1 00:00:06,000 --> 00:00:09,208 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,166 Вітаємо у відділі людських ресурсів. 3 00:00:14,250 --> 00:00:19,166 Ваша престижна нова робота у сфері людських стосунків 4 00:00:19,250 --> 00:00:23,333 обіцяє бути захопливою. 5 00:00:23,416 --> 00:00:27,041 Там унизу, на Землі, життя буває дуже складним. 6 00:00:27,125 --> 00:00:30,208 Саме тому ми потрібні людям. 7 00:00:30,291 --> 00:00:34,791 Імена ваших клієнтів ви отримуватимете через трубу. 8 00:00:34,875 --> 00:00:37,791 Майкл Блумберґ? Гаразд. 9 00:00:37,875 --> 00:00:42,375 Ви зможете попрацювати з істотами з інших відділів. 10 00:00:42,458 --> 00:00:45,416 Вашими колегами будуть гормональні монстри… 11 00:00:46,083 --> 00:00:49,791 Як же це збуджує. А вона ще навіть за іграшки не взялася. 12 00:00:49,875 --> 00:00:50,791 Ганьбоманти… 13 00:00:50,875 --> 00:00:54,833 Твоя дружина просить забрати доньку зі школи. 14 00:00:54,916 --> 00:00:56,291 Відповісти їй? 15 00:00:56,375 --> 00:00:57,333 Любожуки… 16 00:00:57,416 --> 00:01:02,583 Боже, кохання всього твого життя освідчується тобі біля Ейфелевої вежі. 17 00:01:02,666 --> 00:01:03,791 Депресивні Кітті… 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,625 Люба, дзвонив Ді Капріо, просив повернути кривавий діамант. 19 00:01:09,708 --> 00:01:11,166 Глуздокамені… 20 00:01:11,250 --> 00:01:13,875 Джеремі, можеш поки не вставати. 21 00:01:13,958 --> 00:01:16,125 Повір, ти вийдеш із літака. 22 00:01:16,208 --> 00:01:18,416 І багато інших. 23 00:01:18,500 --> 00:01:22,833 Саме завдяки вашій праці люди залишаються людьми 24 00:01:22,916 --> 00:01:28,125 сім днів на тиждень, 52 тижні на рік, 1000 років на тисячоліття. 25 00:01:28,708 --> 00:01:32,083 Це «Людські ресурси». 26 00:01:32,666 --> 00:01:33,875 Є питання? 27 00:01:33,958 --> 00:01:37,458 То виходить, це те ж саме, що «Великий рот»? 28 00:01:37,541 --> 00:01:40,708 Ми всім казали, що це «Великий рот» плюс «Офіс». 29 00:01:40,791 --> 00:01:42,083 Я б таке глянув. 30 00:01:42,166 --> 00:01:45,708 Звісно, пане Членокрут. Хто, як не ви? 31 00:02:23,833 --> 00:02:27,291 Джо, я казав, що моя дружина подалася в езотерику? 32 00:02:27,375 --> 00:02:29,208 -Співчуваю. -Отож. 33 00:02:29,291 --> 00:02:33,166 Каже, що в мене «серцева чакра» заблокована, що б це не значило. 34 00:02:33,250 --> 00:02:36,916 А я лише хотів спокійно глянути членохокей. 35 00:02:37,000 --> 00:02:39,166 -Хороший був матч. -Доброго ранку. 36 00:02:39,250 --> 00:02:42,708 Морі, ти чув? У людей з'явився новий VR-секс-додаток. 37 00:02:42,791 --> 00:02:46,708 А раніше ж дрочили на картинки з цицястими доярками. 38 00:02:46,791 --> 00:02:48,708 Чудові були часи, друзі мої. 39 00:02:48,791 --> 00:02:51,083 Через 20 років і трахатися перестануть. 40 00:02:51,166 --> 00:02:54,958 Ви казали те саме, коли жінки дізналися про вібратори. 41 00:02:55,041 --> 00:02:58,250 Не знаю, моїй дружині вібратора точно вистачає. 42 00:02:59,083 --> 00:03:02,125 Морі, який торт ти хочеш на день народження? 43 00:03:02,208 --> 00:03:04,416 Що? У мене не день народження. 44 00:03:04,500 --> 00:03:07,041 У календарі записано, не викручуйся. 45 00:03:07,125 --> 00:03:11,291 Нащо ці солодощі на день народження? Ми ж, бляха, не діти. 46 00:03:11,375 --> 00:03:13,708 Вибач, що хотіла тебе порадувати. 47 00:03:13,791 --> 00:03:17,666 Яке ж я стерво, хотіла подарувати торт. Ненавиджу цю роботу. 48 00:03:18,166 --> 00:03:22,500 Бекко, останній місяць вагітності вам доведеться провести в ліжку. 49 00:03:22,583 --> 00:03:23,750 Чорта лисого. 50 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 -Перепрошую? -Люба… 51 00:03:25,375 --> 00:03:27,166 У понеділок починається суд, 52 00:03:27,250 --> 00:03:30,291 і я скоріше народжу перед присяжними, ніж пропущу його. 53 00:03:30,375 --> 00:03:33,000 -Не сумнівайтеся. -Має бути інший вихід. 54 00:03:33,083 --> 00:03:36,708 Це єдиний варіант. У вас є ризик передчасних пологів. 55 00:03:36,791 --> 00:03:39,250 О ні. Раптом дитина не виживе? 56 00:03:39,333 --> 00:03:42,875 Чи народиться з кінчастою головою і носитиме лише новорічні шапки? 57 00:03:42,958 --> 00:03:44,875 Яка жахлива доля! 58 00:03:44,958 --> 00:03:46,875 Перепрошую. Так, моя черга. 59 00:03:46,958 --> 00:03:51,625 Опустимо частину про новорічні шапки. Це справді важливе питання. 60 00:03:51,708 --> 00:03:53,666 Отож, я і кажу. 61 00:03:53,750 --> 00:03:56,333 Якщо казати про амбіції, 62 00:03:56,416 --> 00:04:00,125 то як їй отримати підвищення, коли в неї постільний режим? 63 00:04:00,208 --> 00:04:04,333 Це зовсім нелогічно. Ніхто з її родичів не схильний до гіпертонії. 64 00:04:04,416 --> 00:04:05,916 Та начхати на це! 65 00:04:06,000 --> 00:04:07,875 Який тепер секс, 66 00:04:07,958 --> 00:04:11,541 коли після пологів у неї буде не піхва, а болоньєзе. 67 00:04:11,625 --> 00:04:16,541 Конні, прошу, заспокойся. Еммі, агов. Ти все записала? 68 00:04:16,625 --> 00:04:19,000 Так, усе записала. Пишу. 69 00:04:19,083 --> 00:04:21,583 «Піхва болоньєзе». Є. 70 00:04:21,666 --> 00:04:25,958 Не хвилюйся, буде в них секс. Просто не так часто й приємно. 71 00:04:26,041 --> 00:04:30,166 Секс із Баррі й так був не надто частим і приємним. 72 00:04:30,250 --> 00:04:34,125 «Я Баррі, я завжди кажу, коли збираюся кінчити. 73 00:04:34,208 --> 00:04:37,750 Я кінчаю, я Баррі». 74 00:04:38,875 --> 00:04:43,625 Її Баррі подобається мені більше за справжнього. Баррі нудний. 75 00:04:43,708 --> 00:04:46,583 Так, годі вам. Бекка любить Баррі. 76 00:04:46,666 --> 00:04:50,833 І дитину вона любитиме, бо я роблю свою кляту роботу, 77 00:04:50,916 --> 00:04:53,375 і мені потрібна ваша підтримка. 78 00:04:53,458 --> 00:04:54,291 Добре. 79 00:04:54,375 --> 00:04:59,083 Отже, кікбоксинг і роботу треба виключити. Петро, кивни, якщо почула. 80 00:04:59,166 --> 00:05:03,416 Гаразд. Та її ніжна матка витримає перегляд документів? 81 00:05:03,500 --> 00:05:05,875 Хоча б очима їй, бляха, можна рухати? 82 00:05:06,958 --> 00:05:10,250 Еммі, буду чесною. 83 00:05:10,333 --> 00:05:13,666 Записуєш ти гівняно, весь час робиш імітації… 84 00:05:13,750 --> 00:05:15,958 -Пародії. -Проводиш опитування… 85 00:05:16,041 --> 00:05:19,250 Але всім подобається моє опитування «Ви б скоріше…». 86 00:05:19,333 --> 00:05:23,125 -Заради нього вони ходять на роботу. -А мають ходити заради роботи. 87 00:05:23,208 --> 00:05:24,666 Ага, якби ж то. 88 00:05:24,750 --> 00:05:28,958 Скажи, ти взагалі хочеш стати професійним любожуком? 89 00:05:29,041 --> 00:05:32,625 Мабуть. Та якщо чесно, поки мені вистачає 90 00:05:32,708 --> 00:05:36,333 на вечірнє піца-буріто з друзями, усе в шоколаді. 91 00:05:36,416 --> 00:05:39,958 Еммі, не смій так казати. Ми робимо важливу роботу. 92 00:05:40,041 --> 00:05:45,083 Це не просто підробіток, щоб тобі вистачало на якесь піца-буріто. 93 00:05:45,166 --> 00:05:48,083 Соню, піца-буріто дуже смачні. 94 00:05:48,166 --> 00:05:53,458 Боже, та мені насрати, подруго! Бекка, бляха, скоро народить. 95 00:05:54,208 --> 00:05:55,458 Соню, у тебе все гаразд? 96 00:05:55,541 --> 00:06:00,958 Так. Просто у мене купа справ, а ти, моя помічниця, 97 00:06:01,041 --> 00:06:04,208 не хочеш і пальцем поворушити. 98 00:06:04,291 --> 00:06:07,500 -Добре, я поворушу. -Що з нею таке? 99 00:06:07,583 --> 00:06:09,833 Не знаю, я вже все забула. 100 00:06:09,916 --> 00:06:12,916 То як минуло побачення з янголом залежності? 101 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Ну ж бо, розповідай, дорогенька, я вже зачекався. 102 00:06:16,083 --> 00:06:20,791 -Це було романтичне побачення в ресторані? -З розмовами при свічках? 103 00:06:20,875 --> 00:06:23,083 Ну, не зовсім. 104 00:06:23,166 --> 00:06:27,500 Ми одразу перейшли до перепихону. 105 00:06:27,583 --> 00:06:28,708 Подруго, знову? 106 00:06:28,791 --> 00:06:33,708 Усе гаразд. Я сама цього хотіла, тож усе добре. 107 00:06:33,791 --> 00:06:35,375 Ні. Брешеш ти жахливо. 108 00:06:35,458 --> 00:06:39,500 Тобі потрібен той, хто добряче тебе нагодує, 109 00:06:39,583 --> 00:06:43,416 перш ніж перейти до незахищеного сексу. 110 00:06:43,500 --> 00:06:47,875 -Звідки ти знаєш, що він був незахищений? -Я ж із тобою говорю. 111 00:06:47,958 --> 00:06:49,333 Чого приперлися? 112 00:06:49,416 --> 00:06:52,833 -Чому в Соні в офісі охорона? -Не знаю. 113 00:06:52,916 --> 00:06:56,541 -Це було в її розкладі? -Звідки я знаю? 114 00:06:56,625 --> 00:06:59,250 Ти ж її помічниця, ти маєш це знати. 115 00:06:59,333 --> 00:07:03,875 Пішли ви, мене не можна звільнити. Я звела Барака з Мішель. 116 00:07:03,958 --> 00:07:06,875 Вона надто часто витягає цей козир з Обамою. 117 00:07:08,291 --> 00:07:13,125 Заберіть ваші лускаті лапи. Я старший любожук. 118 00:07:13,208 --> 00:07:15,375 -Уже ні. -Пішов ти, Еріку. 119 00:07:15,458 --> 00:07:16,458 Боже мій. 120 00:07:16,541 --> 00:07:18,500 На що витріщилися? 121 00:07:18,583 --> 00:07:22,791 Ніколи не бачили, як когось виносить охорона? 122 00:07:22,875 --> 00:07:27,416 Виродки! Звільнили її, то звільняйте усіх нас! 123 00:07:27,500 --> 00:07:29,166 Жартую. 124 00:07:29,250 --> 00:07:32,458 Я люблю роботу й красивий одяг, не звільняйте мене. 125 00:07:40,625 --> 00:07:44,541 Членослизе, у тебе день народження. І скільки цій жирній пиці? 126 00:07:44,625 --> 00:07:47,333 -Сорок мільйонів. -Сорок мільйонів? 127 00:07:47,416 --> 00:07:50,125 І ти досі працюєш із підлітками? Це ж початковий рівень. 128 00:07:50,208 --> 00:07:52,458 Мені подобається, вони енергійні. 129 00:07:52,541 --> 00:07:56,500 Ага, енергійні. Як мило. Радий за твоє жалюгідне життя. 130 00:07:56,583 --> 00:08:01,333 А я тим часом став головним по тестостерону в НФЛ. 131 00:08:01,416 --> 00:08:03,041 -Серйозно? -Так, бляха! 132 00:08:03,125 --> 00:08:06,916 Перейшов із підлітків на тупих накачаних недоумків. 133 00:08:07,500 --> 00:08:08,875 Люблю тих психів. 134 00:08:08,958 --> 00:08:12,041 На вихідних їду у Вегас, там дві команди 135 00:08:12,125 --> 00:08:16,208 розмажуть одна одній мізки в м'ясо, а тоді підуть по борделях. 136 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 З днем народження, срана нянько. 137 00:08:19,041 --> 00:08:22,750 -Ви знали, що його підвищили? -Плювати, там те саме страхування. 138 00:08:22,833 --> 00:08:26,791 Так, але Ґевін чогось досягає в житті, розумієте? 139 00:08:26,875 --> 00:08:30,666 Ні. Мене влаштовує підбивати підлітків на мастурбацію. 140 00:08:30,750 --> 00:08:33,875 І ви не задумуєтесь, чи є у вас якась вища мета? 141 00:08:34,583 --> 00:08:35,666 Навіщо нам це? 142 00:08:36,333 --> 00:08:40,375 Я б теж хотів бути таким тупим, як ви, срані лузери. 143 00:08:40,458 --> 00:08:43,750 На жаль, я надто глибока особистість. 144 00:08:43,833 --> 00:08:46,333 -Хорошого дня. -Веселої рефлексії. 145 00:08:46,416 --> 00:08:48,958 Вічно він ниє. Може, у нього не стоїть? 146 00:08:49,041 --> 00:08:50,416 -Ого. -Якого біса? 147 00:08:51,458 --> 00:08:53,625 Слухай, Тодде, тут ліфт застряг. 148 00:08:53,708 --> 00:08:55,375 Ага, таке трапляється. 149 00:08:55,458 --> 00:08:58,750 -Може, полагодиш його, розумнику? -Скажіть «будь ласка». 150 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 Гаразд. Будь ласочка, пане Прибиральнику, який вигрібає лайно з туалету, 151 00:09:03,416 --> 00:09:05,208 зроби свою кляту роботу. 152 00:09:05,291 --> 00:09:07,958 Я не прибиральник, я менеджер з обслуговування. 153 00:09:08,541 --> 00:09:12,500 -Він закінчив дзвінок? -Якщо застрягнемо, я тебе перший з'їм. 154 00:09:12,583 --> 00:09:15,583 Навряд чи я смачний. Харчуюсь я так собі. 155 00:09:15,666 --> 00:09:19,125 -Що ти їси? -Купу креветок. Одні креветки. 156 00:09:19,208 --> 00:09:22,666 Ну ж бо, дівчинко, ти дійсно не знаєш, чому Соню звільнили? 157 00:09:22,750 --> 00:09:26,791 Та годі вже. Так, я не записую, неуважна, 158 00:09:26,875 --> 00:09:29,000 збрехала, що служила в армії. 159 00:09:29,083 --> 00:09:30,708 Волтере, ти щось знаєш? 160 00:09:30,791 --> 00:09:33,541 Ви ж із нею в ясна дружили. 161 00:09:33,625 --> 00:09:36,583 Є багато варіантів. Алкоголізм… 162 00:09:36,666 --> 00:09:39,625 Я чув, вона трахнула Ґрінча на різдвяній вечірці. 163 00:09:39,708 --> 00:09:42,916 Молодчина. Я чула, прутень у Ґрінча що треба. 164 00:09:43,000 --> 00:09:46,708 Тепер через неї ми в дупі. Дякую. Що буде з Беккою? 165 00:09:46,791 --> 00:09:51,583 У неї і так буде дитя з кінчатою головою, а тепер вона ще й без любожука лишилася. 166 00:09:52,833 --> 00:09:54,041 Гляньте, труба. 167 00:09:54,541 --> 00:09:56,333 Це для Еммі. 168 00:09:57,333 --> 00:10:00,458 Ніколи їх не отримувала. Так, подивимось. 169 00:10:00,541 --> 00:10:05,833 «Оскільки Бекка Лі скоро народить, а ви знайомі з її справою, 170 00:10:05,916 --> 00:10:09,291 ви, Еммі Ферфакс, будете її любожуком, 171 00:10:09,375 --> 00:10:11,125 поки вам не знайдуть заміну». 172 00:10:11,208 --> 00:10:13,791 -Вона, серйозно? -Бляха. 173 00:10:13,875 --> 00:10:15,583 Вона розклад не може вести, 174 00:10:15,666 --> 00:10:18,916 що буде, коли вона вся буде в плаценті? 175 00:10:19,000 --> 00:10:21,333 У плаценті? Я не знаю, що це. 176 00:10:21,416 --> 00:10:25,250 Одне питання. Як ти даватимеш поради із сімейного життя, 177 00:10:25,333 --> 00:10:30,416 якщо ти вічно напиваєшся на вихідних і губиш взуття? 178 00:10:30,500 --> 00:10:33,125 Боже, я завжди гублю взуття. 179 00:10:33,208 --> 00:10:35,208 Ти в такій дупі. 180 00:10:35,291 --> 00:10:39,500 Усе, що ти знаєш про Бекку — це антисемітська пародія на Баррі. 181 00:10:39,583 --> 00:10:41,666 Хіба вона антисемітська? 182 00:10:41,750 --> 00:10:43,333 Точно не просемітська. 183 00:10:43,416 --> 00:10:48,458 -Привіт, пане Здоровий Глузд. -Не треба. Чого тобі? 184 00:10:48,541 --> 00:10:52,958 Здається, трапилася помилка, і було б непогано, 185 00:10:53,041 --> 00:10:57,625 якби Бекку передали більш досвідченому любожуку. 186 00:10:57,708 --> 00:10:59,291 Так, повністю згоден. 187 00:10:59,375 --> 00:11:04,125 От зараз було неприємно. Це можна якось влаштувати? 188 00:11:04,208 --> 00:11:06,625 Ні. Завдання роздає труба. 189 00:11:06,708 --> 00:11:07,916 -Змирися. -І все? 190 00:11:08,000 --> 00:11:12,375 Попри всю пошану, я зовсім у тебе не вірю і хочу, щоб ти пішла. 191 00:11:12,458 --> 00:11:15,250 Агов, у кімнаті відпочинку роздають торт. 192 00:11:16,291 --> 00:11:17,291 Він іде. 193 00:11:17,375 --> 00:11:21,208 Ходімо, Морі. Зустріч, яку я, звісно, не вигадала, 194 00:11:21,291 --> 00:11:23,125 ось тут, у кімнаті відпочинку. 195 00:11:23,208 --> 00:11:27,000 Не розумію, чому саме тут, але я тобі вірю. 196 00:11:27,083 --> 00:11:30,083 З днем народження тебе 197 00:11:30,166 --> 00:11:32,958 Ні! Замовкніть. Не треба мені цей торт. 198 00:11:33,041 --> 00:11:37,166 Але Морі, це торт із печива. Не просто торт, а з печива. 199 00:11:37,250 --> 00:11:41,375 Поясню. Це просто печиво, перебите у формі торта. 200 00:11:41,458 --> 00:11:45,541 Тайлере, якщо ти ще раз скажеш «печиво» чи «торт», 201 00:11:45,625 --> 00:11:48,958 я переб'ю тебе у формі трупа. 202 00:11:49,500 --> 00:11:51,000 Якого біса, Морі? 203 00:11:51,083 --> 00:11:54,375 Думаєш, це завадить мені з'їсти торт із печива? 204 00:11:56,750 --> 00:11:57,666 Пів рогалика. 205 00:12:00,583 --> 00:12:02,041 Трясця. 206 00:12:02,125 --> 00:12:04,458 -Що це за поверх? -Плювати. 207 00:12:04,541 --> 00:12:07,208 -Скористаємося більшою діркою. -Завжди так кажу. 208 00:12:07,291 --> 00:12:10,458 Ясно, ти про дірки, у які сексом займаються. 209 00:12:10,541 --> 00:12:14,250 -Так, про них. -Який же ти дотепний. 210 00:12:16,083 --> 00:12:18,833 -Отакої. -Що це за місце? 211 00:12:18,916 --> 00:12:21,833 Вітаю у відділі магічного мислення. 212 00:12:21,916 --> 00:12:25,208 Так, «Кармічне призначення, релігія»… 213 00:12:25,291 --> 00:12:29,791 Шерон би тут сподобалось. Вона вірить у всю цю людську маячню. 214 00:12:30,333 --> 00:12:31,958 Так, люди такі недоумки. 215 00:12:32,041 --> 00:12:32,958 ФАБРИКА ПОМИЛОК 216 00:12:36,083 --> 00:12:40,291 Вибач, люба. Мені треба довго й гаряче відлити. 217 00:12:40,375 --> 00:12:44,500 Гаразд. Вилий усе до останньої краплі. 218 00:12:45,083 --> 00:12:49,416 Можна мені відро горілки й вісім лаймів? 219 00:12:49,500 --> 00:12:51,958 -Еммі? -Соня? Отакої. 220 00:12:52,041 --> 00:12:57,666 Пам'ятаєш, як тебе звільнили, а мені віддали твою вагітну клієнтку? 221 00:12:57,750 --> 00:13:02,875 -Оце вони додумалися. -Стривай. Бекку віддали тобі? 222 00:13:03,791 --> 00:13:05,250 О, гострі чіпси пішли. 223 00:13:05,958 --> 00:13:07,250 Ти ж п'яна як чіп. 224 00:13:08,041 --> 00:13:13,791 Так, бо я в захваті від цієї можливості 225 00:13:13,875 --> 00:13:19,708 й зовсім не боюся облажатися і зруйнувати цій жінці життя. 226 00:13:20,333 --> 00:13:24,125 Боже, не волай так. Ти потрібна Бецці, візьми себе в руки. 227 00:13:24,208 --> 00:13:26,166 Не кажи, що я їй потрібна, 228 00:13:26,250 --> 00:13:29,041 мене це лякає. До того ж, у неї є Баррі. 229 00:13:29,625 --> 00:13:33,208 «Я Баррі, я дуже люблю Бекку й…» 230 00:13:33,291 --> 00:13:36,083 Годі, вона кохає Баррі. 231 00:13:37,000 --> 00:13:37,833 Що там? 232 00:13:37,916 --> 00:13:43,083 Янгол залежності кличе мене в туалет, щоб знюхати кокаїн з моєї дупи. 233 00:13:43,166 --> 00:13:44,416 -Еммі! -Що? 234 00:13:44,500 --> 00:13:48,208 Я нюхати кокаїн не буду, лише побуду підставкою. 235 00:13:48,291 --> 00:13:51,208 Із цим я впораюсь. Стіл із мене вийде. 236 00:13:51,291 --> 00:13:55,208 Еммі, якщо ти підеш у туалет, а не до Бекки, 237 00:13:55,291 --> 00:13:57,291 я тобі вусики повідриваю. 238 00:13:57,375 --> 00:14:00,916 Я не можу, Соню. Поглянь, із ким я тут. 239 00:14:01,000 --> 00:14:05,750 Я нічого не знаю про кохання. Як я можу комусь із цим допомогти? 240 00:14:05,833 --> 00:14:10,125 Глянь на мене. Розумію, це страшно, але інколи треба просто зібратися 241 00:14:10,208 --> 00:14:12,833 і зробити, а там будь що буде. 242 00:14:12,916 --> 00:14:16,208 -Але раптом… -Ти ніколи не будеш готова. 243 00:14:16,291 --> 00:14:18,833 Ти можеш лише, бляха, спробувати. 244 00:14:18,916 --> 00:14:24,333 Гаразд. Я, бляха, спробую. Познайомлюся з Беккою, наприклад. 245 00:14:24,416 --> 00:14:29,416 Господи, ти ще з нею не познайомилася? Уперед. Геть звідси. 246 00:14:29,500 --> 00:14:32,791 -Дякую, Соню. Якщо Данте спитає… -Повір, не спитає. 247 00:14:32,875 --> 00:14:34,958 Так, я знаю. 248 00:14:36,166 --> 00:14:39,750 -Нам же за сьогодні заплатять? -Так, офіційно ми на роботі. 249 00:14:39,833 --> 00:14:40,666 Якого біса? 250 00:14:41,875 --> 00:14:46,375 «Ярмарок дивовиж». Скоріше «дивне місце», скажи? 251 00:14:46,458 --> 00:14:49,666 Не люблю, коли щось дивне продають під відкритим небом. 252 00:14:49,750 --> 00:14:53,083 Підходьте і оберіть кристал, що змінить ваше життя. 253 00:14:53,166 --> 00:14:54,375 Не треба, дякую. 254 00:14:54,458 --> 00:14:55,833 Почуйте свою долю. 255 00:14:55,916 --> 00:14:57,333 Побачте майбутнє. 256 00:14:57,416 --> 00:15:01,083 Спитайте, котра зараз година, я знаю відповідь. 257 00:15:01,166 --> 00:15:02,375 Отакої, привіт. 258 00:15:02,458 --> 00:15:04,666 Привіт, любчику. Влаштуємо сеанс? 259 00:15:04,750 --> 00:15:09,500 Чув, Ґіле? Вона пропонує «сеанс». Так, звісно, я за. 260 00:15:10,625 --> 00:15:13,083 Хто ти така, скажи на милість? 261 00:15:13,583 --> 00:15:18,916 Добре. Попереджаю, запрягаю я довго, та сам процес буде швидким. 262 00:15:20,875 --> 00:15:23,875 Бляха, я ж недавно відливала. 263 00:15:23,958 --> 00:15:26,000 Сподіваюсь, дитина мені сподобається. 264 00:15:26,791 --> 00:15:29,833 Привіт. Вибач, забула сходити перед виходом. 265 00:15:29,916 --> 00:15:34,666 -Ти хто така? -Я Еммі, твій новий любожук. Привітаємось. 266 00:15:34,750 --> 00:15:36,875 Не хочу я нового. Де Соня? 267 00:15:36,958 --> 00:15:39,208 -Її виперли з роботи. -Що? 268 00:15:39,291 --> 00:15:41,708 Ніхто не знає, чому. 269 00:15:41,791 --> 00:15:43,541 Хоча я маю здогадку. 270 00:15:43,625 --> 00:15:47,125 Це через те, що вона трахнула Ґрінча. 271 00:15:47,208 --> 00:15:48,666 Ти що, п'яна? 272 00:15:48,750 --> 00:15:52,500 А ти що, вагітна? Жартую, я знаю, що ти вагітна. 273 00:15:52,583 --> 00:15:55,875 Отакої, перша клієнтка й одразу вагітна. Трясця. 274 00:15:55,958 --> 00:15:58,083 Серйозно? Ти ніколи цього не робила? 275 00:15:58,166 --> 00:16:02,833 Ні, ніколи. До речі, ти гуглила плаценту? Гидота. 276 00:16:03,750 --> 00:16:07,875 Соня тебе покинула, а новенька не знає, що робить. 277 00:16:07,958 --> 00:16:10,041 Чому вона в одному черевику? 278 00:16:10,125 --> 00:16:13,708 О ні, а замість шкарпетки в мене пакет з McDonald's . 279 00:16:13,791 --> 00:16:16,500 Бекко, саме час панікувати. 280 00:16:16,583 --> 00:16:19,666 -Мій новий любожук — п'яне дурисько. -Ну годі тобі. 281 00:16:19,750 --> 00:16:23,375 -Думаєш, ти впораєшся з дитиною? -Я не можу бути матір'ю. 282 00:16:23,458 --> 00:16:25,916 Я ж траву в шухляді з трусами тримаю. 283 00:16:26,000 --> 00:16:27,833 Яку, снодійну чи для бадьорості? 284 00:16:27,916 --> 00:16:30,666 -Раптом будуть передчасні пологи? -Ти зможеш любити обох? 285 00:16:30,750 --> 00:16:33,708 -Як же Баррі? -Йому весь час потрібна увага. 286 00:16:33,791 --> 00:16:36,833 «Я Баррі, я кохаю тебе». 287 00:16:36,916 --> 00:16:38,958 Ти звикнеш до моїх пародій, вони круті. 288 00:16:39,041 --> 00:16:41,916 А пес? Він зжере дитині лице! 289 00:16:42,000 --> 00:16:44,791 Твій огидний малюк куритиме твою шмаль. 290 00:16:44,875 --> 00:16:46,125 Та замовкніть! 291 00:16:47,125 --> 00:16:48,500 Бляха. 292 00:16:48,583 --> 00:16:50,875 -Що це? -Ти що… 293 00:16:50,958 --> 00:16:54,458 Надзюрила на підлогу? Ти чого, я ж в одній шкарпетці. 294 00:16:54,541 --> 00:16:56,166 У мене відійшли води. 295 00:16:56,250 --> 00:17:01,541 -Трясця. Що це взагалі значить? -Бекко! Ти народжуєш! 296 00:17:01,625 --> 00:17:06,250 Роббі, навряд чи у тебе під ліжком ховається монстр, там мало місця. 297 00:17:06,333 --> 00:17:08,875 Мене б більше хвилювала твоя шафа. 298 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 Мені час. Смерть неминуча, тож не хвилюйся про це. 299 00:17:14,250 --> 00:17:18,291 Просто з'їж ще кілька таблеток і дороби цю кляту презентацію. 300 00:17:19,041 --> 00:17:21,125 Ти хочеш перейти на квасолевий паштет, 301 00:17:21,208 --> 00:17:24,000 чи так і займатимешся квасолею, як твій сраний тато? 302 00:17:24,541 --> 00:17:29,375 Молодець, що зробив комплімент її сестрі під час весільного тосту. 303 00:17:29,458 --> 00:17:34,666 Слухай, я повернуся пізніше, коли в тебе член не встане. 304 00:17:35,166 --> 00:17:37,208 Морі, ти давно тут сидиш? 305 00:17:37,291 --> 00:17:38,500 Облиш мене. 306 00:17:38,583 --> 00:17:41,666 Що з тобою? У тебе ж день народження, малий. 307 00:17:41,750 --> 00:17:44,291 Час для святкування і аналу. 308 00:17:44,375 --> 00:17:48,125 Мені 40 мільйонів років. І що я зробив за цей час? 309 00:17:48,208 --> 00:17:51,708 Змусив підлітка кінчити на мертвого діда? Це будь-хто зможе. 310 00:17:51,791 --> 00:17:54,250 Але ж у тебе два серіали на Netflix. 311 00:17:54,333 --> 00:17:57,416 То й що? У всіх є серіал на Netflix. 312 00:17:57,500 --> 00:18:01,333 У мене ні дітей, ні постійної партнерки. Без образ. 313 00:18:01,416 --> 00:18:04,625 Я не ображаюсь. Нащо мені постійний партнер. 314 00:18:04,708 --> 00:18:06,583 Так, це тупо. 315 00:18:06,666 --> 00:18:10,375 Може, тобі стане краще, якщо я тобі відсмокчу, Морі? 316 00:18:10,458 --> 00:18:12,625 Гірше мені точно не стане. 317 00:18:12,708 --> 00:18:17,333 Бляха, з мінетом доведеться почекати. Бекка народжує. Я пішла. 318 00:18:17,916 --> 00:18:21,958 Тоді я сам собі відсмокчу, як повний невдаха. 319 00:18:22,041 --> 00:18:27,333 Так, єдиний рот, який тобі відсмокче — той, що на твоїй жирній пиці. 320 00:18:27,416 --> 00:18:29,250 З днем народження, мудаче. 321 00:18:31,708 --> 00:18:34,916 -Смердить. -Трохи. Можна зчитати твою ауру? 322 00:18:35,000 --> 00:18:37,541 Так, звісно. Як забажаєш, крихітко. 323 00:18:37,625 --> 00:18:41,916 Блакитний — це розум. У тебе він не обтяжений. 324 00:18:42,000 --> 00:18:44,250 Гаразд, над цим краще не задумуватися. 325 00:18:44,333 --> 00:18:49,541 Зелений — це серце. Отакої. Я бачу, що енергія тут заблокована. 326 00:18:49,625 --> 00:18:51,833 Що ти робиш? Я думав, ми трахнемось. 327 00:18:51,916 --> 00:18:57,041 Я відчуваю, що ти емоційно й фізично закритий… 328 00:18:57,125 --> 00:18:58,833 Може, від дружини? 329 00:18:58,916 --> 00:19:03,875 Те, що я гормональний монстр, не значить, що я хочу сексу кожен тиждень! 330 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 Ось так, розкажи мені все. 331 00:19:06,750 --> 00:19:10,750 Бо моя мама померла рік тому, і я все ще за нею сумую, Шерон. 332 00:19:10,833 --> 00:19:14,916 Так, ти терпіти її не могла, та все ж вона була моєю матусею. 333 00:19:15,000 --> 00:19:17,333 Ну ось, тепер усе зрозуміло. 334 00:19:17,416 --> 00:19:22,708 Отакої. Я відчуваю таку полегкість. Що ти зі мною зробила? 335 00:19:22,791 --> 00:19:24,708 Я розкрила твою серцеву чакру. 336 00:19:24,791 --> 00:19:27,958 Стоп, то ти чакра? Про які Шерон базікає? 337 00:19:28,041 --> 00:19:30,833 Це шахрайство! Чакрове шахрайство! 338 00:19:31,333 --> 00:19:34,291 Годі! Відчепися від мене! 339 00:19:36,625 --> 00:19:38,083 Що тільки-но трапилося? 340 00:19:38,166 --> 00:19:42,416 Королева кубків напророкувала мені смерть дев'ятого липня. Такі справи. 341 00:19:42,500 --> 00:19:45,875 А я зустрів чакру. Джо, не знаю, як сказати, та… 342 00:19:45,958 --> 00:19:48,500 Здається, я дещо про себе дізнався. 343 00:19:48,583 --> 00:19:50,916 -Жартуєш. -Ні, не жартую. 344 00:19:51,500 --> 00:19:55,250 -Ти тепер віриш у чакри? -Так, тільки Шерон не кажи. 345 00:19:55,333 --> 00:20:00,208 А ти не кажи Ненсі про мою смерть дев'ятого липня. Хай це буде сюрприз. 346 00:20:01,375 --> 00:20:05,833 Бекко, чим тобі допомогти? Принести вентилятор? Чи чогось поїсти? 347 00:20:05,916 --> 00:20:09,666 -Витягни з мене цього паразита. -Почнемо з вентилятора. 348 00:20:09,750 --> 00:20:13,875 Паразита? Світе, схилися перед видатною матір'ю. 349 00:20:13,958 --> 00:20:18,750 Бекко, ти дуже сильна. Ти сильна жінка. Як ти почуваєшся? 350 00:20:18,833 --> 00:20:23,916 Наче в мене дупа зараз розірветься. Дми на обличчя, а не в піхву. 351 00:20:24,416 --> 00:20:29,750 Вибач. Агов, Еммі? Нам би тут не завадило трохи любові. 352 00:20:29,833 --> 00:20:32,916 Мені й тут непогано, я все бачу. 353 00:20:33,833 --> 00:20:36,500 Бекко, не забувай змінювати позу. 354 00:20:36,583 --> 00:20:40,208 Піте, та прибери вже ті кляті роздруківки з WebMD. 355 00:20:40,291 --> 00:20:41,333 Я намагаюся допомогти! 356 00:20:41,416 --> 00:20:45,000 -Нащо ти зробила епідуралку? -Через неї все так затягнулося. 357 00:20:45,083 --> 00:20:49,041 -Це не зовсім так. -Тепер ти не відчуватимеш потуг. 358 00:20:49,125 --> 00:20:53,250 -Так і стаються розриви. -Раптом у тебе лишиться одна велика діра? 359 00:20:53,333 --> 00:20:56,458 Який тут секс, коли в неї дупа зростеться з вагіною! 360 00:20:56,541 --> 00:21:00,416 Не обкаляйся, інакше Баррі тебе кине. 361 00:21:00,500 --> 00:21:02,916 Якби ж лайно допомогло його позбутися. 362 00:21:03,000 --> 00:21:07,333 Бекко, дихай глибоко й ігноруй цих дурнів. Скоро все скінчиться. 363 00:21:07,416 --> 00:21:10,375 Я ніколи тебе так не кохав. 364 00:21:10,458 --> 00:21:13,958 Начхати, Баррі. Або народжуй сам, або стули пельку. 365 00:21:14,041 --> 00:21:16,375 -Ти не маєш цього на увазі. -Маю! 366 00:21:16,458 --> 00:21:20,500 Еммі, приєднуйся. Роби свою роботу, як усі решта. 367 00:21:20,583 --> 00:21:23,291 Я не вмію робити свою роботу. 368 00:21:23,375 --> 00:21:27,208 Коли я спробувала, у Бекки відійшли води прямо на мої голі ноги. 369 00:21:27,291 --> 00:21:30,375 Заспокой її. Скажи, що тут панує любов, 370 00:21:30,458 --> 00:21:33,000 чи яку там приємну маячню кажуть любожуки. 371 00:21:33,083 --> 00:21:34,916 У дитини впав пульс. 372 00:21:35,000 --> 00:21:36,916 -Що це значить? -Підготуй її. 373 00:21:37,000 --> 00:21:41,333 -Зі мною говоріть, а не одне з одним. -Послухайте, час тужитися. 374 00:21:41,416 --> 00:21:43,625 Уже? Зараз же всього вісім сантиметрів. 375 00:21:43,708 --> 00:21:44,958 Розрив. 376 00:21:45,041 --> 00:21:47,416 Трясця, я бачу голову. 377 00:21:47,500 --> 00:21:49,958 -Твоя дитина може бути кокосом? -Еммі! 378 00:21:50,041 --> 00:21:51,333 О ні, я подивилася… 379 00:21:54,208 --> 00:21:55,541 А щоб тобі. 380 00:21:55,625 --> 00:21:58,541 Вибачте. Взагалі-то я зараз твереза. 381 00:21:59,625 --> 00:22:00,458 Жалюгідно. 382 00:22:01,458 --> 00:22:02,750 Сюрприз! 383 00:22:02,833 --> 00:22:04,250 З днем народження, Морі. 384 00:22:04,333 --> 00:22:06,458 Дякую. 385 00:22:09,208 --> 00:22:11,125 Ще й слайд-шоу зробили. 386 00:22:11,875 --> 00:22:15,250 Пам'ятаю, ми тоді відкрили мастурбацію. 387 00:22:15,333 --> 00:22:18,083 І вогонь. Важливий був день. 388 00:22:18,958 --> 00:22:23,041 «Камасутра». Оце я розумію комікс. 389 00:22:23,833 --> 00:22:24,916 Ну ви зрозуміли. 390 00:22:25,000 --> 00:22:28,166 Джо Волш. Відірвалися ми тоді в Клівленді. 391 00:22:28,666 --> 00:22:29,500 Мило. 392 00:22:30,166 --> 00:22:31,541 Ендрю, як там його? 393 00:22:32,541 --> 00:22:34,666 Звідки у вас усі ці фото? 394 00:22:35,833 --> 00:22:36,791 Дякую, хлопці. 395 00:22:37,291 --> 00:22:39,958 Нумо всі разом подрочимо 396 00:22:40,041 --> 00:22:43,750 на честь моїх сорока мільйонів років? 397 00:22:44,625 --> 00:22:48,041 Не так швидко, хлопці. Іменинник кінчає першим. 398 00:22:48,125 --> 00:22:51,583 Бекко, усе чудово, але нам треба більше тужитися. 399 00:22:51,666 --> 00:22:53,708 «Нам»? Та пішов ти! 400 00:22:54,291 --> 00:22:57,541 -Тужтеся сильніше. -Я більше не можу. 401 00:22:57,625 --> 00:23:00,333 Є логічний аргумент, навіщо їй зараз любов. 402 00:23:00,416 --> 00:23:04,375 Цій жінці зараз дуже складно, і без любові вона не впорається. 403 00:23:04,458 --> 00:23:05,833 Гаразд, добре. 404 00:23:07,500 --> 00:23:11,208 Ну ж бо, Бекко. Ти ось-ось станеш мамою. 405 00:23:11,291 --> 00:23:13,000 Ні, я не можу! 406 00:23:13,083 --> 00:23:17,166 Я хочу й далі довго лежати у ванній і валятися в ліжку з iPad. 407 00:23:17,250 --> 00:23:20,166 -Ясно. -Я не готова до материнства. 408 00:23:20,250 --> 00:23:23,083 -Може, ти ніколи не будеш готова. -Це має мене заспокоїти? 409 00:23:23,166 --> 00:23:24,750 Інколи так буває. 410 00:23:24,833 --> 00:23:29,250 Буде лячно й важко, інколи ти губитимеш черевик. 411 00:23:29,333 --> 00:23:34,208 Але ти вдягнеш замість нього паперовий пакет і все одно це зробиш, 412 00:23:34,291 --> 00:23:37,333 бо така вже ти є, і ти з усім, бляха, впораєшся. 413 00:23:38,125 --> 00:23:39,083 Продовжуй! 414 00:23:39,166 --> 00:23:42,666 Ти займаєшся кікбоксингом і тобі круто вдається твоя робота, 415 00:23:42,750 --> 00:23:44,375 ким би ти там не працювала. 416 00:23:44,458 --> 00:23:45,958 Я юристка! 417 00:23:46,041 --> 00:23:47,958 От бачиш! Це дуже складна робота. 418 00:23:48,041 --> 00:23:52,333 І ти одружена з Баррі, я б із цим точно не впоралася. 419 00:23:52,416 --> 00:23:55,416 -Це той ще виклик. -Він буде хорошим батьком. 420 00:23:55,500 --> 00:23:58,041 Ти ніколи не почуватимешся готовою, 421 00:23:58,125 --> 00:24:02,458 усе, що ти можеш — це просто, бляха, пробувати! 422 00:24:02,541 --> 00:24:03,875 А тепер тужся! 423 00:24:10,458 --> 00:24:12,666 -Вдалося! -Щось ти затягнула. 424 00:24:12,750 --> 00:24:14,666 -Ми родина. -Я обкалялася? 425 00:24:16,041 --> 00:24:18,375 Ні, це… Я тобі так скажу. 426 00:24:18,458 --> 00:24:22,916 Не знаю, що це, але з тебе ще щось вилазить. 427 00:24:23,000 --> 00:24:24,708 Ти б лід приклала. 428 00:24:25,916 --> 00:24:28,916 -Голова не кінчаста! -Більше схожа на яйце. 429 00:24:29,000 --> 00:24:32,958 Добре, що тобі майже нічого не кололи. Скажеш, що народила без ліків. 430 00:24:33,041 --> 00:24:34,625 Еммі, тепер твоя черга. 431 00:24:37,791 --> 00:24:40,583 -Якось він дивно виглядає. -Так, згодна. 432 00:24:41,500 --> 00:24:45,916 Чорт, наче обличчя Містера Картоплі до бейсбольного м'яча приклеїли. 433 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 -Еммі! -Що? Це правда. 434 00:24:48,541 --> 00:24:50,541 Скажіть, що він милий, брехуни. 435 00:25:34,250 --> 00:25:39,250 Переклад субтитрів: Поліна Стародуб