1 00:00:06,000 --> 00:00:09,208 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,833 --> 00:00:13,958 ‎Chào mừng tới Nguồn Nhân lực. 3 00:00:14,041 --> 00:00:19,166 ‎Là nhân viên mới của tổ chức uy tín nhất ‎trong ngành quan hệ con người, 4 00:00:19,250 --> 00:00:23,333 ‎bạn sắp sửa bước vào ‎một hành trình không thể nào quên. 5 00:00:23,416 --> 00:00:26,916 ‎Cuộc sống trên Trái Đất ‎lắm lúc phức tạp vô cùng, 6 00:00:27,000 --> 00:00:30,250 ‎thế nên người ta mới cần đến chúng tôi. 7 00:00:30,791 --> 00:00:34,916 ‎Bạn sẽ được đường ống ‎phân cho các khách hàng người. 8 00:00:35,000 --> 00:00:37,666 ‎Của tôi là Michael Bloomberg à? Được thôi. 9 00:00:37,750 --> 00:00:42,291 ‎Bạn sẽ có cơ hội hợp tác ‎với các sinh vật thuộc rất nhiều bộ phận. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,541 ‎Thành viên trong nhóm của bạn ‎sẽ là Quái vật Hooc-môn… 11 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 ‎Nóng bỏng quá. ‎Cô ấy còn chưa dùng dụng cụ đấy. 12 00:00:49,791 --> 00:00:51,083 ‎…Phù Thủy Nhục Nhã… 13 00:00:51,166 --> 00:00:54,666 ‎Vợ anh đang nhắn ‎dặn anh đón con gái đi học về này. 14 00:00:54,750 --> 00:00:56,291 ‎Muốn tôi nhắn lại không? 15 00:00:56,375 --> 00:00:57,333 ‎…Bọ Uyên ương… 16 00:00:57,416 --> 00:01:02,458 ‎Ôi Chúa ơi. Tình yêu của đời cô ‎đang cầu hôn cô ở Tháp Eiffel kìa. 17 00:01:02,541 --> 00:01:03,666 ‎…Kitty Trầm Cảm… 18 00:01:03,750 --> 00:01:09,625 ‎Cưng ơi, Leonardo DiCaprio vừa gọi. ‎Anh ấy muốn đòi lại viên kim cương máu. 19 00:01:09,708 --> 00:01:11,166 ‎…Đá Lô-gic… 20 00:01:11,250 --> 00:01:16,041 ‎Ê, Jeremy, chưa cần đứng lên làm gì đâu. ‎Tôi hứa, rồi cậu sẽ được xuống máy bay. 21 00:01:16,125 --> 00:01:18,416 ‎Và nhiều hơn thế nữa. 22 00:01:18,500 --> 00:01:22,833 ‎Các bạn đều là những nhân viên thiết yếu ‎giúp con người được là chính họ, 23 00:01:22,916 --> 00:01:28,125 ‎bảy ngày một tuần, 52 tuần một năm, ‎1.000 năm một thiên niên kỷ. 24 00:01:28,208 --> 00:01:32,083 ‎Đây là Nguồn Nhân lực. 25 00:01:32,708 --> 00:01:33,875 ‎Hỏi gì không? 26 00:01:33,958 --> 00:01:37,458 ‎Xin lỗi, tôi hỏi cho rõ thôi. ‎Sô này sẽ giống ‎Lắm Chuyện‎ à? 27 00:01:37,541 --> 00:01:40,708 ‎Bọn tôi quảng cáo là kết hợp ‎giữa ‎Lắm Chuyện‎ và ‎Chuyện Văn phòng‎. 28 00:01:40,791 --> 00:01:42,083 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 29 00:01:42,166 --> 00:01:45,708 ‎Ê, anh Chong chóng Cu. ‎Không anh thì ai vào đây? 30 00:02:23,833 --> 00:02:27,166 ‎Ê Joe, tôi kể vợ tôi ‎nghiện mấy món về năng lượng chưa? 31 00:02:27,250 --> 00:02:29,000 ‎- Trời đất ạ. ‎- Ừ, đấy. 32 00:02:29,083 --> 00:02:33,083 ‎Cô ấy bảo "luân xa tim" của tôi ‎bứ hết rồi, chả hiểu là thế quái nào. 33 00:02:33,166 --> 00:02:36,958 ‎Kiểu, vì Chúa, để yên cho tôi ‎xem khúc côn cầu con cu được không? 34 00:02:37,041 --> 00:02:39,250 ‎- Trận tối qua đã nhỉ. ‎- Chào mấy cậu. 35 00:02:39,333 --> 00:02:42,916 ‎Maury, anh biết cái ứng dụng tình dục ‎thực tế ảo mà con người đang nghiện không? 36 00:02:43,000 --> 00:02:46,708 ‎Không xem tranh sơn dầu cô vắt sữa ngực bự ‎xong "tuốt lươn" nữa à? 37 00:02:46,791 --> 00:02:48,708 ‎Hồi đấy thích thật, hai bạn nhỉ. 38 00:02:48,791 --> 00:02:51,291 ‎Tin tôi, 20 năm nữa chả ai làm tình đâu. 39 00:02:51,375 --> 00:02:54,791 ‎Xin đi, hồi đàn bà khám phá ra máy rung, ‎mấy anh nói y hệt. 40 00:02:54,875 --> 00:02:58,250 ‎Chưa biết nhé. ‎Ở nhà tôi, nhờ nó mà hết làm tình rồi đấy. 41 00:02:59,083 --> 00:03:02,083 ‎Ê Maury, vào sinh nhật, ‎anh muốn ăn bánh kiểu gì? 42 00:03:02,166 --> 00:03:04,416 ‎Gì cơ? Đâu, có phải sinh nhật tôi đâu. 43 00:03:04,500 --> 00:03:07,500 ‎Đề trên lịch văn phòng đây mà. ‎Nói gì lạ thế. 44 00:03:07,583 --> 00:03:11,250 ‎Sao cứ sinh nhật là phải ăn kẹo bánh ‎như một lũ oắt con thế? 45 00:03:11,333 --> 00:03:13,666 ‎Xin lỗi vì định làm một việc tử tế nhé. 46 00:03:13,750 --> 00:03:18,083 ‎Định mua bánh cho anh à, sao tôi ‎khốn nạn thế. Mình ghét cái việc này. 47 00:03:18,166 --> 00:03:22,583 ‎Becca, tôi e là tháng cuối thai kỳ này, ‎bọn tôi sẽ phải yêu cầu cô nằm nghỉ. 48 00:03:22,666 --> 00:03:23,750 ‎Mơ đi nhé. 49 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 ‎- Gì cơ? ‎- Cưng à… 50 00:03:25,375 --> 00:03:27,125 ‎Thứ Hai tôi bắt đầu tranh tụng, 51 00:03:27,208 --> 00:03:30,291 ‎tôi thà phọt em bé ra trước mặt ‎bồi thẩm đoàn chứ không nghỉ đâu. 52 00:03:30,375 --> 00:03:33,000 ‎- Cô ấy sẽ chịu ạ. ‎- Tôi cần phương án khác. 53 00:03:33,083 --> 00:03:36,708 ‎Không có phương án khác đâu. ‎Phải đảm bảo cô không vỡ ối sớm. 54 00:03:36,791 --> 00:03:39,166 ‎Không. Nhỡ em bé không qua khỏi thì sao? 55 00:03:39,250 --> 00:03:42,833 ‎Hoặc đẻ ra đầu nhọn hoắt ‎và chỉ đội được mũ ông già Nô-en? 56 00:03:42,916 --> 00:03:44,583 ‎Nghe đã thấy chán sống rồi! 57 00:03:44,666 --> 00:03:46,750 ‎Xin phép. Ờ, tôi nói nhé. 58 00:03:46,833 --> 00:03:51,541 ‎Không tính ám ảnh điên rồ của Tito với ‎mũ ông già Nô-en, vụ này nghiêm trọng đó. 59 00:03:51,625 --> 00:03:53,666 ‎Tôi biết. Ý tôi là thế mà. 60 00:03:53,750 --> 00:03:56,250 ‎Xét trên góc độ tham vọng, 61 00:03:56,333 --> 00:03:59,958 ‎thì sao Becca thành cộng sự nổi ‎nếu bị bắt nằm nghỉ chứ? 62 00:04:00,041 --> 00:04:04,333 ‎Về lô-gic cũng vô lý hết sức. ‎Nhà cô ấy có bị tăng xông di truyền đâu. 63 00:04:04,416 --> 00:04:05,833 ‎Cái đấy ai quan tâm? 64 00:04:05,916 --> 00:04:07,833 ‎Họ sẽ chả bao giờ làm tình nữa 65 00:04:07,916 --> 00:04:11,541 ‎sau khi đứa bé ‎biến "cô bé" của cô ấy thành sốt bò bằm. 66 00:04:11,625 --> 00:04:16,875 ‎Connie, cô phải bình tĩnh đi. ‎Emmy. Ê. Cô vẫn đang ghi lại đủ đấy chứ? 67 00:04:17,375 --> 00:04:18,958 ‎Vâng. Đây rồi. Đang ghi ạ. 68 00:04:19,041 --> 00:04:21,583 ‎"Biến 'cô bé' thành sốt bò bằm". Xong ạ. 69 00:04:21,666 --> 00:04:25,958 ‎Yên tâm, Connie, họ vẫn sẽ làm tình. ‎Chỉ hiếm hơn và bớt sướng đi thôi. 70 00:04:26,041 --> 00:04:30,166 ‎Mà làm tình với Barry vốn đã ‎không quá sướng và quá nhiều rồi, nhỉ? 71 00:04:30,250 --> 00:04:34,125 ‎"Tôi là Barry. ‎Tôi luôn gào lên báo mỗi lần sắp ra. 72 00:04:34,208 --> 00:04:37,958 ‎'Anh ra đây, anh Barry đây'". 73 00:04:38,875 --> 00:04:43,625 ‎Tôi khoái Barry của cô ấy còn hơn ‎Barry ngoài đời ý. Barry chả hay gì cả. 74 00:04:43,708 --> 00:04:46,541 ‎Ê, thôi đi nhé. Becca yêu Barry mà. 75 00:04:46,625 --> 00:04:50,833 ‎Và cô ấy cũng sẽ yêu đứa bé thôi, ‎vì tôi đang làm nhiệm vụ của tôi rồi, 76 00:04:50,916 --> 00:04:53,375 ‎và tôi cần mấy người cùng tham gia. 77 00:04:53,458 --> 00:04:54,291 ‎Nhất trí. 78 00:04:54,375 --> 00:04:58,958 ‎Tức là đừng để cô ấy đi Kickboxing ‎và đi làm nữa. Petra, rõ rồi thì gật coi. 79 00:04:59,041 --> 00:05:03,375 ‎Ừ, thôi được. Nhưng dạ con mong manh ‎thì cô ấy vẫn đọc báo cáo được, nhé? 80 00:05:03,458 --> 00:05:05,875 ‎Con ngươi vẫn đảo được mà, đúng không? 81 00:05:06,958 --> 00:05:10,208 ‎Emmy, tôi nói thẳng với cô nhé. 82 00:05:10,291 --> 00:05:13,666 ‎Ghi chú của cô dở òm, ‎cô chỉ tập trung nhại người khác… 83 00:05:13,750 --> 00:05:15,958 ‎- Bắt chước chứ. ‎- …làm khảo sát… 84 00:05:16,041 --> 00:05:19,083 ‎Nhưng ai chả khoái ‎bảng "Cái nào hơn" của tôi. 85 00:05:19,166 --> 00:05:23,041 ‎- Nó làm họ có hứng đi làm. ‎- Công việc nên làm họ có hứng đi làm. 86 00:05:23,125 --> 00:05:24,666 ‎Ờ, nhưng có được đâu. 87 00:05:24,750 --> 00:05:28,958 ‎Tôi hỏi nhé, cô có muốn ‎làm bọ uyên ương chuyên nghiệp không thế? 88 00:05:29,041 --> 00:05:32,541 ‎Chắc là có à? ‎Nhưng nói thật, miễn tôi vẫn đủ tiền ăn 89 00:05:32,625 --> 00:05:36,333 ‎Pizza-burrito với bạn tôi mỗi tối ‎thì việc gì tôi cũng cân. 90 00:05:36,416 --> 00:05:39,958 ‎Ê Emmy, im mồm đi. ‎Việc ta đang làm quan trọng lắm đấy. 91 00:05:40,041 --> 00:05:45,083 ‎Không phải việc vớ vẩn chỉ có để cho cô ‎mua cái Pizza-burrito quái gì đấy đâu. 92 00:05:45,166 --> 00:05:47,958 ‎Sonya ơi, Pizza-burrito ngon cực. 93 00:05:48,041 --> 00:05:53,458 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi cóc quan tâm. ‎Bồ ơi! Becca đẻ đến nơi rồi kia kìa. 94 00:05:53,541 --> 00:05:55,458 ‎Ui. Sonya, cô ổn không đấy? 95 00:05:55,541 --> 00:06:00,958 ‎Tôi có sao đâu. Tôi đang bận bù đầu thôi, ‎trong khi cô, trợ lý của tôi, 96 00:06:01,041 --> 00:06:04,041 ‎thì chả hứng thú ‎giúp tôi bớt bù đầu gì hết ấy mà. 97 00:06:04,125 --> 00:06:07,583 ‎- Rồi, tôi xin lỗi vì đầu cô bù. ‎- Chà, cô ấy bị sao vậy? 98 00:06:07,666 --> 00:06:09,791 ‎Chịu. Tôi quên cô ấy nói gì rồi. 99 00:06:09,875 --> 00:06:12,833 ‎Thế tối qua đi chơi ‎với Thiên thần Nghiện ngập sao? 100 00:06:12,916 --> 00:06:15,916 ‎Kìa, kể đi, cưng. Tôi hóng quá rồi. 101 00:06:16,000 --> 00:06:20,750 ‎- Cậu ta mời cô đi nhà hàng lãng mạn à? ‎- Cậu ta mềm lòng với cô trước ánh nến à? 102 00:06:20,833 --> 00:06:23,000 ‎Ờ… không hẳn. 103 00:06:23,083 --> 00:06:27,583 ‎Bọn tôi, kiểu, vào thẳng ‎phần ướt át của buổi tối hẹn hò luôn. 104 00:06:27,666 --> 00:06:28,708 ‎Trời đất, nữa à? 105 00:06:28,791 --> 00:06:33,708 ‎Không sao mà. Với lại, ‎thật ra tôi cũng muốn thế, nên có sao đâu. 106 00:06:33,791 --> 00:06:35,458 ‎Còn lâu. Cô nói dối kém lắm. 107 00:06:35,541 --> 00:06:39,458 ‎Cưng ơi, cô cần một người ‎nhét đầy bụng cô bằng đồ ăn sang 108 00:06:39,541 --> 00:06:43,416 ‎rồi mới lấp đầy "miệng dưới" cô ‎với ba thứ đồ tình ái chơi trần. 109 00:06:43,500 --> 00:06:47,833 ‎- Chúa ơi, sao anh biết tôi chơi trần? ‎- Xin đi mà. Tôi biết tỏng cô rồi. 110 00:06:47,916 --> 00:06:49,416 ‎Mấy anh muốn cái quái gì? 111 00:06:49,500 --> 00:06:52,833 ‎- Bảo vệ vào văn phòng Sonya làm quái gì? ‎- Ai biết. 112 00:06:52,916 --> 00:06:56,541 ‎- Có trong lịch của Sonya không? ‎- Sao tôi biết được? 113 00:06:56,625 --> 00:06:59,125 ‎Cô là trợ lý của cô ấy mà. ‎Việc của cô đấy. 114 00:06:59,208 --> 00:07:03,875 ‎Mơ đi. Đừng hòng đuổi tôi. ‎Tôi ghép đôi cho Barack và Michelle đấy. 115 00:07:03,958 --> 00:07:06,958 ‎Cô ấy hay xào lại bài Obama quá. 116 00:07:08,250 --> 00:07:13,625 ‎Đừng chạm cái tay ti tiện vào người tôi. ‎Tôi là bọ uyên ương cấp cao đấy. 117 00:07:13,708 --> 00:07:15,458 ‎- Hồi trước thôi. ‎- Đi chết đi, Eric. 118 00:07:15,541 --> 00:07:16,458 ‎Ôi Chúa ơi. 119 00:07:16,541 --> 00:07:18,416 ‎Mấy người nhìn cái gì? 120 00:07:18,500 --> 00:07:22,875 ‎Chưa thấy ai bị bảo vệ lôi đi bao giờ à? 121 00:07:22,958 --> 00:07:27,416 ‎Bọn khốn. Mấy người đuổi cô ấy ‎là mấy người đuổi tất cả bọn này! 122 00:07:27,500 --> 00:07:29,125 ‎Tôi không… Tôi đùa thôi. 123 00:07:29,208 --> 00:07:32,458 ‎Tôi yêu việc này và yêu đồ hiệu. ‎Đừng đuổi tôi nhé. 124 00:07:40,333 --> 00:07:44,541 ‎Con cu có đờm, hôm nay sinh nhật anh à. ‎Cái mặt ú này được bao năm rồi? 125 00:07:44,625 --> 00:07:47,250 ‎- Tôi 40 triệu tuổi rồi. ‎- "Bốn mươi triệu"? 126 00:07:47,333 --> 00:07:50,125 ‎Vẫn làm với trẻ con? ‎Đấy là việc khởi điểm mà. 127 00:07:50,208 --> 00:07:52,458 ‎Tôi thích trẻ con. Bọn nó… năng động. 128 00:07:52,541 --> 00:07:56,541 ‎Bọn nó "năng động". Đáng yêu đấy. ‎Mừng cho cuộc đời khốn khổ của anh. 129 00:07:56,625 --> 00:08:01,250 ‎Còn tôi á, biết tôi vừa được lên trưởng ‎bộ phận nội tiết tố nam của NFL không? 130 00:08:01,333 --> 00:08:02,958 ‎- Anh được lên á? ‎- Chứ sao! 131 00:08:03,041 --> 00:08:07,000 ‎Từ bọn vị thành niên ‎nhảy thẳng lên bọn não lợn cơ bắp. 132 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ‎Tôi khoái bọn khùng đó. Thôi, ‎cuối tuần này tôi tới Vegas xem hai đội 133 00:08:12,125 --> 00:08:16,208 ‎giã nhau nhừ tử, xong liên hoan xác thịt ‎ở Bunny Ranch cạnh đó đây. 134 00:08:16,291 --> 00:08:18,875 ‎Ăn sinh nhật vui nhé, ‎đồ con lừa trông trẻ. 135 00:08:18,958 --> 00:08:22,750 ‎- Biết Gavin lên chức không? ‎- Kệ! Bảo hiểm nha khoa vẫn thế mà. 136 00:08:22,833 --> 00:08:26,791 ‎Ừ, nhưng đời Gavin đang ‎không bị vô nghĩa ấy. Hiểu ý tôi không? 137 00:08:26,875 --> 00:08:30,666 ‎Không. Tôi vô cùng hài lòng ‎với việc làm trẻ con tự sờ "chỗ ấy". 138 00:08:30,750 --> 00:08:34,125 ‎Hai anh không thắc mắc ‎mục đích lớn lao hơn của đời là gì à? 139 00:08:34,625 --> 00:08:35,750 ‎Thắc mắc làm gì? 140 00:08:36,291 --> 00:08:40,332 ‎Giá mà tôi cũng nghĩ ngắn được ‎như loại vô dụng hai anh. 141 00:08:40,416 --> 00:08:43,625 ‎Nhưng tiếc quá, ‎chiều sâu trong tôi là vô hạn. 142 00:08:43,707 --> 00:08:46,250 ‎- Rồi. Chúc vui. ‎- Nhìn vào tâm can vui nhé. 143 00:08:46,333 --> 00:08:48,958 ‎Nhiều quái vật cứ cau có nhỉ. ‎Chắc tại không lên được. 144 00:08:49,041 --> 00:08:50,416 ‎- Úi. ‎- Cái quái gì thế? 145 00:08:51,458 --> 00:08:53,416 ‎Ê Todd? Thang máy kẹt rồi. 146 00:08:53,500 --> 00:08:55,416 ‎Ờ, dạo này kẹt hoài. 147 00:08:55,500 --> 00:08:58,750 ‎- Ờ. Anh đến sửa nhé, thiên tài? ‎- Nói "Xin anh" đi đã? 148 00:08:58,833 --> 00:09:03,375 ‎Ờ, được thôi. Thật đấy, xin anh á, ‎anh Lao công chuyên cạy phân dưới bồn xí, 149 00:09:03,458 --> 00:09:05,208 ‎anh đến làm nhiệm vụ đi? 150 00:09:05,291 --> 00:09:07,958 ‎Tôi đâu phải lao công, ‎là quản lý vận hành đó. 151 00:09:08,041 --> 00:09:12,291 ‎- Anh ta vừa cúp máy đấy à? ‎- Ta bị kẹt là tôi xơi anh đó, nghe không? 152 00:09:12,375 --> 00:09:15,458 ‎Chắc chả ngon đâu. ‎Vì tôi đang xơi mấy đồ không ngon. 153 00:09:15,541 --> 00:09:19,125 ‎- Dạo này anh ăn gì? ‎- Nhiều tôm lắm. Toàn tôm thôi. 154 00:09:19,208 --> 00:09:22,666 ‎Kể đi cưng, ‎cô không biết sao Sonya bị đuổi thật hả? 155 00:09:22,750 --> 00:09:26,625 ‎Thôi được rồi, tôi hiểu rồi. ‎Tôi không ghi chép, tôi chả để ý gì, 156 00:09:26,708 --> 00:09:28,916 ‎tôi nói dối là từng đi quân dịch. 157 00:09:29,000 --> 00:09:33,625 ‎Walter, biết gì không? Hai người biết ‎nhiều chuyện của nhau mà. Nhiều lắm luôn. 158 00:09:33,708 --> 00:09:36,750 ‎Ý tôi là, có nhiều khả năng lắm. ‎Do rượu chè này… 159 00:09:36,833 --> 00:09:39,625 ‎Thấy bảo hôm tiệc Giáng Sinh ‎cô ấy phang Grinch. 160 00:09:39,708 --> 00:09:42,875 ‎Ngon, Sonya. Thấy bảo ‎"của" Grinch treo cây không hết. 161 00:09:42,958 --> 00:09:46,666 ‎Giờ đến ta bị cô ấy phang rồi. ‎Ừ. Cảm ơn. Mà giờ Becca tính sao? 162 00:09:46,750 --> 00:09:51,500 ‎Cô ấy đã sắp đẻ một đứa bé đầu nhọn ‎quái dị, giờ còn không có cả bọ uyên ương. 163 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 ‎Ê cả nhà, đường ống kìa. 164 00:09:54,500 --> 00:09:56,750 ‎Ồ, gửi Emmy này. 165 00:09:56,833 --> 00:10:00,416 ‎Lần đầu thấy gửi tôi đấy. Rồi, xem nào. 166 00:10:00,500 --> 00:10:05,833 ‎"Vì Becca Lee sắp sinh và ‎vì Emmy Fairfax đã nắm rõ trường hợp này, 167 00:10:05,916 --> 00:10:09,291 ‎Emmy Fairfax sẽ ‎trám vào vị trí bọ uyên ương của Becca 168 00:10:09,375 --> 00:10:11,083 ‎đến khi tìm được người thay"? 169 00:10:11,166 --> 00:10:13,666 ‎- Gì cơ, cô ta á? ‎- Chết tôi rồi. 170 00:10:13,750 --> 00:10:15,541 ‎Cô ấy còn chả nhớ nổi lịch. 171 00:10:15,625 --> 00:10:18,916 ‎Đến lúc nhau thai bắn đầy người ‎thì tính sao? 172 00:10:19,000 --> 00:10:21,333 ‎Nhau thai? Xin lỗi, đấy là cái gì thế. 173 00:10:21,416 --> 00:10:25,250 ‎Hỏi câu này thôi. Cô sẽ tư vấn ‎cho một cô gái lập gia đình kiểu gì 174 00:10:25,333 --> 00:10:30,416 ‎khi chính cô còn say khướt chả về nhà nổi ‎tối trong tuần với chân đi đủ hai giày? 175 00:10:30,500 --> 00:10:33,166 ‎Chúa ơi, lần nào ‎tôi cũng bị mất giày thật. 176 00:10:33,250 --> 00:10:35,166 ‎Cô tiêu rồi. 177 00:10:35,250 --> 00:10:39,541 ‎Cái duy nhất cô biết về trường hợp Becca ‎là bắt chước Barry kiểu bài trừ Do Thái. 178 00:10:39,625 --> 00:10:43,333 ‎- Có phải bài trừ đâu, nhỉ? ‎- Chắc chắn không phải ủng hộ rồi. 179 00:10:43,416 --> 00:10:48,416 ‎- Này, anh Người Lô-gic ơi. ‎- Thôi đi. Cô muốn gì? 180 00:10:48,500 --> 00:10:52,541 ‎Tôi nghĩ là có nhầm lẫn gì rồi, ‎có khi sẽ hợp lý hơn 181 00:10:53,041 --> 00:10:57,541 ‎nếu trường hợp Becca được giao lại ‎cho một bọ uyên ương có kinh nghiệm hơn. 182 00:10:57,625 --> 00:10:59,291 ‎Ờ, nên thế thật mà. 183 00:10:59,375 --> 00:11:04,041 ‎Này nhé, chà, xấu tính quá đấy. ‎Nhưng ừ, có cách nào làm thế không? 184 00:11:04,125 --> 00:11:06,625 ‎Không. Bó tay. Đường ống đã giao nhiệm vụ. 185 00:11:06,708 --> 00:11:07,916 ‎- Chịu đi. ‎- Chỉ thế? 186 00:11:08,000 --> 00:11:12,375 ‎Không có ý gì đâu, nhưng tôi chả tin cô ‎tí nào, tôi cũng muốn cô nghỉ lắm. 187 00:11:12,458 --> 00:11:15,250 ‎Cả nhà ơi. ‎Vào phòng nghỉ ăn bánh sinh nhật đi. 188 00:11:16,250 --> 00:11:17,291 ‎Anh ấy vào đấy. 189 00:11:17,375 --> 00:11:21,208 ‎Đi, Maury. Cuộc họp em bảo ấy, ‎cuộc họp có thật trăm phần trăm ấy, 190 00:11:21,291 --> 00:11:23,166 ‎đang diễn ra ở phòng nghỉ này. 191 00:11:23,250 --> 00:11:27,000 ‎Chả hiểu sao ta lại họp trong phòng nghỉ, ‎nhưng anh tin em. 192 00:11:27,083 --> 00:11:30,000 ‎Chào mừng sinh nhật đáng yêu 193 00:11:30,083 --> 00:11:32,833 ‎Thôi! Câm đi. ‎Tôi không thích bánh sinh nhật. 194 00:11:32,916 --> 00:11:37,166 ‎Nhưng Maury, đây là bánh bánh quy đấy. ‎Không phải thường, bánh bánh quy. 195 00:11:37,250 --> 00:11:41,375 ‎Tôi giải thích nhé. Cơ bản nó là ‎bánh quy nghiền thành hình cái bánh. 196 00:11:41,458 --> 00:11:45,500 ‎Tyler, cậu nói ‎từ "bánh quy" hoặc "bánh" lần nữa 197 00:11:45,583 --> 00:11:49,000 ‎là tôi nghiền cậu ‎thành hình cái xác khô đấy. 198 00:11:49,500 --> 00:11:51,000 ‎Khỉ gió, Maury, gì thế? 199 00:11:51,083 --> 00:11:54,500 ‎Tưởng làm thế ‎mà tôi không ăn được bánh bánh quy nữa á? 200 00:11:56,666 --> 00:11:57,916 ‎Có nửa cái bánh vòng. 201 00:12:00,583 --> 00:12:02,000 ‎Tía má ơi. 202 00:12:02,083 --> 00:12:04,333 ‎- Tầng quái nào đây? ‎- Quan tâm gì? 203 00:12:04,416 --> 00:12:06,708 ‎- Vào cái lỗ bự này đi. ‎- Hắn cũng bảo thế. 204 00:12:06,791 --> 00:12:10,458 ‎À ừ. Hiểu rồi, ‎mấy cái lỗ lúc "đâm nhau" chứ gì. 205 00:12:10,541 --> 00:12:14,541 ‎- Mấy cái lỗ lúc "đâm nhau" đấy. ‎- Ừ, nghĩ nhanh đấy. Nghĩ nhanh đấy. 206 00:12:15,875 --> 00:12:18,833 ‎- Ôi chao. ‎- Chà. Đây là đâu? 207 00:12:18,916 --> 00:12:21,833 ‎Chào mừng tới Bộ Tư duy Ma thuật. 208 00:12:21,916 --> 00:12:25,208 ‎Xem nào, "Vận mệnh ‎Nghiệp chướng, Tôn giáo"… 209 00:12:25,291 --> 00:12:30,250 ‎Sharon sẽ khoái chỗ này cho coi. ‎Cô ấy tin mấy thứ nhảm nhí của người lắm. 210 00:12:30,333 --> 00:12:31,958 ‎Ờ, con người ngu mà. 211 00:12:32,041 --> 00:12:32,958 ‎NHÀ MÁY LỖI LẦM 212 00:12:36,166 --> 00:12:40,250 ‎Xin phép cưng. Anh đi tè ‎một bãi nóng bỏng, dài dằng dặc đã nhé. 213 00:12:40,333 --> 00:12:44,541 ‎Ừ, mong anh xả được ra hết. 214 00:12:45,083 --> 00:12:49,375 ‎Cho tôi một bát vodka ‎và khoảng tám quả chanh được không? 215 00:12:49,458 --> 00:12:51,833 ‎- Emmy à? ‎- Sonya? Chà. 216 00:12:51,916 --> 00:12:57,625 ‎Từ từ, nhớ lúc cô bị đuổi, xong họ đẩy ‎cô khách chửa của cô cho tôi không? 217 00:12:57,708 --> 00:13:02,875 ‎- Họ nghĩ gì thế nhỉ? ‎- Ủa. Từ từ. Họ đẩy Becca cho cô á? 218 00:13:03,791 --> 00:13:05,250 ‎Cheeto cay quá. 219 00:13:05,333 --> 00:13:07,375 ‎Chà. Cô say khướt rồi đấy. 220 00:13:08,083 --> 00:13:13,791 ‎Ờ, vì tôi đang cực hào hứng ‎trước cơ hội này 221 00:13:13,875 --> 00:13:19,708 ‎chứ không hề lo sốt vó là sẽ thất bại ‎và vĩnh viễn hủy hoại đời cô gái đó đấy. 222 00:13:19,791 --> 00:13:24,125 ‎Ôi Chúa ơi, đừng hú nữa. ‎Becca đang cần cô đấy. Tỉnh táo lại đi. 223 00:13:24,208 --> 00:13:26,166 ‎Này, đừng bảo cô ấy "cần" tôi. 224 00:13:26,250 --> 00:13:29,125 ‎Cô làm tôi hốt đấy. ‎Với cả cô ấy có Barry rồi mà. 225 00:13:29,625 --> 00:13:32,958 ‎"Tôi là Barry. ‎Tôi yêu Becca cuồng si, và…" 226 00:13:33,041 --> 00:13:36,166 ‎Thôi đi. Cô ấy yêu Barry mà. 227 00:13:36,666 --> 00:13:37,625 ‎- Hửm. ‎- Gì đấy? 228 00:13:37,708 --> 00:13:43,000 ‎Anh Thiên thần Nghiệp ngập bảo tôi vào ‎toa lét cùng để rắc bột lên mông tôi hít. 229 00:13:43,083 --> 00:13:44,375 ‎- Emmy! ‎- Gì? 230 00:13:44,458 --> 00:13:48,208 ‎Tôi có hít bột đâu, ‎tôi làm cái kệ để bột thôi mà. 231 00:13:48,291 --> 00:13:51,208 ‎Cái đấy thì tôi làm được. ‎Tôi làm cái kệ được. 232 00:13:51,291 --> 00:13:55,208 ‎Emmy, cô mà vào toa lét ‎thay vì đi giúp Becca 233 00:13:55,291 --> 00:13:57,375 ‎là tôi vặt râu cô khỏi đầu đấy. 234 00:13:57,458 --> 00:14:00,875 ‎Tôi không làm được, Sonya. ‎Ý là, xem tôi đi chơi với ai đi. 235 00:14:00,958 --> 00:14:05,750 ‎Tôi có biết gì về tình yêu đâu. ‎Sao tôi giúp người khác được? 236 00:14:05,833 --> 00:14:10,125 ‎Nhìn tôi này. Đáng sợ, tôi hiểu, ‎nhưng có những lúc cô phải mạnh dạn lên, 237 00:14:10,208 --> 00:14:12,833 ‎thử làm điều đáng sợ ‎xem kết quả sẽ thế nào. 238 00:14:12,916 --> 00:14:16,208 ‎- Nhưng nhỡ… ‎- Bồ ơi, cô chả bao giờ sẵn sàng được đâu. 239 00:14:16,291 --> 00:14:18,833 ‎Cô chỉ có thể cứ thế thử thôi. 240 00:14:18,916 --> 00:14:24,291 ‎Thôi được rồi. Để tôi "cứ thế thử". ‎Để tôi đi gặp Becca, hay gì đấy. 241 00:14:24,375 --> 00:14:29,333 ‎Chúa ơi, cô còn chưa gặp cô ấy á? ‎Đi đi. Biến đi mau lên. 242 00:14:29,416 --> 00:14:32,833 ‎- Cảm ơn Sonya nhé, Dante có hỏi… ‎- Không đâu, tin tôi đi. 243 00:14:32,916 --> 00:14:34,958 ‎Tôi biết, cái đấy tôi biết. 244 00:14:36,166 --> 00:14:39,750 ‎- Ê, hôm nay vẫn được tính lương nhỉ? ‎- Ừ. Chấm công rồi mà. 245 00:14:39,833 --> 00:14:40,791 ‎Cái quái gì thế? 246 00:14:41,833 --> 00:14:46,416 ‎"Chợ Quái gở". "Khu dị hợm" thì có, nhỉ? 247 00:14:46,500 --> 00:14:49,541 ‎Tôi á? Tôi thích ‎mấy thứ bình thường bán trong nhà. 248 00:14:49,625 --> 00:14:53,125 ‎Tới đi. Chọn viên pha lê ‎sẽ giúp bạn đổi đời đi. 249 00:14:53,208 --> 00:14:55,875 ‎- Thôi. Khỏi, cảm ơn. ‎- Nghe bói đi. 250 00:14:55,958 --> 00:14:57,333 ‎Đọc tương lai đi. 251 00:14:57,416 --> 00:15:01,041 ‎Hỏi tôi giờ mấy giờ rồi đi. ‎Tôi biết câu trả lời nè. 252 00:15:01,125 --> 00:15:02,375 ‎Ô, chào đằng ấy. 253 00:15:02,458 --> 00:15:04,750 ‎Chào cưng. Anh muốn xem bài à? 254 00:15:04,833 --> 00:15:09,500 ‎Nghe gì không Gil? Cô ấy muốn "xem" này. ‎Ừ, không, tôi muốn thật. 255 00:15:10,500 --> 00:15:13,500 ‎Thế cho hỏi, em là gì hả em gái? 256 00:15:13,583 --> 00:15:19,041 ‎Được thôi. Báo trước nhé, anh nóng máy ‎lâu lắm, nhưng lên rồi thì xong lẹ thôi. 257 00:15:20,875 --> 00:15:23,875 ‎Lại buồn tè là thế quái nào nhỉ? 258 00:15:23,958 --> 00:15:26,000 ‎Đẻ ra liệu mà biết điều đấy. 259 00:15:26,625 --> 00:15:29,833 ‎Chào. Xin lỗi, tôi quên tè trước khi về. 260 00:15:29,916 --> 00:15:30,916 ‎Cô là ai thế hả? 261 00:15:31,000 --> 00:15:34,708 ‎Tôi là Emmy, bọ uyên ương mới của cô. ‎Hoan hô tôi đi. 262 00:15:34,791 --> 00:15:36,958 ‎Tôi không cần bọ mới. Sonya đâu? 263 00:15:37,041 --> 00:15:39,041 ‎- À, cô ấy bị đuổi cổ rồi. ‎- Hả? 264 00:15:39,125 --> 00:15:41,708 ‎Nhưng chả ai biết tại sao nhé. 265 00:15:41,791 --> 00:15:43,541 ‎Tôi thì nghĩ là tôi biết đấy. 266 00:15:43,625 --> 00:15:47,125 ‎Tại cô ấy lên giường với Grinch đấy. 267 00:15:47,208 --> 00:15:48,666 ‎Cô say đấy à? 268 00:15:48,750 --> 00:15:52,500 ‎Cô chửa đấy à? Tôi đùa thôi. ‎Tôi biết cô chửa mà. 269 00:15:52,583 --> 00:15:55,875 ‎Chà, khách đầu tiên của tôi ‎là một bà chửa. Tía má ơi. 270 00:15:55,958 --> 00:15:58,083 ‎Đùa nhau à? Cô chưa làm bao giờ á? 271 00:15:58,166 --> 00:16:02,833 ‎Chưa. Chưa bao giờ. Mà này, ‎cô Google nhau thai chưa? Eo ơi. 272 00:16:02,916 --> 00:16:07,833 ‎Ôi không, Sonya bỏ rơi cô rồi. ‎Ả bọ mới này còn có vẻ chưa lành nghề nữa. 273 00:16:07,916 --> 00:16:10,041 ‎Sao cô ta đi mỗi một bên giày thế? 274 00:16:10,125 --> 00:16:13,708 ‎Ôi không. Tôi còn lấy ‎túi giấy nâu McDonald's làm tất nữa. 275 00:16:13,791 --> 00:16:16,500 ‎Becca, chắc cô đang hoảng lắm. 276 00:16:16,583 --> 00:16:19,666 ‎- Tôi có bọ uyên ương mới đần độn say mèm. ‎- Thôi mà. 277 00:16:19,750 --> 00:16:23,250 ‎- Cô nghĩ cô chăm nổi bé sơ sinh á? ‎- Ừ. Sao tôi làm mẹ nổi. 278 00:16:23,333 --> 00:16:27,833 ‎- Tôi còn giấu bút hút cỏ trong tủ đồ lót. ‎- Cỏ gì? Buồn ngủ hay tăng động? 279 00:16:27,916 --> 00:16:30,541 ‎- Nhỡ em bé ra sớm? ‎- Cô yêu được hết không? 280 00:16:30,625 --> 00:16:33,708 ‎- Barry thì sao? ‎- Chúa ơi, ừ. Anh ấy bám tôi lắm. 281 00:16:33,791 --> 00:16:39,083 ‎"Anh Barry đây. Anh yêu em". Cô sẽ quen ‎xem tôi bắt chước thôi. Giống cực. 282 00:16:39,166 --> 00:16:41,916 ‎Còn con chó nữa? Nó cắn nát mặt em bé mất! 283 00:16:42,000 --> 00:16:44,750 ‎Đứa bé xấu òm của cô ‎sẽ hút tranh cỏ của cô. 284 00:16:44,833 --> 00:16:46,125 ‎Mấy người im đi coi? 285 00:16:47,000 --> 00:16:48,416 ‎Chết cha. 286 00:16:48,500 --> 00:16:50,791 ‎- Cái gì đấy? ‎- Cô vừa… 287 00:16:50,875 --> 00:16:54,458 ‎Tè ra sàn à? Thôi nào, ‎tôi đang đi mỗi một chiếc giày mà. 288 00:16:54,541 --> 00:16:56,166 ‎Hình như tôi vỡ ối rồi. 289 00:16:56,250 --> 00:17:01,541 ‎- Khỉ gió. Tức là thế quái nào? ‎- Becca! Cô sắp lâm bồn rồi! 290 00:17:01,625 --> 00:17:06,208 ‎Robbie, dưới gậm giường cháu ‎khó có quái vật lắm, vì quái vật to mà. 291 00:17:06,290 --> 00:17:09,125 ‎Chú mà là cháu, ‎chú sẽ sợ trong tủ quần áo hơn. 292 00:17:09,875 --> 00:17:13,000 ‎Chú phải đi đây. ‎Ai mà chả chết, nên đừng lo làm gì. 293 00:17:14,290 --> 00:17:18,290 ‎Nốc thêm mấy viên Adderall ‎rồi làm cho xong bài thuyết trình đi. 294 00:17:19,083 --> 00:17:21,040 ‎Muốn bán được đậu tán chiên không 295 00:17:21,125 --> 00:17:24,250 ‎hay định chơi mãi với đậu thường ‎như ông bố vô dụng? 296 00:17:24,333 --> 00:17:29,333 ‎Khen em cô ấy đẹp mê hồn ‎lúc phát biểu đám cưới, khá đấy. 297 00:17:29,416 --> 00:17:35,041 ‎Thôi, này. Bao giờ anh không ‎"chào cờ" được, tôi quay lại sau nhé. 298 00:17:35,125 --> 00:17:37,208 ‎Maury. Anh ngồi đây bao lâu rồi? 299 00:17:37,291 --> 00:17:38,333 ‎Mặc kệ anh. 300 00:17:38,416 --> 00:17:41,625 ‎Anh bị sao thế? ‎Hôm nay sinh nhật anh mà, cưng. 301 00:17:41,708 --> 00:17:44,291 ‎Đến lúc trác táng ‎và hoan lạc đằng hậu rồi. 302 00:17:44,375 --> 00:17:48,166 ‎Anh 40 triệu tuổi rồi, Connie, ‎mà anh đã làm được những gì? 303 00:17:48,250 --> 00:17:51,708 ‎Làm thằng nhóc ‎xuất tinh lên xác ông nó? Ai chả làm được. 304 00:17:51,791 --> 00:17:54,166 ‎Anh có hai sô trên Netflix rồi còn gì. 305 00:17:54,250 --> 00:17:57,375 ‎Thì sao? Ai chả có sô trên Netflix. 306 00:17:57,458 --> 00:18:01,333 ‎Anh chả có con, anh chả yêu được ai bền. ‎Không có ý gì nhé. 307 00:18:01,416 --> 00:18:04,541 ‎Không, không sao. ‎Em cũng có muốn yêu bền đâu. 308 00:18:04,625 --> 00:18:06,583 ‎Ờ. Yêu bền gì. Ngớ ngẩn. 309 00:18:06,666 --> 00:18:10,333 ‎Ê, "thổi kèn" mừng sinh nhật ‎có làm anh vui hơn không, Maury? 310 00:18:10,416 --> 00:18:12,541 ‎Chắc chắn sẽ không chán hơn. 311 00:18:12,625 --> 00:18:17,750 ‎Chết cha. Phải để lúc khác "thổi kèn" rồi. ‎Becca sắp đẻ. Em phải biến đây. 312 00:18:17,833 --> 00:18:22,000 ‎Thế chắc anh tự "thổi kèn" vậy, ‎anh rõ là vô dụng mà. 313 00:18:22,083 --> 00:18:27,250 ‎Ờ, cái mồm duy nhất chịu "thổi kèn" cho ‎mày là cái gắn trên cái mặt phị của mày. 314 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 ‎Sinh nhật vui nhé, thằng ngu. 315 00:18:31,500 --> 00:18:34,916 ‎- Hôi thế. ‎- Hơi thôi. Tôi xem khí chất cho anh nhé? 316 00:18:35,000 --> 00:18:37,416 ‎Ờ, được thôi, em làm gì chả được, cưng ạ. 317 00:18:37,500 --> 00:18:41,875 ‎Màu xanh dương tượng trưng cho tâm trí. ‎Tâm trí anh không chút vướng bận. 318 00:18:41,958 --> 00:18:44,250 ‎Thôi, đừng xem kỹ cái đấy quá. 319 00:18:44,333 --> 00:18:49,500 ‎Còn màu xanh lá là trái tim. ‎Chà chà. Tôi thấy anh đang cực kỳ bế tắc. 320 00:18:49,583 --> 00:18:51,833 ‎Gì thế? Tôi tưởng ta định lên giường. 321 00:18:51,916 --> 00:18:57,041 ‎Tôi cảm giác có vẻ anh đang ‎tự khép mình về cảm xúc, thể chất… 322 00:18:57,125 --> 00:18:58,791 ‎Với vợ anh chăng? 323 00:18:58,875 --> 00:19:03,875 ‎Ê, anh là quái vật hooc-môn không có nghĩa ‎tuần nào anh cũng muốn làm tình, Sharon! 324 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 ‎Đúng rồi đấy, mở lòng đi. 325 00:19:06,625 --> 00:19:10,625 ‎Tại năm ngoái mẹ anh mất ‎nhưng giờ anh vẫn buồn, Sharon. 326 00:19:10,708 --> 00:19:14,916 ‎Anh biết em ghét bà ấy đào đất đổ đi, ‎nhưng bà ấy vẫn là mẹ anh nhé. 327 00:19:15,000 --> 00:19:17,333 ‎Bảo sao, nghe có lý đấy. 328 00:19:17,416 --> 00:19:22,708 ‎Chà, tôi thấy nhẹ… nhẹ nhõm quá. ‎Cô vừa làm gì tôi đấy? 329 00:19:22,791 --> 00:19:24,708 ‎Tôi gỡ bít luân xa tim cho anh. 330 00:19:24,791 --> 00:19:28,000 ‎Từ từ, cô trong đám luân xa á? ‎Đám Sharon hay kể đấy á? 331 00:19:28,083 --> 00:19:31,000 ‎Lừa đảo! Lừa đảo luân xa! 332 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 ‎Thôi đi! Ê, thả tôi ra, thả ra! 333 00:19:36,666 --> 00:19:38,000 ‎Cái quái gì vừa xảy ra vậy? 334 00:19:38,083 --> 00:19:42,291 ‎Ờ, lá Nữ hoàng Cốc bảo mùng chín ‎tháng Bảy này tôi ngỏm. Sao chả được. 335 00:19:42,375 --> 00:19:45,458 ‎Tôi thì gặp một luân xa, ‎và Joe, chả biết tả sao, mà… 336 00:19:45,958 --> 00:19:48,791 ‎Có khi tôi vừa vô tình ‎ngộ ra gì đó về tôi đấy. 337 00:19:48,875 --> 00:19:50,916 ‎- Anh đùa à. ‎- Không, không đùa. 338 00:19:51,000 --> 00:19:55,291 ‎- Điên nhỉ. Chắc giờ anh tin món luân xa? ‎- Ờ. Nhưng đừng kể Sharon nhé? 339 00:19:55,375 --> 00:20:00,166 ‎Cũng cấm anh bảo Nancy mùng chín tháng Bảy ‎tôi ngỏm đấy. Tôi muốn bất ngờ. 340 00:20:01,375 --> 00:20:05,750 ‎Becca, cưng, cô cần tôi làm gì? ‎Cô cần quạt không? Ăn ngô cay không? 341 00:20:05,833 --> 00:20:09,666 ‎- Tôi muốn lôi con ký sinh trùng này ra. ‎- Lấy quạt đã nhé. 342 00:20:09,750 --> 00:20:13,916 ‎"Ký sinh trùng"? ‎Thế giới ơi, sắp có một bà mẹ vĩ đại nè. 343 00:20:14,000 --> 00:20:18,583 ‎Becca ơi, em mạnh mẽ lắm. ‎Cô gái mạnh mẽ của anh. Em sao rồi? 344 00:20:18,666 --> 00:20:23,916 ‎Lỗ hậu em như sắp toạc làm đôi ấy. ‎Quạt mặt tôi nè, quạt "miệng dưới" làm gì. 345 00:20:24,000 --> 00:20:29,750 ‎Ôi xin lỗi nhé. Ê Emmy? ‎Ở đây đang cần chút yêu thương này. 346 00:20:29,833 --> 00:20:33,791 ‎Tôi đứng đây được rồi. ‎Tôi thấy toàn cảnh rồi. 347 00:20:33,875 --> 00:20:36,500 ‎Becca? Nhớ đổi tư thế nhé. 348 00:20:36,583 --> 00:20:40,250 ‎Pete, anh cất mấy bản in tài liệu ‎trên WebMD đi được không? 349 00:20:40,333 --> 00:20:41,333 ‎Tôi đang cố giúp mà! 350 00:20:41,416 --> 00:20:45,041 ‎- Không ngờ cô tiêm tê ngoài màng cứng. ‎- Bảo sao lâu gấp đôi. 351 00:20:45,125 --> 00:20:48,958 ‎- Này, đâu hẳn là thế. ‎- Giờ rặn, cô sẽ chả cảm thấy gì đâu. 352 00:20:49,041 --> 00:20:53,250 ‎- Thế mới hay bị rách. ‎- Nhỡ rách từ sau ra trước? Thành lỗ to! 353 00:20:53,333 --> 00:20:56,458 ‎Hả? Âm - hậu hợp thể ‎thì sao làm tình được? 354 00:20:56,541 --> 00:21:00,416 ‎Đừng són phân ra nhé. ‎Cô mà són là Barry bỏ cô đấy. 355 00:21:00,500 --> 00:21:02,916 ‎Ị mà tống được anh ta đi thì đã tốt. 356 00:21:03,000 --> 00:21:07,333 ‎Becca, hít thở sâu và kệ ‎đám ngớ ngẩn này đi. Sẽ xong nhanh thôi. 357 00:21:07,416 --> 00:21:10,333 ‎Becs, anh chưa bao giờ yêu em hơn lúc này. 358 00:21:10,416 --> 00:21:13,791 ‎Ai quan tâm, Barry? ‎Đẻ hộ em không thì câm mồm đi. 359 00:21:13,875 --> 00:21:16,375 ‎- Em không cay anh, anh biết. ‎- Cay anh đó! 360 00:21:16,458 --> 00:21:20,416 ‎Emmy, vào đi. Ai cũng đang ‎làm việc của mình, cô cũng phải làm chứ. 361 00:21:20,500 --> 00:21:23,166 ‎Nhưng tôi không biết ‎làm việc của tôi kiểu gì. 362 00:21:23,250 --> 00:21:27,333 ‎Lần gần nhất tôi thử, Becca vỡ ối, ‎dính hết vào bên chân không giày của tôi. 363 00:21:27,416 --> 00:21:30,375 ‎Làm cô ấy bình tĩnh thôi. ‎Bảo phòng này đang ngập tràn tình yêu 364 00:21:30,458 --> 00:21:33,000 ‎hay cái quái gì làm yên lòng ‎mà đám bọ các cô nghĩ ra ấy. 365 00:21:33,083 --> 00:21:34,916 ‎Nhịp tim của bé giảm mạnh. 366 00:21:35,000 --> 00:21:36,958 ‎- Là sao? ‎- Chuẩn bị cho cô ấy đi. 367 00:21:37,041 --> 00:21:41,291 ‎- Nói với tôi, đừng nói với nhau. ‎- Nghe tôi, Becca. Cô bắt đầu rặn nhé. 368 00:21:41,375 --> 00:21:45,166 ‎- Giờ á? Không. Tôi mới mở có tám phân mà. ‎- Rách ra kìa. 369 00:21:45,250 --> 00:21:47,333 ‎Ôi khỉ thật. Tôi thấy đầu nó rồi. 370 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 ‎- Có khi nào cô đẻ quả dừa không? ‎- Emmy! 371 00:21:50,041 --> 00:21:51,416 ‎Chúa ơi. Tôi vừa nhìn… 372 00:21:54,208 --> 00:21:55,541 ‎Quỷ tha ma bắt. 373 00:21:55,625 --> 00:21:58,541 ‎Xin lỗi nhé. Với cả tôi tỉnh hẳn rượu rồi. 374 00:21:59,625 --> 00:22:00,458 ‎Kém tắm thật. 375 00:22:00,958 --> 00:22:02,750 ‎Ngạc nhiên chưa! 376 00:22:02,833 --> 00:22:06,666 ‎- Sinh nhật vui vẻ, bố Maury. ‎- Ôi mấy đứa. 377 00:22:09,166 --> 00:22:11,125 ‎Có cả chiếu ảnh nữa à. 378 00:22:11,666 --> 00:22:15,166 ‎Đúng rồi. Hôm ta ‎phát minh ra "tuốt lươn" này… 379 00:22:15,250 --> 00:22:18,166 ‎Lửa nữa. Hôm đấy trọng đại phết. 380 00:22:18,250 --> 00:22:23,041 ‎Ôi, là ‎Kama Sutra‎. Tiểu thuyết đấy ‎mới gọi là tiểu thuyết hình ảnh chứ. 381 00:22:23,708 --> 00:22:24,750 ‎Mấy đứa giỏi quá. 382 00:22:24,833 --> 00:22:28,458 ‎Joe Walsh kìa. ‎Chà, tối đấy ở Cleveland vui thật. 383 00:22:28,541 --> 00:22:29,500 ‎Yêu chưa. 384 00:22:30,041 --> 00:22:31,625 ‎Đây là Andrew gì ấy nhỉ? 385 00:22:32,458 --> 00:22:34,791 ‎Sao mấy đứa tìm được đống ảnh này thế? 386 00:22:35,333 --> 00:22:37,208 ‎Cảm ơn mấy đứa nhé. 387 00:22:37,291 --> 00:22:39,916 ‎Hay ta cùng làm ‎một chầu "tuốt lươn" tập thể 388 00:22:40,000 --> 00:22:43,833 ‎nhân dịp sinh nhật thứ 40 triệu của bố đi? 389 00:22:44,500 --> 00:22:48,041 ‎Ê, từ từ, mấy đứa. ‎Ai sinh nhật thì người đấy xuất trước. 390 00:22:48,125 --> 00:22:51,541 ‎Rồi, Becca, cô đang làm đúng rồi, ‎nhưng ta phải rặn tiếp. 391 00:22:51,625 --> 00:22:53,708 ‎"Ta"? "Ta" cái đầu anh! 392 00:22:54,250 --> 00:22:57,541 ‎- Cô phải rặn mạnh nữa lên. ‎- Tôi rặn hết nổi rồi. 393 00:22:57,625 --> 00:23:00,250 ‎Emmy, ở đây cần tình yêu ‎vì một lý do lô-gic. 394 00:23:00,333 --> 00:23:04,458 ‎Cô gái này đang làm một việc cực khó. ‎Không có tình yêu thì chịu đấy. 395 00:23:04,541 --> 00:23:05,833 ‎Thôi được rồi, ừ. 396 00:23:07,500 --> 00:23:11,125 ‎Cố lên Becca. Sắp rồi. Cô sắp làm mẹ rồi. 397 00:23:11,208 --> 00:23:12,916 ‎Không, tôi không làm được! 398 00:23:13,000 --> 00:23:17,208 ‎Tôi không muốn phải bỏ vụ tắm bồn rõ lâu ‎và nằm xem iPad trên giường. 399 00:23:17,291 --> 00:23:20,125 ‎- Ừ, rồi. ‎- Tôi chưa sẵn sàng làm mẹ. 400 00:23:20,208 --> 00:23:23,083 ‎- Có thể cô sẽ chả bao giờ sẵn sàng. ‎- Nói thế mà có ích à? 401 00:23:23,166 --> 00:23:29,250 ‎Thì có những chuyện là thế mà. Sẽ đáng sợ, ‎sẽ khó, sẽ có lúc cô làm mất một bên giày. 402 00:23:29,333 --> 00:23:34,000 ‎Mà biết sao không, cô phải đi tất túi giấy ‎nâu vào, và khỉ gió, cô vẫn phải làm, 403 00:23:34,083 --> 00:23:37,333 ‎vì cô là cô, và cô có thể xử lý được. 404 00:23:38,083 --> 00:23:38,916 ‎Nói nữa đi! 405 00:23:39,000 --> 00:23:44,333 ‎Cô chơi Kickboxing và có vẻ làm việc ‎cũng giỏi, dù tôi chả rõ là việc quái gì. 406 00:23:44,416 --> 00:23:47,958 ‎- Tôi là luật sư tranh tụng! ‎- Đấy? Nghề đó nghe khó mà. 407 00:23:48,041 --> 00:23:52,333 ‎Cô còn lấy Barry nữa, ‎việc chắc chắn tôi không làm được. 408 00:23:52,416 --> 00:23:55,375 ‎- Nghe có vẻ khổ. ‎- Anh ấy sẽ là ông bố tốt. 409 00:23:55,458 --> 00:23:59,041 ‎Ý là, cô sẽ chả bao giờ sẵn sàng đâu, ‎Becca, nên hóa ra là, 410 00:23:59,125 --> 00:24:02,375 ‎cô chỉ có thể cứ thế thử thôi! 411 00:24:02,458 --> 00:24:03,875 ‎Rồi, cố lên! 412 00:24:10,333 --> 00:24:12,666 ‎- Cô làm được rồi, Mẹ à! ‎- Mãi mới xong. 413 00:24:12,750 --> 00:24:14,666 ‎- Ta thành gia đình rồi. ‎- Tôi són không? 414 00:24:16,041 --> 00:24:18,333 ‎Không, đây là… thôi, nói vậy đi. 415 00:24:18,416 --> 00:24:22,916 ‎Tôi chả biết đây là cái gì, ‎nhưng nó vẫn đang tòi ra đấy. 416 00:24:23,000 --> 00:24:24,708 ‎Cô nên chườm đá đi. 417 00:24:25,916 --> 00:24:28,875 ‎- Đầu nó không nhọn! ‎- Ờ, giống quả trứng hơn. 418 00:24:28,958 --> 00:24:32,958 ‎Cô gần như chả cần thuốc. ‎Cô có thể khoe là đẻ được không cần thuốc. 419 00:24:33,041 --> 00:24:34,875 ‎Emmy, ra đi. Đến cô đấy, ra đi. 420 00:24:37,791 --> 00:24:41,000 ‎- Trông nó dị nhỉ. ‎- Ừ, dị thật. 421 00:24:41,583 --> 00:24:45,916 ‎Khỉ thật, như ai lắp mắt mũi mồm ‎Ông Đầu Khoai Tây vào quả bóng chày ý. 422 00:24:46,000 --> 00:24:48,416 ‎- Emmy! ‎- Sao? Đúng còn gì. 423 00:24:48,500 --> 00:24:50,750 ‎Ai bảo nó đáng yêu là bốc phét nhé. 424 00:25:35,250 --> 00:25:40,333 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen