1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Graças a Deus! Foi só um pesadelo. 2 00:00:26,958 --> 00:00:30,291 Está tudo bem. O pénis do Dante já não te pode fazer mal. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 Está morto no caixote do lixo, onde o deixaste. 4 00:00:34,583 --> 00:00:35,833 Merda! 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 Não é possível. 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,916 Deve haver uma explicação para isto. 7 00:00:44,000 --> 00:00:45,916 Pode ter sido um vizinho tarado. 8 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 Eu matei-te na casa de banho! 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 Esta é a minha tesoura de cortar papel, mas em tempos desesperados… 10 00:00:59,000 --> 00:01:03,125 Porque não ficas morto? Quem me dera não ter de fazer isto. 11 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 Eu não gosto de mutilar pénis 12 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 e os espetadores não gostam de ver. 13 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 Até em animação é perturbador. 14 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 Até. Em. Animação. É. Perturbador. 15 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 Ficam a saber que vou cortar este pénis em pedacinhos 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 e aquecê-los no micro-ondas. 17 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 A não ser que queiram ver isso, 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,916 rezem para passar ao genérico em bre… 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,291 RECURSOS HUMANOS 20 00:02:06,500 --> 00:02:08,250 Vá lá. Despacha-te! 21 00:02:08,750 --> 00:02:10,625 - Saiam da frente! - Com licença. 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 Não sabem que dia é? É Sexta dos Bagels Grátis. 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 Peço a Deus que ainda haja bagels com tudo. 24 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 - Não têm apenas tudo. - Eles são tudo! 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Desculpem. Comi o último com tudo. 26 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 - Raios! - Mas podem comer dos simples. 27 00:02:27,583 --> 00:02:31,666 - Engasga-te com um saco de merda. - Não me provoques, Gilly. 28 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Eu estou acordada. Olá. 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Emmy, porque estás a dormir na sala de descanso? 30 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 Tenho chatos. 31 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 - O quê? - Afasta-te. 32 00:02:40,958 --> 00:02:45,541 - Não, no meu apartamento. - Não posso dormir lá. Está infestado. 33 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Um com tudo. 34 00:02:47,083 --> 00:02:51,083 E não tenho dinheiro para um exterminador. Nem conta bancária tenho. 35 00:02:51,166 --> 00:02:54,708 Onde caralho arranjaste esse bagel com tudo? 36 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 Estava aqui quando os trouxeram. 37 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 Se souberem de um exterminador barato, avisem-me. 38 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Eu e o Joe podemos ajudar. 39 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 - A sério? - A sério? 40 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 Emmy, os exterminadores são uma farsa. 41 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 - Qualquer idiota o pode fazer. - O que estás a fazer? 42 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 - Alinha na minha cena, Joe. - Como queiras. 43 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 O irmão da Sharon é exterminador e esse gajo é um imbecil. 44 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 De certeza que não repara se levar o equipamento dele. 45 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 Fariam mesmo isto? De graça? 46 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Quase de graça. 47 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 Tratamos do teu problema dos chatos se nos deres esse bagel com tudo. 48 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Está bem, combinado. 49 00:03:29,666 --> 00:03:33,291 Exterminem os chatos e eu dou-vos este bagel. 50 00:03:34,083 --> 00:03:37,708 Emmy, vamos livrar-nos dos chatos rapidamente. 51 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 Falar dos chatos da Emmy dá-me vontade de comer aquele bagel. 52 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Paul Krummhorn. Foi um ano dos diabos. 53 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Evelyn, a mulher dele há quase 40 anos, morreu. 54 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Mas ele fez um luto decente. 55 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Chorou, comeu lasanhas 56 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 e até passou o mês de outubro de robe. 57 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 Está na hora de seguir em frente. 58 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Exatamente. Dá-me isso. 59 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 Foi por isso que eu e o Paul decidimos 60 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 fazer a viagem anual a Santa Fé. 61 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 - Boa! - Vai fazer a viagem de casais na mesma? 62 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 Só o Paul, o Dave e a Kathy? 63 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 A Evelyn também podia ir, mas precisaríamos de uma pá. 64 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 - Não vás. Esta viagem é um erro. - Não é nada. 65 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Tudo lhe recordará a mulher morta e como ela está morta. 66 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 Talvez o Paul mereça sofrer por sobreviver à mulher. 67 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 Não! Vai fazê-lo feliz. Ele vai celebrar o seu amor pela Evelyn. 68 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Olhem para ela, 69 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 com o seu cabelo selvagem, a sua risada ruidosa, 70 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 a sua obsessão por beijar cães na boca. 71 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Walter, estás bem? 72 00:04:47,708 --> 00:04:49,416 Sim, e o Paul também. 73 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Ele vai fazer a viagem e já escolhi a roupa. 74 00:04:53,083 --> 00:04:55,208 Bem, posso comprar uma gravata bolo. 75 00:04:55,291 --> 00:04:59,166 E eu vou comprar protetor solar para não ter cancro de pele. 76 00:04:59,250 --> 00:05:02,625 Não! Vocês, seus montes de merda, não estão convidados. 77 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 Nada de vergonha nem ansiedade. Só amor. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 A viagem da esposa morta vai ser divertida, caraças! 79 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 Ele levou o comando. 80 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 Não me vais roubar dinheiro hoje, sua porca gananciosa. 81 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Quero o meu sumo. 82 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 É isso mesmo! 83 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 Caramba! A Rochelle é ainda mais linda como Minhódio. 84 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Aqui vou eu. 85 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 Outra vez? Porque não morres? 86 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 Tudo bem, Pete? 87 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 Eu sei o que estão a pensar. 88 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 "A Becca é jovem. Não devia investir mais num PPR?" 89 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 - Mas que… - Merda! 90 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 - Sim, ela… - O que raio se passa? 91 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 … tem tempo para superar a volatilidade dos mercados, 92 00:06:12,625 --> 00:06:14,166 mas com um recém-nascido, 93 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 há uma necessidade de um reequilíbrio conservador… 94 00:06:18,500 --> 00:06:20,541 - Caraças! - … do portefólio dela. 95 00:06:21,666 --> 00:06:23,041 Reunião terminada? 96 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 Obrigada, idiota. A minha garrafa de água ficou cheia de entranhas de piça. 97 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Então, Pete, queres dizer-me o que se passa? 98 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Ando a ser perseguido pelo pénis morto-vivo do Dante. 99 00:06:35,750 --> 00:06:39,125 Não posso dizer: "Olá, Rochelle. As segundas são do pior." 100 00:06:39,208 --> 00:06:40,666 Sem ele me tentar matar. 101 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 Já todos fomos amaldiçoados por um P, mas no escritório? 102 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 Não é profissional. Está a incomodar as pessoas. 103 00:06:48,291 --> 00:06:52,166 Lamento muito que o meu pesadelo esteja a incomodar as pessoas. 104 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 Mas aquela pila malvada não morre! 105 00:06:55,791 --> 00:06:58,375 Está a contorcer-se. Está a sacudir-se de volta à vida. 106 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 O que faço? 107 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 Acho que tu precisas 108 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 do Encantador de Pilas. 109 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 Ótimo. Encantador de Pilas. Tens o email dele? 110 00:07:06,375 --> 00:07:09,333 Ele está ali ao fundo, naquele telhado. 111 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 - Só tenho de… - Lá ao fundo. 112 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Por isso, para de pensar e toca a andar. 113 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 E podes limpar o sangue da piroca da mesa? 114 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Esta sala cheira a cebiche de frango. 115 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 Porque tenho de usar isto? É do teu cunhado. 116 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Porque eu sou o cérebro e tu és o assassino de insetos, está bem? 117 00:07:35,166 --> 00:07:37,375 - A nossa dinâmica sempre foi esta. - Talvez. 118 00:07:37,458 --> 00:07:41,625 Boa! Agora, vamos mandar os chatos para o Inferno. 119 00:07:42,875 --> 00:07:45,750 Merda! Os chatos da Emmy são enormes! 120 00:07:45,833 --> 00:07:48,166 Acho que este spray não vai fazer nada. 121 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 Vamos bombear e bazar, Joe. Põe os tomates no sítio. 122 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Está bem. Desculpem-me. 123 00:07:54,791 --> 00:07:57,250 É hora de pedirem perdão a Deus. 124 00:07:57,750 --> 00:08:01,791 - Está avariado. Testaste-o? - Não está avariado. Pressiona a coisa. 125 00:08:02,291 --> 00:08:05,791 Claro que preparámos o pulverizador. Fizeste isso, certo? 126 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 Podias mostrar-me como se faz. 127 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 Não, Joe! 128 00:08:11,291 --> 00:08:15,291 - Céus! Entrou-me para a boca. - A mim também. Tem um sabor estranho. 129 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 Não, espera! Caraças, Joe! 130 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Acho que isto nos ultrapassa. 131 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 Errado. Só temos de ajustar a estratégia. 132 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 Mas, felizmente para ti, o cérebro, eu, tem um plano novo. 133 00:08:27,333 --> 00:08:29,250 - É perigoso? - Para mim, não. 134 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 Mas pensa na metade de baixo do bagel que vais comer no fim disto. 135 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 Mas a metade de baixo de um bagel com tudo é um bagel simples. 136 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 Não, ambas as metades são iguais. 137 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 E o que importa? Tenho inveja por ficares com a de baixo. 138 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 - Queres trocar? - Não. 139 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 Este chapéu é enorme. Sinto-me ridículo. 140 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 Paul, a Evelyn deu-te esse chapéu. 141 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 Ela disse que parecias o Daniel Stern em A Vida, o Amor… e as Vacas, 142 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 um filme que nunca verei. 143 00:08:58,833 --> 00:09:01,875 Olha para mim. Que idiota. Reservei o lugar do meio. 144 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 Porque fazes estas coisas, Paul? 145 00:09:04,666 --> 00:09:06,458 Fizeste-o por hábito. 146 00:09:06,541 --> 00:09:09,333 A Evelyn ia do lado de dentro porque adorava hidratar-se. 147 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 É verdade. E ela tinha uma bexiga pequena e delicada. 148 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 Paul, esta viagem foi uma péssima ideia! 149 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 - Não estás pronto para viajar. - Meu Deus! 150 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 Quem ficará com a tua mala quando fizeres cocó no aeroporto? 151 00:09:21,416 --> 00:09:24,791 Vou ter de a levar comigo onde estão as partículas fecais. 152 00:09:24,875 --> 00:09:27,166 Não. Vais ter uma viagem maravilhosa. 153 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Sem dúvida, Paul. 154 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 É divertido estar vivo, não é? 155 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 Eu perguntava à querida Evelyn, mas ela não atende o telemóvel. 156 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 - Caraças, Lionel! - Porque está morta. 157 00:09:38,125 --> 00:09:40,833 Meu Deus! O que estou a fazer aqui? 158 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Eu disse-vos para não virem. 159 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 O mosquito e o feiticeiro têm razão. Não posso fazer isto. Desculpa. 160 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Olha para mim. O que estás a fazer? 161 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 Esta viagem é má ideia. É melhor não ir. 162 00:09:52,958 --> 00:09:55,250 - Tenho tanto para fazer em casa. - Senta-te. 163 00:09:55,333 --> 00:09:58,708 E se a cave se inundar de novo? E se entrar uma coruja no sótão? 164 00:09:58,791 --> 00:10:01,291 Vai correr tudo bem, querido. 165 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 Vamos lembrar-nos porque vamos fazer isto. 166 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Olha para ela. Ela adorava o Sudoeste. 167 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Sim, tens razão. 168 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 A Evelyn gostaria que eu fizesse isto sozinho, certo? 169 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Sem dúvida. 170 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 Eu acho que ela gostaria 171 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 que o dermatologista dela tivesse sido mais perspicaz, 172 00:10:19,916 --> 00:10:22,125 mas não lhe podemos perguntar. 173 00:10:24,125 --> 00:10:26,666 Está aqui alguém? Sr. Encantador? 174 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Quero assassinar uma pila. 175 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Calma, Pete. Não menciones o homicídio da picha. 176 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 Maury? Tu és o Encantador de Pilas? 177 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 - Porque é que a Connie não me disse? - Porque não posso tê-las aqui. 178 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Acalmem-se. Está tudo bem. Ele é nosso convidado. Estão seguras. 179 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Preciso da tua ajuda. 180 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 - O pénis cortado do Dante… - Obrigado por sussurrares "pénis". 181 00:10:49,958 --> 00:10:51,666 … está sempre a ressuscitar. 182 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 Dissera-me que me podes ajudar a matá-lo. 183 00:10:54,041 --> 00:10:55,083 - Matá-lo? - Sim. 184 00:10:55,166 --> 00:10:59,041 Qual é o truque? Fogo? Gelo? Uma granada fina que metes na uretra? 185 00:10:59,125 --> 00:11:00,791 Tenho más notícias para ti. 186 00:11:00,875 --> 00:11:05,250 Não podes matar um pénis morto-vivo. Tens de o domar, criar um vínculo com ele. 187 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Amá-lo como um papá. 188 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 Não quero amá-lo como um papá. 189 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 Quero prendê-lo a um foguetão e mandá-lo para o Sol. 190 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 Isso não vai resultar. Estes aqui já foram pénis cortados furiosos. 191 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Quando encontrei este fofinho, ele era selvagem. 192 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 Espumava pela uretra e mordia violentamente os meus tomates. 193 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 - Mas parece que te adora. - Bem, agora, sim. 194 00:11:26,416 --> 00:11:30,041 Porque mostrei-lhe a minha alma e contei-lhe os meus segredos. 195 00:11:30,125 --> 00:11:32,666 Olha. Observa a tornar-me vulnerável. 196 00:11:32,750 --> 00:11:34,625 Vou confessar-te uma coisa, amigo. 197 00:11:34,708 --> 00:11:38,000 A Connie acha que ambos fodemos com outras pessoas, mas eu não. 198 00:11:38,083 --> 00:11:40,375 O meu corpo é dela e só dela. 199 00:11:41,208 --> 00:11:42,916 Estás pronto para fazer isto? 200 00:11:43,000 --> 00:11:45,666 Mostrar a tua alma e beijar a ponta do pénis do Dante? 201 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 Não. Não tenho nada para confessar àquela pila morta-viva 202 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 e não vou beijá-la. 203 00:11:53,916 --> 00:11:57,333 É a tua oportunidade. Diz a tua verdade, faz beicinho. 204 00:11:57,416 --> 00:12:02,666 Queres honestidade? Não fiz nada de mal. Eu salvei a vida do Dante. 205 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 Tive de te cortar. A estátua era muito pesada para levantar. 206 00:12:09,375 --> 00:12:12,875 Não sei. Parece que consegues levantar coisas quando queres. 207 00:12:12,958 --> 00:12:15,875 Sinto-me muito atraído por ti agora. 208 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 Tenho dúvidas, Gil. 209 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 Confia em mim, querido. É genial. 210 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 Vais infiltrar-te com os chatos. 211 00:12:24,250 --> 00:12:27,875 Depois, na altura certa, acabamos com eles a partir de dentro. 212 00:12:27,958 --> 00:12:30,000 E a altura certa será… 213 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 - Daqui uma semana ou meses. - Meses? 214 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 Lembra-te, quando esse dia chegar, 215 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 a metade de baixo do bagel estará à tua espera. 216 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 Está na hora. 217 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 Tudo bem, amigos? 218 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 Estão a falar de pelos púbicos? 219 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Porque eu adoro-os. 220 00:12:46,708 --> 00:12:51,000 Adoro comê-los ou talvez viver neles. 221 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 Não! Por favor, não me matem. Eu não queria fazer isto. 222 00:12:55,875 --> 00:12:59,500 Eu disse ao Gil que era má ideia, mas ele não me deu ouvidos. 223 00:13:00,625 --> 00:13:02,541 O Gil? É o meu melhor amigo. 224 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Sim, tens razão. 225 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 Os amigos devem dar-nos ouvidos. 226 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 E tudo isto por metade da porcaria de um bagel. 227 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 Espera. Tens bagels caseiros com tudo? 228 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Obrigado! 229 00:13:20,250 --> 00:13:22,208 É delicioso. E os pedacinhos? 230 00:13:23,000 --> 00:13:28,125 Não adoro sangue seco, mas com a caspa dos pelos púbicos… 231 00:13:28,208 --> 00:13:30,500 Não sei, tem um sabor especial. Adoro. 232 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Bolas! O protetor solar rebentou. Devia tê-lo posto num saco de plástico. 233 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 Que importa? Estamos de férias. 234 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 Olha a Kathy e o Dave. 235 00:13:44,583 --> 00:13:47,416 Olá, pessoal. O meu protetor solar rebentou. 236 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Paul, é bom ver-te. 237 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 - Esta chuva é inacreditável. - Sim. 238 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Chuva no deserto. Aposto que as plantas estão empolgadas. 239 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 Bem, é melhor adiarmos o nosso passeio a cavalo desta noite. 240 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 Cancelar o passeio ao pôr do sol? Mas é uma tradição. 241 00:14:04,958 --> 00:14:08,083 Estávamos a pensar em ir à destilaria de bourbon nova. 242 00:14:08,166 --> 00:14:10,583 Está bem. Talvez isso seja divertido. 243 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Querido, tu e a Evelyn começam sempre esta viagem com um passeio a cavalo. 244 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Certo. Mas este tempo… 245 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 Paul, as memórias. Pensa na Evelyn. 246 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Vá lá, molengão. 247 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 Pessoal, acho que devíamos dar o passeio a cavalo na mesma. 248 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 - Eu não quero ir. - Temos de ir. A mulher dele morreu. 249 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Está bem. Combinado, Paul. 250 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 Pronto. Bem, vou tirar algumas fotos ao meu quarto de hotel com o iPad. 251 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 E eu vou fazer coisas com as toalhas que nunca faria em casa. 252 00:14:54,958 --> 00:14:56,791 Não vale mesmo a pena. 253 00:15:04,500 --> 00:15:06,291 Vês? Não consigo levantá-la. 254 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 Vou fazer alguns alongamentos dinâmicos. 255 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Foda-se! 256 00:15:23,916 --> 00:15:26,833 Não admira que o pénis morto-vivo me queira matar. 257 00:15:26,916 --> 00:15:28,416 Podia tê-lo salvado. 258 00:15:30,000 --> 00:15:33,500 - Nem dá para ver o pôr do sol. - Isto é importante para ele. 259 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 Olha o que estás a fazer aos teus amigos, Paul. 260 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 É uma aventura. 261 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 Tu e a Evelyn adoravam aventuras, certo? 262 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 É verdade, mas eu tenho muito frio. Talvez seja melhor voltarmos. 263 00:15:47,291 --> 00:15:48,916 Ou talvez devas morrer. 264 00:15:49,000 --> 00:15:51,500 Se não morreres de frio, os lobos matam-te. 265 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Sr. Maçã, os cavalos lutam com lobos? 266 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Aguenta-te, Paul. Estamos quase a chegar à vista. 267 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 Lembras-te da vista? 268 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 Não vejo nada, Walter. 269 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Vou mostrar-te a vista, querido. 270 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Céus! Que cintilante. 271 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 - Estou a ficar com náuseas. - Vamos explodir. 272 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 Cuidado aqui à frente, Paul. Há muita lama. 273 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 Bolas! Aqui vamos nós! 274 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 Paul! Céus! Estás bem? 275 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 - Estou bem. - Para. O Paul teve um acidente. 276 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 É só lama. 277 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 E sentei-me num cato. 278 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 Em vários "catoses". 279 00:16:31,291 --> 00:16:32,958 Acho que se diz "catos". 280 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 A única coisa que torna a viagem da mulher morta divertida 281 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 é saber que estamos em terras roubadas. 282 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 Céus! Merda! Espero que ele esteja vivo. 283 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Aí estás tu! Estava a ficar preocupado. 284 00:16:46,041 --> 00:16:46,916 A sério? 285 00:16:47,000 --> 00:16:50,666 Preocupado que não fizesse o trabalho e te desse um bagel? 286 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Como assim? Isto é tudo por nós. 287 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 - Certo. - Como está a correr? 288 00:16:55,541 --> 00:16:57,583 Semeaste discórdia? Dividiste-os? 289 00:16:57,666 --> 00:16:59,583 Diz-me que os dividiste, Joe! 290 00:16:59,666 --> 00:17:01,583 - Sim, eles estão divididos. - Continua. 291 00:17:01,666 --> 00:17:05,250 Metade dos chatos acha que a sala precisa de um tapete. 292 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Certo. 293 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Mas o resto de nós acha que faz falta uma cadeira. 294 00:17:09,791 --> 00:17:12,041 - Nós? - Talvez um cadeirão de pelos púbicos. 295 00:17:12,125 --> 00:17:13,208 Como assim? 296 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 Achamos que um cadeirão com carácter… Como se diz… 297 00:17:18,875 --> 00:17:20,625 Joe, acorda! Não és um chato! 298 00:17:20,708 --> 00:17:23,041 Devias acabar com eles a partir de dentro. 299 00:17:23,125 --> 00:17:26,125 - São nossos inimigos. - Eu sei, mas eu conheci-os. 300 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 E aqueles inimigos deram-me um bagel. 301 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 E era a metade boa com sangue e caspa de pelos púbicos! 302 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Eles dão-me ouvidos, ao contrário de ti. 303 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 - Está bem. - Devias dar ouvidos ao teu amigo. 304 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 - Estou a dar-te ouvidos agora. - A sério? 305 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Sim, claro. 306 00:17:43,166 --> 00:17:47,625 Isto, o que nós temos, é mais importante do que um bagel estúpido. 307 00:17:47,708 --> 00:17:50,708 - Obrigado, amigo. - Dá cá um abraço, cabrão. 308 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 Isto é engraçado. 309 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 Suponho que tive de fazer amizade com chatos 310 00:17:55,666 --> 00:17:58,750 para perceber o que precisava do chato do meu melhor amigo. 311 00:18:13,208 --> 00:18:14,208 Muito bem. 312 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 Apanha-me, pénis morto-vivo. 313 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Está na hora de conversarmos. 314 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 Então, sentes-te bem? 315 00:18:32,625 --> 00:18:35,625 Só feri o ego. E o rabiosque. 316 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 Suponho que já não sou o cowboy que era. 317 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 Ainda preparas as tuas famosas margaritas geladas, Paul? 318 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 A tequila dá-me dores de cabeça. 319 00:18:44,833 --> 00:18:47,375 A Evelyn é que tinha jeito para isso. 320 00:18:47,916 --> 00:18:50,208 - Eu sabia disso. Desculpa. - Pois. 321 00:18:50,291 --> 00:18:52,666 Lembras-te de quando foram morar juntos? 322 00:18:52,750 --> 00:18:55,208 O liquidificador foi a primeira coisa que ela usou. 323 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Paul, agora que estás reformado, tens grandes planos? 324 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 Planos. Eu… Planos? 325 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 Sim. Agora, tens todo o tempo do mundo. 326 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 Sim, suponho que sim. 327 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 O que vais fazer? 328 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Não sei. 329 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 Walter? O que vou fazer? 330 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Olha para ela. 331 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 - Foi uma grávida lindíssima. - Walter? 332 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 Comprou uma casa, criou uma família e licenciou-se em Direito. 333 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 Walter! Ouviste o que eu disse? 334 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 O quê? Desculpa, estava a recordar. 335 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Estás sempre a recordar. Vamos esquecer o passado. E o presente? 336 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Desculpem. Como estão? Gosta das enchiladas de pimentão-verde? 337 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 - Não faço ideia. - Certo. 338 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 Só as pedi porque é o que como sempre. 339 00:19:40,000 --> 00:19:43,333 Estou a mastigar e a engolir, mas não sei se gosto disto. 340 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Querido, é só comida. 341 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 Não sei se gosto disto. 342 00:19:47,875 --> 00:19:49,583 Preciso de apanhar ar. 343 00:19:49,666 --> 00:19:51,583 - Paul! - A mulher dele morreu. 344 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 O meu bife está ótimo. Obrigado. 345 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Emmy, temos ótimas notícias. 346 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Graças a Deus! 347 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 Aprendemos muito sobre a nossa amizade. 348 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Sim. Eu não tenho dado ouvidos ao Joe. 349 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 - E os chatos? - Ajudaram-nos imenso, sem dúvida. 350 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 Não! Quando posso voltar para o meu apartamento? 351 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 Eles não vão sair de lá. 352 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 Não? 353 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Descobri que eles vivem no prédio há mais tempo do que tu, 354 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 por isso, não devias ter ido para lá. 355 00:20:21,250 --> 00:20:26,166 Mas eles terão muito prazer em ajudar-te a tirar as tuas cenas de lá. 356 00:20:26,250 --> 00:20:28,500 Foda-se! Tenho de arranjar outro apartamento? 357 00:20:28,583 --> 00:20:29,958 Emmy, anima-te. 358 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 Eu e o Joe estamos ótimos. E tu vais mudar-te, o que é divertido. 359 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 Todos saíram a ganhar. 360 00:20:36,333 --> 00:20:40,750 Sim, todos menos o cunhado do Gil, porque ficou sem o equipamento. 361 00:20:40,833 --> 00:20:45,291 Mas que porra? Porque vos dei ouvidos? Devia ter pago a exterminadores. 362 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 Agora já sabes. Lição aprendida. 363 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 Um bagel não é um pequeno preço a pagar por esse conhecimento? 364 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 O quê? Não. Vão-se foder, idiotas! 365 00:20:59,375 --> 00:21:01,875 - Cabrões! - Achas que isso me vai impedir? 366 00:21:01,958 --> 00:21:06,125 - Comi pelos púbicos. - Quando muito, quero-o mais agora. 367 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 O Maury diz que tenho de ser honesto, por isso, vamos a isso. 368 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 No fundo, eu queria cortar-te. 369 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 Porque eu amo a Rochelle 370 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 e o Dante não é bom o suficiente para ela. 371 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 Nem sempre sou boa pessoa. 372 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 Estou feliz por ter arruinado a vida dele e a relação dele. 373 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 E voltaria a fazê-lo sem pensar. 374 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 Por isso, se queres arrancar-me o pescoço, força. 375 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 Meu Deus, resultou. Está a lamber-me. 376 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 Estou orgulhoso de ti. 377 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 - Maury, já acabou? - Quase. 378 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Só tens de fazer mais uma coisa. 379 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Está bem. 380 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 Beijaste-o. 381 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Referia-me a dares-lhe um nome, mas pronto. 382 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Paul, querido, o que se passa? 383 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 - Odeio Santa Fé. - O quê? 384 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Acho que nem gosto assim tanto da Kathy e do Dave. 385 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Que disparate! Eles são os teus melhores amigos. 386 00:22:15,916 --> 00:22:18,625 Não, eles eram os melhores amigos da Evelyn. 387 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 Eu não tenho nada em comum com eles. 388 00:22:20,916 --> 00:22:23,291 - Tens Santa Fé. - Não percebes? 389 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Eu adorava estar aqui com a Evelyn. 390 00:22:26,666 --> 00:22:29,916 Mas estar aqui sem ela? É horrível. 391 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Mas ela está aqui contigo. Olha. 392 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 Não. Para. Basta! 393 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 Acabaste de me bater? 394 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Sim, e desculpa, mas estás a fazer-me sentir uma merda! 395 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 Desculpa? Sou o teu Pinga-Amor. Sou a base de toda a felicidade. 396 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Mas tu só me mostras recordações da minha falecida mulher. 397 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 Só não quero que te esqueças da Evelyn. Porque te adoro, Paul. 398 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 A sério? Ou adoras o facto de eu ter sido casado com a Evelyn? 399 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 Consegues dizer-me uma coisa que adoras em mim, Walter? 400 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 - Claro. - Sobre o Paul. 401 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 Adoro como… 402 00:23:06,583 --> 00:23:09,291 Vou mostrar-te. Tenho décadas de recordações. 403 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 Certo. Esta é a Evelyn. A Evelyn mais uma vez. Céus! 404 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 Vês? Parece que a Evelyn era a tua cliente, não eu. 405 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Bem, eu… 406 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 Adorava como tu a amavas 407 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 e dei tudo o que tinha a isso durante 30 anos. 408 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 E agora ela… 409 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 - Morreu. Ela morreu. - Sim. 410 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 - Mas eu ainda estou aqui. - Pois estás. 411 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 E desculpa. Eu adoro-te. 412 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 Suponho que apenas não te conheço muito bem. 413 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Eu sei. Também não me conheço muito bem. 414 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 Mas, agora que estou sozinho, acho que tenho de descobrir quem sou. 415 00:23:49,333 --> 00:23:51,791 Então? Não estás sozinho. 416 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 Tens-me a mim. 417 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Obrigado, Walter. 418 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Vamos resolver o mistério do Paul juntos. 419 00:23:58,125 --> 00:24:01,083 Sim. Quem é o Paul? 420 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 Espero que gostes de ti. 421 00:24:02,666 --> 00:24:06,875 Porque, quando olhares para ti mesmo, é possível que te odeies! 422 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 - Truz-truz. Quem é? - É o novo Paul e ele não presta! 423 00:24:09,666 --> 00:24:13,166 A parte preferida da Evelyn no deserto? Não há mosquitos. 424 00:24:13,250 --> 00:24:14,750 Muito bem, Paul. 425 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 Hoje não, máquina de venda automática de merda. 426 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 Pronto, Pete. Tu consegues. 427 00:24:24,958 --> 00:24:27,416 "Olá, Rochelle. As segundas são do pior." 428 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 Perfeito. 429 00:24:30,416 --> 00:24:32,875 - Olá, Rochelle. - Olá, Pete. 430 00:24:32,958 --> 00:24:36,250 As segundas são do pior. Odeio as segundas. 431 00:24:36,750 --> 00:24:38,041 Pois, eu também. 432 00:24:39,333 --> 00:24:41,041 Bem, vemo-nos por aí. 433 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 - Sabes que mais? Eu adoro as segundas. - Certo. 434 00:24:47,000 --> 00:24:48,958 E, continuando a ser honesto, 435 00:24:49,041 --> 00:24:51,833 não me arrependo de ter cortado a pila do Dante. 436 00:24:51,916 --> 00:24:53,625 O Dante é má pessoa e… 437 00:24:53,708 --> 00:24:55,916 Pete, para de falar do Dante. 438 00:24:56,000 --> 00:24:57,875 - Não quero ouvir o nome dele. - Está bem. 439 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 Mas eu ia dizer que mereces muito melhor. 440 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 Mereces alguém que perceba como és incrível. 441 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 - Alguém que… - Escuta. 442 00:25:05,541 --> 00:25:07,750 Eu sei que te estás a abrir comigo, 443 00:25:07,833 --> 00:25:13,583 mas, depois da semana que tive, não quero falar, pensar ou sentir, 444 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 por isso, fode comigo ou baza. 445 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 Desculpa. O quê? 446 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 Eu disse: fode comigo ou baza. 447 00:25:23,250 --> 00:25:28,375 Está bem. Tendo em conta as duas opções, eu escolho a primeira. 448 00:25:28,875 --> 00:25:30,666 "Fode comigo." Resposta final. 449 00:25:30,750 --> 00:25:31,916 Está bem. 450 00:26:15,958 --> 00:26:18,875 Legendas: Maria João Fernandes