1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,791 --> 00:00:13,166 ‫معك "الموارد البشرية". كيف أوجّه مكالمتك؟‬ 3 00:00:13,250 --> 00:00:16,708 ‫أتفهم تمامًا.‬ ‫فقد رحل ابني لارتياد الكلية أيضًا.‬ 4 00:00:17,416 --> 00:00:21,083 ‫دعني أوصّلك بمركز أزمة الهوية.‬ ‫انتظر من فضلك.‬ 5 00:00:21,166 --> 00:00:22,291 ‫سآخذ استراحة.‬ 6 00:00:22,375 --> 00:00:25,375 ‫لا أفهم. لم لا يطعم "فيل" نفسه؟‬ 7 00:00:25,458 --> 00:00:26,958 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هكذا!‬ 8 00:00:27,041 --> 00:00:29,333 ‫تمارسان الجنس في المطبخ مجددًا. مرحى، ممتع!‬ 9 00:00:29,416 --> 00:00:33,083 ‫البرنامج يُدعى "فليطعم أحدكم (فيل)"‬ ‫يا عزيزتي. تبًا!‬ 10 00:00:33,166 --> 00:00:34,833 ‫ويحي. آسفة.‬ 11 00:00:34,916 --> 00:00:38,875 ‫كل قضمة يتناولها‬ ‫توحي بأنه لم يعش على الأرض سوى دقيقتين.‬ 12 00:00:38,958 --> 00:00:43,000 ‫يبدو مثل رضيع يخضع لتنظير القولون.‬ ‫على وجهك أم ثدييك؟ بسرعة!‬ 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,958 ‫لا هذا ولا هاتين. سيتخثّر في فروي.‬ 14 00:00:45,041 --> 00:00:47,750 ‫أو يمكنك ألا تقذف في المطبخ.‬ 15 00:00:47,833 --> 00:00:50,666 ‫- ليقذف كلانا على الأرض.‬ ‫- سأبلغ النشوة!‬ 16 00:00:50,750 --> 00:00:52,875 ‫سآخذ سلطة الدجاج الصينية وحسب.‬ 17 00:00:52,958 --> 00:00:57,291 ‫- حسنًا، سأشاهد البرنامج.‬ ‫- لا، أعرف بالفعل أنه لن يعجبك.‬ 18 00:00:57,375 --> 00:01:00,708 ‫لعلمك، "فيل روزنثال"‬ ‫هو منتج "إفريبادي لافز ريمو"…‬ 19 00:01:00,791 --> 00:01:04,583 ‫رباه! انزلقت في المني!‬ 20 00:01:05,958 --> 00:01:07,875 ‫أظن أن ستًا من سيقاني قد انكسروا…‬ 21 00:01:07,958 --> 00:01:09,791 ‫سبعًا من سيقاني!‬ 22 00:01:11,916 --> 00:01:14,000 ‫وقد فسدت سلطتي.‬ 23 00:01:49,916 --> 00:01:52,625 ‫كيف يُفترض أن يرد "خوزيه" على الهواتف الآن؟‬ 24 00:01:52,708 --> 00:01:54,250 ‫ما زلت أستطيع ذلك.‬ 25 00:01:54,333 --> 00:01:57,166 ‫لا تكن بطلًا،‬ ‫دع المكالمة تُسجّل في البريد الصوتي.‬ 26 00:01:57,250 --> 00:01:58,458 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 27 00:01:58,541 --> 00:02:02,333 ‫"مونا" و"غافين" كانا يمارسان الجنس‬ ‫في المطبخ مجددًا‬ 28 00:02:02,416 --> 00:02:04,333 ‫وخلّفا بركة من المني.‬ 29 00:02:04,416 --> 00:02:07,125 ‫عذرًا، كانت كومة من المني.‬ 30 00:02:07,208 --> 00:02:09,541 ‫بدت كأنها مستعمرة نمل مصنوعة من المايونيز.‬ 31 00:02:09,625 --> 00:02:12,208 ‫كاد "خوزيه" يموت على مستعمرة النمل تلك.‬ 32 00:02:12,291 --> 00:02:18,416 ‫لا يمكن أن يموت. فهو عنكبوت خارق.‬ ‫وهو في أعمال "سوني" و"مارفل"…‬ 33 00:02:18,500 --> 00:02:23,166 ‫هل تقصد "سبايدرمان"؟‬ ‫أنا مجرد عنكبوت يا صاح. "خوزيه". مرحبًا.‬ 34 00:02:23,250 --> 00:02:26,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- اخرس. لا تلاطف هؤلاء الحيوانات.‬ 35 00:02:26,166 --> 00:02:28,083 ‫"حيوانات"؟ لسنا حيوانات.‬ 36 00:02:28,166 --> 00:02:33,000 ‫نحن وحوش. وحوش منيّ نهمة كثيفة الشعر‬ ‫لا حدود لها!‬ 37 00:02:33,625 --> 00:02:38,083 ‫ليتني أستطيع قطع قضيبي‬ ‫حتى تلفّيه حول خصرك وتضاجعيني الآن!‬ 38 00:02:38,166 --> 00:02:41,333 ‫اسمعا يا "مونا" و"غافينو"،‬ ‫هلا هدأتما قليلًا؟‬ 39 00:02:41,416 --> 00:02:44,041 ‫أظن أن زملاءنا في العمل‬ ‫يريدون اعتذارًا لا أكثر.‬ 40 00:02:44,125 --> 00:02:50,958 ‫حسنًا! آسف لأني و"مونا"‬ ‫تركنا منيًّا كثيرًا على أرضية المطبخ.‬ 41 00:02:51,041 --> 00:02:55,000 ‫- والقليل من البول.‬ ‫- أنا آسف جدًا على منيّي.‬ 42 00:02:55,083 --> 00:02:56,958 ‫حسنًا؟ هل الجميع سعداء؟‬ 43 00:02:57,041 --> 00:03:01,125 ‫مطرانية "بالتيمور" تعتذر أفضل من ذلك.‬ 44 00:03:01,208 --> 00:03:04,541 ‫ولا يُفترض أن يعتذر "غافين" و"مونا" فقط.‬ 45 00:03:04,625 --> 00:03:06,708 ‫يُفترض أن تعتذروا كلكم. شغّل الفيديو.‬ 46 00:03:06,791 --> 00:03:10,625 ‫- تمارسون الجنس على عربات البريد.‬ ‫- مرحبًا، معك عمّتك المفضلة "غريس".‬ 47 00:03:10,708 --> 00:03:13,166 ‫انتبهوا! أفسحوا المجال للجنس!‬ 48 00:03:13,250 --> 00:03:16,541 ‫يمصّ بعضكم بعضًا في فتحات التهوية‬ ‫وعلى مكاتبنا!‬ 49 00:03:16,625 --> 00:03:18,833 ‫هل تستخدم غسول قضيب مختلفًا؟‬ 50 00:03:18,916 --> 00:03:21,500 ‫حتى في ماكينة الوجبات الخفيفة!‬ 51 00:03:21,583 --> 00:03:26,125 ‫"وجبتي المفضلة هي سماعات (بيتس باي دري)‬ ‫في المطار!"‬ 52 00:03:26,208 --> 00:03:29,416 ‫العمل معكم يفسد حيواتنا.‬ 53 00:03:29,916 --> 00:03:31,833 ‫هل كان الفيديو الأخير في منزلي؟‬ 54 00:03:31,916 --> 00:03:35,750 ‫نعم يا "خوزيه". أحيانًا نمارس الجنس‬ ‫في منزلك ونشاهد "ستارز".‬ 55 00:03:35,833 --> 00:03:37,458 ‫"(ستارز) بالزاي يا عزيزي!"‬ 56 00:03:37,541 --> 00:03:40,166 ‫طفح الكيل. سأتصل بإدارة المؤسسة.‬ 57 00:03:40,250 --> 00:03:41,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- إدارة المؤسسة؟‬ 58 00:03:41,750 --> 00:03:44,541 ‫هؤلاء الحقراء الحساسون‬ ‫لا يعرفون القضيب المنتصب‬ 59 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‫حتى إذا لاحقتهم به.‬ 60 00:03:46,458 --> 00:03:49,166 ‫لقد وقعتم في المتاعب!‬ 61 00:03:49,250 --> 00:03:51,916 ‫وأنت أيضًا! فأنت تستمني الآن!‬ 62 00:03:52,000 --> 00:03:52,958 ‫لا، لست أستمني!‬ 63 00:03:53,041 --> 00:03:55,000 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 64 00:03:55,083 --> 00:03:57,541 ‫- بلى.‬ ‫- لا!‬ 65 00:03:59,166 --> 00:04:00,000 ‫لا، لست أستمني.‬ 66 00:04:00,083 --> 00:04:05,916 ‫مرحبًا يا "والتر"! إني أجري استطلاعًا.‬ ‫هل تفضّل إطلاق الريح نارًا أم التبول جليدًا؟‬ 67 00:04:06,000 --> 00:04:11,458 ‫سأتبوّل جليدًا بالتأكيد!‬ ‫مهلًا، لم أنت هنا ولست مع "بيكا"؟‬ 68 00:04:11,541 --> 00:04:14,708 ‫لا ينقصها إزعاجي لها.‬ ‫فقد استقبلت مولودًا للتو.‬ 69 00:04:14,791 --> 00:04:19,583 ‫- إذًا، تتجنبينها.‬ ‫- لا، بل أعطيها بعض المساحة.‬ 70 00:04:19,666 --> 00:04:25,125 ‫الحب يتمحور حول عدة أشياء يا عزيزتي،‬ ‫لكن "المساحة" ليست منهم.‬ 71 00:04:25,208 --> 00:04:30,750 ‫الحب خانق مثل ممرضة مارقة‬ ‫تقتل المرضى رحمةً لهم.‬ 72 00:04:30,833 --> 00:04:33,291 ‫إذًا عليّ أن أتعلم الكثير عن الحب؟‬ 73 00:04:33,375 --> 00:04:36,750 ‫نعم، لا شك. ساورتني فكرة مذهلة.‬ 74 00:04:36,833 --> 00:04:40,666 ‫ينبغي لك تعلّم الحب من أدرى حشرة بالحب،‬ 75 00:04:40,750 --> 00:04:45,041 ‫ويصدف أنّ هذه الحشرة تأخذ بتلابيبك الآن.‬ 76 00:04:45,125 --> 00:04:49,541 ‫- هل ستقتلني؟‬ ‫- أفضل من ذلك يا عزيزتي. سأعلمك!‬ 77 00:04:49,625 --> 00:04:54,166 ‫إنها رحلة حشرتي حب يا فتاة! لنذهب!‬ 78 00:04:57,583 --> 00:04:59,375 ‫قضيبي العنكبوتي!‬ 79 00:04:59,458 --> 00:05:01,583 ‫أتريدين أن تقولي لي ما هذا؟‬ 80 00:05:01,666 --> 00:05:05,500 ‫استمارة بطاقة ائتمانية من "فينكس صانز"‬ ‫يريدها عميلنا "داغ"؟‬ 81 00:05:05,583 --> 00:05:08,708 ‫- نعم، هذا تعريف موضوعيّ لها.‬ ‫- والرأي الشخصي؟‬ 82 00:05:08,791 --> 00:05:13,375 ‫قرار أرعن. هذه بطاقة فكاهية‬ ‫والنكتة دين يدوم مدى الحياة.‬ 83 00:05:13,458 --> 00:05:15,541 ‫يا لك من صخرة منطق!‬ 84 00:05:15,625 --> 00:05:20,208 ‫الاتحاد الائتماني لـ"كوستكو" في "كونيتيكت"‬ ‫يقدّم بطاقة مناسبة وليست أرجوانية.‬ 85 00:05:20,291 --> 00:05:24,500 ‫لكن "داغ" يحب "فينكس صانز".‬ ‫إنه أكبر مشجّعيهم.‬ 86 00:05:24,583 --> 00:05:27,250 ‫وإذا أنفق أكثر من 30 ألفًا‬ ‫في الثلاثة أشهر الأولى،‬ 87 00:05:27,333 --> 00:05:31,125 ‫سيربح سترة جلدية كليًا لمنتخب "صانز".‬ ‫إنها أرجوانية جدًا.‬ 88 00:05:31,208 --> 00:05:35,250 ‫لا! يحتاج "داغ" إلى ادخار المال‬ ‫من أجل خاتم خطبة "دونا".‬ 89 00:05:35,333 --> 00:05:38,000 ‫يمكن أن يكون ذلك أول مشترياته‬ ‫ببطاقة "صانز" الجديدة.‬ 90 00:05:38,083 --> 00:05:41,458 ‫انظري، أعرف أنك حققت نجاحًا كبيرًا بسرعة،‬ 91 00:05:41,541 --> 00:05:43,666 ‫- وأنك جذابة على نحو تقليدي…‬ ‫- وُلدت هكذا.‬ 92 00:05:43,750 --> 00:05:45,166 ‫- وأن الناس يحبونك…‬ ‫- كفى.‬ 93 00:05:45,250 --> 00:05:49,750 ‫لكنك تظنين أن ذلك يجعلك محقة‬ ‫في حين أنك مخطئة جدًا.‬ 94 00:05:49,833 --> 00:05:53,208 ‫هذه البطاقة ليست من قبيل الطيش وحسب،‬ ‫بل إنها غبية وأرجوانية.‬ 95 00:05:54,041 --> 00:05:55,791 ‫أنت محق تمامًا.‬ 96 00:05:55,875 --> 00:06:01,041 ‫بطاقة "كوستكو" منطقية أكثر.‬ ‫كيف لم أر ذلك من قبل؟ يا لغبائي.‬ 97 00:06:01,583 --> 00:06:04,083 ‫لا تقسي على نفسك.‬ ‫فإن الكلام المطبوع ضئيل جدًا.‬ 98 00:06:04,166 --> 00:06:09,291 ‫أترى؟ لذلك نعمل جيدًا معًا.‬ ‫تساورني فكرة فتقول لي سبب غبائها.‬ 99 00:06:09,375 --> 00:06:13,500 ‫- سأحلّ المسألة مع "داغ". شكرًا لك.‬ ‫- "عفوًا". بالواقع، شكرًا لك.‬ 100 00:06:13,583 --> 00:06:14,666 ‫لا، الشكر لك.‬ 101 00:06:14,750 --> 00:06:18,041 ‫سأغلق حلقة الامتنان هذه وأقول لك "عفوًا".‬ 102 00:06:18,125 --> 00:06:21,458 ‫هذا محض هراء.‬ ‫لا نحتاج إلى تدريب الحساسية.‬ 103 00:06:21,541 --> 00:06:25,250 ‫أنا حساس جدًا. حتى إني لا أستطيع‬ ‫التفرج على إعلان لـ"هولمارك"‬ 104 00:06:25,333 --> 00:06:27,333 ‫دون القذف على منضدة القهوة.‬ 105 00:06:27,416 --> 00:06:32,125 ‫حين يصل هذا المهرّج المؤسّسي،‬ ‫لنقطع قضيبي ونرميه به.‬ 106 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح.‬ 107 00:06:33,333 --> 00:06:36,458 ‫- حقًا تريد أحدهم أن يقطع قضيبك، صحيح؟‬ ‫- نعم، ربما.‬ 108 00:06:36,541 --> 00:06:39,416 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ ‫ستقطع قضيبي؟ إليك سكينًا.‬ 109 00:06:39,500 --> 00:06:41,791 ‫حسنًا يا أصدقائي الوحوش.‬ 110 00:06:41,875 --> 00:06:46,250 ‫لنضع السكاكين جانبًا‬ ‫ونبق أعضاءنا الجنسية على أجسامنا، حسنًا؟‬ 111 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 ‫اتفقنا؟‬ 112 00:06:47,250 --> 00:06:49,583 ‫لا بد أنك هادمة اللذات‬ ‫التي أرسلتها المؤسسة.‬ 113 00:06:49,666 --> 00:06:53,208 ‫استطعت سماع مزاجك العكر من آخر الردهة.‬ 114 00:06:54,333 --> 00:06:58,958 ‫أجل، أنا من الشركة وأنا عكرة المزاج،‬ ‫لكن لي اسمًا أيضًا.‬ 115 00:06:59,041 --> 00:07:02,916 ‫اسمي "إمباثي مولهولاند".‬ ‫ويا جماعة، أتفهم موقفكم.‬ 116 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 ‫لا تريدونني هنا.‬ 117 00:07:04,458 --> 00:07:07,375 ‫أجل، نريد أن نقتلك ونتغوط فوق جثتك!‬ 118 00:07:07,458 --> 00:07:11,625 ‫"تايلر"! لكن أجل، كالعادة،‬ ‫الأبله يتحدث بالنيابة عنا جميعًا.‬ 119 00:07:11,708 --> 00:07:16,375 ‫لكن اسمعوا أيها الوحوش، لدينا مشكلة.‬ ‫زملاؤكم في العمل متضايقون.‬ 120 00:07:16,458 --> 00:07:19,750 ‫ليمصّ زملاؤنا في العمل قضيب "غافين"‬ ‫المقطوع.‬ 121 00:07:19,833 --> 00:07:23,708 ‫- أجل!‬ ‫- أتفهم. أنتم وحوش هرمونات.‬ 122 00:07:23,791 --> 00:07:26,166 ‫تريدون ممارسة الجنس أينما شئتم ومتى شئتم.‬ 123 00:07:26,250 --> 00:07:28,000 ‫- أجل!‬ ‫- إنها تفهم!‬ 124 00:07:28,083 --> 00:07:31,875 ‫أستطيع ملاحظة أنكم شغوفون بممارسة الجنس،‬ ‫وذلك جميل،‬ 125 00:07:31,958 --> 00:07:36,041 ‫لكن لا يمكنكم ممارسته في المكتب أبدًا‬ ‫بدءًا من الآن.‬ 126 00:07:36,125 --> 00:07:37,000 ‫ماذا؟‬ 127 00:07:38,083 --> 00:07:41,000 ‫"أنا غاضب جدًا،‬ ‫أريد ممارسة الجنس في مكان عملي!"‬ 128 00:07:41,083 --> 00:07:45,416 ‫لنرحل من هنا. يمكننا ممارسة الجنس‬ ‫في منزل "خوزيه" ومشاهدة "ستارز".‬ 129 00:07:45,500 --> 00:07:46,791 ‫"بالزاي!"‬ 130 00:07:46,875 --> 00:07:49,791 ‫تبدو أمسية لطيفة جدًا.‬ 131 00:07:49,875 --> 00:07:53,583 ‫لكن للأسف،‬ ‫إن لم أوقّع على انتهاء تدريبكم،‬ 132 00:07:53,666 --> 00:07:55,750 ‫ستُطردون جميعًا. مقزز.‬ 133 00:07:55,833 --> 00:07:57,083 ‫ماذا؟‬ 134 00:07:57,166 --> 00:08:00,750 ‫لا أستطيع العودة إلى العمل‬ ‫على أرض مصنع الشباشب.‬ 135 00:08:00,833 --> 00:08:02,208 ‫يصعب قول ذلك!‬ 136 00:08:02,291 --> 00:08:06,208 ‫"ولا أستطيع العودة للعيش مع والديّ!‬ ‫لا يسمحان لي بالاحتفال!"‬ 137 00:08:06,291 --> 00:08:09,041 ‫- "مونا"؟‬ ‫- حسنًا. سأمكث.‬ 138 00:08:09,125 --> 00:08:11,708 ‫لكني سأكون مزعجة جدًا.‬ 139 00:08:11,791 --> 00:08:13,125 ‫"مثل والديّ‬ 140 00:08:13,208 --> 00:08:17,500 ‫حين وجداني أدخن الماريوانا‬ ‫مع أصدقائي الرائعين."‬ 141 00:08:21,000 --> 00:08:23,708 ‫صباح الخير يا "لونغ آيلاند"!‬ 142 00:08:23,791 --> 00:08:28,250 ‫الهواء يعبق بالحب. أتشمينه؟‬ ‫أتشمين رائحة الحب؟‬ 143 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 ‫هذا مرهون. هل رائحة الحب كالقمامة؟‬ 144 00:08:31,625 --> 00:08:33,541 ‫لا، هذه رائحة "لونغ آيلاند" لا أكثر.‬ 145 00:08:33,625 --> 00:08:39,875 ‫الآن، أول عميل لي عنده وفرة من الحب‬ ‫تكاد تملأ بحيرة "رونكونكوما".‬ 146 00:08:39,957 --> 00:08:44,375 ‫بدايةً من طريق "ليكشور"‬ ‫وحتى مطعم بيتزا "ليتل فنسنت".‬ 147 00:08:44,458 --> 00:08:47,583 ‫وإن كنت لا تعرفين "لونغ آيلاند"،‬ ‫فهذه مسافة بعيدة جدًا.‬ 148 00:08:47,666 --> 00:08:51,000 ‫إذًا، أنت متحمس بنسبة 100 بالمئة‬ ‫طوال الوقت؟‬ 149 00:08:51,083 --> 00:08:52,750 ‫درس الحب الأول:‬ 150 00:08:52,833 --> 00:08:56,458 ‫إن لم تقدّمي 100 بالمئة مما عندك،‬ ‫فما الجدوى؟‬ 151 00:08:56,541 --> 00:08:59,500 ‫سيري معي. أمسكي يدي. اعتصريها، اسحقيها!‬ 152 00:08:59,583 --> 00:09:02,541 ‫- لا أريد!‬ ‫- أقوى، أريد سماع العظام.‬ 153 00:09:02,625 --> 00:09:04,958 ‫صباح الخير يا "برينت".‬ 154 00:09:05,458 --> 00:09:07,500 ‫صباح الخير. أتيت في الوقت المناسب.‬ 155 00:09:07,583 --> 00:09:11,000 ‫أحدهم عكر المزاج لأنه لم يتناول فطوره.‬ 156 00:09:11,083 --> 00:09:12,291 ‫كاد الجمبري يستوي!‬ 157 00:09:12,375 --> 00:09:17,583 ‫حسنًا. الزوج ظريف‬ ‫وهو يطبخ الجمبري في الفجر ويروقني ذلك.‬ 158 00:09:18,083 --> 00:09:19,041 ‫لا بأس بـ"جيرالد".‬ 159 00:09:19,125 --> 00:09:25,458 ‫نمكث معه فقط لأننا لا نستطيع مشاركة حضانة‬ ‫"مستر تيلز" أبدًا.‬ 160 00:09:25,541 --> 00:09:28,125 ‫نعم أيها الصياد، أحسنت!‬ 161 00:09:28,208 --> 00:09:32,000 ‫الفئة فئة البنات السمينات المتعجرفات!‬ 162 00:09:32,083 --> 00:09:35,208 ‫- تبختر!‬ ‫- أنت هنا لأن "برينت" يحب قطًا؟‬ 163 00:09:35,291 --> 00:09:36,375 ‫- بالطبع!‬ ‫- نعم!‬ 164 00:09:36,458 --> 00:09:41,791 ‫"مستر تيلز" أروع مخلوق‬ ‫يمرّ مرورًا عطرًا بهذه المدينة المقززة.‬ 165 00:09:41,875 --> 00:09:44,250 ‫من قطنا العزيز المفضل؟‬ 166 00:09:44,333 --> 00:09:47,458 ‫من يبقيني في هذا الزواج الفاشل؟ أنت!‬ 167 00:09:47,541 --> 00:09:51,541 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ ‫فهذا مجرد قط غبي، صحيح؟‬ 168 00:09:51,625 --> 00:09:53,500 ‫درس الحب الثاني!‬ 169 00:09:53,583 --> 00:09:56,083 ‫العالم يتكوّن من عدة أنواع حب‬ 170 00:09:56,166 --> 00:10:00,666 ‫وكلّهم مثالي وعلى نفس القدر من الأهمية.‬ 171 00:10:02,166 --> 00:10:04,166 ‫يا للهول يا "والتر"، أذلك كوكايين؟‬ 172 00:10:04,250 --> 00:10:07,541 ‫إنه نعناع الهررة يا عزيزتي.‬ ‫كوكايين القطط وسر قوّتها.‬ 173 00:10:09,000 --> 00:10:11,208 ‫لقد خدشتني أيها المخبول!‬ 174 00:10:12,750 --> 00:10:15,750 ‫دروس الحب من ثلاثة وحتى مليون:‬ 175 00:10:15,833 --> 00:10:19,000 ‫الحب مخبول.‬ 176 00:10:19,750 --> 00:10:23,083 ‫"حين أجتمع بالحب‬ ‫أتخلى عن ضبط النفس‬ 177 00:10:23,166 --> 00:10:26,666 ‫أهجر أصدقائي‬ ‫وأضع العائلة على الانتظار‬ 178 00:10:26,750 --> 00:10:29,958 ‫أتغاضى عن كل شيء‬ ‫وأنسى الفواتير والإيجار‬ 179 00:10:30,041 --> 00:10:33,125 ‫الحب لا يرضى بالأنصاف‬ ‫بل يريد 100 بالمئة‬ 180 00:10:33,208 --> 00:10:36,750 ‫إنه هوس تام‬ ‫ولعبة نراهن فيها بكل ما نملك‬ 181 00:10:36,833 --> 00:10:40,375 ‫أفضّل أن أقتله على أن أفقده‬ ‫والحب لا يتغير‬ 182 00:10:40,458 --> 00:10:47,375 ‫لأن الحب مخبول‬ ‫وأنا مخبول بالحب‬ 183 00:10:47,458 --> 00:10:53,583 ‫الحب مخبول‬ ‫وأنا مخبول بالحب‬ 184 00:10:53,666 --> 00:10:57,458 ‫أنا والحب‬ ‫نفضّل جرعة الحب الكاملة‬ 185 00:10:57,541 --> 00:11:00,708 ‫مثل فيلم (فيتال أتراكشن)‬ ‫لكنّ كلينا مهووس مثل (غلين كلوس)‬ 186 00:11:00,791 --> 00:11:04,416 ‫يستهلك كل ساعاتي‬ ‫ويطارد كل أحلامي‬ 187 00:11:04,500 --> 00:11:07,666 ‫يأتي إلى مكان عملي‬ ‫ويثير فوضى محرجة‬ 188 00:11:07,750 --> 00:11:10,916 ‫أجل، نتعثّر ونتنازع‬ ‫ونتقاتل بشراسة‬ 189 00:11:11,000 --> 00:11:14,416 ‫لكن لو لم يكن مخيفًا قليلًا‬ ‫فقد أخطأتم الحب‬ 190 00:11:14,500 --> 00:11:17,166 ‫لأن الحب مخبول‬ 191 00:11:17,250 --> 00:11:21,708 ‫وأنا مخبول بالحب‬ 192 00:11:21,791 --> 00:11:27,458 ‫الحب مخبول‬ ‫وأنا مخبول بالحب‬ 193 00:11:28,166 --> 00:11:31,625 ‫وأعرف أن الحب لن يرحل أبدًا‬ 194 00:11:31,708 --> 00:11:35,041 ‫لأني قطعت إطارات سيارته‬ ‫وسرقت المفاتيح‬ 195 00:11:35,125 --> 00:11:41,333 ‫أجل، الحب مخبول‬ ‫وأنا مخبول بالحب‬ 196 00:11:42,041 --> 00:11:49,041 ‫أجل، الحب مخبول‬ ‫وأنا مخبول بالحب"‬ 197 00:11:49,125 --> 00:11:53,375 ‫أأنت متأكد أن نعناع الهررة‬ ‫لم يكن كوكايين فعلًا؟‬ 198 00:11:53,458 --> 00:11:54,541 ‫لست متأكدًا!‬ 199 00:11:58,000 --> 00:11:58,833 ‫تبًا!‬ 200 00:11:58,916 --> 00:11:59,958 ‫"روشيل"؟‬ 201 00:12:00,041 --> 00:12:01,291 ‫سيد "بيت بيت بيت".‬ 202 00:12:01,375 --> 00:12:05,375 ‫أشعر بأني كنت قاسيًا منذ قليل‬ ‫حين فسّرت لك مدى غباء فكرتك.‬ 203 00:12:05,458 --> 00:12:09,500 ‫أتفهم. أنت صخرة منطق.‬ ‫وإنك تفعل ما تظن أنه الصواب.‬ 204 00:12:09,583 --> 00:12:10,666 ‫بالتحديد.‬ 205 00:12:10,750 --> 00:12:13,708 ‫وأنا كنت أفعل ما أظن أن "داغ" سيحبه.‬ 206 00:12:13,791 --> 00:12:16,125 ‫بالتأكيد. مهلًا. ماذا فعلت؟‬ 207 00:12:16,916 --> 00:12:18,166 ‫سترى.‬ 208 00:12:18,250 --> 00:12:21,416 ‫ماذا فعلت؟ تلك السيارة مستأجرة!‬ 209 00:12:21,500 --> 00:12:25,208 ‫أليست رائعة؟‬ ‫الآن تبدو السيارة كلها مثل السترة.‬ 210 00:12:25,291 --> 00:12:26,708 ‫أتحبها يا "داغ"؟‬ 211 00:12:26,791 --> 00:12:30,041 ‫هل كان "تشارلز بيركلي" أقوى مهاجم‬ 212 00:12:30,125 --> 00:12:33,000 ‫في تاريخ اتحاد كرة السلة‬ ‫رغم أن طوله لم يتجاوز 193 سنتيمترًا؟‬ 213 00:12:33,083 --> 00:12:34,041 ‫بالتأكيد.‬ 214 00:12:34,125 --> 00:12:38,333 ‫أنتم تتخذون أتفه القرارات يا حشرات الحب.‬ ‫والتعاون معكم مستحيل.‬ 215 00:12:38,416 --> 00:12:40,791 ‫بحقك. أنت تحبها أيها الصخرة الغبية.‬ 216 00:12:40,875 --> 00:12:42,125 ‫بالتأكيد أحبها.‬ 217 00:12:42,208 --> 00:12:45,833 ‫وأفترض أنك اشتريت كل هذا‬ ‫ببطاقة "فينكس صانز" الائتمانية؟‬ 218 00:12:45,916 --> 00:12:47,958 ‫صحيح. أخيرًا بدأت تفهمنا يا "بيت".‬ 219 00:12:48,041 --> 00:12:52,125 ‫انظر! عليها كرة سلة وكرة السلة متوهّجة.‬ 220 00:12:52,208 --> 00:12:54,458 ‫رباه. إنها شمس يا "داغ"!‬ 221 00:12:54,541 --> 00:12:56,208 ‫المراعاة. حسنًا؟‬ 222 00:12:56,291 --> 00:13:01,583 ‫لنسبر أغوار تلك الكلمة عبر نشاطي المفضل،‬ ‫تقمّص الأدوار المؤسّسي.‬ 223 00:13:01,666 --> 00:13:04,666 ‫ما رأيك بأن يتقمّص قضيبي دور السلامي‬ 224 00:13:04,750 --> 00:13:08,375 ‫ويتحتّم عليك تقطيعه‬ ‫لتحضير طبق شاركوتيري لذيذ؟‬ 225 00:13:09,458 --> 00:13:11,791 ‫"كوني"، ما رأيك بالانضمام إليّ هنا؟‬ 226 00:13:11,875 --> 00:13:14,000 ‫حسنًا، أحب التمثيل.‬ 227 00:13:14,083 --> 00:13:16,500 ‫يا "كوني"، ماذا تكرهين؟‬ 228 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 ‫رباه، أكره عدة أشياء.‬ 229 00:13:18,458 --> 00:13:22,208 ‫جهاز التحكّم بتلفاز "أبل"،‬ ‫و"أدولف هتلر" من "ألمانيا النازية"،‬ 230 00:13:22,291 --> 00:13:25,250 ‫وصوت قصّ أظافر القدم.‬ 231 00:13:25,333 --> 00:13:26,708 ‫حسنًا. رائع.‬ 232 00:13:26,791 --> 00:13:30,958 ‫الآن لنتظاهر أنك عند مكتبك‬ ‫وقد أتيت إليك لأثرثر.‬ 233 00:13:31,041 --> 00:13:33,958 ‫حسنًا، فلتبدئي.‬ 234 00:13:34,041 --> 00:13:35,250 ‫مرحبًا يا "كوني".‬ 235 00:13:35,333 --> 00:13:38,416 ‫آسفة على تأخري عن العمل.‬ ‫أمي مريضة مجددًا.‬ 236 00:13:38,500 --> 00:13:45,041 ‫أسائل نفسي متى سأحظى بحياتي الخاصة،‬ ‫حرّة من أمي، ومن كل ذلك النواح.‬ 237 00:13:45,125 --> 00:13:47,416 ‫رباه، هل تمانعين؟‬ 238 00:13:47,500 --> 00:13:51,208 ‫وانتهى المشهد.‬ ‫الآن يا "كوني"، بم أشعرك ذلك؟‬ 239 00:13:51,291 --> 00:13:54,375 ‫بالاستياء! كأن عليّ التغوط في حفلة منزلية.‬ 240 00:13:54,458 --> 00:13:57,791 ‫إذًا، هل تظنين أني كنت مراعية‬ ‫في أثناء ذلك التفاعل؟‬ 241 00:13:57,875 --> 00:14:00,291 ‫لا! وكنت تعرفين أني لا أحب ذلك.‬ 242 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 ‫بالتحديد. لكني فعلته رغم ذلك.‬ 243 00:14:03,250 --> 00:14:06,791 ‫ذلك ما كنا نفعله‬ ‫عند ممارسة الجنس أمام زملاء العمل.‬ 244 00:14:06,875 --> 00:14:10,375 ‫- لقد كنا مشاكسين!‬ ‫- هذا هراء محض!‬ 245 00:14:10,458 --> 00:14:14,208 ‫"غافين"، ممّ تنبع هذه المقاومة؟‬ 246 00:14:14,291 --> 00:14:19,041 ‫لا أعرف. قضيبي؟ لكن يمكنك قطعه دائمًا.‬ 247 00:14:19,125 --> 00:14:20,166 ‫- "غافين"؟‬ ‫- نعم؟‬ 248 00:14:20,250 --> 00:14:22,750 ‫- أخرج قضيبك من فضلك.‬ ‫- حقًا؟ لماذا؟‬ 249 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 ‫قلت إني أستطيع قطعه، وأريد أن أقطعه.‬ 250 00:14:26,208 --> 00:14:28,500 ‫من ملتقى القضيب والخصيتين.‬ 251 00:14:28,583 --> 00:14:30,375 ‫أرجوك لا تقطعي قضيبي.‬ 252 00:14:30,458 --> 00:14:32,375 ‫لماذا لا ينبغي أن أقطع قضيبك؟‬ 253 00:14:32,458 --> 00:14:36,666 ‫لأني أريده! إنما… لا أظن أني أستحقه!‬ 254 00:14:36,750 --> 00:14:38,250 ‫لم لا تستحقه؟‬ 255 00:14:38,333 --> 00:14:44,166 ‫لأنه قضيب رائع. وأنا وحش سيئ جدًا.‬ 256 00:14:44,250 --> 00:14:47,083 ‫عجبًا، ذلك إنجاز.‬ 257 00:14:47,166 --> 00:14:50,083 ‫الآن أستحق كأس الليلة من دم الفئران.‬ 258 00:14:50,708 --> 00:14:51,583 ‫الآن حلليني.‬ 259 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 ‫أريد أن أعرف لماذا أقتني الكثير‬ ‫من المعاطف الشتوية.‬ 260 00:14:54,500 --> 00:14:56,375 ‫أريد أن أعرف لماذا أخاف من الدمى.‬ 261 00:14:56,875 --> 00:15:00,375 ‫أريد أن أعرف لماذا أعمل مع حفنة من الجبناء‬ ‫المثيرين للشفقة.‬ 262 00:15:00,458 --> 00:15:02,083 ‫حسنًا، أراهن أنها ستقول لك.‬ 263 00:15:03,041 --> 00:15:04,250 ‫ستحبين "يارا".‬ 264 00:15:04,333 --> 00:15:09,458 ‫عملائي كلهم مفضّلون عندي،‬ ‫لكن "يارا" حقًا على رأسهم.‬ 265 00:15:09,541 --> 00:15:11,416 ‫أنا راعيها المخلص.‬ 266 00:15:11,500 --> 00:15:14,916 ‫كان عليك تحذيري بأن عميلتك عجوز.‬ 267 00:15:15,000 --> 00:15:18,791 ‫أعرف أنه لا يُفترض بنا قول ذلك،‬ ‫لكن المسنين رائحتهم كالحساء.‬ 268 00:15:18,875 --> 00:15:22,083 ‫إذا كان لا يُفترض بنا قول ذلك،‬ ‫فلا تقولي ذلك يا عزيزتي.‬ 269 00:15:22,166 --> 00:15:24,083 ‫خمّني من يطرق بابك؟‬ 270 00:15:24,166 --> 00:15:27,958 ‫- "صافي"!‬ ‫- صحيح يا عزيزتي. إنه أوان "صافي".‬ 271 00:15:28,041 --> 00:15:30,625 ‫مهلًا يا "والتر"، ماذا يحدث؟ من "صافي"؟‬ 272 00:15:30,708 --> 00:15:33,083 ‫استعدي لمرح لا مثيل له.‬ 273 00:15:33,166 --> 00:15:36,708 ‫أأنت "صافي"؟ يا للهول. أأنا "صافي"؟‬ 274 00:15:37,833 --> 00:15:40,500 ‫"بيروت"، سنة 1972.‬ 275 00:15:40,583 --> 00:15:43,750 ‫- ماذا؟ كيف أتينا إلى هنا؟‬ ‫- إنه خرف "يارا".‬ 276 00:15:43,833 --> 00:15:46,000 ‫لا، "يارا" مصابة بالخرف؟‬ 277 00:15:46,083 --> 00:15:50,791 ‫"يارا" يصيبها الخرف‬ ‫لأنها مصابة بمرض "آلزهايمر".‬ 278 00:15:50,875 --> 00:15:54,000 ‫إنه أحد الأمراض التي تصيب البشر‬ ‫مع تقدّم السن.‬ 279 00:15:54,083 --> 00:15:56,750 ‫فيتسبب في تشوّش خيالي بالزمن.‬ 280 00:15:57,500 --> 00:16:01,916 ‫"يارا"، عزيزتي، لنا موعد مع القدر.‬ 281 00:16:04,541 --> 00:16:07,208 ‫تعرفين أني أتأنق دائمًا لمقابلة…‬ 282 00:16:07,291 --> 00:16:08,625 ‫"صافي"!‬ 283 00:16:10,833 --> 00:16:14,000 ‫سأطلب شرابًا لبنانيًا.‬ 284 00:16:14,083 --> 00:16:17,083 ‫ماذا؟ إنها الساعة الـ5‬ ‫في عقل أحدهم المتدهور.‬ 285 00:16:17,166 --> 00:16:20,583 ‫اصمتي! القدر سيعتلي خشبة المسرح.‬ 286 00:16:21,125 --> 00:16:22,041 ‫"صافي"!‬ 287 00:16:23,666 --> 00:16:26,416 ‫"صافي" هو النادل.‬ 288 00:16:26,500 --> 00:16:29,666 ‫أتت إلى هنا كل يوم بعد الجامعة لتراه.‬ 289 00:16:29,750 --> 00:16:33,291 ‫يقدّم شايها المفضّل بماء الورد دون أن يسألها‬ 290 00:16:33,375 --> 00:16:36,291 ‫مع بسكويتة لوز لا يطلب ثمنها أبدًا.‬ 291 00:16:36,375 --> 00:16:39,000 ‫بالواقع، سرق كثيرًا في السرّ‬ 292 00:16:39,083 --> 00:16:43,916 ‫لكن للأسف، بسبب عائلتها،‬ ‫لم يستطيعا أن يظهرا معًا قط.‬ 293 00:16:44,000 --> 00:16:45,875 ‫حب محرّم.‬ 294 00:16:45,958 --> 00:16:48,750 ‫الآن، تلعب على أوتار "دانيل ستيل"‬ ‫التي أحبها.‬ 295 00:16:48,833 --> 00:16:50,416 ‫تلك الكتب إباحية.‬ 296 00:16:50,500 --> 00:16:53,208 ‫أليست "يارا" شجاعة؟‬ 297 00:16:53,291 --> 00:16:56,416 ‫بالاستجابة إلى نداء قلبها‬ ‫غير عابئة بالتقاليد.‬ 298 00:16:56,958 --> 00:16:58,375 ‫انظري، بدأ الأمر.‬ 299 00:16:58,458 --> 00:17:00,166 ‫رباه. ما المكتوب فيها؟‬ 300 00:17:00,791 --> 00:17:06,665 ‫"الليلة. عند الشاطئ. قابليني."‬ ‫يا لها من لغة وجيزة.‬ 301 00:17:06,750 --> 00:17:10,208 ‫عجبًا، قلبي يدقّ من أجلهما.‬ 302 00:17:10,290 --> 00:17:14,165 ‫لاقتباس كلمات "دانيل ستيل"، "عضوي يخفق."‬ 303 00:17:14,250 --> 00:17:17,458 ‫غلاف كامل للسيارة‬ ‫وطقم نيون أرجواني أسفل السيارة؟‬ 304 00:17:17,540 --> 00:17:19,375 ‫وسائد هوائية لمنتخب "صانز" حسب الطلب؟‬ 305 00:17:20,000 --> 00:17:22,165 ‫نعم، هذا يحثني على الاصطدام بالسيارة.‬ 306 00:17:22,250 --> 00:17:26,040 ‫كيف يمكنك تحمّل كل هذه التكاليف يا "داغ"؟‬ ‫أنت عامل حرّ بـ"تاسك رابيت".‬ 307 00:17:26,125 --> 00:17:28,916 ‫- بالواقع، انخفض أجري للغاية.‬ ‫- رباه.‬ 308 00:17:29,000 --> 00:17:33,041 ‫كان هناك أدلة تراكمية‬ ‫لبعض حوادث تركيب التلفاز،‬ 309 00:17:33,125 --> 00:17:36,083 ‫لذا فالآن أنا مجرد أرنب،‬ ‫لأني ما زلت أحب ممارسة الجنس!‬ 310 00:17:36,166 --> 00:17:38,916 ‫- بالطبع.‬ ‫- ارفق به يا "بيت". لقد فقد وظيفته للتو.‬ 311 00:17:39,000 --> 00:17:41,375 ‫العمل الحر حسب الطلب المؤقت‬ 312 00:17:41,458 --> 00:17:44,125 ‫من خلال تطبيق استغلالي‬ ‫لا يُعدّ وظيفة بالتحديد.‬ 313 00:17:44,208 --> 00:17:47,375 ‫- تبدو لي وظيفة ما دامت تكسب المال.‬ ‫- إنه عمل حر!‬ 314 00:17:47,458 --> 00:17:50,291 ‫رباه يا "بيت"، تبدو مثل "دونا" بالضبط.‬ 315 00:17:50,375 --> 00:17:51,833 ‫وماذا عن "دونا"؟‬ 316 00:17:51,916 --> 00:17:54,875 ‫ينبغي لك ادخار المال من أجل خاتم خطبتها.‬ 317 00:17:54,958 --> 00:17:57,916 ‫- تبًا. لم أفكر في ذلك.‬ ‫- نعم، لم تفكري فيه.‬ 318 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 ‫أخذتني نشوة الحب.‬ 319 00:17:59,958 --> 00:18:04,375 ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ ‫- ها هي ذي.‬ 320 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 ‫- أستطيع التفسير!‬ ‫- إنها أرجوانية جدًا!‬ 321 00:18:07,041 --> 00:18:12,000 ‫- إنها برتقالية وصفراء أيضًا.‬ ‫- لا أصدق. لقد كررت فعلتك.‬ 322 00:18:12,083 --> 00:18:14,500 ‫رباه. ما الذي كررته يا عزيزتي؟‬ 323 00:18:14,583 --> 00:18:19,125 ‫أوقعتني في حبك. أحبها! وأحبك!‬ 324 00:18:19,208 --> 00:18:21,625 ‫عزيزتي، أنا أحبك!‬ 325 00:18:24,250 --> 00:18:26,208 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 326 00:18:26,291 --> 00:18:27,375 ‫إنه الحب يا عزيزي.‬ 327 00:18:28,000 --> 00:18:32,208 ‫كنت سأنتظر مباراة الأسبوع القادم‬ ‫بين "صانز" و"نيتس" لأفعل هذا،‬ 328 00:18:32,291 --> 00:18:38,416 ‫لكني مثارة جدًا الآن.‬ ‫"داغلاس فريدريك"، هل تتزوجني؟‬ 329 00:18:40,000 --> 00:18:42,958 ‫نعم! نعم وألف نعم!‬ 330 00:18:43,041 --> 00:18:47,875 ‫الآن لنمارس الجنس في عربتك الهزازة هذه.‬ ‫الهمة يا "صانز"!‬ 331 00:18:47,958 --> 00:18:49,041 ‫الهمة يا "صانز"!‬ 332 00:18:49,125 --> 00:18:50,625 ‫الهمة يا "صانز"!‬ 333 00:18:50,708 --> 00:18:52,000 ‫الهمة يا "صانز"!‬ 334 00:18:52,083 --> 00:18:55,291 ‫"يارا" هنا.‬ ‫إنها مستعدة لكن هل سيأتي "صافي"؟‬ 335 00:18:55,375 --> 00:18:59,916 ‫هل قُتل "صافي" على يد الشرطة السرية؟‬ ‫أنا أمزح، لم يُقتل.‬ 336 00:19:00,000 --> 00:19:04,250 ‫لقد فعلنا هذا مئات المرات،‬ ‫لكنها ذكراي المفضلة. أنا مدمن!‬ 337 00:19:04,333 --> 00:19:06,041 ‫ولا يزعجك هذا أبدًا؟‬ 338 00:19:06,125 --> 00:19:06,958 ‫أي جزء؟‬ 339 00:19:07,041 --> 00:19:11,083 ‫جزء احتباسها في حلقة لا نهائية‬ ‫من الذكريات المفقودة؟‬ 340 00:19:11,166 --> 00:19:15,000 ‫"إيمي"، دعيني أحظى بهذا مع "يارا".‬ ‫ها هو ذا.‬ 341 00:19:15,708 --> 00:19:17,375 ‫يا له من فحل فينيقي.‬ 342 00:19:17,458 --> 00:19:18,958 ‫عجبًا!‬ 343 00:19:30,125 --> 00:19:35,916 ‫انظري إليهما. يا للشغف. يا للغروب.‬ ‫أريد أن أمكث هنا للأبد.‬ 344 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 ‫أمي! هذا أنا، ابنك "أمير".‬ 345 00:19:39,083 --> 00:19:41,458 ‫أتعرفين أين وضعوا الأغطية الجيدة‬ ‫التي اشتريتها لك؟‬ 346 00:19:41,541 --> 00:19:42,375 ‫"أمير"؟‬ 347 00:19:43,416 --> 00:19:46,166 ‫الملاءات التي تحبينها‬ ‫المطبوع عليها كلاب "يوركشر تيرير"؟‬ 348 00:19:46,250 --> 00:19:47,750 ‫- "صافي"؟‬ ‫- لست "صافي".‬ 349 00:19:47,833 --> 00:19:48,958 ‫- لم لست "صافي"؟‬ ‫- "أمير".‬ 350 00:19:49,041 --> 00:19:52,250 ‫المعذرة، أتعرفين أين أغطيتنا؟‬ ‫المكان بارد جدًا هنا.‬ 351 00:19:52,333 --> 00:19:54,250 ‫- أستطيع رؤية حلمتيها.‬ ‫- "صافي"!‬ 352 00:19:54,333 --> 00:19:57,541 ‫- لم يتحدث ذلك الرجل عن حلمتيك؟‬ ‫- أين نحن؟‬ 353 00:19:57,625 --> 00:20:02,833 ‫لقد عدنا إلى "ولايات الأنذال المتحدة".‬ ‫هذه حاله دائمًا.‬ 354 00:20:02,916 --> 00:20:03,875 ‫أنت تتعرق.‬ 355 00:20:03,958 --> 00:20:06,333 ‫يوتّرها. ويتركها هنا لتموت.‬ 356 00:20:06,416 --> 00:20:12,041 ‫لم لا يمكنها العودة إلى "لبنان" مع "صافي"؟‬ ‫هذا ظلم عظيم.‬ 357 00:20:12,125 --> 00:20:15,208 ‫"والتر"؟ احذر. فأنت تتحول إلى دودة كراهية.‬ 358 00:20:15,291 --> 00:20:18,291 ‫درس الحب رقم مليون وواحد!‬ 359 00:20:18,375 --> 00:20:24,083 ‫الحاجز بين الحب والكراهية قشّة نحيفة!‬ 360 00:20:24,166 --> 00:20:26,041 ‫يظن المرء أنه إذا قذف كفاية،‬ 361 00:20:26,125 --> 00:20:30,625 ‫ستُستنزف دهون وجهه السمين أخيرًا،‬ 362 00:20:30,708 --> 00:20:33,250 ‫لكن هذا كلام أمه وحسب.‬ 363 00:20:34,458 --> 00:20:35,958 ‫ألم يرحك ذلك؟‬ 364 00:20:36,041 --> 00:20:38,125 ‫بلى. أشعر بأني نحيف.‬ 365 00:20:39,041 --> 00:20:42,333 ‫هيا يا "موريس".‬ ‫ألا ترى ما تحاول أن تفعله؟‬ 366 00:20:42,416 --> 00:20:45,083 ‫مساعدتي على الفصل بين اعتزازي بالنفس‬ ‫وكمية منيّي؟‬ 367 00:20:45,166 --> 00:20:48,750 ‫لا! إنها تحاول ترويضك.‬ ‫إنها تحاول ترويضنا جميعًا!‬ 368 00:20:48,833 --> 00:20:52,083 ‫أتصوّر إلى مدى يخيفك ذلك يا "مونا".‬ 369 00:20:52,166 --> 00:20:54,333 ‫أتصوّر فقء عينيك‬ 370 00:20:54,416 --> 00:20:57,291 ‫وتعليقهما حول خصري كأنهما خصيتان.‬ 371 00:20:57,375 --> 00:20:58,208 ‫شكرًا لك.‬ 372 00:20:58,291 --> 00:21:00,958 ‫نحن وحوش هرمونات، إياكم أن تنسوا ذلك.‬ 373 00:21:01,041 --> 00:21:04,375 ‫نحن النجوم الذين يساعدون نجوم الروك‬ ‫على ممارسة الجنس.‬ 374 00:21:04,458 --> 00:21:07,583 ‫هل يُعتدّ بـ"ستيف ويندوود"؟‬ ‫لأني أعمل مع "ستيف".‬ 375 00:21:07,666 --> 00:21:11,000 ‫ويألفون أغانيّ عن ممارسة الجنس‬ ‫تحث الآخرين على ممارسة الجنس!‬ 376 00:21:11,083 --> 00:21:13,500 ‫- أجل!‬ ‫- "ستيف" يمارس الجنس… أكثر مما تظنون.‬ 377 00:21:13,583 --> 00:21:18,125 ‫إذا روّضتمونا، روّضتموهم.‬ ‫وإذا توقف البشر عن ممارسة الجنس، انقرضوا!‬ 378 00:21:18,208 --> 00:21:21,291 ‫- أجل!‬ ‫- إذا انقرض البشر، فلا "موارد بشرية" بعد!‬ 379 00:21:21,375 --> 00:21:24,625 ‫أجل!‬ ‫وحينها لن تعملوا إلا مع ذلك الجنس الفضائي‬ 380 00:21:24,708 --> 00:21:27,000 ‫الذي لم يتطوّر بعد مصّ قضبانهم بأنفسهم.‬ 381 00:21:27,083 --> 00:21:29,333 ‫أتريدين التحدث عن الجنس في مكان العمل؟‬ 382 00:21:29,416 --> 00:21:32,333 ‫يا عزيزتي، الجنس هو مكان عملي.‬ 383 00:21:32,416 --> 00:21:35,625 ‫- أجل!‬ ‫- جاهري يا "مونا"!‬ 384 00:21:35,708 --> 00:21:37,250 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- الجنس!‬ 385 00:21:37,333 --> 00:21:39,000 ‫ومتى نريده؟‬ 386 00:21:39,083 --> 00:21:40,791 ‫طوال الوقت!‬ 387 00:21:40,875 --> 00:21:44,458 ‫- الجنس!‬ ‫- "(تشيكس ميكس)!"‬ 388 00:21:44,541 --> 00:21:46,708 ‫يا "ريك"، إننا نطالب بـ"الجنس".‬ 389 00:21:46,791 --> 00:21:48,958 ‫دورك يا "إمباثي".‬ 390 00:21:49,041 --> 00:21:52,083 ‫كفى! حسنًا. ما رأيكم بحلّ أوسط،‬ 391 00:21:52,166 --> 00:21:56,208 ‫فحواه أني سأحث المؤسسة على منحكم‬ ‫غرفة ممارسة الجنس الخاصة بكم؟‬ 392 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 ‫وفي وسطها مصرف حتى نغسل سوائلنا؟‬ 393 00:21:58,916 --> 00:22:00,916 ‫تلك تبدو كغرفة قتل.‬ 394 00:22:01,000 --> 00:22:03,500 ‫أجل! لنقتل أعضاءنا الجنسية فيها.‬ 395 00:22:03,583 --> 00:22:05,000 ‫"مونا"، ما رأيك؟‬ 396 00:22:08,666 --> 00:22:11,083 ‫"سيقعان في الحب."‬ 397 00:22:11,166 --> 00:22:14,041 ‫أضيفي تلفازًا مسطحًا واشتراكًا بقناة "ستارز".‬ 398 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 ‫"بالزاي."‬ 399 00:22:15,041 --> 00:22:17,250 ‫- وأفترض أن بيننا اتفاقًا.‬ ‫- تم.‬ 400 00:22:18,166 --> 00:22:20,416 ‫- أيمكن أن نخصص ركنًا للأدوات الجنسية؟‬ ‫- نعم!‬ 401 00:22:20,500 --> 00:22:21,625 ‫إنما أفكر استباقيًا.‬ 402 00:22:21,708 --> 00:22:24,458 ‫أين نحن؟ أنا مرتبكة جدًا!‬ 403 00:22:24,541 --> 00:22:26,000 ‫أمي، أرجوك.‬ 404 00:22:26,083 --> 00:22:29,666 ‫كيف تجرؤ على وضع أمك في حديقة المسنين هذه؟‬ 405 00:22:29,750 --> 00:22:30,625 ‫اهدئي.‬ 406 00:22:32,625 --> 00:22:35,916 ‫أتعرف إلى أي مدى هذا مهين لأمك؟‬ 407 00:22:36,000 --> 00:22:37,833 ‫إنها فعلت كل شيء من أجلك!‬ 408 00:22:38,750 --> 00:22:39,625 ‫"والتر"!‬ 409 00:22:39,708 --> 00:22:42,375 ‫أكره كونها عجوزًا.‬ 410 00:22:43,208 --> 00:22:45,708 ‫إنما يريد أمه أن تحظى بالأغطية الجيدة.‬ 411 00:22:45,791 --> 00:22:48,458 ‫على الأقل يزورها. إنه يبذل قصارى جهده!‬ 412 00:22:48,541 --> 00:22:50,250 ‫أمي، كدت أنسى.‬ 413 00:22:50,916 --> 00:22:51,833 ‫ما كان ذلك؟‬ 414 00:22:52,750 --> 00:22:56,125 ‫أهذا شاي بماء الورد من المقهى؟‬ 415 00:22:56,208 --> 00:23:00,041 ‫نعم، قلت لك.‬ ‫طلبته من "يور ليبانيز ماثرز تيز دوت كوم".‬ 416 00:23:00,125 --> 00:23:01,041 ‫ليس رخيصًا.‬ 417 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ‫هاك يا "والتر". شمّ الشاي.‬ 418 00:23:06,333 --> 00:23:08,958 ‫رائحته مثل… "صافي".‬ 419 00:23:10,791 --> 00:23:15,000 ‫أخيرًا. اشتريت لأمي هذه الأغطية الجميلة‬ ‫وتحتفظون بها في الخزانة؟‬ 420 00:23:15,083 --> 00:23:16,416 ‫لم ندفع لكم المال إذًا؟‬ 421 00:23:16,500 --> 00:23:23,125 ‫هذا ابني "أمير". يزورني كل يوم‬ ‫ويعتني بي على أكمل وجه.‬ 422 00:23:23,208 --> 00:23:25,708 ‫رجاءً يا أمي. ليس أمام الكلاب.‬ 423 00:23:27,041 --> 00:23:29,583 ‫أنسى هذا الجزء دائمًا. إنه لطيف.‬ 424 00:23:29,666 --> 00:23:31,916 ‫"دائمًا"؟ يحدث هذا كل مرة؟‬ 425 00:23:32,000 --> 00:23:34,083 ‫لا. أحيانًا أفقد صوابي حقًا.‬ 426 00:23:34,166 --> 00:23:37,125 ‫ويواصل زيارتها رغم أنك تفقد صوابك‬ 427 00:23:37,208 --> 00:23:39,958 ‫وهي لا تعرف من هو أغلب الوقت؟‬ 428 00:23:40,041 --> 00:23:41,500 ‫إنه يحبها.‬ 429 00:23:42,208 --> 00:23:44,708 ‫أحزر أن الحب معناه وجود الحبيب لمساعدتك؟‬ 430 00:23:44,791 --> 00:23:49,416 ‫تأملي حالك!‬ ‫لقد وصلت إلى الدرس رقم مليون واثنين.‬ 431 00:23:49,958 --> 00:23:53,833 ‫إذًا، ربما كان عليّ‬ ‫أن أكون موجودة مع "بيكا".‬ 432 00:23:53,916 --> 00:23:57,916 ‫اسمعي الآن، لست غير مؤهلة كما تدّعين.‬ 433 00:23:58,000 --> 00:23:59,208 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 434 00:23:59,291 --> 00:24:03,833 ‫من قال ذلك إذًا؟ أحدهم قاله.‬ ‫هل قلته أنا؟ غالبًا أنا من قال ذلك.‬ 435 00:24:06,125 --> 00:24:09,416 ‫اسمع يا "بيتي بيتي"، يا عزيزي المتحجّر.‬ ‫أما زلت غاضبًا مني؟‬ 436 00:24:09,500 --> 00:24:14,583 ‫مرحبًا يا "روشيل روشيل".‬ ‫أنت حشرة حب. ونحن نعمل معًا.‬ 437 00:24:14,666 --> 00:24:15,541 ‫أحزر أن جوابك لا؟‬ 438 00:24:15,625 --> 00:24:20,250 ‫يبدو أن سيارة "داغ" الأرجوانية الكريهة‬ ‫أجدت نفعًا أفضل مما ظننت.‬ 439 00:24:20,333 --> 00:24:21,500 ‫كيف حالكم يا جماعة؟‬ 440 00:24:21,583 --> 00:24:25,500 ‫أنا في "هارتفورد" بـ"كونيتيكت" اليوم،‬ ‫وهذا الأخرق يقلّني في أرجائها.‬ 441 00:24:25,583 --> 00:24:27,000 ‫انظروا إلى ما فعله بسيارته.‬ 442 00:24:27,083 --> 00:24:30,916 ‫اسمع يا "سير تشارلز"، كرة السلة شمس أيضًا!‬ 443 00:24:31,750 --> 00:24:35,250 ‫هذا الرجل أخرق. أحب هذا.‬ 444 00:24:35,333 --> 00:24:37,541 ‫- حصل "داغ" على وظيفة؟‬ ‫- بل على عمل حرّ.‬ 445 00:24:37,625 --> 00:24:39,916 ‫- أجل، مع بطله.‬ ‫- إنها بداية.‬ 446 00:24:40,000 --> 00:24:42,333 ‫أحضرت لك شيئًا. هدية استرضاء.‬ 447 00:24:43,083 --> 00:24:46,500 ‫تعرفين أني صخرة، صحيح؟ لا أشعر بالبرد.‬ 448 00:24:46,583 --> 00:24:49,125 ‫بالطبع. لكنك تبدو ظريفًا نوعًا ما.‬ 449 00:24:49,208 --> 00:24:50,041 ‫حقًا؟‬ 450 00:24:50,125 --> 00:24:51,750 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 451 00:24:51,833 --> 00:24:53,583 ‫- بيننا أمر مشترك الآن.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:24:53,666 --> 00:24:55,750 ‫شعور بالمودّة يتمثّل في غرض ذي معنى.‬ 453 00:24:55,833 --> 00:24:59,625 ‫- أيًا كان ما تودّ أن تدعو ما بيننا.‬ ‫- أحبها رغم أنها غير عملية.‬ 454 00:24:59,708 --> 00:25:01,500 ‫حسنًا، لقد فرغت. طاب مساؤك.‬ 455 00:25:01,583 --> 00:25:03,083 ‫طاب مساؤك يا "روشيل".‬ 456 00:25:03,166 --> 00:25:05,833 ‫نحن وحوش الهرمونات نريدكم أن تعرفوا‬‫…‬ 457 00:25:05,916 --> 00:25:06,875 ‫أننا نسمعكم.‬ 458 00:25:06,958 --> 00:25:08,125 ‫أننا نراكم.‬ 459 00:25:08,208 --> 00:25:10,500 ‫"أننا نحترمكم يا رجال، ونساء."‬ 460 00:25:10,583 --> 00:25:13,041 ‫ونحن آسفون لأننا كنا مشاكسين.‬ 461 00:25:13,125 --> 00:25:14,791 ‫لكننا تعلمنا درسًا.‬ 462 00:25:14,875 --> 00:25:17,208 ‫نحن نستحق قضباننا الجيدة.‬ 463 00:25:17,291 --> 00:25:21,875 ‫- وسنحاول أن نكون مراعين أكثر.‬ ‫- أجل. ومهنيين أكثر.‬ 464 00:25:21,958 --> 00:25:25,625 ‫بينما لا نزال نجوم الجنس اللامعين.‬ 465 00:25:25,708 --> 00:25:28,291 ‫العمل الجماعي عمل خيالي.‬ 466 00:25:28,375 --> 00:25:30,166 ‫الغرفة في وسطها مصرف.‬ 467 00:25:30,250 --> 00:25:31,083 ‫أجل!‬ 468 00:25:31,791 --> 00:25:32,875 ‫يا للهول!‬ 469 00:25:33,958 --> 00:25:34,916 ‫"جار ممارسة الجنس"‬ 470 00:25:35,000 --> 00:25:36,458 ‫رد على الهواتف!‬ 471 00:25:36,541 --> 00:25:39,958 ‫بحقك يا "بيترا"! أنا في استراحة الغداء.‬ 472 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬