1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Слава богу. Всего лишь кошмар. 2 00:00:27,083 --> 00:00:30,291 Всё хорошо. Пенис Данте больше не причинит тебе вреда. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 Он лежит мертвым в мусорке. Там, где ты его оставил. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 Твою ж мать. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 Нет, это невозможно. 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,916 Уверен, этому есть простое объяснение. 7 00:00:44,000 --> 00:00:45,708 Может… местный извращенец? 8 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 Я же замочил тебя в сортире! 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 Мои любимые ножницы для бумаги, но отчаянные времена… 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,125 Почему ты не сдохнешь? 11 00:01:01,208 --> 00:01:03,125 Я же не хочу этого делать. 12 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 Вообще, мне не нравится калечить пенисы, 13 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 а зрителям не нравится на это смотреть. 14 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 Это неприятно, даже если это мультик. 15 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 Даже. Если. Это. Мультик. 16 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 К вашему сведению, я сейчас разрежу этот пенис на кусочки. 17 00:01:23,333 --> 00:01:27,291 А потом засуну их в микроволновку. Так что, если не хотите смотреть, 18 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 молитесь, чтобы заглавные титры нача… 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,291 ОТДЕЛ КАДРОВ 20 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 Давай! Быстрее! 21 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 - Эй. Расступились, придурки. - Извините. 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 Не знаете, какой сегодня день? Пятница халявных бейглов. 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 Господь, прошу, пусть там еще будут бейглы со всем. 24 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 - И они не просто со всем. - Они единственные такие! 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Пардон, мальчики. Я забрал последний со всем. 26 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 - Твою за ногу! - Но угощайтесь обычными. 27 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 Подавись мешком говна, Тайлер. 28 00:02:29,791 --> 00:02:31,666 Не дразни меня, Гилли. 29 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Я проснулась. Привет. 30 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Эмми, почему ты ночуешь в комнате отдыха? 31 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 У меня вши. 32 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 - Так, а ну! - Отойди. 33 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 Да нет же, в квартире моей. 34 00:02:43,500 --> 00:02:45,541 Не могу там спать. Она захвачена. 35 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Со всем. 36 00:02:47,083 --> 00:02:51,000 И мне не по карману дезинсектор. У меня даже счета в банке нет. 37 00:02:51,083 --> 00:02:54,708 Где ты, блин, взяла этот бейгл со всем? 38 00:02:54,791 --> 00:02:56,791 Это? Их при мне привезли. 39 00:02:56,875 --> 00:02:59,791 Сообщайте, если знаете дико дешевого дезинсектора. 40 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Мы с Джо поможем. 41 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 - Поможете? - Поможем? 42 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 Эмми, дезинсекторы — мошенники. 43 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 - Это любой идиот может. - Ты чего, Гил? 44 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 - Просто подыграй, блин, Джо. - Как скажешь. 45 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 Брат Шэрон — дезинсектор, и этот тип — откровенный тупица. 46 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 Даже не заметит, если я одолжу его оборудование. 47 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 Вы правда это сделаете? Бесплатно? 48 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Ну, почти бесплатно. 49 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 Мы разберемся с вошками в обмен на этот бейгл со всем. 50 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Ладно, по рукам. 51 00:03:29,666 --> 00:03:33,250 Истребите вшей, потом получите бублик. 52 00:03:34,041 --> 00:03:37,708 Эмми, мы мигом вытравим этих вшей из твоей квартиры. 53 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 От одного разговора о вшах Эмми этот бейгл еще сильнее хочется. 54 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Пол Краммхорн. Адский выдался год, а? 55 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Эвелин, его жена на протяжении почти 40 лет, скончалась. 56 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Но мы отлично поскорбели. 57 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Мы плакали, ели вкусную лазанью 58 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 и даже провели весь октябрь в халатах. 59 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 И теперь пора двигаться дальше. 60 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Именно. Дай сюда. 61 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 Вот поэтому мы с Полом решили 62 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 отправиться в ежегодную поездку в Санта-Фе. 63 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 - Да! - Снова в путешествие парочками? 64 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 Но только Пол, Дэйв и Кэти? 65 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 Можно было бы и Эвелин с собой взять, но понадобится лопата. Верно? 66 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 - Не надо ехать. Это огромная ошибка. - Вовсе нет. 67 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Он будет всюду вспоминать покойную жену и что она мертва! 68 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 А возможно, страдания — как раз то, что Пол заслужил, пережив свою жену. 69 00:04:31,916 --> 00:04:33,875 Нет! Это его обрадует. 70 00:04:33,958 --> 00:04:36,541 Он посвятит поездку своей любви к Эвелин. 71 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Посмотрите на нее. 72 00:04:38,666 --> 00:04:43,750 Ее растрепанные волосы, ее громкий смех, ее одержимость 73 00:04:43,833 --> 00:04:46,250 целовать собак прямо в рот. 74 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Уолтер, ты в порядке? 75 00:04:47,708 --> 00:04:49,416 Да! Как и Пол! 76 00:04:49,500 --> 00:04:52,958 Он поедет, и я тоже уже подобрал наряд. 77 00:04:53,041 --> 00:04:55,166 Полагаю, я могу купить галстук-боло. 78 00:04:55,250 --> 00:04:59,208 А я куплю санскрин, чтобы не заболеть раком кожи, как вы-знаете-кто. 79 00:04:59,291 --> 00:05:02,625 Нет! Вы, два сортира говна собачьего, не приглашены. 80 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 Ни стыда, ни тревожности, только любовь. 81 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 Поездка в честь покойной жены будет веселой, чёрт возьми! 82 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 Похоже, он забрал пульт. 83 00:05:13,041 --> 00:05:16,583 Ты сегодня не стыришь мои деньги, грязный жадный автоматишка. 84 00:05:16,666 --> 00:05:18,041 Дай сюда мою газировку. 85 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 Так-то, псина. 86 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 Елки-палки, Рошель еще красивее, когда она ненавусеница. 87 00:05:25,208 --> 00:05:26,416 Ладно, была не была. 88 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 Опять? Да почему ты не сдохнешь? 89 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 Здорово, Пит! 90 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 Я знаю, что вы думаете. 91 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 «Бекка молода. Разве не стоит поагрессивнее инвестировать в пенсию?» 92 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 - Какого… - Охренеть, сука! 93 00:06:06,833 --> 00:06:08,750 - Да, у нее… - Это что за херня? 94 00:06:08,833 --> 00:06:12,541 …есть время пережить нестабильность на рынках, 95 00:06:12,625 --> 00:06:13,875 но с рождением малыша 96 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 растет потребность в консервативной перебалансировке… 97 00:06:18,500 --> 00:06:20,125 - Твою ж мать! - Ее активов. 98 00:06:21,791 --> 00:06:23,041 Все свободны? 99 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 Спасибо, придурок. Кишки от болта по моей любимой бутылке размазал. 100 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Эй, Пити-Пит. Не хочешь рассказать, в чём дело? 101 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Дело в том, что меня преследует зомби-пенис Данте. 102 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 Открываю рот сказать «Привет, Рошель, понедельники, да?», 103 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 а он уже пытается меня убить. 104 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 Нам всем когда-то какой-то член покоя не давал, но в офисе? 105 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 Это непрофессионально. Народу мешает. 106 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 Что ж, мне очень жаль, что моя жизнь в аду мешает народу. 107 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 Но этот злой член никак не сдохнет. 108 00:06:55,791 --> 00:06:58,458 Да, вижу, дергается. Вздрачивает себя к жизни. 109 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 Что мне делать? 110 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 Мне кажется, тебе нужен 111 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 Заклинатель членов. 112 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 Замечательно. Заклинатель членов. Дашь его имейл? 113 00:07:06,375 --> 00:07:09,333 Гляди вон туды, на крышу. 114 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 - Так мне просто нужно… - Вон туды. Именно. 115 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Избавь себя от беды и двигай уже вон туды. 116 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 И можешь вытереть кровь от писюна со стола? 117 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 В переговорке куриным севиче воняет. 118 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 А почему я всё это на себя цепляю? Зять же твой. 119 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Потому что, Джо, я мозг, а ты убийца жуков, понятно? 120 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 - У нас с тобой всегда так. - Наверное. 121 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 Хорошо. А теперь давай отправим этих вшей обратно в ад. 122 00:07:42,875 --> 00:07:45,541 Охренеть, а вошки-то у Эмми огромные. 123 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 Не думаю, что этот спрей поможет. 124 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 Давай брызнем и свалим, Джо, лады? Соберись с яйцами. 125 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Ладно. Прошу прощения у всех. 126 00:07:54,791 --> 00:07:57,125 Настал час вам встретиться с Господом. 127 00:07:57,750 --> 00:08:01,583 - Он сломан. Ты проверил? - Не сломан он. Просто сожми штуковину. 128 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 Конечно зарядили сопло. Ты же зарядил сопло, Джо? 129 00:08:05,875 --> 00:08:08,083 Вообще, будет здорово, если покажете. 130 00:08:08,166 --> 00:08:09,625 Нет, Джо, не надо! 131 00:08:11,416 --> 00:08:15,291 - Боже, мне в рот попало! - И мне. От нее жвачка странная стала. 132 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 Нет, стой! Твою ж мать, Джо. 133 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Всё, полагаю, нам это не по плечу. 134 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 Неверно! Просто надо скорректировать стратегию. 135 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 Но, к счастью для тебя, у мозга, меня, есть новый план. 136 00:08:27,333 --> 00:08:29,166 - Опасный? - Не для меня, нет. 137 00:08:29,250 --> 00:08:33,208 Но думай о нижней половине бейгла, который ты съешь, когда закончим. 138 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 Ладно, но нижняя половина бейгла со всем — бейгл без всего. 139 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 Нет, обе половинки одинаковые. 140 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 Да и какая разница? Честно, я тебе с нижней даже завидую. 141 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 - Хочешь поменяться? - Нет. 142 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 Слишком большая эта шляпа. Чувствую себя нелепо. 143 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 Пол, эту шляпу тебе подарила Эвелин. 144 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 Сказала, ты в ней будто Дэниел Стерн из «Городских пижонов», 145 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 фильма, который я никогда не увижу. 146 00:08:58,833 --> 00:09:01,875 Ты посмотри. Вот я неудачник. Взял место посередине. 147 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 Вот зачем ты так делаешь, Пол? 148 00:09:04,666 --> 00:09:06,416 Ты сделал это по привычке. 149 00:09:06,500 --> 00:09:09,333 Эвелин всегда сидела у прохода, так как часто просила воды. 150 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 Да, и у нее был такой маленький, чувствительный мочевой пузырь. 151 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 Пол, это путешествие — ужасная идея. 152 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 - Ты не готов ехать без Эвелин. - О боже. 153 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 Кому ты оставишь сумку, пока пойдешь по большому в аэропорту? 154 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 Придется занести ее в кабинку с фекальными частицами. 155 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 Нет, тебя ждет чудесная поездка. 156 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Действительно, Пол. 157 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 Прикольно ведь быть живым, скажи? 158 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 Я бы спросил милую Эвелин, но звонки вечно кидает на автоответчик. 159 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 - Твою мать, Лайонел. - Потому что она мертва. 160 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 Боже, чем я думал, отправляясь в это путешествие? 161 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Я же запретил вам, скотам, приходить. 162 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 Нет, комар и колдун правы. Я не могу. Извини. 163 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Пол, взгляни на меня. Хер ли ты делаешь? 164 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 Эта поездка — плохая идея. Не нужно мне ехать. 165 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 - У меня дома куча дел. - Пол, сядь. 166 00:09:55,208 --> 00:09:58,458 А если подвал снова затопит? Или сова залетит на чердак? 167 00:09:58,541 --> 00:10:01,291 Зайка, всё будет хорошо. 168 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 Давай просто вспомним, зачем мы едем. 169 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Взгляни на нее. Она любила юго-запад. 170 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Да, ты прав. 171 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Эвелин хотела бы, чтобы я поехал один, верно? 172 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Разумеется, хотела бы. 173 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 А я вот думаю, что она хотела бы, 174 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 чтобы ее дерматолог был чуть более толковым, 175 00:10:19,916 --> 00:10:22,125 но ее уже не просить, так ведь? 176 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 Ау? 177 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Мистер Заклинатель? 178 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Я по поводу убийства члена. 179 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Полегче, Пит. Не произноси такое вслух. 180 00:10:33,958 --> 00:10:36,250 Мори? Ты Заклинатель членов? 181 00:10:36,333 --> 00:10:40,125 - Почему Конни не сказала, что это ты? - Мне нельзя их тут держать. 182 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Спокойно, ребятки. Всё в порядке. Он наш гость. Вы в безопасности. 183 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Мне нужна твоя помощь. 184 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 - Отрезанный пенис Данте… - Почти как заклинание прозвучало. 185 00:10:49,958 --> 00:10:51,666 Он постоянно оживает. 186 00:10:51,750 --> 00:10:53,875 Мне сказали, ты поможешь убить его. 187 00:10:53,958 --> 00:10:55,083 - Убить его? - Ага. 188 00:10:55,166 --> 00:10:59,041 В чём трюк? Огонь? Лед? Засунуть мелкую гранату в дырочку? 189 00:10:59,125 --> 00:11:00,791 У меня плохие новости, Пит. 190 00:11:00,875 --> 00:11:02,541 Нельзя убить зомби-пенис. 191 00:11:02,625 --> 00:11:05,250 Его надо приручить. Установить с ним связь. 192 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Любить его как папочка. 193 00:11:06,791 --> 00:11:09,208 Не хочу я любить его как папочка. 194 00:11:09,291 --> 00:11:12,208 Хочу привязать его к ракете и запульнуть к солнцу. 195 00:11:12,291 --> 00:11:13,625 Не сработает, дядь. 196 00:11:13,708 --> 00:11:17,291 Знаешь, когда-то они все тоже были злыми срезанными пенисами. 197 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Когда я нашел этого малыша, он был совершенно диким. 198 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 С пеной у дырочки, яростно жевал мне яйца 199 00:11:23,583 --> 00:11:26,375 - А на вид вроде любит тебя. - Ну, теперь-то да. 200 00:11:26,458 --> 00:11:30,041 Я излил ему свою душу и признался в самых сокровенных тайнах. 201 00:11:30,125 --> 00:11:32,666 Вот. Наблюдай, как я обнажу свою душу. 202 00:11:32,750 --> 00:11:34,625 Мой маленький друг, признаюсь, 203 00:11:34,708 --> 00:11:37,958 Конни думает, мы оба трахаемся с другими, но нет. 204 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 Мое тело принадлежит ей. Только ей. 205 00:11:41,208 --> 00:11:42,875 Ты готов к такому, Пит? 206 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 Излить душу и поцеловать кончик пениса Данте? 207 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 Нет! Мне не в чем признаваться этому зомби-члену, 208 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 и я точно не буду его целовать. 209 00:11:53,916 --> 00:11:56,916 Вот твой шанс, Пит. Выскажи правду, сожми губы. 210 00:11:57,416 --> 00:11:58,708 Хочешь правду? 211 00:11:58,791 --> 00:12:02,666 Я не сделал ничего плохого. Я спасал жизнь Данте. 212 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 Мне пришлось тебя отрезать. Статуя была слишком тяжелой. 213 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 Не знаю, Пит. Ты вроде поднимаешь тяжести, если захочешь. 214 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 А еще меня сейчас очень к тебе влечет. 215 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 Как-то я даже не знаю, Гил. 216 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 Поверь мне, дорогуша. Это гениально. 217 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 Втирайся в доверие к вшам, ладно? 218 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 А потом, когда придет время, мы разгромим их изнутри. 219 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 И когда ты говоришь «придет время»… 220 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 - Может, неделя. Или месяцы. - Месяцы? 221 00:12:32,500 --> 00:12:34,833 Просто помни, когда наступит этот день, 222 00:12:34,916 --> 00:12:38,458 тебя будет ждать нижняя половина бейгла. 223 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 На сцену, малыш. 224 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 Здорово, ребятки. 225 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 Лобковые волосы обсуждаете? 226 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Я вот их обожаю. 227 00:12:46,708 --> 00:12:51,000 Обожаю их есть или, наверное, даже жить в них. 228 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 Нет! Прошу, не убивайте меня! Я не хотел этого делать. 229 00:12:55,875 --> 00:12:59,500 Я говорил Гилу, что это плохая идея, но он меня не слушал. 230 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 Гил? Он мой лучший друг. 231 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Да, ты права. 232 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 Друзья должны слушать друг друга. 233 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 И всё это за половину паршивого бейгла. 234 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 Погоди, вы сами печете бейглы со всем? 235 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Да, пожалуйста. 236 00:13:20,250 --> 00:13:22,208 Объедение. А мягкие кусочки? 237 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 Знаешь, я не очень по засохшей крови, 238 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 но с лобковой перхотью… 239 00:13:28,208 --> 00:13:30,375 Не знаю, они как-то раскрываются. Класс. 240 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Вот блин. Санскрин взорвался. Надо было класть его в пакетик. 241 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 Да какая разница? Мы в отпуске. 242 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 А вон Кэти и Дэйв. 243 00:13:44,583 --> 00:13:46,958 Привет, ребят. У меня санскрин взорвался. 244 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Пол, рада тебя видеть. 245 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 - Ничего себе дождь, а? - Да уж. 246 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Дождь в пустыне. Уверен, зато растения очень рады. 247 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 Слушай, катание на лошадях, наверное, всё-таки стоит отложить. 248 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 Отменить катание на закате? Но это же традиция. 249 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 Мы подумали, можно заглянуть на новую вискарню. 250 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Хорошо. Думаю, было бы прикольно. 251 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Пол, деточка, вы с Эвелин всегда начинаете поездку с лошадей. 252 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Да. Точно. Но в такую погоду… 253 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 Пол, воспоминания. Подумай об Эвелин. 254 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Не отставай, копуша. 255 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 Слушайте, ребят, я думаю, всё же надо прокатиться. 256 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 - Я не хочу кататься. - Придется. У него жена умерла. 257 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Конечно. Как скажешь, Пол. 258 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 Ладно. Пойду пока пофоткаю свой номер на iPad. 259 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 А я повытворяю с полотенцами такое, что никогда не сделал бы дома. 260 00:14:54,958 --> 00:14:56,541 Нет в этом смысла. 261 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 Видишь? Не могу поднять. 262 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 Ладно, несколько динамичных растяжек. 263 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Фак. 264 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 Неудивительно, что зомби-пенис хочет меня убить. 265 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Я мог его спасти. 266 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 Заката даже не видно. 267 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 Дэйв, для него это важно. 268 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 Гляди, на что ты подвязал друзей, Пол. 269 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Это же приключение. 270 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 Вы с Эвелин обожали приключения, так ведь? 271 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 Да. Но мне как-то уже очень холодно. Может, пора повернуть назад? 272 00:15:47,291 --> 00:15:49,000 Или просто лечь и умереть. 273 00:15:49,083 --> 00:15:51,500 Если холод не убьет, убьют волки. 274 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Мистер Яблочко, а лошади могут дать отпор волкам? 275 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Держись, Пол. Мы почти дошли до висты. 276 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 Помнишь висту? 277 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 Я не вижу висту, Уолтер. 278 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Я покажу тебе висту, дорогой. 279 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Боже, это мерцание. 280 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 - Меня от него тошнит. - Мы сейчас все щи сложим. 281 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 Осторожно, Пол. Тропу уже почти размыло. 282 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 Блин. Ну вот! 283 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 Пол! Боже, ты цел? 284 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 - Я в порядке. - Стой. Пол упал. 285 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 Просто грязь. 286 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 И я упал на кактус. 287 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 Пару кактусей. 288 00:16:31,250 --> 00:16:32,958 Правильно вроде «кактусов». 289 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 Единственное прикольное в этой поездке в честь мертвой жены — 290 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 понимание, что мы на отжатых землях. 291 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 Боже. Блин. Надеюсь, ему еще голову не оторвали. 292 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Вот ты где. Господи, я уже беспокоился. 293 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 Реально? Беспокоился, что я не сделаю всю работу, и ты не получишь бейгл? 294 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 О чём ты? Это всё ради нас. 295 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 - Ага, конечно. - Так. Ну? Как успехи? 296 00:16:55,541 --> 00:16:59,583 Посеял раздор? Расколол их ряды? Скажи, что хотя бы расколол их ряды. 297 00:16:59,666 --> 00:17:01,583 - Да, они разделены. - Продолжай. 298 00:17:01,666 --> 00:17:05,250 В общем, половина думает, что в гостиную нужен коврик. 299 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Ясно. 300 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Но мы с остальными думаем, что в нее отлично впишется стул. 301 00:17:09,791 --> 00:17:11,916 - «Мы»? - Папасан из матни, например. 302 00:17:12,000 --> 00:17:13,208 Ты чего лечишь вообще? 303 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 Мы правда считаем, что броское кресло… Как бы сказать… 304 00:17:18,875 --> 00:17:20,625 Джо, очнись! Ты не вошь. 305 00:17:20,708 --> 00:17:22,958 Ты должен уничтожить их изнутри. 306 00:17:23,041 --> 00:17:26,166 - Они наши враги. - Конечно, но я узнал их поближе, и… 307 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 И этот «враг» дал мне бейгл. 308 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 Еще и хорошую половинку. С кровью и лобковой перхотью. 309 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Так что да, они слушают, в отличие от тебя. 310 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 - Ясно. - Ты должен слушать своего друга. 311 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 - Я же тебя сейчас слушаю. - Правда? 312 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Да, конечно. 313 00:17:43,166 --> 00:17:47,625 Вот это, наши с тобой отношения, важнее, чем какой-то дурацкий бейгл. 314 00:17:47,708 --> 00:17:50,291 - Спасибо, приятель. - Иди сюда, козлина. 315 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 Знаешь, даже забавно. 316 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 Похоже, надо было подружиться с паразитами, 317 00:17:55,666 --> 00:17:58,291 чтобы понять, что мне нужно от лучшего друга. 318 00:18:13,208 --> 00:18:14,041 Ладно. 319 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 Выходи, зомби-пенис. 320 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Пора нам с тобой поговорить. 321 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 Ну что? Ты в порядке? 322 00:18:32,625 --> 00:18:35,708 Только уязвленное эго. И задница. 323 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 Я уже не тот ковбой, каким был. 324 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 Всё еще делаешь свои знаменитые замороженные маргариты? 325 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 От текилы у меня болит голова. 326 00:18:44,833 --> 00:18:47,166 Это Эвелин делала волшебные маргариты. 327 00:18:47,916 --> 00:18:49,625 - Я знала. Прости. - Да. 328 00:18:50,375 --> 00:18:52,625 Помнишь, как вы съехались? 329 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 Первым делом она распаковала блендер. 330 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Пол, ты теперь на пенсии, есть какие-то грандиозные планы? 331 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 Планы. Я… Планы? 332 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 Да, у тебя теперь куча свободного времени. 333 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 Да, полагаю… Полагаю, что так. 334 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 Ну? Что дальше? 335 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Да я как-то даже не знаю. 336 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 Уолтер? Что дальше? 337 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Посмотри на нее. 338 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 - Самая милая беременная женщина. - Уолтер? 339 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 Купила дом, воспитала детей, получила диплом юриста. 340 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 Уолтер! Ты слышал, что я сказал? 341 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 Что? Прости, я увлекся воспоминаниями. 342 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Ты вечно ими увлечен. Хватит уже прошлого. Что насчет сейчас? 343 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Прошу прощения. Как вы? Понравились энчилады с зеленым чили? 344 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 - Я вообще без понятия. - Ладно. 345 00:19:37,708 --> 00:19:39,791 Я заказал их по привычке. 346 00:19:39,875 --> 00:19:43,333 Я жую, глотаю, но не знаю, нравится ли мне это. 347 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Зайка, это всего лишь закуска. 348 00:19:45,500 --> 00:19:47,833 Не знаю, что мне вообще тут нравится. 349 00:19:47,916 --> 00:19:49,583 Мне нужно подышать. 350 00:19:49,666 --> 00:19:51,583 - Пол! - Он недавно потерял жену. 351 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 Стейк просто отличный. Спасибо. 352 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Эмми, у нас прекрасные новости. 353 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Слава богу. 354 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 Мы многое узнали о нашей дружбе. 355 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Ага, и как я не слушал Джо. 356 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 - А что с вшами? - Они конкретно помогли. 357 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 Нет! Когда я смогу вернуться в свою квартиру? 358 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 Ой, они не уйдут. 359 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 Не уйдут? 360 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Вообще, я выяснил, что они там живут дольше твоего, 361 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 так что с твоей стороны было неприлично заезжать. 362 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 Но они с радостью сделают всё возможное, 363 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 чтобы помочь тебе вынести твой хабар. 364 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 Фак! Мне придется искать новую хату? 365 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 Эмми, не унывай. 366 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 У нас с Джо всё лучше, чем когда-либо. Ты переедешь, что очень прикольно. 367 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 Все же в выигрыше, дорогуша. 368 00:20:36,333 --> 00:20:40,750 Ага, все, кроме зятя Гила. Своего оборудования ему уже не видать. 369 00:20:40,833 --> 00:20:43,291 Какого хера? На кой я вас послушала? 370 00:20:43,375 --> 00:20:45,291 Заплатила бы лучше дезинсектору. 371 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 Теперь ты поняла. Урок усвоен. 372 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 И вот честно, бейгл ведь — маленькая цена за обретенную мудрость. 373 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 Что? Нет! На хер идите, два идиота. 374 00:20:59,458 --> 00:21:01,791 - Сучары! - Думаешь, это меня остановит? 375 00:21:01,875 --> 00:21:03,583 Я целый день матню жрал. 376 00:21:03,666 --> 00:21:06,125 Ага, я теперь его еще больше хочу. 377 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 Ладно, Мори говорит, что я должен быть честен с тобой. Так что поехали. 378 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 В глубине души я хотел тебя отрезать. 379 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 Потому что я люблю Рошель, 380 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 а Данте недостоин нее. 381 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 Я не всегда хороший парень. 382 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 Я, блин, счастлив, что разрушил его жизнь и отношения. 383 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 И я бы не задумываясь снова это сделал. 384 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 Так что, если хочешь разорвать мне глотку, давай. Вперед. 385 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 Боже, сработало. Он меня облизывает. 386 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 Я горжусь тобой, Пит. 387 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 - Мори, всё кончено? - Почти. 388 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Осталось сделать еще кое-что. 389 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Ай, ладно. 390 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 Ого, ты его поцеловал. 391 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Я имел в виду дать ему имя, но ладно. 392 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Пол, дорогой, в чём дело? 393 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 - Я ненавижу Санта-Фе. - Что? 394 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Я даже не уверен, что мне нравятся Кэти и Дэйв. 395 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Глупости всё это. Они твои лучшие друзья. 396 00:22:15,916 --> 00:22:18,625 Нет, они были лучшими друзьями Эвелин. 397 00:22:18,708 --> 00:22:20,625 У меня с ними нет ничего общего. 398 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 - А как же Санта-Фе? - Не понимаешь, что ли? 399 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Мне нравилось приезжать сюда с Эвелин, 400 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 но находиться здесь без нее? 401 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 Это ужасно. 402 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Но она с тобой. Смотри. 403 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 Нет. Эй! Хорош! 404 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 Ты меня сейчас ударил? 405 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Да, и извини, но из-за тебя я чувствую себя дерьмово! 406 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 Прошу прощения? Я твой мухамур. Корень всего счастья. 407 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Но ты лишь показываешь воспоминания о моей покойной жене. 408 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 Просто не хочу, чтобы ты забыл Эвелин. Потому что я люблю тебя, Пол. 409 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 Да ну? Или тебе просто нравится, что я был женат на Эвелин? 410 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 Можешь назвать хоть одну вещь, Уолтер, которую ты во мне любишь? 411 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 - Конечно. - В Поле. 412 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 Я люблю, как ты… 413 00:23:06,666 --> 00:23:08,708 Давай покажу. У меня десятилетия воспоминаний. 414 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 Так, это Эвелин. Снова Эвелин. Божечки. 415 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 Видишь? Как будто Эвелин была твоим клиентом, а не я. 416 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Судя по всему, мне просто… 417 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 Я любил то, как ты любил ее, 418 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 и я вкладывал в это всего себя 30 чертовых лет. 419 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 А теперь ее… 420 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 - Нет. Ее нет. - Да. 421 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 - Но я всё ещё здесь. - Это правда. 422 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 Прости меня. Я правда люблю тебя. 423 00:23:37,208 --> 00:23:41,041 Наверное, просто я не очень хорошо тебя знаю. 424 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Я в курсе. Я тоже не очень хорошо себя знаю. 425 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 Но теперь, когда я остался один, видимо, надо выяснить, кто я. 426 00:23:49,333 --> 00:23:51,875 Эй, ты не остался один. 427 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 У тебя есть я. 428 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Спасибо, Уолтер. 429 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Мы вместе разгадаем загадку Пола. 430 00:23:58,125 --> 00:24:01,083 Да. Кто такой Пол? 431 00:24:01,166 --> 00:24:04,833 - Надеюсь, тебе понравится разгадка. - А то заглянешь в себя… 432 00:24:04,916 --> 00:24:06,875 И окажется, что ты себя бесишь! 433 00:24:06,958 --> 00:24:09,500 - Тук-тук. Кто там? - Новый Пол, отстой! 434 00:24:09,583 --> 00:24:11,958 Что Эвелин любила в пустыне больше всего? 435 00:24:12,041 --> 00:24:13,166 Отсутствие комаров. 436 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 Молодец, Пол. 437 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 Не сегодня, сучий сучара автомат. 438 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 Так, Пит. У тебя получится. 439 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 «Привет, Рошель, понедельники, скажи?» 440 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 Идеально. 441 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 - Привет, Рошель. - Привет, Пит. 442 00:24:32,958 --> 00:24:36,250 Понедельники, скажи? Ненавижу понедельники. 443 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 Ага, я тоже. 444 00:24:39,333 --> 00:24:40,750 Ну, увидимся. 445 00:24:43,125 --> 00:24:44,250 Знаешь что? 446 00:24:44,333 --> 00:24:46,916 - Вообще-то, я люблю понедельники. - Ясно. 447 00:24:47,000 --> 00:24:51,625 И продолжу эту радикальную честность: я не жалею, что отрезал член Данте. 448 00:24:51,708 --> 00:24:53,625 Данте — плохой тип, и он просто… 449 00:24:53,708 --> 00:24:56,041 Пит, завали хлебало насчет Данте. Ясно? 450 00:24:56,125 --> 00:24:57,875 - Слышать о нём не хочу. - Ладно. 451 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 Но я хотел сказать, что ты заслуживаешь большего. 452 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 Парня, который понимает, насколько ты невероятная. 453 00:25:04,083 --> 00:25:05,500 - Чтобы он… - Слушай, Пит. 454 00:25:05,583 --> 00:25:09,291 Вижу, ты решил вывалить всю правду, но у меня такая неделя была, 455 00:25:09,375 --> 00:25:13,541 что я вообще ничего не хочу ни говорить, ни думать, ни чувствовать. 456 00:25:13,625 --> 00:25:15,708 Так что или трахни меня, или гуляй. 457 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 Прости. Как ты сказала? 458 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 Я сказала, или трахни меня, или гуляй. 459 00:25:23,250 --> 00:25:26,416 Понятно. Что ж, если варианта всего два, 460 00:25:26,500 --> 00:25:28,333 то я выбираю первый. 461 00:25:29,000 --> 00:25:30,583 «Трахни». Окончательный ответ. 462 00:25:30,666 --> 00:25:31,916 Вот и чудно. 463 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров