1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Graças a Deus! Foi só um pesadelo. 2 00:00:27,000 --> 00:00:30,291 Está tudo bem. O pênis de Dante não pode mais te machucar. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 Ele está morto na lata de lixo, onde você o deixou. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 Ah, merda… 5 00:00:39,750 --> 00:00:43,916 Não é possível. Deve existir uma explicação simples pro vidro quebrado. 6 00:00:44,000 --> 00:00:45,708 Talvez um tarado local. 7 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 Mas eu te matei na privada! 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,208 Minha tesoura de cortar papel favorita. É um momento de desespero. 9 00:00:59,000 --> 00:01:03,125 Por que você não fica morto? Eu não queria ter que fazer isto. 10 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 Não gosto nada de mutilar rolas! 11 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 Quem está em casa não gosta de ver! 12 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 É perturbador até mesmo pra uma animação! 13 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 Até. Mesmo. Pra. Uma. Ani… mação! 14 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 Só pra vocês saberem, agora vou fatiar esse pênis em pedacinhos. 15 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 E aí vou pôr no micro-ondas, 16 00:01:25,250 --> 00:01:29,916 então, a menos que queiram ver isso, torçam pra cortarem pro tema de entrada. 17 00:01:32,000 --> 00:01:34,291 RECURSOS HUMANOS 18 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 Vem! Mais rápido! 19 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 - Saiam da frente, arrombados! - Licença! 20 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 Não sabem que dia é hoje? É sexta do bagel grátis! 21 00:02:14,041 --> 00:02:17,291 Deus, que ainda haja muitos bagels sortidos. 22 00:02:17,375 --> 00:02:20,916 - Não são só sortidos. - São opulentos! 23 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Desculpa, rapazes. Peguei o último opulento. 24 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 - Droga! - Mas podem pegar os normais. 25 00:02:27,583 --> 00:02:31,666 - Engasgue com um saco de bosta, Tyler. - Não me atente, Gil. 26 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Acordei. Oi. 27 00:02:35,416 --> 00:02:38,291 Emmy, por que está dormindo na sala de descanso? 28 00:02:38,375 --> 00:02:39,375 São os chatos. 29 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 - Eita! - Fique longe. 30 00:02:40,958 --> 00:02:45,541 Não, no meu apartamento. Não dá pra dormir lá, está infestado. 31 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Um opulento… 32 00:02:47,083 --> 00:02:51,000 Não posso bancar um exterminador. Não tenho nem conta bancária. 33 00:02:51,083 --> 00:02:54,708 Onde você conseguiu essa porra de bagel sortido? 34 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 Estava aqui quando deixaram cair. 35 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 Me avisem se souberem de um exterminador barato. 36 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Eu e Joe resolvemos. 37 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 - Sério? - Sério? 38 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 Emmy, exterminadores são charlatões. 39 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 - Qualquer um consegue. - O que está fazendo? 40 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 - Deixa comigo. - Se você está falando… 41 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 O irmão de Sharon é exterminador, e aquele cara é um mané. 42 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 Não perceberá se eu pegar o equipamento por umas horas. 43 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 Fariam isso mesmo? De graça? 44 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Praticamente de graça. 45 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 A gente resolve o problema de chatos em troca desse bagel sortido. 46 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Beleza, negócio fechado. 47 00:03:29,666 --> 00:03:33,125 Exterminem os chatos que dou o bagel pra vocês. 48 00:03:34,083 --> 00:03:37,708 Emmy, vamos tirar os chatos do seu apê num piscar de olhos. 49 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 Só de falar nos chatos de Emmy já me dá vontade daquele bagel. 50 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Paul Krummhorn. Foi um ano infernal, não? 51 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Evelyn, esposa dele durante quase 40 anos, morreu. 52 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Mas nosso luto foi maravilhoso. 53 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Nós choramos, comemos umas boas lasanhas 54 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 e até passamos o mês de outubro inteiro de roupão. 55 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 E chegou a hora de seguir em frente. 56 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Exato! Me dê isso aqui. 57 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 E é por isso que eu e Paul decidimos 58 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 fazer a viagem anual pra Santa Fé! 59 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 - Viva! - Ainda vai fazer a viagem de casais? 60 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 Só Paul, Dave e Kathy? 61 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 Podemos levar Evelyn, mas vamos precisar de uma pá, né? 62 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 - Não vão! Essa viagem é um grande erro! - Não é, não! 63 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Tudo vai fazê-lo se lembrar da esposa, que está morta! 64 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 Mas talvez tristeza seja o que Paul merece, não? Por viver mais que a esposa. 65 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 Não! Isso vai deixá-lo feliz! Ele vai celebrar o amor dele por Evelyn! 66 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Olha só ela, 67 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 com o cabelo rebelde e a gargalhada alta, 68 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 a obsessão em beijar cachorros na boca. 69 00:04:46,333 --> 00:04:49,416 - Walter, você está bem? - Estou! E Paul também! 70 00:04:49,500 --> 00:04:52,958 Ele vai nessa viagem, e já escolhi meu figurino. 71 00:04:53,041 --> 00:04:55,125 Posso comprar uma gravata de couro. 72 00:04:55,208 --> 00:04:57,791 Levarei protetor pra não ter câncer de pele, 73 00:04:57,875 --> 00:04:59,166 igual você sabe quem. 74 00:04:59,250 --> 00:05:02,625 Não! Vocês dois, malditos, não estão convidados. 75 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 Sem vergonha, sem ansiedade, só amor. 76 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 Essa viagem da esposa morta vai ser divertida, cacete! 77 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 Ele levou o controle. 78 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 Não vai roubar meu dinheiro hoje, sua maquininha safada. 79 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Quero o meu refri agora. 80 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 Aí sim. 81 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 Pai amado, Rochelle fica ainda mais linda como Minhoca do Ódio. 82 00:05:25,291 --> 00:05:26,833 Beleza, vamos nessa. 83 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 De novo? Por que você não morre? 84 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 Oi, e aí, Pete? 85 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 Sei o que estão pensando. 86 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 "Becca é jovem. O investimento em previdência não deveria ser arrojado?" 87 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 - O quê… - Puta que pariu! 88 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 - Ela tem… - Que porra é essa? 89 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 …tempo pra enfrentar a volatilidade do mercado, 90 00:06:12,625 --> 00:06:14,583 mas, com um recém-nascido, 91 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 existe uma necessidade de maior conservadorismo… 92 00:06:18,500 --> 00:06:20,125 - Droga! - …do portfólio. 93 00:06:21,791 --> 00:06:23,041 Reunião adiada? 94 00:06:23,125 --> 00:06:25,500 Valeu, cuzão. Espirrou entranhas de pica 95 00:06:25,583 --> 00:06:27,833 na minha garrafa de água favorita! 96 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Petezinho. Quer falar o que está rolando? 97 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Estou sendo perseguido pelo pênis zumbi de Dante. 98 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 Não posso nem falar "Rochelle, segunda-feira é foda" 99 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 sem ele tentar me matar. 100 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 Todos já fomos assombrados por rolas, mas no escritório? 101 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 É antiprofissional. Está incomodando as pessoas. 102 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 Desculpa se meu pesadelo infernal está incomodando as pessoas, 103 00:06:52,750 --> 00:06:55,666 mas aquela rola maligna não morre, porra! 104 00:06:55,750 --> 00:06:58,375 Está se contorcendo, punhetando de volta à vida. 105 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 O que faço? 106 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 Parece que você precisa 107 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 do Rola Sussurrante. 108 00:07:03,458 --> 00:07:06,250 Ótimo. Rola Sussurrante. Você tem o e-mail dele? 109 00:07:06,333 --> 00:07:09,333 Está lá em cima, no terraço. 110 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 - Só tenho que ir… - Lá em cima. Exato. 111 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Pare de estardalhaço e vá pro terraço. 112 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 E pode limpar o sangue de rola em cima da mesa? 113 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 A sala está cheirando a ceviche de frango. 114 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 Por que tenho que usar essa coisa? É do seu cunhado. 115 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Porque, Joe, sou o cérebro, e você é o matador de pestes, beleza? 116 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 - Nossa dinâmica é assim. - OK. 117 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 Ótimo. Agora vamos mandar esses chatos de volta pro Inferno. 118 00:07:42,875 --> 00:07:45,541 Puta merda! Os chatos de Emmy são enormes! 119 00:07:46,041 --> 00:07:48,291 Esse borrifador não fará nada. 120 00:07:48,375 --> 00:07:52,375 Vamos matar e vazar, Joe. Beleza! Crie coragem, tenha colhões! 121 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Beleza. Com licença, pessoal. 122 00:07:54,791 --> 00:07:57,166 Está na hora de fazer as pazes com Deus. 123 00:07:57,750 --> 00:08:01,583 - Está quebrado. Você testou? - Não está quebrado. É só apertar. 124 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 Claro que limpamos o bico! Você limpou o bico, né? 125 00:08:05,875 --> 00:08:09,625 - Uma demonstração seria ótimo. - Não, Joe! 126 00:08:11,333 --> 00:08:13,458 - Entrou na minha boca! - E na minha! 127 00:08:13,541 --> 00:08:17,875 - Deixou meu chiclete com sabor estranho! - Não, espera! Porra, Joe! 128 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Acho que essa não é nossa praia. 129 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 Errado! Temos que ajustar a estratégia, 130 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 mas, pra sua sorte, o cérebro, eu, tem um novo plano. 131 00:08:27,333 --> 00:08:29,250 - É perigoso? - Pra mim, não. 132 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 Pense na metade de baixo do bagel que ganhará quando tudo acabar. 133 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 A metade de baixo de um bagel sortido é só um bagel normal. 134 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 As duas metades são iguais. 135 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 Quem se importa? Tenho inveja da metade de baixo. 136 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 - Quer trocar? - Não. 137 00:08:47,958 --> 00:08:50,833 Esse chapéu é muito grande. Me sinto ridículo. 138 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 Paul, Evelyn te deu esse chapéu. 139 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 Falou que você parece Daniel Stern em Amigos, Sempre Amigos. 140 00:08:57,041 --> 00:08:58,666 Um filme que nunca vou ver. 141 00:08:58,750 --> 00:09:01,875 Olha pra mim, que imbecil. Reservei o assento do meio. 142 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 Por que você faz essas coisas, Paul? 143 00:09:04,666 --> 00:09:06,458 Você fez isso por hábito. 144 00:09:06,541 --> 00:09:09,333 Evelyn sempre pegava o corredor pra se hidratar. 145 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 É mesmo. Ela tinha uma bexiga pequena e delicada. 146 00:09:13,291 --> 00:09:15,708 Paul, essa viagem foi uma péssima ideia! 147 00:09:15,791 --> 00:09:18,416 - Não está pronto pra viajar sem ela! - Deus! 148 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 Quem olhará a mala quando for cagar no aeroporto? 149 00:09:21,416 --> 00:09:24,791 Terei que levar pra dentro com todas as partículas fecais! 150 00:09:24,875 --> 00:09:27,166 Não, a viagem vai ser maravilhosa! 151 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Realmente, Paul. 152 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 É divertido estar vivo, né? 153 00:09:31,583 --> 00:09:35,625 Eu perguntaria pra doce Evelyn, mas o celular só cai na caixa postal. 154 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 - Droga, Lionel! - Porque está morta. 155 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 Deus, o que estou fazendo tirando essas férias? 156 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Falei pra vocês babacas não virem! 157 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 O mosquito e o mago estão certos, não posso fazer isso. Desculpa. 158 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Paul. Que porra está fazendo? 159 00:09:50,083 --> 00:09:52,791 A viagem é uma péssima ideia. Não devo ir. 160 00:09:52,875 --> 00:09:55,125 - Tenho muito a fazer em casa. - Senta. 161 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 E se o porão inundar? E se uma coruja estrar no sótão? 162 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 Querido, vai ficar tudo bem. 163 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 Vamos lembrar por que estamos indo. 164 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Olhe só ela. Amava o sudoeste. 165 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Sim, tem razão. 166 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Evelyn iria querer que eu fizesse isso sozinho, né? 167 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Com certeza. 168 00:10:14,833 --> 00:10:19,833 Acho que ela queria que o dermatologista fosse um pouco mais competente, 169 00:10:19,916 --> 00:10:22,125 mas não podemos perguntar a ela, né? 170 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 Olá? 171 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Sr. Sussurrante? 172 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Estou aqui pra assassinar uma rola. 173 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Calma, Pete. Devagar com o "assassinato de piroca". 174 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 Maury? Você é o Rola Sussurrante? 175 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 - Por que Connie não falou? - Não posso ter isso aqui em cima. 176 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Se acalmem, meninos, está tudo bem. Ele é nosso convidado. Estão seguros. 177 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Preciso da sua ajuda. 178 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 - O pênis cortado de Dante… - Valeu por sussurrar essa parte. 179 00:10:49,958 --> 00:10:53,875 Não para de ressuscitar. Falaram que você ajudaria a matar de vez. 180 00:10:53,958 --> 00:10:54,958 - Matar? - É. 181 00:10:55,041 --> 00:10:59,125 Qual é o segredo? Fogo, gelo? Uma granada enfiada no buraco da uretra? 182 00:10:59,208 --> 00:11:02,541 Tenho más notícias. Não dá pra matar um pênis zumbi. 183 00:11:02,625 --> 00:11:05,250 Tem que domá-lo. Criar um vínculo com ele. 184 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Amá-lo como um pai. 185 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 Não quero amá-lo como um pai. 186 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 Quero amarrá-lo num foguete e lançá-lo pro Sol. 187 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 Não vai dar certo, Pedra. Todos esses já foram pênis cortados. 188 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Quando achei este lindinho, ele era uma fera infernal, 189 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 fumegando pelo buraquinho, mastigando meu saco. 190 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 - Mas parece te amar. - Agora ele ama. 191 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 Pois abri minha alma e confessei meus maiores segredos. 192 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Veja, observe quando fico vulnerável. 193 00:11:32,750 --> 00:11:34,458 Amiguinho, preciso confessar, 194 00:11:34,541 --> 00:11:37,958 Connie acha que trepamos com outras pessoas, mas não trepo. 195 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 Meu corpo é dela, e somente dela. 196 00:11:41,208 --> 00:11:42,875 Pronto pra fazer isso, Pete? 197 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 Abrir a alma e beijar a cabeça do pênis de Dante? 198 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 Não tenho nada pra confessar para aquela rola zumbi 199 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 e com certeza não vou beijá-la! 200 00:11:53,916 --> 00:11:57,333 É sua chance, Pete! Diga a verdade, expresse seu amor. 201 00:11:57,416 --> 00:12:02,583 Quer sinceridade? Não fiz nada de errado, salvei a vida de Dante! 202 00:12:02,666 --> 00:12:06,333 Tive que te cortar. A estátua era pesada demais pra levantar! 203 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 Parece que você consegue levantar quando quer. 204 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 Além disso, estou muito atraído por você agora. 205 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 Não tenho certeza, Gil. 206 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 Confie em mim, bonitão, é genial! 207 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 Se infiltre na casa dos chatos. 208 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 Quando chegar a hora, a gente acaba com eles por dentro. 209 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 Quando acha que vai ser a hora certa? 210 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 - Pode levar uma semana ou meses. - Meses? 211 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 Não esqueça, quando esse dia chegar, 212 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 a metade do bagel estará te esperando. 213 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 Hora do show. 214 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 E aí, galera? 215 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 Estão falando de pentelhos? 216 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Porque eu adoro pentelhos. 217 00:12:46,708 --> 00:12:51,000 Adoro comê-los ou talvez morar neles… 218 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 Não, por favor, não me matem! Eu não queria fazer isso! 219 00:12:55,875 --> 00:12:59,500 Falei pro Gil que era uma péssima ideia, mas ele não me ouviu! 220 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 Gil? Ele é o meu melhor amigo. 221 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Sim, tem razão. 222 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 Amigos têm que se ouvir. 223 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 E tudo isso por metade de um bagel miserável. 224 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 Vocês têm bagels sortidos caseiros? 225 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Sim, por favor. 226 00:13:20,250 --> 00:13:22,375 Delicioso. E os pedaços macios? 227 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 Não sou muito fã de sangue seco, 228 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 mas, com essa caspa pubiana, 229 00:13:28,208 --> 00:13:30,375 sei lá, deu uma onda. Adorei. 230 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Droga, meu protetor solar explodiu. Deveria ter colocado num saco plástico. 231 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 Quem se importa? Estamos de férias! 232 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 Olha, Kathy e Dave! 233 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 Oi, pessoal. Meu protetor explodiu. 234 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Paul, é tão bom te ver! 235 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 - E essa chuva, hein? - É. 236 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Chuva no deserto. Aposto que as plantas estão animadas. 237 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 Enfim, devíamos adiar nosso passeio a cavalo hoje à noite. 238 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 Cancelar a cavalgada ao pôr do sol? Mas é uma tradição! 239 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 Pensamos em visitar a nova destilaria de bourbon. 240 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Tudo bem, pode ser divertido. 241 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Paul, lindão, você e Evelyn sempre começam a viagem cavalgando. 242 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Sim, claro, mas com esse tempo… 243 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 Paul, as lembranças! Pense em Evelyn! 244 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Vamos lá, seu lerdinho. 245 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 Pessoal, acho que a gente devia cavalgar. 246 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 - Eu não quero cavalgar. - Temos que ir, a esposa dele morreu. 247 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 Claro, vamos nessa, Paul. 248 00:14:37,125 --> 00:14:42,708 Beleza. Vou tirar algumas fotos do quarto com o meu iPad. 249 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 Vou fazer coisas com as toalhas que eu nunca faria em casa. 250 00:14:54,958 --> 00:14:56,791 Não faz sentido. 251 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 Viu? Não consigo levantar. 252 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 Tudo bem, só uma alongada dinâmica. 253 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Porra! 254 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 Não me admira que o pênis zumbi queira me matar. 255 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Eu poderia tê-lo salvado. 256 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 Nem dá pra ver o pôr do sol. 257 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 Dave, é importante pra ele. 258 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 Olha o que está fazendo seus amigos passarem. 259 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 É uma aventura! 260 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 Você e Evelyn amavam aventuras, né? 261 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 Amávamos, mas estou com muito frio. Talvez seja melhor voltar. 262 00:15:47,291 --> 00:15:49,000 Ou deitar e morrer! 263 00:15:49,083 --> 00:15:51,500 Se o frio não te matar, os lobos matarão! 264 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Sr. Maçãs, cavalos enfrentam lobos? 265 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Aguenta aí, Paul. Quase chegamos à vista! 266 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 Você se lembra da vista? 267 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 Não estou vendo a vista, Walter! 268 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Vou te mostrar a vista, amor! 269 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Meu Deus, que brilho! 270 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 - Estou ficando enjoado! - A gente vai explodir! 271 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 Cuidado aqui. A trilha fica lamacenta. 272 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 Merda. Lá vamos nós! 273 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 Ah, Paul! Meu Deus, você está bem? 274 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 - Estou. - Pare. Paul caiu. 275 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 É só lama. 276 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 E caí em um cacto. 277 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 Eram dois cactos. 278 00:16:31,291 --> 00:16:32,958 Mais de um? 279 00:16:33,041 --> 00:16:36,625 A única coisa que faz a viagem da esposa morta ser divertida 280 00:16:36,708 --> 00:16:39,083 é que estamos em terras roubadas. 281 00:16:40,416 --> 00:16:43,375 Que merda, tomara que a cabeça dele esteja intacta. 282 00:16:43,458 --> 00:16:45,958 Aí está você! Eu estava ficando preocupado. 283 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 Jura? Preocupado que eu não ia fazer todo o trabalho pra você ganhar um bagel? 284 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Do que está falando? É pra gente. 285 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 - Aham… - Mas como foi, hein? 286 00:16:55,541 --> 00:16:59,583 Semeou a discórdia, criou um motim? Diga que criou um motim, Joe! 287 00:16:59,666 --> 00:17:01,375 - Estão divididos. - Continue. 288 00:17:01,458 --> 00:17:05,250 Metade dos chatos acham que a sala de estar precisa de um tapete. 289 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Beleza. 290 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Mas o resto de nós acha que uma poltrona cairia bem. 291 00:17:09,791 --> 00:17:11,875 - "Nós"? - Talvez uma papasan de pentelhos. 292 00:17:11,958 --> 00:17:13,208 Do que está falando? 293 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 Achamos que uma poltrona de enfeite ficaria, como dizer… 294 00:17:18,875 --> 00:17:22,958 Joe, acorda! Você não é um chato! Era pra se infiltrar e eliminá-los! 295 00:17:23,041 --> 00:17:26,125 - São nossos inimigos! - Claro, mas eu os conheci e… 296 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 Os inimigos me deram um bagel. 297 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 A metade boa, cheia de sangue e caspa pubiana! 298 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Então, sim, eles ouvem, ao contrário de você. 299 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 - Certo. - Devia ouvir seu amigo! 300 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 - Estou ouvindo agora, OK? - Sério? 301 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Sim, é claro. 302 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 Isso que nós temos 303 00:17:45,125 --> 00:17:47,625 é mais importante do que um bagel ridículo. 304 00:17:47,708 --> 00:17:50,125 - Valeu, cara. - Um abraço, seu porra! 305 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 Sabe, é engraçado, 306 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 acho que precisava fazer alguns amigos chatos 307 00:17:55,666 --> 00:17:58,666 pra aprender o que precisava com o meu melhor amigo. 308 00:18:13,208 --> 00:18:14,208 Beleza… 309 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 Venha me pegar, pênis zumbi! 310 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Está na hora de a gente ter uma conversinha. 311 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 Está se sentindo bem? 312 00:18:32,625 --> 00:18:35,625 É só um ego ferido, e uma bunda ferida. 313 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 Não sou mais o vaqueiro do passado. 314 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 Você ainda prepara suas famosas margaritas frozen, Paul? 315 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 Tequila me dá dor de cabeça. 316 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 Não, Evelyn era a maga da margarita. 317 00:18:47,916 --> 00:18:49,625 - Eu sabia. Desculpa. - É. 318 00:18:50,291 --> 00:18:52,625 Lembra quando vocês foram morar juntos? 319 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 Ela pegou o liquidificador primeiro. 320 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Paul, agora que se aposentou, algum grande plano? 321 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 Plano? Eu… Plano? 322 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 É. Você tem todo o tempo do mundo agora. 323 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 É, suponho que sim. 324 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 E aí? E agora? 325 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Não sei dizer. 326 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 Walter, e agora? 327 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Olha só ela. 328 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 - Era a grávida mais linda do mundo. - Walter? 329 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 Comprou uma casa, criou uma família, se formou em Direito. 330 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 Walter, você ouviu o que falei? 331 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 O quê? Desculpa, eu estava relembrando… 332 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Está sempre relembrando! Chega do passado! E como fica o agora? 333 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Licença. Tudo bem? Estão gostando das enchiladas de pimenta-verde? 334 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 - Não faço a mínima ideia! - Beleza. 335 00:19:37,708 --> 00:19:39,791 Só pedi porque sempre peço. 336 00:19:39,875 --> 00:19:43,333 Eu mastigo, engulo, mas não sei se gosto disso. 337 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Querido, é só uma entrada… 338 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 Não sei se gosto disso tudo! 339 00:19:47,875 --> 00:19:49,583 Preciso de ar! 340 00:19:49,666 --> 00:19:51,583 - Paul! - Ele perdeu a esposa. 341 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 Meu filé está ótimo. Obrigado. 342 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Emmy, temos ótimas notícias! 343 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Graças a Deus! 344 00:20:00,875 --> 00:20:06,750 - Aprendemos muito sobre nossa amizade. - É. E como eu não estava ouvindo Joe. 345 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 - E os chatos? - Ajudaram muito, sem dúvida. 346 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 Não! Quando posso voltar a morar no meu apê? 347 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 Eles não vão embora. 348 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 Não vão? 349 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Soube que já moravam no prédio há bem mais tempo que você, 350 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 então foi meio rude você ter entrado. 351 00:20:21,250 --> 00:20:26,166 Mas eles adorariam fazer o possível pra te ajudar a tirar suas tralhas de lá. 352 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 Porra, terei que achar um apê novo? 353 00:20:28,500 --> 00:20:29,875 Emmy, anime-se! 354 00:20:29,958 --> 00:20:34,291 Eu e Joe estamos melhores que nunca, você precisa se mudar, o que é legal. 355 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 Todo mundo saiu ganhando. 356 00:20:36,333 --> 00:20:40,750 Menos o cunhado de Gil, pois o equipamento dele já era pra sempre. 357 00:20:40,833 --> 00:20:45,291 Mas que porra? Por que ouvi vocês? Eu deveria ter contratado exterminadores. 358 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 E agora você sabe, lição aprendida. 359 00:20:47,833 --> 00:20:51,916 Sinceramente, um bagel não é um preço pequeno por essa nova sabedoria? 360 00:20:52,000 --> 00:20:53,125 O quê? Não! 361 00:20:53,208 --> 00:20:55,458 Fodam-se, seus dois imbecis! 362 00:20:59,458 --> 00:21:01,791 - Chupa! - Acha que isso vai me impedir? 363 00:21:01,875 --> 00:21:03,583 Comi pentelhos o dia inteiro! 364 00:21:03,666 --> 00:21:06,250 Pra falar a verdade, deu mais vontade ainda. 365 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 Tudo bem, Maury falou que preciso ser sincero com você, então lá vai. 366 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 Lá no fundo, eu queria te cortar, 367 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 pois amo Rochelle, 368 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 e Dante não é bom o bastante pra ela. 369 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 Nem sempre sou um cara bom. 370 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 Estou feliz por ter arruinado a vida e o relacionamento dele. 371 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 E eu faria de novo sem pensar. 372 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 Então, se quiser rasgar minha garganta, vá em frente, rasgue. 373 00:21:45,166 --> 00:21:48,375 Meu Deus, funcionou. Ele está me lambendo. 374 00:21:48,458 --> 00:21:50,000 Que orgulho de você, Pete! 375 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 - Maury. Acabou? - Quase. 376 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Precisa fazer mais uma coisa. 377 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Beleza. 378 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 Você o beijou! 379 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Era pra dar um nome, mas beleza. 380 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Paul, querido, o que está havendo? 381 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 - Odeio Santa Fé. - O quê? 382 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Nem sei se gosto tanto assim de Kathy e Dave. 383 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Isso é papo furado. Eles são seus melhores amigos. 384 00:22:15,916 --> 00:22:20,625 Não, eram melhores amigos de Evelyn. Não tenho nada em comum com eles. 385 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 - Você tem Santa Fé! - Não entende? 386 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Eu adorava estar aqui com Evelyn, 387 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 mas vir pra cá sem ela? 388 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 É depressivo. 389 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Mas ela está aqui com você. Olhe! 390 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 Não. Já chega! 391 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 Você bateu em mim? 392 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Bati. Me desculpe, mas está me fazendo sentir um merda! 393 00:22:40,916 --> 00:22:43,458 Como disse? Sou seu Besouro do Amor. 394 00:22:43,541 --> 00:22:45,791 Sou a origem de toda felicidade! 395 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Mas só fica mostrando lembranças da minha falecida esposa! 396 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 Não quero que esqueça Evelyn! Porque eu te amo, Paul! 397 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 Ama? Ou só ama o fato de que eu era casado com Evelyn? 398 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 Pode me dizer uma coisa que você ama em mim, Walter? 399 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 - Claro! - No Paul. 400 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 Amo como você… 401 00:23:06,666 --> 00:23:13,500 Vou mostrar, tenho décadas de lembranças. Essa é Evelyn, mais Evelyn. Nossa… 402 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 Viu? É como se Evelyn fosse sua cliente, não eu. 403 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Bom, acho que eu só… 404 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 Eu amava como você a amava 405 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 e me entreguei a isso de corpo e alma durante 30 anos. 406 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 E agora ela… 407 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 - Ela se foi. Morreu. - Morreu. 408 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 - Mas ainda estou aqui. - Está. 409 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 Desculpa, eu amo você, 410 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 mas acho que não te conheço muito bem. 411 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Eu sei. Também não me conheço muito bem, 412 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 mas, agora que estou sozinho, acho que preciso descobrir quem sou. 413 00:23:49,333 --> 00:23:51,791 Você não está sozinho. 414 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 Você tem a mim. 415 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Obrigado, Walter. 416 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Vamos descobrir o mistério de Paul juntos. 417 00:23:58,125 --> 00:24:02,583 - É. Quem é Paul? - Tomara que goste do que descobrirá! 418 00:24:02,666 --> 00:24:04,833 Pois, quando olha pra si mesmo, 419 00:24:04,916 --> 00:24:06,875 tem uma chance de se odiar. 420 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 - Toc-toc. - Quem é? 421 00:24:07,916 --> 00:24:09,500 Um novo Paul. É um bosta! 422 00:24:09,583 --> 00:24:13,166 O que Evelyn mais gostava no deserto? Não tem mosquitos. 423 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 Muito bom, Paul. 424 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 Hoje não, sua máquina biscate do cacete! Vaca! 425 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 Tudo bem, Pete, você consegue. 426 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 "Oi, Rochelle, segunda-feira, né?" 427 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 Perfeito. 428 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 - Oi, Rochelle. - Oi, Pete. 429 00:24:32,958 --> 00:24:36,083 Segunda-feira, né? Eu odeio as segundas. 430 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 Eu também. 431 00:24:39,333 --> 00:24:41,041 A gente se vê por aí. 432 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 - Na verdade, adoro as segundas. - Beleza. 433 00:24:47,000 --> 00:24:48,958 Pra continuar com a sinceridade, 434 00:24:49,041 --> 00:24:51,666 não me arrependo de cortar a rola de Dante. 435 00:24:51,750 --> 00:24:53,625 Dante é um cara mau, e ele… 436 00:24:53,708 --> 00:24:55,958 Pete, chega de falar do maldito Dante. 437 00:24:56,041 --> 00:24:57,875 - Não quero ouvir o nome dele. - OK. 438 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 Eu só ia dizer que você merece coisa melhor, 439 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 um cara que entende como você é incrível. 440 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 - Que pode… - Pete. 441 00:25:05,541 --> 00:25:09,333 Sei que está falando abertamente, mas, com a semana que eu tive, 442 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 não quero conversar, pensar ou sentir nada agora. 443 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 Então, me fode ou rala peito. 444 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 Desculpa, como é? 445 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 Falei: "Me fode ou rala peito." 446 00:25:23,250 --> 00:25:28,250 Legal, já que só tenho duas opções, escolho a primeira. 447 00:25:29,000 --> 00:25:30,583 "Me fode." Resposta final. 448 00:25:30,666 --> 00:25:31,916 Beleza, então. 449 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi