1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 ‎Ơn Chúa. Chỉ là ác mộng mà thôi. 2 00:00:27,083 --> 00:00:30,291 ‎Không sao đâu. ‎Cu của Dante không thể làm hại mày nữa. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 ‎Nó chết ngắc trong thùng rác rồi, ‎ở nơi mày vứt nó. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 ‎Khỉ thật. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 ‎Không, không thể nào. 6 00:00:41,500 --> 00:00:45,916 ‎Hẳn phải có lời giải thích đơn giản hơn. ‎Một tên biến thái trong khu chăng. 7 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 ‎Tao giết mày trong toa-lét rồi mà! 8 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 ‎Đây là kéo cắt giấy của mình, ‎thôi túng quá làm liều… 9 00:00:59,000 --> 00:01:03,125 ‎Sao mày không chịu chết đi? ‎Ước gì tao không phải làm việc này. 10 00:01:03,208 --> 00:01:08,375 ‎Tao không thích cu nát tí nào, và khán giả ‎ở nhà cũng chả thích xem cảnh này. 11 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 ‎Dù có là phim hoạt hình thì cũng thấy ghê. 12 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 ‎Dù. Có. Là. Phim. Hoạt. Hình. 13 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 ‎Nói các bạn biết, giờ tôi sẽ cắt ‎con cu này ra các mảnh nhỏ, 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 ‎rồi quay trong lò vi sóng. 15 00:01:25,250 --> 00:01:29,916 ‎Nên trừ khi muốn xem hết, các bạn nên ‎hy vọng họ cắt tới cảnh mở đầu sớm… 16 00:01:32,000 --> 00:01:34,333 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 17 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 ‎Nào. Nhanh lên! 18 00:02:08,416 --> 00:02:10,625 ‎- Ê. Tránh ra, lũ khốn. ‎- Nhờ tí. 19 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 ‎Không biết nay là ngày gì à? ‎Thứ Sáu Miễn Phí Bánh Mì Vòng đó. 20 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 ‎Lạy Chúa, mong vẫn còn ‎bánh mì vòng thập cẩm. 21 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 ‎- Chúng không chỉ là thập cẩm. ‎- Chúng là thứ duy nhất! 22 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 ‎Xin lỗi nhé. ‎Tôi xơi cái thập cẩm cuối mất rồi. 23 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 ‎- Chết tiệt. ‎- Cứ ăn vị thường đi. 24 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 ‎Sặc phân đi, Tyler. 25 00:02:29,791 --> 00:02:31,666 ‎Đừng chọc tôi, Gilly. 26 00:02:32,750 --> 00:02:34,875 ‎Dậy rồi đây. Xin chào. 27 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 ‎Emmy, sao cô lại ngủ trong phòng nghỉ? 28 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 ‎Tôi bị rận mu. 29 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 ‎- Ôi trời. ‎- Né gấp. 30 00:02:40,958 --> 00:02:45,541 ‎Không, ở căn hộ của tôi cơ. Không ngủ được ‎ở đó. Nó bị nhiễm khuẩn rồi. 31 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 ‎Bánh thập cẩm. 32 00:02:47,083 --> 00:02:51,041 ‎Tôi đâu đủ tiền thuê diệt côn trùng. ‎Tài khoản ngân hàng còn chả có. 33 00:02:51,125 --> 00:02:54,708 ‎Cô moi đâu ra ‎cái bánh mì vòng thập cẩm đó vậy? 34 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 ‎Nó á? Tôi ở đây lúc giao bánh mà. 35 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 ‎Biết ai diệt côn trùng giá rẻ ‎thì bảo tôi nhé. 36 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 ‎Joe và tôi lo được. 37 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 ‎- Thật á? ‎- Thật à? 38 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 ‎Emmy, diệt côn trùng là lửa đảo ấy mà. 39 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 ‎- Tên đần nào chả làm được. ‎- Làm gì vậy Gil? 40 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 ‎- Cứ làm theo lời tôi đi, Joe. ‎- Nếu anh nói vậy. 41 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 ‎Anh của Sharon chuyên diệt côn trùng, ‎và gã đó đần lắm. 42 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 ‎Gã chả để ý ‎nếu bọn tôi thó đồ nghề đi vài giờ đâu. 43 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 ‎Các anh làm thật á? Miễn phí à? 44 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 ‎Về cơ bản là miễn phí. 45 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 ‎Bọn tôi sẽ xử lý vấn đề rận mu của cô ‎đổi lấy cái bánh mì vòng thập cẩm đó. 46 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 ‎Được rồi, chốt đơn. 47 00:03:29,666 --> 00:03:33,333 ‎Diệt lũ rận mu đi rồi nhận bánh mì vòng. 48 00:03:34,083 --> 00:03:38,125 ‎Emmy, bọn tôi sẽ dọn lũ rận mu đó ‎khỏi nhà cô trong chớp mắt. 49 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 ‎Nói về rận mu của Emmy thôi ‎mà tôi thèm cái bánh mì vòng đó quá. 50 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 ‎Paul Krummhorn. Một năm sóng gió nhỉ? 51 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 ‎Evelyn, người vợ gần 40 năm chung sống, ‎đã ra đi. 52 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 ‎Mà bọn tôi đã rất đau buồn. 53 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 ‎Bọn tôi khóc lóc, ăn Lasagna siêu ngon, 54 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 ‎và mặc áo choàng tắm suốt cả tháng Mười. 55 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 ‎Và giờ đã đến lúc bước tiếp rồi. 56 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 ‎Chính xác. Đưa tôi cái đó. 57 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 ‎Và đó là lý do Paul và tôi đã quyết định 58 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 ‎tham gia chuyến du lịch hàng năm ‎đến Santa Fe. 59 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 ‎- Tuyệt! ‎- Vẫn đi chuyến cho các cặp đôi à? 60 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 ‎Chỉ Paul, Dave và Kathy thôi à? 61 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 ‎Ta có thể đem Evelyn đi cùng, ‎mà vậy thì phải dùng xẻng, nhỉ? 62 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 ‎- Đừng đi. Chuyến này là một sai lầm lớn. ‎- Đâu có. 63 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 ‎Mọi thứ sẽ nhắc về cô vợ quá cố ‎và việc cô ấy đã mất. 64 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 ‎Nhưng có lẽ sự khốn khổ là thứ Paul ‎đáng phải nhận vì sống lâu hơn vợ mình. 65 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 ‎Không. Nó sẽ làm anh ấy hạnh phúc. ‎Anh ấy sẽ ăn mừng tình yêu với Evelyn. 66 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 ‎Nhìn cô ấy kìa, 67 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 ‎với mái tóc hoang dại, ‎điệu cười sảng khoái, 68 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 ‎và nỗi ám ảnh với việc hôn vào miệng chó. 69 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ‎Walter, anh ổn chứ? 70 00:04:47,708 --> 00:04:49,458 ‎Ổn, và Paul cũng vậy. 71 00:04:49,541 --> 00:04:53,000 ‎Anh ấy sẽ đi chuyến này, ‎và tôi đã chọn sẵn quần áo rồi. 72 00:04:53,083 --> 00:04:55,125 ‎Chắc tôi sẽ mua cà vạt bolo. 73 00:04:55,208 --> 00:04:59,166 ‎Và tôi nên mua kem chống nắng ‎để không bị ung thư da như ai đó. 74 00:04:59,250 --> 00:05:03,041 ‎Không! Hai bãi phân chó các anh ‎đâu có được mời. 75 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 ‎Không xấu hổ, không lo lắng, ‎chỉ có tình yêu. 76 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 ‎Chuyến đi cô vợ chết này ‎sẽ rất vui vẻ, khốn kiếp. 77 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 ‎Anh ta cầm bút trình chiếu rồi. 78 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 ‎Nay đừng hòng cướp tiền của tao, ‎con lợn bán nước tham lam. 79 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 ‎Tao cần nước ngọt ngay. 80 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 ‎Có thế chứ. 81 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 ‎Chúa ơi, Rochelle còn lộng lẫy hơn ‎khi là Sâu bướm Căm ghét. 82 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 ‎Rồi, đi thôi. 83 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 ‎Lại nữa? Sao mày không chết đi?! 84 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 ‎Chào, khỏe chứ Pete? 85 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 ‎Tôi biết mọi người nghĩ gì. 86 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 ‎"Becca còn trẻ. Không phải nên đầu tư mạnh ‎vào quỹ lương hưu sao?" 87 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 ‎- Cái quái… ‎- Trời đất ơi! 88 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 ‎- Ừ, cô ấy có… ‎- Cái gì vậy? 89 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 ‎…thời gian để vượt qua ‎sự biến động của thị trường, 90 00:06:12,625 --> 00:06:14,041 ‎mà vì mới có em bé, 91 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 ‎thứ cần ưu tiên hơn ‎là tái cân bằng danh mục đầu tư. 92 00:06:18,500 --> 00:06:20,541 ‎- Trời ơi. ‎- Một cách thận trọng. 93 00:06:21,791 --> 00:06:23,041 ‎Cuộc họp bị hoãn? 94 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 ‎Cảm ơn, tên khốn. Vãi hết cả cu ‎ra chai nước yêu thích của tôi rồi. 95 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 ‎Này, Petey Pete. ‎Muốn tâm sự về chuyện đang xảy ra không? 96 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 ‎Chuyện là tôi đang bị ‎con cu xác sống của Dante rình mò. 97 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 ‎Tôi không thể hỏi: ‎"Này, Rochelle, thứ Hai tệ nhỉ?" 98 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 ‎mà không bị nó cố ám sát. 99 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 ‎Ai chả từng có thời bị cu ám, ‎mà ở văn phòng ư? 100 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 ‎Thật thiếu chuyên nghiệp. ‎Và làm phiền mọi người. 101 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 ‎Tôi rất tiếc vì địa ngục trần gian của tôi ‎làm phiền mọi người. 102 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 ‎Mà con cu ác quỷ đó không chịu chết đi. 103 00:06:55,791 --> 00:06:58,375 ‎Ừ, tôi thấy nó co giật kìa. ‎Nó cửng lại rồi. 104 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 ‎Tôi phải làm gì? 105 00:06:59,541 --> 00:07:01,625 ‎Theo tôi thấy, thứ anh cần là 106 00:07:01,708 --> 00:07:03,375 ‎một Nhà huấn luyện Cu. 107 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 ‎Ngon. Nhà huấn luyện Cu. ‎Có email của anh ta chứ? 108 00:07:06,375 --> 00:07:09,333 ‎Anh có thể tìm anh ta ở trên đó, ‎trên nóc nhà kia. 109 00:07:13,125 --> 00:07:16,958 ‎- Vậy tôi chỉ cần đi… ‎- Lên trên đó, chuẩn. 110 00:07:17,041 --> 00:07:20,333 ‎Nên hãy thôi đắn đo và bắt đầu lên đó đi. 111 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 ‎Và anh lau máu cu trên bàn ‎hộ cái được không? 112 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 ‎Phòng này có mùi như gỏi gà rồi đây này. 113 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 ‎Sao tôi phải đeo nó? ‎Nó là của anh rể anh mà. 114 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 ‎Vì Joe à, tôi là bộ não, ‎còn anh là kẻ diệt bọ, được chưa? 115 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 ‎- Lúc nào ta chả chia vậy. ‎- Ừ ha. 116 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 ‎Tốt. Giờ cho lũ rận mu đó ‎về gặp tổ tiên thôi nào. 117 00:07:42,875 --> 00:07:45,958 ‎Trời ơi, rận mu của Emmy bự quá. 118 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 ‎Tôi nghĩ bình xịt này vô dụng rồi. 119 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 ‎Joe à, cứ xịt rồi cút lẹ đi, được không? ‎Mạnh mẽ lên nào. 120 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 ‎Được rồi. Xin lỗi, mọi người. 121 00:07:54,791 --> 00:07:57,333 ‎Đến lúc cho các ngươi ‎bình yên nơi Chúa rồi. 122 00:07:57,833 --> 00:08:01,583 ‎- Hỏng rồi. Anh chưa thử à? ‎- Đâu có. Cứ bóp nó đi. 123 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 ‎Tất nhiên là ấn đầu vòi rồi. ‎Anh ấn rồi mà, Joe nhỉ? 124 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 ‎Chà, thật ra làm mẫu sẽ có ích lắm. 125 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 ‎Không, Joe, đừng. 126 00:08:11,416 --> 00:08:15,291 ‎- Chúa ơi, vào mồm rồi. ‎- Tôi cũng bị. Nó làm kẹo cao su có vị lạ. 127 00:08:15,375 --> 00:08:17,916 ‎Không, đợi đã! Chết tiệt, Joe. 128 00:08:18,000 --> 00:08:20,375 ‎Được rồi, tôi nghĩ việc này quá sức ta. 129 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 ‎Sai rồi. Chỉ cần ‎điều chỉnh chiến thuật thôi. 130 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 ‎Mà may cho anh, bộ não, là tôi đây, ‎đã có một kế hoạch mới. 131 00:08:27,333 --> 00:08:29,250 ‎- Nguy hiểm không? ‎- Với tôi thì không. 132 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 ‎Mà nghĩ tới nửa dưới của cái bánh mì vòng ‎mà anh sẽ nhận được khi xong việc đi. 133 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 ‎Mà nửa dưới của bánh mì vòng thập cẩm ‎thì khác gì bánh thường. 134 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 ‎Đâu, hai nửa như nhau. 135 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 ‎Mà ai quan tâm nửa nào? ‎Nói thật, tôi tị vì anh được nửa dưới. 136 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 ‎- Muốn đổi không? ‎- Không. 137 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 ‎Cái mũ này to quá. Tôi thấy thật lố lăng. 138 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 ‎Paul? Evelyn mua cho anh cái mũ đó mà. 139 00:08:53,416 --> 00:08:56,916 ‎Cô ấy nói nó làm anh giống Daniel Stern ‎trong ‎City Slickers‎, 140 00:08:57,000 --> 00:08:58,791 ‎phim tôi sẽ không bao giờ xem. 141 00:08:58,875 --> 00:09:01,875 ‎Nhìn tôi đi. ‎Tôi đúng là ngu. Tôi đã đặt ghế giữa. 142 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 ‎Sao mày lại làm mấy việc này vậy Paul? 143 00:09:04,666 --> 00:09:09,333 ‎Do thói quen thôi. Evelyn luôn ngồi ‎cạnh lối đi vì rất thích uống nước. 144 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 ‎Ồ, phải, và cô ấy có ‎một cái bàng quang nhỏ và mỏng manh. 145 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 ‎Paul, chuyến này là một ý tưởng tồi tệ. 146 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 ‎- Anh chưa sẵn sàng để du lịch. ‎- Chúa ơi. 147 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 ‎Ai sẽ canh vali cho anh ‎lúc anh phải ị ở sân bay? 148 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 ‎Tôi sẽ phải đem vào nhà vệ sinh, ‎nơi chứa đầy hạt phân. 149 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 ‎Không, anh sẽ có một chuyến đi vui vẻ. 150 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 ‎Đúng vậy, Paul. 151 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 ‎Thật vui khi được sống, phải không? 152 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 ‎Tôi muốn hỏi Evelyn, mà điện thoại cô ấy ‎chuyển thẳng qua thư thoại. 153 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 ‎- Chết tiệt, Lionel. ‎- Vì cô ấy đã chết. 154 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 ‎Chúa ơi, tôi nghĩ gì ‎mà lại chọn kỳ nghỉ này nhỉ? 155 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 ‎Đã bảo lũ khốn các anh đừng tới rồi. 156 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 ‎Không, Muỗi và Phù thủy nói đúng. ‎Tôi không làm được. Tôi xin lỗi. 157 00:09:47,916 --> 00:09:50,041 ‎Paul, nhìn tôi. Làm cái quái gì vậy? 158 00:09:50,125 --> 00:09:52,875 ‎Không, chuyến đi này là ý tưởng tồi. ‎Tôi không nên đi. 159 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 ‎- Nhà còn bao việc. ‎- Paul, ngồi đi. 160 00:09:55,208 --> 00:09:56,791 ‎Tầng hầm lại ngập thì sao? 161 00:09:56,875 --> 00:10:01,291 ‎- Hay một con cú lọt vào gác mái của tôi? ‎- Cưng à, sẽ ổn cả thôi. 162 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 ‎Hãy nhớ lý do mà ta đi đi. 163 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 ‎Nhìn cô ấy kìa. Cô ấy yêu vùng Tây Nam. 164 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 ‎Ừ, anh nói đúng. 165 00:10:09,333 --> 00:10:13,166 ‎Evelyn sẽ muốn tôi ‎làm việc này một mình, phải không? 166 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 ‎Chắc chắn rồi. 167 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 ‎Tôi nghĩ cô ấy sẽ muốn 168 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 ‎bác sĩ da liễu phát hiện ‎và xử lý nhanh hơn chút, 169 00:10:19,916 --> 00:10:21,958 ‎mà ta đâu thể hỏi cô ấy, nhỉ? 170 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 ‎Xin chào? 171 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‎Nhà huấn luyện ơi? 172 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 ‎Tôi tới để nhờ giết một con cu. 173 00:10:29,916 --> 00:10:33,958 ‎Bình tĩnh đi, Pete. ‎Đừng nhắc về vụ tàn sát cu chứ. 174 00:10:34,041 --> 00:10:36,291 ‎Maury? Anh là Nhà huấn luyện Cu á? 175 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 ‎- Sao Connie không nói đó là anh? ‎- Vì đúng ra tôi đâu được để chúng ở đây. 176 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 ‎Ê, bình tĩnh nào anh em. Không sao đâu. ‎Đây là khách. Tụi bay an toàn. 177 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 ‎Tôi cần anh giúp. 178 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 ‎- Con cu bị cắt của Dante… ‎- Cảm ơn vì nói thầm từ đó. 179 00:10:49,958 --> 00:10:53,875 ‎Nó cứ sống lại suốt. ‎Nghe đồn anh có thể giúp tôi giết hẳn nó. 180 00:10:53,958 --> 00:10:55,083 ‎- Giết nó? ‎- Ừ. 181 00:10:55,166 --> 00:10:59,041 ‎Mẹo là gì? Lửa? Băng? ‎Tọng một quả lựu đạn mỏng vào lỗ tiểu? 182 00:10:59,125 --> 00:11:02,541 ‎Tôi có tin xấu cho anh, Pete. ‎Không thể giết cu xác sống. 183 00:11:02,625 --> 00:11:05,250 ‎Phải thuần hóa nó. Kết nối với nó. 184 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 ‎Yêu nó như bố yêu con. 185 00:11:06,791 --> 00:11:09,208 ‎Tôi không muốn yêu nó như bố yêu con. 186 00:11:09,291 --> 00:11:12,208 ‎Tôi muốn gắn nó vào tên lửa ‎và phóng vào mặt trời. 187 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 ‎Vô ích thôi, bạn à. Đây đều từng là ‎những con cu bị cắt giận dữ. 188 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 ‎Khi tôi tìm thấy bé cưng này, ‎nó hoàn toàn hoang dã. 189 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 ‎Lỗ tiểu sùi bọt mép, lao vào cắn bi tôi. 190 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 ‎- Mà có vẻ nó quý anh lắm. ‎- Giờ thì vậy. 191 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 ‎Vì tôi đã phơi bày tâm hồn mình với nó ‎và thú nhận các bí mật thầm kín nhất. 192 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 ‎Đây. Quan sát lúc tôi trở nên yếu đuối đi. 193 00:11:32,750 --> 00:11:37,958 ‎Bạn à, tôi thú nhận, Connie nghĩ bọn tôi ‎đều chịch người khác, mà tôi thì không. 194 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 ‎Cơ thể tôi là của và chỉ của cô ấy. 195 00:11:41,208 --> 00:11:42,875 ‎Sẵn sàng làm vậy chưa Pete? 196 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 ‎Lột trần tâm hồn rồi hôn đầu cu Dante? 197 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 ‎Không, tôi chả có gì để thú nhận ‎với con cu xác sống đó, 198 00:11:49,458 --> 00:11:51,250 ‎và chắc chắn là không hôn nó. 199 00:11:53,916 --> 00:11:56,916 ‎Cơ hội của cậu đó, Pete. ‎Nói thật đi, mím môi vào. 200 00:11:57,416 --> 00:12:02,666 ‎Muốn tao nói thật? Tao chả làm gì sai cả. ‎Tao đã cứu mạng Dante. 201 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 ‎Tao phải chặt mày đi. ‎Bức tượng quá nặng để nâng lên. 202 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 ‎Tôi chịu, Pete. ‎Có vẻ như lúc muốn thì anh nâng khỏe lắm. 203 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 ‎Và giờ tôi thấy anh thật hấp dẫn. 204 00:12:18,083 --> 00:12:21,958 ‎- Không rõ về vụ này nữa, Gil. ‎- Tin tôi đi. Nó thật thiên tài. 205 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 ‎Trà trộn vào lũ rận mu đi, được chứ? 206 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 ‎Và khi đến lúc, ‎ta sẽ xử chúng từ bên trong. 207 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 ‎Và khi anh nói "đến lúc…" 208 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 ‎- Có thể là một tuần. Hoặc nhiều tháng. ‎- Tháng? 209 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 ‎Chỉ cần nhớ, dù cho đó là hôm nào, 210 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 ‎nửa dưới của cái bánh mì vòng ‎vẫn sẽ chờ anh. 211 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 ‎Đến giờ diễn rồi. 212 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 ‎Sao rồi, anh em? 213 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 ‎Đang nói về lông mu à? 214 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 ‎Vì tôi yêu chúng vãi linh hồn. 215 00:12:46,708 --> 00:12:51,000 ‎Tôi thích ăn chúng, hoặc sống trong chúng. 216 00:12:52,500 --> 00:12:55,833 ‎Không! Xin đừng giết tôi! ‎Tôi không muốn làm việc này. 217 00:12:55,916 --> 00:12:57,583 ‎Tôi đã bảo Gil đây là ý tồi, 218 00:12:57,666 --> 00:12:59,500 ‎mà anh ấy không nghe lời tôi. 219 00:13:00,625 --> 00:13:02,500 ‎Gil? Bạn thân nhất của tôi đó. 220 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 ‎Ừ, anh nói đúng. 221 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 ‎Bạn bè phải lắng nghe nhau chứ. 222 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 ‎Và tất cả ‎chỉ vì nửa cái bánh mì vòng dở hơi. 223 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 ‎Khoan, anh có ‎bánh mì vòng thập cẩm tự làm á? 224 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 ‎Vâng, tôi xin. 225 00:13:20,250 --> 00:13:22,208 ‎Ngon quá. Thứ dai dai là gì vậy? 226 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 ‎Tôi không mê máu khô lắm, 227 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 ‎mà thêm gàu mu vào thì… 228 00:13:28,208 --> 00:13:30,750 ‎Chả biết nữa, nó đã mở ra gì đó. ‎Tôi yêu nó. 229 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 ‎Trời ạ. Vỡ lọ kem chống nắng rồi. ‎Đúng ra phải bỏ vào túi nhựa. 230 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 ‎Ai quan tâm chứ? Ta đang đi nghỉ mà. 231 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 ‎Kathy và Dave kìa. 232 00:13:44,583 --> 00:13:47,000 ‎Chào. Lọ kem chống nắng của tôi vỡ rồi. 233 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 ‎Paul, rất vui được gặp anh. 234 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 ‎- Cơn mưa lạ thật, nhỉ? ‎- Ừ. 235 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 ‎Ừ, mưa ở sa mạc. ‎Tôi đoán cây cối đang mừng lắm. 236 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 ‎Dù sao thì, có lẽ ta nên hoãn ‎lịch cưỡi ngựa tối nay lại. 237 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 ‎Hủy chuyến cưỡi ngựa hoàng hôn á? ‎Nhưng đó là truyền thống mà. 238 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 ‎Bọn tôi nghĩ thay vào đó, ‎ta có thể tới nhà máy rượu Bourbon mới. 239 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‎Ừ, được thôi. Tôi nghĩ có thể sẽ vui đó. 240 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 ‎Paul, cưng à, anh và Evelyn luôn bắt đầu ‎chuyến đi bằng việc cưỡi ngựa đường mòn. 241 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 ‎Ừ. Phải. Nhưng thời tiết này… 242 00:14:18,458 --> 00:14:22,791 ‎Paul, những ký ức. Hãy nghĩ về Evelyn đi. 243 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 ‎Đi nào, đồ rùa bò. 244 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 ‎Mọi người à, ‎tôi nghĩ ta vẫn nên đi cưỡi ngựa. 245 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 ‎- Anh không muốn cưỡi ngựa. ‎- Ta phải đi. Vợ anh ấy chết rồi. 246 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 ‎Ừ. Được thôi, Paul. 247 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 ‎Được rồi. Tôi sẽ lên chụp ảnh ‎phòng khách sạn bằng iPad. 248 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 ‎Và tôi sẽ làm vài thứ với mấy cái khăn ‎mà tôi sẽ không bao giờ làm ở nhà. 249 00:14:54,958 --> 00:14:56,500 ‎Thật là vô ích. 250 00:15:04,500 --> 00:15:06,166 ‎Thấy chưa? Đâu có nhấc được. 251 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 ‎Được rồi, làm vài động tác giãn cơ đã. 252 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 ‎Chết tiệt. 253 00:15:23,916 --> 00:15:28,000 ‎Bảo sao con cu xác sống đó muốn giết mình. ‎Mình đã có thể cứu nó. 254 00:15:30,000 --> 00:15:33,500 ‎- Còn chả thấy hoàng hôn. ‎- Dave, việc này hệ trọng với anh ấy. 255 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 ‎Nhìn anh bắt bạn mình ‎trải qua điều gì kìa, Paul. 256 00:15:37,083 --> 00:15:42,125 ‎Đó là một cuộc phiêu lưu. ‎Anh và Evelyn thích phiêu lưu, phải không? 257 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 ‎Đúng. Mà biết gì không, tôi khá lạnh rồi. ‎Có lẽ ta nên quay lại chăng? 258 00:15:47,291 --> 00:15:51,500 ‎- Hoặc có thể nằm xuống và chết. ‎- Không chết vì lạnh thì sói sẽ giết. 259 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 ‎Ông Táo ơi, ngựa có đánh nổi sói không? 260 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 ‎Cố lên, Paul. Sắp đến chỗ ngắm cảnh rồi. 261 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 ‎Nhớ chỗ đó chứ? 262 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 ‎Tôi chả thấy nó đâu, Walter. 263 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 ‎Tôi sẽ cho anh thấy, cưng à. 264 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 ‎Trời, chập chờn quá. 265 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 ‎- Nó làm tôi mắc ói. ‎- Ta sẽ ói mất. 266 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 ‎Cẩn thận, Paul. Đường mòn khá lầy lội. 267 00:16:17,083 --> 00:16:19,750 ‎Khỉ thật. Ngã ngựa nào! 268 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 ‎Paul! Chúa ơi, anh ổn chứ? 269 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 ‎- Tôi ổn. ‎- Dừng lại. Paul gặp tai nạn. 270 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 ‎Dính tí bùn thôi. 271 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 ‎Và tôi ngồi trên một cây xương rồng. 272 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 ‎Vài cây xương rồng. 273 00:16:31,250 --> 00:16:32,958 ‎Chắc là xương rồng có gai đó. 274 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 ‎Thứ duy nhất ‎khiến chuyến đi cô vợ chết này vui hơn 275 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 ‎là biết ta đang ở trên đất ăn cướp. 276 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 ‎Chúa ơi. Chết tiệt. ‎Mong đầu anh ấy vẫn nguyên vẹn. 277 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 ‎Đây rồi. Chúa ơi, tôi đang bắt đầu lo. 278 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 ‎Thật à? Lo tôi không làm hết việc ‎và kiếm bánh mì vòng cho anh à? 279 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 ‎Nói gì vậy? Việc này là vì ta mà. 280 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 ‎- Phải rồi. ‎- Được rồi, tình hình sao rồi? 281 00:16:55,541 --> 00:16:59,583 ‎Gieo rắc bất hòa chưa? Phá vỡ hãng ngũ? ‎Ít nhất phải phá vỡ hàng ngũ rồi chứ. 282 00:16:59,666 --> 00:17:01,458 ‎- Họ bị chia rẽ rồi. ‎- Tiếp đi. 283 00:17:01,541 --> 00:17:05,250 ‎Được rồi, một nửa chỗ rận mu ‎nghĩ phòng khách cần một tấm thảm. 284 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 ‎Được rồi. 285 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 ‎Mà bọn tôi ‎lại nghĩ là cần một cái ghế hơn. 286 00:17:09,791 --> 00:17:12,000 ‎- "Bọn tôi"? ‎- Ghế papasan từ lông mu. 287 00:17:12,083 --> 00:17:13,208 ‎Anh nói cái gì vậy? 288 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 ‎Bọn tôi nghĩ một cái ghế ‎thể hiện quan điểm sẽ… Nói sao ta… 289 00:17:18,875 --> 00:17:22,958 ‎Joe, tỉnh lại đi! Anh đâu phải rận mu. ‎Anh phải hạ chúng chứ. 290 00:17:23,041 --> 00:17:26,000 ‎- Chúng là kẻ thù. ‎- Ừ, mà tôi đã thân với họ, và… 291 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 ‎Chính "kẻ thù" đã cho tôi bánh mì vòng. 292 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 ‎Và đó là nửa ngon, ‎với máu và gàu mu trên đó. 293 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 ‎Nên ừ, họ biết lắng nghe, không như anh. 294 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 ‎- Được rồi. ‎- Anh nên nghe lời bạn mình. 295 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 ‎- Tôi đang nghe anh đây, được chưa? ‎- Thật à? 296 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 297 00:17:43,166 --> 00:17:45,083 ‎Thứ này, thứ mà ta có, 298 00:17:45,166 --> 00:17:47,625 ‎quan trọng hơn cái bánh mì vòng ngu ngốc. 299 00:17:47,708 --> 00:17:50,125 ‎- Cảm ơn, anh bạn. ‎- Lại đây nào, đồ khốn. 300 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 ‎Hài thật đấy. 301 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 ‎Tôi đoán tôi phải thân ‎với vài cậu bạn "rận" 302 00:17:55,666 --> 00:17:58,291 ‎để biết mình cần gì từ cậu bạn "thân". 303 00:18:13,208 --> 00:18:14,083 ‎Được rồi. 304 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 ‎Tới xử tao đi, cu xác sống. 305 00:18:27,250 --> 00:18:30,041 ‎Đã đến lúc tao và mày nói chuyện rồi. 306 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 ‎Anh thấy ổn chứ? 307 00:18:32,625 --> 00:18:35,625 ‎Ê mặt tí thôi. Ê mông nữa. 308 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 ‎Có vẻ tôi không phải ‎chàng cao bồi cừ như tôi nhớ. 309 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 ‎Anh vẫn pha món Margarita đông lạnh ‎trứ danh chứ, Paul? 310 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 ‎Tequila làm tôi đau đầu. 311 00:18:44,833 --> 00:18:47,291 ‎Không, Evelyn mới rành Margarita. 312 00:18:47,916 --> 00:18:49,750 ‎- Tôi biết mà. Xin lỗi. ‎- Ừ. 313 00:18:50,375 --> 00:18:52,625 ‎Nhớ lúc cả hai dọn về ở với nhau chứ? 314 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 ‎Cái máy xay đó ‎là thứ đầu tiên cô ấy mở ra. 315 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 ‎Paul, giờ anh đã nghỉ hưu rồi, ‎có kế hoạch gì lớn không? 316 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 ‎Kế hoạch. Tôi… Kế hoạch? 317 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 ‎Ừ, giờ anh siêu rảnh rỗi mà. 318 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 ‎Ừ, chắc là vậy. 319 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 ‎Vậy anh định làm gì tiếp? 320 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 ‎Tôi thật sự không biết. 321 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 ‎Walter? Làm gì tiếp nhỉ? 322 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 ‎Nhìn cô ấy đi. 323 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 ‎- Cô ấy là bà bầu dễ thương nhất. ‎- Walter? 324 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 ‎Mua nhà, chăm lo cho gia đình, ‎có bằng luật. 325 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 ‎Walter! Anh nghe tôi nói gì không? 326 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 ‎Gì cơ? Xin lỗi, tôi đang hồi tưởng. 327 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 ‎Lúc nào anh chả hồi tưởng. ‎Nghĩ về quá khứ đủ rồi. Giờ thì sao? 328 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 ‎Xin lỗi. Mọi người sao rồi? ‎Thích món Enchilada ớt xanh chứ? 329 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 ‎- Tôi chả biết luôn. ‎- Được rồi. 330 00:19:37,708 --> 00:19:39,791 ‎Tôi chỉ gọi nó vì tôi luôn làm vậy. 331 00:19:39,875 --> 00:19:43,333 ‎Tôi nhai, tôi nuốt, ‎mà tôi chả biết có thích nó không. 332 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 ‎Cưng à, là một món chính thôi mà. 333 00:19:45,500 --> 00:19:49,625 ‎Tôi chả biết mình có thích việc này ‎tí nào không. Tôi cần không khí. 334 00:19:49,708 --> 00:19:51,583 ‎- Paul! ‎- Ông ấy vừa mất vợ. 335 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 ‎Bít tết của tôi đỉnh. Cảm ơn. 336 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 ‎Emmy, bọn tôi có tin tốt đây. 337 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 ‎Ơn Chúa. 338 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 ‎Bọn tôi đã học được nhiều thứ về tình bạn. 339 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 ‎Phải, và tôi biết ‎mình đã không lắng nghe Joe thế nào. 340 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 ‎- Thế còn rận mu? ‎- Họ có ích lắm, hẳn rồi. 341 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ‎Không! Khi nào ‎tôi được về sống ở nhà của mình? 342 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 ‎Họ sẽ không rời đi đâu. 343 00:20:14,083 --> 00:20:15,125 ‎Không đi à? 344 00:20:15,208 --> 00:20:18,541 ‎Thật ra, tôi được biết rằng ‎họ đã ở tòa nhà đó trước cô, 345 00:20:18,625 --> 00:20:20,708 ‎nên cô mới thô lỗ khi dọn vô. 346 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 ‎Mà họ sẵn sàng hỗ trợ hết mình 347 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 ‎để giúp cô dọn đồ thật nhanh khỏi đó. 348 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 ‎Chết tiệt. Tôi phải tìm nhà mới à? 349 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 ‎Emmy, vui lên nào. 350 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 ‎Joe và tôi đang thân hơn bao giờ hết. ‎Cô được chuyển nhà, siêu vui luôn. 351 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 ‎Cả nhà đều vui, cưng à. 352 00:20:36,333 --> 00:20:40,750 ‎Ừ, tất cả trừ anh rể của Gil ‎vì thiết bị của anh ta đã mất, mãi mãi. 353 00:20:40,833 --> 00:20:43,333 ‎Gì vậy? Sao tôi lại nghe lời các anh nhỉ? 354 00:20:43,416 --> 00:20:45,291 ‎Thuê diệt côn trùng cho rồi. 355 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 ‎Giờ thì cô biết rồi. Rút kinh nghiệm nhé. 356 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 ‎Và nói thật, bánh mì vòng là ‎cái giá quá rẻ cho bài học đấy nhỉ? 357 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 ‎Gì cơ? Không. Lũ đần tụi anh đi chết đi. 358 00:20:59,416 --> 00:21:01,791 ‎- Đồ khốn! ‎- Nghĩ vậy là ngăn được tôi á? 359 00:21:01,875 --> 00:21:06,125 ‎- Cả ngày nay tôi ăn lông mu rồi. ‎- Ừ, nếu được thì tôi còn muốn ăn thêm. 360 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 ‎Được rồi, Maury nói tao phải thành thật ‎với mày, nên bắt đầu nào. 361 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 ‎Trong thâm tâm, tao đã muốn chặt mày đi. 362 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 ‎Vì tao yêu Rochelle, 363 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 ‎và Dante không đủ tốt với cô ấy. 364 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 ‎Đâu phải lúc nào tao cũng tốt. 365 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 ‎Tao thấy vui vì đã hủy hoại đời hắn ‎và mối quan hệ của hắn. 366 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 ‎Và tao sẵn sàng làm lại điều đó. 367 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 ‎Nên nếu mày muốn xé cổ tao ra ‎thì cứ làm đi. 368 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 ‎Chúa ơi, thành công rồi. ‎Nó đang liếm mình. 369 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 ‎Tôi tự hào về anh, Pete. 370 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 ‎- Maury, vậy là xong chưa? ‎- Sắp rồi. 371 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 ‎Anh chỉ cần làm một việc nữa thôi. 372 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 ‎Thôi được rồi. 373 00:21:57,791 --> 00:21:59,375 ‎Ôi, anh đã hôn nó. 374 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 ‎Ý tôi là đặt tên cho nó cơ, mà kệ đi. 375 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 ‎Paul, cưng à, cưng sao vậy? 376 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 ‎- Tôi ghét Santa Fe. ‎- Gì cơ? 377 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 ‎Tôi không chắc ‎là mình quý Kathy và Dave đến vậy. 378 00:22:12,833 --> 00:22:15,875 ‎Nói ngớ ngẩn. ‎Họ là bạn thân nhất của anh mà. 379 00:22:15,958 --> 00:22:18,625 ‎Không, họ là bạn thân nhất của Evelyn. 380 00:22:18,708 --> 00:22:20,625 ‎Tôi chả có điểm chung gì với họ. 381 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 ‎- Anh có Santa Fe. ‎- Anh không hiểu à? 382 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 ‎Tôi thích ở đây cùng Evelyn, 383 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 ‎mà ở đây khi không có cô ấy ư? 384 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 ‎Thật là khốn khổ. 385 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 ‎Nhưng cô ấy ở đây với anh mà. Nhìn đi. 386 00:22:32,833 --> 00:22:34,791 ‎Không. Này. Đủ rồi đấy. 387 00:22:35,458 --> 00:22:36,916 ‎Anh vừa đánh tôi à? 388 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 ‎Đúng, và tôi xin lỗi, ‎nhưng anh đang khiến tôi thấy thật tệ hại. 389 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 ‎Sao cơ? Tôi là Bọ uyên ương của anh. ‎Tôi là cội nguồn của mọi hạnh phúc. 390 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 ‎Mà những gì anh làm ‎chỉ là cho xem ký ức về cô vợ quá cố. 391 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 ‎Tôi chỉ không muốn anh quên Evelyn. ‎Vì tôi yêu mến anh, Paul. 392 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 ‎Thật không? Hay anh chỉ yêu ‎việc tôi đã kết hôn với Evelyn? 393 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 ‎Kể ra một điều đi, Walter, ‎một điều ở tôi mà anh yêu? 394 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Về Paul. 395 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 ‎Tôi thích cách anh… 396 00:23:06,666 --> 00:23:09,333 ‎Để tôi cho anh xem. ‎Tôi có vài chục năm ký ức. 397 00:23:09,416 --> 00:23:13,500 ‎Được rồi, đó là Evelyn. ‎Lại Evelyn rồi. Ôi trời. 398 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 ‎Thấy chưa? Như thể Evelyn ‎là khách hàng của anh, không phải tôi. 399 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 ‎Tôi đoán là tôi chỉ… 400 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 ‎Tôi yêu cách anh yêu cô ấy, 401 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 ‎và tôi đã cống hiến hết mình ‎suốt 30 năm trời. 402 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 ‎Và giờ cô ấy… 403 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 ‎- Đi rồi. Cô ấy đi rồi. ‎- Đúng vậy. 404 00:23:31,250 --> 00:23:33,666 ‎- Nhưng tôi vẫn ở đây. ‎- Đúng thế. 405 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 ‎Và tôi xin lỗi. Tôi có yêu anh. 406 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 ‎Có vẻ chỉ là tôi không hiểu rõ anh lắm. 407 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 ‎Tôi biết mà. ‎Tôi cũng chả hiểu rõ về tôi nữa là. 408 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 ‎Mà giờ chỉ còn lại mình tôi, ‎chắc tôi phải tìm ra con người mình thôi. 409 00:23:49,333 --> 00:23:51,791 ‎Này, anh đâu có một mình. 410 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 ‎Anh có tôi mà. 411 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 ‎Cảm ơn, Walter. 412 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 ‎Ta sẽ cùng nhau giải quyết bí ẩn về Paul. 413 00:23:58,125 --> 00:24:01,083 ‎Ừ. Paul là ai? 414 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 ‎Mong là anh sẽ thích. 415 00:24:02,666 --> 00:24:06,875 ‎Vì khi thực sự nhìn vào bản thân, ‎có khả năng anh sẽ ghét chính mình. 416 00:24:06,958 --> 00:24:09,500 ‎- Cốc, cốc. Ai đó? ‎- Paul mới, và anh ta tệ. 417 00:24:09,583 --> 00:24:13,166 ‎Cái Evelyn thích nhất ở sa mạc? ‎Không có muỗi. 418 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 ‎Làm tốt lắm, Paul. 419 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 ‎Không phải hôm nay, ‎đồ khốn máy bán hàng tự động. 420 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 ‎Được rồi, Pete. Mày làm được mà. 421 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 ‎"Này, Rochelle, thứ Hai mà, nhỉ?" 422 00:24:28,208 --> 00:24:29,083 ‎Hoàn hảo. 423 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 ‎- Chào, Rochelle. ‎- Chào Pete. 424 00:24:32,958 --> 00:24:36,083 ‎Thứ Hai mà, nhỉ? Tôi ghét thứ Hai. 425 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 ‎Ừ, tôi cũng thế. 426 00:24:39,333 --> 00:24:40,875 ‎Rồi, hẹn gặp lại sau. 427 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 ‎- Biết gì chứ? Thật ra, tôi thích thứ Hai. ‎- Được rồi. 428 00:24:47,000 --> 00:24:51,666 ‎Và để tiếp tục sự trung thực triệt để này, ‎tôi không hối hận khi chặt cu Dante. 429 00:24:51,750 --> 00:24:53,625 ‎Dante là gã tồi, và hắn… 430 00:24:53,708 --> 00:24:55,958 ‎Pete, đừng nhắc về Dante, được chứ? 431 00:24:56,041 --> 00:24:57,875 ‎- Tôi không muốn nghe tên anh ta. ‎- Ừ. 432 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 ‎Mà tôi định nói rằng ‎cô xứng với người tốt hơn. 433 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 ‎Cô xứng với ‎người hiểu rằng cô tuyệt vời thế nào. 434 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 ‎- Người mà… ‎- Nè, Pete. 435 00:25:05,541 --> 00:25:09,333 ‎Tôi thấy là anh đang cố mở lòng, ‎mà với cái tuần tồi tệ vừa rồi, 436 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 ‎tôi đang không muốn nói chuyện, ‎suy nghĩ hay cảm thấy gì cả, 437 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 ‎nên chịch tôi hoặc là biến đi. 438 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 ‎Xin lỗi. Cô nói gì cơ? 439 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 ‎Tôi nói là chịch tôi hoặc biến đi. 440 00:25:23,250 --> 00:25:28,250 ‎Được rồi, nếu chỉ có hai lựa chọn, ‎tôi chọn cái đầu tiên. 441 00:25:29,000 --> 00:25:30,625 ‎"Chịch tôi". Chốt. 442 00:25:30,708 --> 00:25:31,916 ‎Vậy thì được rồi. 443 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 ‎Biên dịch: Christine Tran