,916 ‫היי, וולטר. טוב, אני עושה סקר.‬ ‫היית מעדיף להפליץ אש או להשתין קרח?‬ 67 00:04:06,000 --> 00:04:08,416 ‫הייתי משתין קרח, ברור.‬ 68 00:04:09,125 --> 00:04:11,458 ‫רגע, למה את כאן ולא עם בקה?‬ 69 00:04:11,541 --> 00:04:14,708 ‫היא לא צריכה שאטריד אותה כרגע,‬ ‫היא בדיוק ילדה תינוק.‬ 70 00:04:14,791 --> 00:04:19,583 ‫אז את מתחמקת ממנה.‬ ‫-לא, אני נותנת לה מרחב.‬ 71 00:04:19,666 --> 00:04:25,125 ‫יש באהבה הרבה דברים, חרקית,‬ ‫אבל "מרחב" אינו אחד מהם.‬ 72 00:04:25,208 --> 00:04:30,750 ‫האהבה חונקת, כמו אחות סוררת‬ ‫שלקחה את הרחמים לידיה.‬ 73 00:04:30,833 --> 00:04:34,041 ‫ואו, יש לי מה ללמוד על אהבה.‬ ‫-כן, ועוד איך.‬ 74 00:04:34,666 --> 00:04:36,625 ‫יש לי רעיון מדהים.‬ 75 00:04:36,708 --> 00:04:40,708 ‫את צריכה ללמוד על אהבה‬ ‫מהחרק שיודע הכי הרבה על אהבה,‬ 76 00:04:40,791 --> 00:04:45,041 ‫והחרק הזה תופס לך בצווארון ברגע זה.‬ 77 00:04:45,125 --> 00:04:49,541 ‫אתה תהרוג אותי?‬ ‫-יותר טוב, מותק. אני אלמד אותך.‬ 78 00:04:49,625 --> 00:04:52,666 ‫נצא למסע של חרקי אהבה, כלבה.‬ 79 00:04:53,750 --> 00:04:54,583 ‫קדימה!‬ 80 00:04:57,583 --> 00:04:59,375 ‫זין העכביש שלי!‬ 81 00:04:59,458 --> 00:05:01,583 ‫רושל, רוצה לומר לי מה זה?‬ 82 00:05:01,666 --> 00:05:05,500 ‫טופס בקשה לכרטיס אשראי של "פיניקס סאנס"‬ ‫שהלקוח דאג רוצה להנפיק?‬ 83 00:05:05,583 --> 00:05:07,625 ‫כן, זה נכון באופן אובייקטיבי.‬ 84 00:05:07,708 --> 00:05:09,791 ‫ובאופן סובייקטיבית?‬ ‫-החלטה גרועה.‬ 85 00:05:09,875 --> 00:05:13,375 ‫הכרטיס הזה הוא בדיחה‬ ‫ושורת הפאנץ' היא חוב לכל החיים.‬ 86 00:05:13,958 --> 00:05:15,541 ‫אתה כזה סלע היגיון.‬ 87 00:05:15,625 --> 00:05:19,416 ‫ל"קונטיקט קוסטקו קרדיט יוניון"‬ ‫יש כרטיס אשראי סביר,‬ 88 00:05:19,500 --> 00:05:22,875 ‫והוא לא סגול.‬ ‫-אבל דאג אוהב את "פיניקס סאנס",‬ 89 00:05:22,958 --> 00:05:24,500 ‫הוא מעריץ גדול שלהם.‬ 90 00:05:24,583 --> 00:05:27,250 ‫ואם הוא יוציא יותר מ-30 אלף‬ ‫בשלושת החודשים הראשונים,‬ 91 00:05:27,333 --> 00:05:31,125 ‫הוא יקבל מעיל עור של "סאנס",‬ ‫זה כל כך סגול.‬ 92 00:05:31,208 --> 00:05:35,250 ‫לא. דאג צריך לחסוך כסף‬ ‫לטבעת הנישואין של דונה.‬ 93 00:05:35,333 --> 00:05:38,000 ‫זה הדבר הראשון שהוא יקנה בכרטיס של "סאנס".‬ 94 00:05:38,083 --> 00:05:41,708 ‫תראי, אני יודע שזכית להצלחה בזמן קצר.‬ ‫-כן.‬ 95 00:05:41,791 --> 00:05:43,666 ‫ויש לך יופי קלאסי.‬ ‫-נולדתי כך.‬ 96 00:05:43,750 --> 00:05:45,166 ‫ואנשים מחבבים אותך.‬ ‫-די.‬ 97 00:05:45,250 --> 00:05:49,541 ‫אבל זה לא אומר שאת צודקת.‬ ‫את לא. את ממש טועה.‬ 98 00:05:49,625 --> 00:05:53,208 ‫הכרטיס הזה אינו רק חסר אחריות,‬ ‫הוא טיפשי. וסגול.‬ 99 00:05:54,041 --> 00:05:55,666 ‫יודע מה? אתה צודק.‬ 100 00:05:55,750 --> 00:06:01,041 ‫הכרטיס של "קוסטקו" הגיוני יותר.‬ ‫איך לא הבנתי קודם? אני כזו טיפשה.‬ 101 00:06:01,666 --> 00:06:04,083 ‫אל תלקי את עצמך. האותיות ממש קטנות.‬ 102 00:06:04,166 --> 00:06:09,208 ‫אתה רואה? לכן אנחנו עובדים נהדר ביחד.‬ ‫יש לי רעיון ואתה מסביר לי למה הוא טיפשי.‬ 103 00:06:09,291 --> 00:06:13,500 ‫אדבר על זה עם דאג. תודה.‬ ‫-אין בעד מה. למעשה, תודה לך.‬ 104 00:06:13,583 --> 00:06:14,666 ‫לא, תודה לך.‬ 105 00:06:14,750 --> 00:06:17,458 ‫טוב, אסגור את הלופ ואומר "אין בעד מה".‬ 106 00:06:18,125 --> 00:06:19,708 ‫אילו שטויות במיץ.‬ 107 00:06:19,791 --> 00:06:23,333 ‫אנחנו לא צריכים‬‫ הכשרה‬‫ ‬‫ב‬‫רגישות.‬ ‫-כן, אני רגיש מאוד.‬ 108 00:06:23,416 --> 00:06:27,333 ‫אני לא יכול לצפות בפרסומת של "הולמרק"‬ ‫בלי למרוח שפיך על שולחן הקפה.‬ 109 00:06:27,416 --> 00:06:32,125 ‫ברגע שהטמבל מהתאגיד יגיע,‬ ‫נחתוך את הזין שלי ונשליך אותו על ראשו.‬ 110 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 ‫כן!‬ ‫-נכון.‬ 111 00:06:33,333 --> 00:06:36,458 ‫אתה ממש רוצה שיחתכו לך את הזין, נכון?‬ ‫-כן, אולי.‬ 112 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 ‫מה כבר תעשה? תחתוך לי את הזין?‬ 113 00:06:38,416 --> 00:06:41,708 ‫הינה סכין קהה.‬ ‫-טוב, חבריי המפלצות,‬ 114 00:06:41,791 --> 00:06:46,250 ‫בואו נניח את הסכינים‬ ‫ונשאיר את אברי המין שלנו על גופנו, כן?‬ 115 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 ‫נשמע טוב?‬ 116 00:06:47,250 --> 00:06:49,583 ‫את בטח המבאסת מהתאגיד.‬ 117 00:06:49,666 --> 00:06:52,833 ‫שמעתי את הרקטום הצר שלך חורק במסדרון.‬ 118 00:06:54,333 --> 00:06:58,708 ‫כן, אני מהתאגיד ויש לי רקטום צר,‬ ‫אבל יש לי גם שם.‬ 119 00:06:58,791 --> 00:07:02,916 ‫שמי אמפתיה מולהולנד,‬ ‫וחברים, אני מבינה אתכם.‬ 120 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 ‫אתם לא רוצים אותי כאן.‬ 121 00:07:04,458 --> 00:07:07,375 ‫כן, אנו רוצים להרוג אותך ולחרבן על גופתך.‬ 122 00:07:07,458 --> 00:07:08,291 ‫טיילר!‬ 123 00:07:08,375 --> 00:07:11,625 ‫אבל כן, כמו תמיד,‬ ‫האידיוט המזוין מדבר בשם כולנו.‬ 124 00:07:11,708 --> 00:07:16,625 ‫אבל היי, מפלצות, יש לנו בעיה.‬ ‫העמיתים שלכם כועסים.‬ 125 00:07:16,708 --> 00:07:19,750 ‫העמיתים שלנו יכולים למצוץ‬ ‫את הזין הכרות של גאווין.‬ 126 00:07:19,833 --> 00:07:23,708 ‫כן!‬ ‫-אני מבינה אתכם. אתם מפלצות הורמונים.‬ 127 00:07:23,791 --> 00:07:26,166 ‫בא לכם לנאוף איפה ומתי שבא לכם.‬ 128 00:07:26,250 --> 00:07:28,000 ‫כן!‬ ‫-היא מבינה את זה!‬ 129 00:07:28,083 --> 00:07:31,875 ‫יש לכם תשוקה גדולה ליחסי מין וזה מקסים,‬ 130 00:07:31,958 --> 00:07:36,041 ‫אבל אסור לכם לעשות את זה במשרד,‬ ‫לא עוד, החל מעכשיו.‬ 131 00:07:36,125 --> 00:07:36,958 ‫מה?‬ 132 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ‫אני כל כך כועס‬ ‫שבא לי להזדיין במקום העבודה שלי!‬ 133 00:07:41,083 --> 00:07:45,666 ‫בואו נסתלק. נעשה "יחסי מין"‬ ‫בבית של חוזה ונצפה ב"סטארז".‬ 134 00:07:45,750 --> 00:07:46,791 ‫עם Z!‬ 135 00:07:47,375 --> 00:07:49,708 ‫זה נשמע כמו אחה"צ נפלא.‬ 136 00:07:49,791 --> 00:07:53,583 ‫אבל לצערי, אם לא אסיים את ה‬‫הכשרה‬‫ שלכם,‬ 137 00:07:53,666 --> 00:07:55,750 ‫כולכם תפוטרו. אבוי.‬ 138 00:07:55,833 --> 00:07:57,083 ‫מה לעזאזל?‬ 139 00:07:57,166 --> 00:08:00,750 ‫אני לא יכולה לחזור לעבוד‬ ‫במפעל הכפכפים המכפכפים.‬ 140 00:08:00,833 --> 00:08:02,208 ‫קשה מדי להגיד את זה.‬ 141 00:08:02,291 --> 00:08:06,208 ‫ואני לא אחזור לגור עם ההורים שלי.‬ ‫הם לא נותנים לי לחגוג, בנאדם.‬ 142 00:08:06,291 --> 00:08:09,041 ‫מונה?‬ ‫-בסדר. אני אשאר.‬ 143 00:08:09,125 --> 00:08:11,708 ‫אבל אהיה מאוד לא נעימה.‬ 144 00:08:11,791 --> 00:08:13,125 ‫בדיוק כמו הסהורים שלי,‬ 145 00:08:13,208 --> 00:08:17,500 ‫כשהם תפסו אותי מעשן ג'וינט‬ ‫עם החברים המגניבים שלי.‬ 146 00:08:21,083 --> 00:08:23,708 ‫בוקר טוב, לונג איילנד!‬ 147 00:08:23,791 --> 00:08:28,250 ‫האהבה באוויר! את מריחה את זה עליי?‬ ‫את מריחה את האהבה?‬ 148 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 ‫תלוי. לאהבה יש ריח של זבל?‬ 149 00:08:31,625 --> 00:08:33,332 ‫לא, זו רק לונג איילנד, מותק.‬ 150 00:08:33,416 --> 00:08:39,875 ‫הלקוח הראשון שלי, האהבה שלו כל כך גדולה‬ ‫שהיא ממלאת את כל אגם רונקונקומה.‬ 151 00:08:39,957 --> 00:08:44,291 ‫כל הדרך מרחוב לייקשור‬ ‫ועד לפיצריה של וינסנט הקטן,‬ 152 00:08:44,375 --> 00:08:47,583 ‫ואם את לא מכירה את לונג איילנד,‬ ‫זה ממש רחוק.‬ 153 00:08:47,666 --> 00:08:51,000 ‫אז אתה נותן 100 אחוז מעצמך כל הזמן, מה?‬ 154 00:08:51,083 --> 00:08:52,625 ‫שיעור מספר אחת באהבה.‬ 155 00:08:52,708 --> 00:08:56,458 ‫אם אינך נותן 100 אחוז מעצמך, אז מה הטעם?‬ 156 00:08:56,541 --> 00:08:59,333 ‫בואי איתי. אחזי בידי. תלחצי, תרסקי אותה!‬ 157 00:08:59,416 --> 00:09:02,041 ‫לא רוצה.‬ ‫-יותר חזק. אני רוצה לשמוע את העצמות.‬ 158 00:09:02,625 --> 00:09:04,708 ‫בוקר טוב, ברנט.‬ 159 00:09:05,416 --> 00:09:07,500 ‫בוקר טוב, וולטר. הגעת בזמן.‬ 160 00:09:07,583 --> 00:09:11,000 ‫מישהו זועף בגלל שהוא לא אכל הבוקר.‬ 161 00:09:11,083 --> 00:09:13,666 ‫השרימפס כמעט מוכנים!‬ ‫-בסדר,‬ 162 00:09:13,750 --> 00:09:18,000 ‫הבעל חמוד והוא מבשל חסילונים עם עלות השחר,‬ ‫ממש אהבתי.‬ 163 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 ‫ג'רלד בסדר.‬ 164 00:09:19,000 --> 00:09:25,458 ‫אנחנו נשארים איתו רק בגלל שלא נוכל‬ ‫לחלוק את המשמורת על מר זנבנב!‬ 165 00:09:26,541 --> 00:09:28,125 ‫כן, ציידי. כן.‬ 166 00:09:28,208 --> 00:09:32,000 ‫הקטגוריה היא בנות גדולות‬ ‫שיודעות מה הן רוצות!‬ 167 00:09:32,083 --> 00:09:35,208 ‫תרים!‬ ‫-אתה כאן בגלל שברנט אוהב חתול?‬ 168 00:09:35,291 --> 00:09:36,375 ‫כמובן.‬ ‫-כן!‬ 169 00:09:36,458 --> 00:09:41,791 ‫מר זנבנב הוא היצור המופלא ביותר‬ ‫שכיבד בנוכחותו את העיר הדוחה הזו.‬ 170 00:09:41,875 --> 00:09:44,333 ‫מיהו החתול הכי מתוק ואהוב?‬ 171 00:09:44,416 --> 00:09:47,458 ‫מי משאיר אותי בנישואים המתים האלו? אתה!‬ 172 00:09:48,041 --> 00:09:51,541 ‫אני מפספסת משהו? זה סתם חתול מטומטם, נכון?‬ 173 00:09:51,625 --> 00:09:53,375 ‫שיעור מספר שתיים באהבה!‬ 174 00:09:53,458 --> 00:09:56,000 ‫העולם עשוי מסוגים רבים של אהבה,‬ 175 00:09:56,083 --> 00:09:57,416 ‫וכולם מושלמים,‬ 176 00:09:57,500 --> 00:10:00,708 ‫וכולם שווים בחשיבותם.‬ 177 00:10:02,291 --> 00:10:04,250 ‫ישו, וולטר. זה קוקאין?‬ 178 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 ‫זו נפית החתולים, מותק.‬ ‫קוק של חתולים. הילולה ליללה.‬ 179 00:10:09,000 --> 00:10:11,083 ‫שרטת אותי, חתיכת פסיכי מזוין.‬ 180 00:10:12,666 --> 00:10:15,583 ‫שיעורים באהבה, מספר שלוש עד מיליון.‬ 181 00:10:15,666 --> 00:10:18,958 ‫האהבה היא פסיכית מזוינת.‬ 182 00:10:19,750 --> 00:10:23,083 ‫"כשאני והאהבה ביחד אני מוותר על השליטה‬ 183 00:10:23,166 --> 00:10:26,666 ‫אני נעלם לחברים ושם את המשפחה בהמתנה‬ 184 00:10:26,750 --> 00:10:29,958 ‫אני מזניח הכול, שוכח חשבונות ושכר דירה‬ 185 00:10:30,041 --> 00:10:33,125 ‫האהבה לא מסתפקת בחצי, היא רוצה מאה אחוז‬ 186 00:10:33,208 --> 00:10:36,750 ‫זו אובססיה מוחלטת והימור על הכול‬ 187 00:10:36,833 --> 00:10:40,208 ‫אני מעדיף להרוג אותה מלאבד אותה‬ ‫וכזו היא אהבה‬ 188 00:10:40,291 --> 00:10:42,750 ‫כי האהבה היא פסיכית‬ 189 00:10:42,833 --> 00:10:47,375 ‫ואני פסיכי מרוב אהבה‬ 190 00:10:47,458 --> 00:10:53,333 ‫האהבה היא פסיכית ואני פסיכי מרוב אהבה‬ 191 00:10:53,916 --> 00:10:57,416 ‫אני ואהבה, אנחנו אוהבים במינון גבוה‬ 192 00:10:57,500 --> 00:11:00,708 ‫זה כמו בסרט 'חיזור גורלי' ושנינו גלן קלוז‬ 193 00:11:00,791 --> 00:11:04,416 ‫היא מכלה את שעותיי ורודפת כל חלום‬ 194 00:11:04,500 --> 00:11:07,666 ‫היא מגיעה לעבודה שלי ועושה סצנה מביכה‬ 195 00:11:07,750 --> 00:11:10,916 ‫כן, אנחנו נלחמים, מתקוטטים, שורטים ונושכים‬ 196 00:11:11,000 --> 00:11:14,416 ‫אבל אם זה לא קצת מפחיד‬ ‫אז לא עשית את זה נכון‬ 197 00:11:14,500 --> 00:11:17,166 ‫כי האהבה היא פסיכית‬ 198 00:11:17,250 --> 00:11:21,708 ‫ואני פסיכי מרוב אהבה‬ 199 00:11:21,791 --> 00:11:27,458 ‫האהבה היא פסיכית ואני פסיכי מרוב אהבה‬ 200 00:11:28,166 --> 00:11:31,625 ‫ואני יודע שהאהבה לא תעזוב לעולם‬ 201 00:11:31,708 --> 00:11:35,041 ‫כי חתכתי לה את הצמיגים וגנבתי את המפתחות‬ 202 00:11:35,125 --> 00:11:41,333 ‫כן, האהבה היא פסיכית ואני פסיכי מרוב אהבה‬ 203 00:11:42,041 --> 00:11:49,041 ‫כן, האהבה היא פסיכית ואני פסיכי מרוב אהבה"‬ 204 00:11:49,125 --> 00:11:53,375 ‫טוב, אתה בטוח שנפית החתולים‬ ‫אינה בעצם קוקאין?‬ 205 00:11:53,458 --> 00:11:54,291 ‫ממש לא!‬ 206 00:11:58,000 --> 00:11:58,833 ‫לעזאזל.‬ 207 00:11:59,416 --> 00:12:01,291 ‫רושל.‬ ‫-מר פיט פיט פיט.‬ 208 00:12:01,375 --> 00:12:05,375 ‫היי, אני מרגיש שהייתי מעט תוקפני‬ ‫כשהסברתי לך שהרעיון שלך טיפשי.‬ 209 00:12:05,458 --> 00:12:09,500 ‫תראה, אני מבינה. אתה סלע היגיון,‬ ‫אתה עושה את מה שנכון בעיניך.‬ 210 00:12:10,125 --> 00:12:13,708 ‫בדיוק.‬ ‫-ואני עשיתי את מה שנראה לי שדאג יאהב.‬ 211 00:12:13,791 --> 00:12:15,958 ‫לגמרי. רגע, מה עשית?‬ 212 00:12:16,916 --> 00:12:18,166 ‫עוד תראה.‬ 213 00:12:18,250 --> 00:12:21,416 ‫מה עשית? זה רכב ליסינג!‬ 214 00:12:21,500 --> 00:12:25,208 ‫נכון שזה אדיר?‬ ‫עכשיו המכונית נראית כמו המעיל.‬ 215 00:12:25,291 --> 00:12:26,958 ‫אתה אוהב את זה, דאג?‬ 216 00:12:27,041 --> 00:12:31,083 ‫האם צ'ארלס ברקלי היה הפאוור־פורוורד‬ ‫הכי דומיננטי בהיסטוריה של ה-NBA,‬ 217 00:12:31,166 --> 00:12:34,041 ‫למרות שגובהו רק 1.93 מטר?‬ ‫-בהחלט.‬ 218 00:12:34,125 --> 00:12:38,416 ‫חרקי אהבה עושים החלטות מגוחכות,‬ ‫בלתי אפשרי לשתף פעולה אתכם.‬ 219 00:12:38,500 --> 00:12:40,791 ‫די, אתה מת על זה, סלע מטופש.‬ 220 00:12:40,875 --> 00:12:42,125 ‫אני בהחלט מת על זה.‬ 221 00:12:42,208 --> 00:12:45,833 ‫אני מניח שקנית את כל זה‬ ‫בכרטיס האשראי הסגול של "פיניקס סאנס"?‬ 222 00:12:45,916 --> 00:12:47,958 ‫נכון, סוף כל סוף אתה קולט, פיט.‬ 223 00:12:48,041 --> 00:12:52,083 ‫תראה, יש כאן ציור של כדורסל‬ ‫והכדורסל עולה באש.‬ 224 00:12:52,166 --> 00:12:54,458 ‫אלוהים. זו שמש, דאג.‬ 225 00:12:54,541 --> 00:12:56,208 ‫"התחשבות". כן?‬ 226 00:12:56,291 --> 00:13:01,583 ‫בואו נחקור את המילה הזו בפעילות‬ ‫האהובה עליי, משחק תפקידים לעמיתים.‬ 227 00:13:01,666 --> 00:13:04,500 ‫אולי הזין שלי יגלם תפקיד של סלאמי?‬ 228 00:13:04,583 --> 00:13:08,375 ‫ואת תפרסי אותו ותכיני נקניק טעים.‬ 229 00:13:09,416 --> 00:13:11,666 ‫קוני, אולי תצטרפי אליי לכאן?‬ 230 00:13:11,750 --> 00:13:14,000 ‫טוב. אני אוהבת לשחק.‬ 231 00:13:14,083 --> 00:13:16,500 ‫קוני, מה את שונאת?‬ 232 00:13:16,583 --> 00:13:18,291 ‫אלוהים, כל כך הרבה דברים.‬ 233 00:13:18,375 --> 00:13:22,041 ‫שלט של "אפל טי וי",‬ ‫אדולף היטלר מגרמניה הנאצית,‬ 234 00:13:22,125 --> 00:13:25,250 ‫וצליל קיצוץ ציפורני בהונות.‬ 235 00:13:25,333 --> 00:13:26,666 ‫טוב, נהדר.‬ 236 00:13:26,750 --> 00:13:30,666 ‫נעמיד פנים שאת ליד השולחן שלך‬ ‫ואני באתי כדי לפטפט.‬ 237 00:13:30,750 --> 00:13:31,583 ‫בסדר.‬ 238 00:13:32,916 --> 00:13:33,958 ‫את רשאית להתחיל.‬ 239 00:13:34,041 --> 00:13:35,250 ‫היי, קוני.‬ 240 00:13:35,333 --> 00:13:38,250 ‫מצטערת שאיחרתי לעבודה. אימא שוב חולה.‬ 241 00:13:38,333 --> 00:13:41,666 ‫אני תוהה מתי יהיו לי חיים משלי,‬ 242 00:13:41,750 --> 00:13:44,958 ‫חופשיה מאימא, מכל זעקות השבר.‬ 243 00:13:45,041 --> 00:13:47,416 ‫אלוהים. אכפת לך?‬ 244 00:13:47,500 --> 00:13:51,208 ‫סוף סצנה. קוני, איך זה גרם לך להרגיש?‬ 245 00:13:51,291 --> 00:13:54,458 ‫רע, כמו צורך לעשות קקי במסיבה ביתית.‬ 246 00:13:54,541 --> 00:13:57,791 ‫אז התחשבתי בך בתרחיש הזה?‬ 247 00:13:57,875 --> 00:14:00,291 ‫לא. ידעת שזה לא מוצא חן בעיניי.‬ 248 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 ‫בדיוק, ועשיתי את זה בכל זאת.‬ 249 00:14:03,166 --> 00:14:06,791 ‫זה מה שעשינו כשהזדיינו בפני העמיתים שלנו.‬ 250 00:14:06,875 --> 00:14:10,375 ‫התנהגנו ממש לא יפה.‬ ‫-זה פשוט בולשיט!‬ 251 00:14:10,458 --> 00:14:14,208 ‫גאווין, מאין מגיעה ההתנגדות הזו?‬ 252 00:14:14,291 --> 00:14:16,041 ‫לא יודע. מהזין שלי?‬ 253 00:14:16,125 --> 00:14:18,583 ‫אבל תמיד תוכלי לכרות אותו.‬ 254 00:14:19,125 --> 00:14:20,166 ‫גאווין.‬ ‫-כן.‬ 255 00:14:20,250 --> 00:14:21,791 ‫אנא הוצא את הזרג שלך.‬ ‫-כן?‬ 256 00:14:22,291 --> 00:14:24,125 ‫למה?‬ ‫-אמרת שאוכל לכרות אותו,‬ 257 00:14:24,208 --> 00:14:25,916 ‫ואני רוצה לכרות אותו, בבקשה,‬ 258 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 ‫בדיוק במקום שבו המוט פוגש בביצים.‬ 259 00:14:28,583 --> 00:14:30,375 ‫בבקשה, אל תיקחי את הזין שלי.‬ 260 00:14:30,458 --> 00:14:32,375 ‫למה, גאווין? למה שלא אקח את הזין שלך?‬ 261 00:14:32,458 --> 00:14:33,791 ‫כי אני רוצה אותו!‬ 262 00:14:33,875 --> 00:14:36,666 ‫אני רק… לא נראה לי שזה מגיע לי.‬ 263 00:14:36,750 --> 00:14:38,250 ‫למה זה לא מגיע לך?‬ 264 00:14:38,333 --> 00:14:44,166 ‫כי זה פין כל כך טוב ואני מפלצת רעה.‬ 265 00:14:44,250 --> 00:14:47,083 ‫ואו, זו פריצת דרך.‬ 266 00:14:47,875 --> 00:14:50,083 ‫אימאל'ה ראויה לכוס דם עכברושים הלילה.‬ 267 00:14:50,708 --> 00:14:53,916 ‫עכשיו אני.‬ ‫-כן, למה יש לי כל כך הרבה מעילי חורף?‬ 268 00:14:54,000 --> 00:14:56,375 ‫כן.‬ ‫-אני רוצה לדעת למה אני פוחד מבובות.‬ 269 00:14:56,458 --> 00:15:00,458 ‫כן.‬ ‫-בא לי לדעת למה אני עובדת עם אפסים עלובים.‬ 270 00:15:00,541 --> 00:15:02,083 ‫טוב, היא בטח תסביר לך.‬ 271 00:15:02,666 --> 00:15:04,250 ‫את תאהבי את יארה.‬ 272 00:15:04,333 --> 00:15:09,291 ‫את כל הלקוחות שלי אני הכי אוהב,‬ ‫אבל יארה היא באמת מספר אחת.‬ 273 00:15:09,375 --> 00:15:11,416 ‫אני איתה באש ובמים.‬ 274 00:15:11,500 --> 00:15:14,791 ‫אוף, היית צריך להזהיר אותי‬ ‫שהלקוחה שלך קשישה.‬ 275 00:15:14,875 --> 00:15:18,791 ‫אני יודעת שאסור להגיד את זה,‬ ‫אבל לקשישים יש ריח של נזיד.‬ 276 00:15:18,875 --> 00:15:22,083 ‫אם אסור לנו להגיד, אז מותק, אל תגידי.‬ 277 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 ‫טוק טוק, תנחשי מי?‬ 278 00:15:24,083 --> 00:15:25,875 ‫סאפי.‬ ‫-נכון, מותק,‬ 279 00:15:25,958 --> 00:15:30,750 ‫הגיע הזמן לסאפי.‬ ‫-רגע, וולטר, מה קורה פה? מי זה סאפי?‬ 280 00:15:31,250 --> 00:15:33,083 ‫תתכונני לכיף אדיר!‬ 281 00:15:33,166 --> 00:15:36,208 ‫אתה סאפי? אלוהים, אני סאפי?‬ 282 00:15:37,833 --> 00:15:40,375 ‫בירות, 1972.‬ 283 00:15:40,458 --> 00:15:43,750 ‫רגע, מה? איך הגענו לכאן?‬ ‫-זו הדמנציה של יארה.‬ 284 00:15:43,833 --> 00:15:46,333 ‫אוי, לא. ליארה יש דמנציה?‬ ‫-לא.‬ 285 00:15:46,416 --> 00:15:50,708 ‫יארה לוקה בדמנציה כי ליארה יש אלצהיימר.‬ 286 00:15:50,791 --> 00:15:54,000 ‫זו מחלה שבני אנוש חוטפים בגיל מבוגר.‬ 287 00:15:54,083 --> 00:15:56,916 ‫זה גורם לעיוותים מהממים בזמן.‬ 288 00:15:57,416 --> 00:16:02,208 ‫יארה, יקירתי, יש לנו דייט עם הגורל.‬ 289 00:16:02,291 --> 00:16:04,583 ‫אתה נראה נפלא בחליפה שלך, וולטר.‬ 290 00:16:04,666 --> 00:16:07,000 ‫את יודעת, אני תמיד מתלבש יפה לכבוד…‬ 291 00:16:07,083 --> 00:16:08,458 ‫סאפי!‬ 292 00:16:10,875 --> 00:16:14,000 ‫אני אזמין קוקטייל לבנוני.‬ 293 00:16:14,083 --> 00:16:17,083 ‫מה? כבר חמש בערב בניוון השכלי של מישהו.‬ 294 00:16:17,166 --> 00:16:20,500 ‫שקט. הגורל נכנס מימין לבמה.‬ 295 00:16:21,125 --> 00:16:22,041 ‫סאפי.‬ 296 00:16:24,458 --> 00:16:26,458 ‫סאפי הוא המלצר.‬ 297 00:16:26,541 --> 00:16:29,666 ‫היא באה לכאן מדי יום לאחר האוניברסיטה‬ ‫כדי לראות אותו.‬ 298 00:16:29,750 --> 00:16:33,208 ‫הוא מגיש לה תה מי ורדים מבלי שהיא מבקשת,‬ 299 00:16:33,291 --> 00:16:36,291 ‫ותמיד מוסיף עוגיית שקדים בחינם.‬ 300 00:16:36,375 --> 00:16:39,000 ‫למען האמת, הוא גנב הרבה דברים בסתר.‬ 301 00:16:39,083 --> 00:16:43,916 ‫אך למרבה הצער, בגלל המשפחה שלה‬ ‫אסור להם להיראות ביחד.‬ 302 00:16:44,000 --> 00:16:45,875 ‫טוב, אהבה אסורה,‬ 303 00:16:45,958 --> 00:16:48,625 ‫עכשיו אתה מדבר כמוני, בסגנון דניאל סטיל.‬ 304 00:16:48,708 --> 00:16:50,500 ‫הספרים האלו הם… פורנו.‬ 305 00:16:50,583 --> 00:16:53,208 ‫נכון שיארה היא פשוט כוכבת?‬ 306 00:16:53,291 --> 00:16:56,250 ‫היא הולכת אחר הלב ולעזאזל עם המסורת.‬ 307 00:16:56,958 --> 00:17:00,166 ‫תראי, זה קורה.‬ ‫-אלוהים, מה כתוב?‬ 308 00:17:00,750 --> 00:17:03,416 ‫"הערב. חוף הים. תפגשי אותי."‬ 309 00:17:04,333 --> 00:17:10,040 ‫איזו שפה תמציתית.‬ ‫-ממש עומד לי בלב על שני אלו.‬ 310 00:17:10,125 --> 00:17:13,750 ‫אצטט את דניאל סטיל, "האבר שלי פועם."‬ 311 00:17:14,250 --> 00:17:17,458 ‫כיסוי שלם לרכב, ערכת אורות נאון סגולים?‬ 312 00:17:17,540 --> 00:17:19,333 ‫כריות אוויר עם הכיתוב "סאנס"?‬ 313 00:17:19,833 --> 00:17:22,333 ‫כן, בא לי לעשות תאונת דרכים.‬ 314 00:17:22,415 --> 00:17:25,958 ‫מאיפה יש לך כסף לכל זה, דאג?‬ ‫אתה "שפן משימות".‬ 315 00:17:26,040 --> 00:17:28,916 ‫למען האמת, הדירוג שלי נמוך מדי.‬ ‫-אלוהים.‬ 316 00:17:29,000 --> 00:17:33,250 ‫הפילו עליי תלונות‬ ‫כי הפלתי כמה טלוויזיות, אז…‬ 317 00:17:33,333 --> 00:17:34,708 ‫בטח.‬ ‫-עכשיו אני סתם "שפן",‬ 318 00:17:34,791 --> 00:17:36,083 ‫כי אני עדיין אוהב לזיין!‬ 319 00:17:36,166 --> 00:17:38,916 ‫ועוד איך.‬ ‫-רד ממנו, פיט. פיטרו אותו מהמשרה שלו.‬ 320 00:17:39,000 --> 00:17:44,291 ‫עבודה עצמאית שמותאמת לדרישה זמנית‬ ‫באפליקציה נצלנית אינה נחשבת למשרה, רושל.‬ 321 00:17:44,375 --> 00:17:47,375 ‫נשמע לי כמו משרה. כסף זה כסף.‬ ‫-זו חלטורה. חלטורה!‬ 322 00:17:47,458 --> 00:17:50,291 ‫ואו, פיט. אתה נשמע ממש כמו דונה.‬ 323 00:17:50,375 --> 00:17:51,750 ‫ומה לגבי דונה, דאג?‬ 324 00:17:51,833 --> 00:17:55,125 ‫אתה אמור לחסוך כסף‬ ‫כדי לקנות לדונה טבעת אירוסין.‬ 325 00:17:55,208 --> 00:17:57,916 ‫כן, לעזאזל. לא חשבתי על זה.‬ ‫-בהחלט לא.‬ 326 00:17:58,000 --> 00:17:59,708 ‫נסחפתי בלהט האהבה.‬ 327 00:17:59,791 --> 00:18:03,791 ‫מה לכל הרוחות עשית עכשיו?‬ ‫-הינה זה בא.‬ 328 00:18:03,875 --> 00:18:05,458 ‫שיט.‬ ‫-אני יכול להסביר.‬ 329 00:18:05,541 --> 00:18:09,083 ‫זה כל כך סגול.‬ ‫-זה גם כתום וצהוב.‬ 330 00:18:09,166 --> 00:18:14,500 ‫אני לא מאמינה, דאג. עשית את זה שוב.‬ ‫-אלוהים. מה עשיתי שוב, מותק?‬ 331 00:18:14,583 --> 00:18:19,375 ‫גרמת לי להתאהב בך.‬ ‫אני אוהבת את זה ואוהבת אותך!‬ 332 00:18:19,458 --> 00:18:21,625 ‫הו, מותק, אני אוהב אותך!‬ 333 00:18:24,250 --> 00:18:26,208 ‫טוב, זה לא הגיוני בכלל.‬ 334 00:18:26,291 --> 00:18:27,375 ‫זו אהבה, מותק.‬ 335 00:18:27,458 --> 00:18:32,125 ‫יודע מה? חיכיתי לעשות את זה‬ ‫במשחק של ה"סאנס" נגד "נטס" בשבוע הבא,‬ 336 00:18:32,208 --> 00:18:35,041 ‫אבל אני כל כך רטובה עכשיו.‬ 337 00:18:35,125 --> 00:18:38,416 ‫דאגלס פרדריק, האם תינשא לי?‬ 338 00:18:38,500 --> 00:18:39,833 ‫- סאנס -‬ 339 00:18:39,916 --> 00:18:42,958 ‫כן, כן! מספר פעמים כן!‬ 340 00:18:43,041 --> 00:18:47,875 ‫עכשיו נשחק ב"סטיב נאש המטונף"‬ ‫במרכבה המחרמנת שלך. קדימה, "סאנס"!‬ 341 00:18:47,958 --> 00:18:49,041 ‫קדימה, "סאנס"!‬ 342 00:18:49,125 --> 00:18:50,500 ‫קדימה, "סאנס"!‬ 343 00:18:50,583 --> 00:18:52,000 ‫קדימה, "סאנס".‬ 344 00:18:52,083 --> 00:18:55,291 ‫יארה כאן. היא מוכנה, אבל האם סאפי יגיע?‬ 345 00:18:55,375 --> 00:18:57,791 ‫האם סאפי חוסל ע"י המשטרה החשאית?‬ 346 00:18:57,875 --> 00:18:59,916 ‫אני סתם צוחק. ממש לא.‬ 347 00:19:00,000 --> 00:19:04,125 ‫עשינו את זה מאות פעמים‬ ‫ואני עדיין מת על זה. אני מכור!‬ 348 00:19:04,208 --> 00:19:06,041 ‫וזה אף פעם לא מפריע לך?‬ 349 00:19:06,125 --> 00:19:06,958 ‫איזה חלק?‬ 350 00:19:07,041 --> 00:19:11,083 ‫החלק שבו היא לכודה בלופ אינסופי‬ ‫של זיכרונות אבודים?‬ 351 00:19:11,166 --> 00:19:13,666 ‫אמי, תני ליארה ולי לקבל את זה.‬ 352 00:19:14,250 --> 00:19:15,083 ‫הינה הוא!‬ 353 00:19:15,708 --> 00:19:18,958 ‫איזה חתיך פיניקי.‬ ‫-לעזאזל.‬ 354 00:19:19,041 --> 00:19:21,083 ‫לא חשבתי שתבוא.‬ ‫-כמובן.‬ 355 00:19:21,166 --> 00:19:23,541 ‫הייתי הולך גם 500 ק"מ בשבילך.‬ 356 00:19:23,625 --> 00:19:28,625 ‫אני מוכן ללכת 500 ק"מ נוספים כדי שנהיה…‬ ‫-שתוק ונשק אותי.‬ 357 00:19:30,208 --> 00:19:33,750 ‫תראי אותם. איזו תשוקה, איזו שקיעה.‬ 358 00:19:33,833 --> 00:19:35,833 ‫אני רוצה להישאר כאן לנצח.‬ 359 00:19:35,916 --> 00:19:38,875 ‫אימא! זה אני, הבן שלך, אמיר.‬ 360 00:19:38,958 --> 00:19:41,458 ‫את יודעת איפה השמיכות הטובות שקניתי לך?‬ 361 00:19:41,541 --> 00:19:42,375 ‫אמיר?‬ 362 00:19:43,333 --> 00:19:46,041 ‫את יודעת, השמיכות הטובות‬ ‫עם הכלבלבים שאת אוהבת?‬ 363 00:19:46,125 --> 00:19:47,750 ‫סאפי?‬ ‫-לא סאפי.‬ 364 00:19:47,833 --> 00:19:48,791 ‫למה לא סאפי?‬ ‫-אמיר.‬ 365 00:19:48,875 --> 00:19:52,166 ‫סליחה, את יודעת איפה השמיכות שלנו?‬ ‫קר כאן נורא.‬ 366 00:19:52,250 --> 00:19:54,166 ‫אני רואה את הפטמות של אימי.‬ ‫-סאפי.‬ 367 00:19:54,250 --> 00:19:56,708 ‫מה קורה?‬ ‫-למה הוא מדבר על הפטמות שלך?‬ 368 00:19:56,791 --> 00:20:00,500 ‫איפה אנחנו?‬ ‫-חזרנו לארצות הברית של המטומטמים.‬ 369 00:20:00,583 --> 00:20:02,833 ‫הוא עושה את זה כל הזמן.‬ 370 00:20:02,916 --> 00:20:06,333 ‫וולטר, אתה מזיע.‬ ‫-מלחיץ אותה, תוקע אותה כאן כדי שתמות.‬ 371 00:20:06,416 --> 00:20:09,458 ‫למה היא לא יכולה להיות בלבנון עם סאפי?‬ 372 00:20:09,541 --> 00:20:12,041 ‫זה כל כך לא הוגן, לעזאזל!‬ 373 00:20:12,125 --> 00:20:15,208 ‫וולטר, תיזהר. אתה הופך לתולעת שנאה.‬ 374 00:20:15,291 --> 00:20:18,291 ‫שיעור באהבה מספר מיליון ואחת.‬ 375 00:20:18,375 --> 00:20:24,083 ‫הגבול בין אהבה ושנאה הוא דק כמו הגיהינום!‬ 376 00:20:24,166 --> 00:20:25,875 ‫אתה חושב שאם תגמור מספיק,‬ 377 00:20:25,958 --> 00:20:30,583 ‫זה סוף־סוף ירוקן את השומן‬ ‫מהפרצוף השמן והמזוין שלך,‬ 378 00:20:30,666 --> 00:20:33,083 ‫אבל זה רק מה שאימך אומרת.‬ 379 00:20:34,500 --> 00:20:36,708 ‫נכון שזה עשה לך הרגשה טובה?‬ ‫-כן.‬ 380 00:20:36,791 --> 00:20:38,125 ‫אני מרגיש ממש רזה.‬ 381 00:20:39,041 --> 00:20:42,291 ‫די כבר, מוריס.‬ ‫אתה לא מבין מה היא מנסה לעשות?‬ 382 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 ‫עוזרת לי להפריד בין ערך עצמי‬ ‫לכמות השפיך שלי?‬ 383 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 ‫לא, היא מנסה לאלף אותך.‬ ‫היא מנסה לאלף את כולנו.‬ 384 00:20:48,833 --> 00:20:52,083 ‫אני מדמיינת לעצמי‬ ‫שזה מאוד מפחיד אותך, מונה.‬ 385 00:20:52,166 --> 00:20:54,333 ‫אני מדמיינת שאני תולשת את עינייך‬ 386 00:20:54,416 --> 00:20:57,291 ‫ותולה אותן במפשעה שלי, כמו זוג אשכים.‬ 387 00:20:57,375 --> 00:20:58,208 ‫תודה על זה.‬ 388 00:20:58,291 --> 00:21:00,875 ‫אנחנו מפלצות הורמונים, אל תשכחו את זה.‬ 389 00:21:00,958 --> 00:21:04,375 ‫אנחנו כוכבי הרוק שמזדיינים כמו כוכבי רוק.‬ 390 00:21:04,458 --> 00:21:07,583 ‫נכון.‬ ‫-סטיב וינדווד נחשב? כי אני עובד איתו.‬ 391 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 ‫כוכבי רוק שרים על זיונים ועושים חשק לזיין!‬ ‫-נכון.‬ 392 00:21:11,625 --> 00:21:13,500 ‫סטיב וינווד מזיין יותר מכפי שחושבים.‬ 393 00:21:13,583 --> 00:21:15,583 ‫אם תאלפי אותנו, תאלפי גם אותם.‬ 394 00:21:15,666 --> 00:21:18,125 ‫אם בני אנוש יפסיקו להזדיין,‬ ‫לא יהיו בני אנוש.‬ 395 00:21:18,208 --> 00:21:21,291 ‫כן.‬ ‫-בלי בני אנוש לא יהיו משאבי אנוש.‬ 396 00:21:21,375 --> 00:21:24,708 ‫כן! ואז תיתקעו בעבודה עם גזע החייזרים,‬ 397 00:21:24,791 --> 00:21:27,000 ‫שלא התפתח מעבר למציצת הזין של עצמו.‬ 398 00:21:27,083 --> 00:21:29,166 ‫רוצה לדבר על סקס במקום העבודה?‬ 399 00:21:29,250 --> 00:21:32,916 ‫ובכן, מותק, סקס הוא מקום העבודה שלי.‬ 400 00:21:33,000 --> 00:21:35,625 ‫כן!‬ ‫-כל הכבוד, מונה!‬ 401 00:21:35,708 --> 00:21:37,250 ‫מה אנחנו רוצים?‬ ‫-סקס!‬ 402 00:21:37,333 --> 00:21:40,791 ‫ומתי אנחנו רוצים אותו?‬ ‫-כל הזמן!‬ 403 00:21:40,875 --> 00:21:42,250 ‫סקס!‬ ‫-סקס!‬ 404 00:21:42,333 --> 00:21:44,458 ‫סקס!‬ ‫-סקסופון!‬ 405 00:21:44,541 --> 00:21:46,708 ‫ריק, אנחנו אומרים "סקס", חבר.‬ 406 00:21:46,791 --> 00:21:48,541 ‫תורך, אמפתיה.‬ 407 00:21:49,041 --> 00:21:52,083 ‫תפסיקו! בסדר. אולי בתור פשרה,‬ 408 00:21:52,166 --> 00:21:56,208 ‫אבקש מהתאגיד לתת לכם חדר זיונים משלכם?‬ 409 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 ‫עם ניקוז באמצע כדי שנוכל לטפטף לשם?‬ 410 00:21:58,916 --> 00:22:00,916 ‫זה נשמע יותר כמו חדר רצח.‬ 411 00:22:01,000 --> 00:22:03,500 ‫כן, כדי לרצוח בו את אברי המין שלנו.‬ 412 00:22:03,583 --> 00:22:05,000 ‫מונה, מה את אומרת?‬ 413 00:22:08,666 --> 00:22:11,083 ‫הן מתאהבות.‬ 414 00:22:11,166 --> 00:22:14,041 ‫תוסיפי טלוויזיה עם מסך שטוח‬ ‫ומנוי ל"סטארז"…‬ 415 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 ‫עם Z.‬ 416 00:22:15,041 --> 00:22:17,250 ‫…ואני מניחה שנסכים.‬ ‫-סגור.‬ 417 00:22:17,333 --> 00:22:18,166 ‫כן!‬ 418 00:22:18,250 --> 00:22:20,541 ‫תקשיבי, אפשר ארונית לדילדו?‬ ‫-כן!‬ 419 00:22:20,625 --> 00:22:21,625 ‫אני רק חושב קדימה.‬ 420 00:22:21,708 --> 00:22:24,458 ‫איפה אנחנו? זה כל כך מבלבל!‬ 421 00:22:24,541 --> 00:22:25,500 ‫אימא, בבקשה.‬ 422 00:22:26,083 --> 00:22:29,666 ‫איך העזת להכניס את אימך לגן חיות לקשישים?‬ 423 00:22:29,750 --> 00:22:30,583 ‫תירגעי.‬ 424 00:22:30,666 --> 00:22:32,541 ‫תנשמי עמוק.‬ ‫-עזוב אותי!‬ 425 00:22:32,625 --> 00:22:35,916 ‫אתה יודע איזה עלבון זה לאימך?‬ 426 00:22:36,000 --> 00:22:37,833 ‫היא עשתה הכול למענך!‬ 427 00:22:38,750 --> 00:22:39,625 ‫וולטר!‬ 428 00:22:39,708 --> 00:22:42,375 ‫אני שונא שהיא זקנה!‬ 429 00:22:43,208 --> 00:22:45,708 ‫הוא רק רוצה שאימו תקבל שמיכות טובות.‬ 430 00:22:45,791 --> 00:22:48,458 ‫לפחות הוא מבקר אותה, הוא משתדל!‬ 431 00:22:48,541 --> 00:22:50,125 ‫אימא, כמעט שכחתי.‬ 432 00:22:50,916 --> 00:22:51,750 ‫מה זה היה?‬ 433 00:22:52,625 --> 00:22:56,125 ‫זה תה ורדים מבית הקפה?‬ 434 00:22:56,208 --> 00:23:00,125 ‫כן, אמרתי לך. הזמנתי את זה‬ ‫מ"תה לאימהות לבנוניות" נקודה קום.‬ 435 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 ‫זה לא זול.‬ 436 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ‫בוא, וולטר, תריח את התה.‬ 437 00:23:06,416 --> 00:23:08,875 ‫יש לזה ריח של… סאפי.‬ 438 00:23:10,833 --> 00:23:14,791 ‫סוף כל סוף. קניתי שמיכות לאימי ומה?‬ ‫הכנסתם אותן לארון.‬ 439 00:23:14,875 --> 00:23:16,333 ‫למה אנחנו משלמים לכם?‬ 440 00:23:16,416 --> 00:23:18,583 ‫זה הבן שלי, אמיר.‬ 441 00:23:18,666 --> 00:23:23,125 ‫הוא מבקר אותי מדי יום ומטפל בי יפה.‬ 442 00:23:23,208 --> 00:23:25,291 ‫בבקשה, אימא. לא בפני הכלבלבים.‬ 443 00:23:26,875 --> 00:23:29,583 ‫אני תמיד שוכח את החלק הזה. זה נחמד.‬ 444 00:23:29,666 --> 00:23:34,083 ‫תמיד? זה קורה בכל פעם?‬ ‫-לא, לפעמים אני באמת מתחרפן.‬ 445 00:23:34,166 --> 00:23:37,125 ‫והוא ממשיך לבקר למרות שאתה יוצא מדעתך,‬ 446 00:23:37,208 --> 00:23:39,958 ‫והיא לא יודעת מי הוא במשך חצי מהזמן?‬ 447 00:23:40,041 --> 00:23:41,500 ‫הוא אוהב אותה.‬ 448 00:23:42,208 --> 00:23:44,708 ‫אז כנראה שהאהבה היא להיות נוכח?‬ 449 00:23:44,791 --> 00:23:49,416 ‫תראי אותך, הגעת לשיעור מספר מיליון ושתיים.‬ 450 00:23:49,916 --> 00:23:53,833 ‫אז אולי אהיה נוכחת בשביל בקה.‬ 451 00:23:53,916 --> 00:23:57,916 ‫יפה מאוד. את לא מקרה אבוד, כמו שאת טוענת.‬ 452 00:23:58,000 --> 00:23:59,250 ‫ובכן, לא אמרתי את זה.‬ 453 00:23:59,791 --> 00:24:03,833 ‫אז מי אמר את זה? מישהו אמר.‬ ‫אני אמרתי? כנראה שכן.‬ 454 00:24:06,083 --> 00:24:08,625 ‫היי פיטי פיטי, סלע מתוקי.‬ 455 00:24:08,708 --> 00:24:11,166 ‫אתה עדיין כועס עליי?‬ ‫-היי, "רושל רושל".‬ 456 00:24:11,250 --> 00:24:14,208 ‫את חרקית אהבה. אנחנו עובדים ביחד.‬ 457 00:24:14,708 --> 00:24:15,541 ‫אז לא?‬ 458 00:24:15,625 --> 00:24:20,250 ‫מסתבר שהמכונית הסגולה והאיומה של דאג‬ ‫הניבה תוצאות טובות.‬ 459 00:24:20,333 --> 00:24:21,500 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ 460 00:24:21,583 --> 00:24:25,375 ‫היום אני בהרטפורד, קונטיקט,‬ ‫והטיפוס הזה מסיע אותי.‬ 461 00:24:25,458 --> 00:24:27,000 ‫תראו מה הוא עשה למכונית שלו.‬ 462 00:24:27,083 --> 00:24:30,916 ‫היי, מר צ'ארלס, הכדורסל הוא גם שמש.‬ 463 00:24:31,458 --> 00:24:35,250 ‫אוי, בנאדם.‬ ‫הבחור הזה אידיוט. אני מת על זה.‬ 464 00:24:35,333 --> 00:24:37,541 ‫דאג מצא עבודה?‬ ‫-חלטורה. הוא מצא חלטורה.‬ 465 00:24:37,625 --> 00:24:39,791 ‫כן, עם הגיבור שלו.‬ ‫-זו התחלה.‬ 466 00:24:39,875 --> 00:24:42,291 ‫ובכן, קניתי לך משהו. מנחת פיוס.‬ 467 00:24:43,125 --> 00:24:46,500 ‫את יודעת שאני סלע, נכון? לא קר לי.‬ 468 00:24:46,583 --> 00:24:49,125 ‫כמובן שלא. אבל היי, אתה נראה טוב.‬ 469 00:24:49,208 --> 00:24:50,041 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 470 00:24:50,750 --> 00:24:51,750 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 471 00:24:51,833 --> 00:24:53,666 ‫עכשיו יש לנו קטע משלנו.‬ ‫-כן.‬ 472 00:24:53,750 --> 00:24:56,541 ‫תחושת קרבה באמצעות חפץ בעל משמעות.‬ ‫-טוב,‬ 473 00:24:56,625 --> 00:24:59,625 ‫אם כך תרצה לקרוא לזה.‬ ‫-זה נחמד, למרות שזה חסר תועלת.‬ 474 00:24:59,708 --> 00:25:01,500 ‫טוב, אחלה, סיימתי. לילה טוב.‬ 475 00:25:01,583 --> 00:25:02,500 ‫לילה טוב, רושל.‬ 476 00:25:03,000 --> 00:25:05,833 ‫אנחנו, מפלצות ההורמונים, רוצים שתדעו…‬ 477 00:25:05,916 --> 00:25:06,875 ‫אנו שומעים אתכם.‬ 478 00:25:06,958 --> 00:25:07,875 ‫אנו רואים אתכם.‬ 479 00:25:07,958 --> 00:25:10,458 ‫אנו מכבדים אותך, גבר. ואישה.‬ 480 00:25:10,541 --> 00:25:12,875 ‫סליחה שהיינו שובבים.‬ 481 00:25:12,958 --> 00:25:14,791 ‫אבל למדנו משהו.‬ 482 00:25:14,875 --> 00:25:17,208 ‫אנו ראויים לזרגים הטובים שלנו.‬ 483 00:25:17,291 --> 00:25:21,375 ‫וננסה להיות קצת יותר… מתחשבים.‬ ‫-כן, ויותר מקצועיים.‬ 484 00:25:21,458 --> 00:25:25,416 ‫ועדיין נהיה כוכבי הרוק של הזיונים שאנחנו.‬ 485 00:25:25,500 --> 00:25:28,291 ‫עבודת צוות היא עבודת חלומות!‬ 486 00:25:28,375 --> 00:25:30,166 ‫יש פתח ניקוז באמצע.‬ 487 00:25:30,250 --> 00:25:31,083 ‫כן!‬ 488 00:25:31,708 --> 00:25:32,875 ‫אלוהים!‬ 489 00:25:33,958 --> 00:25:34,916 ‫- כאן מזדיינים -‬ 490 00:25:35,000 --> 00:25:36,458 ‫חוזה, תענה לטלפונים!‬ 491 00:25:36,541 --> 00:25:39,958 ‫די כבר, פטרה. אני בהפסקת צוהריים!‬ 492 00:26:35,208 --> 00:26:37,125 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬