1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Grazie al cielo. Era solo un incubo. 2 00:00:27,083 --> 00:00:30,291 Va bene. Il pene di Dante non può più farti del male. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,583 È nel cestino, morto, proprio dove l'hai lasciato. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 Merda. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 No, non è possibile. 6 00:00:41,500 --> 00:00:45,916 C'è di certo una spiegazione per il vetro rotto. Forse un pervertito. 7 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 Ma ti ho ucciso in bagno! 8 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 Con queste forbici taglio la carta, ma gioco forza… 9 00:00:59,000 --> 00:01:01,125 Perché non muori? 10 00:01:01,208 --> 00:01:03,125 Vorrei non doverlo fare. 11 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 In realtà non mi piace maciullare i peni, 12 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 e gli spettatori a casa non gradiranno. 13 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 Turba anche se è un cartone animato. 14 00:01:11,041 --> 00:01:15,958 Anche. Se. È. Un. Cartone. Animato. 15 00:01:18,500 --> 00:01:22,833 Ora taglierò questo pene in piccoli pezzi 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 e li metterò nel microonde. 17 00:01:25,250 --> 00:01:29,916 Quindi, a meno che non vogliate guardare, speriamo lancino la sigla velocem… 18 00:02:06,500 --> 00:02:07,750 Andiamo. Più veloce! 19 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 - Ehi. Levatevi, stronzi. - Scusateci. 20 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 Non sapete che giorno è? Il Venerdì del Bagel Gratuito. 21 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 Dio, ti prego, fa che siano rimasti dei bagel farciti. 22 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 - Non sono solo farciti. - Sono unici! 23 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Scusate, ragazzi. È l'ultimo bagel farcito. 24 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 - Dannazione. - Ma potete prendere quelli semplici. 25 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 Spero ti ci soffochi, Tyler. 26 00:02:29,791 --> 00:02:32,250 Non stuzzicarmi, Gilly. 27 00:02:32,750 --> 00:02:34,916 Sono sveglia. Ciao. 28 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Emmy, perché dormi nella sala ristoro? 29 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 Ho le piattole. 30 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 - Ehi. - Sta' lontana. 31 00:02:40,958 --> 00:02:43,458 No, nel mio appartamento. 32 00:02:43,541 --> 00:02:45,541 Non posso restare. È infestato. 33 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Un bagel farcito. 34 00:02:47,083 --> 00:02:51,000 E non ho mezzi per un disinfestatore. Neppure un conto in banca. 35 00:02:51,083 --> 00:02:56,875 - Dove cazzo hai preso quel bagel farcito? - Questo? Ero qui quando li hanno portati. 36 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 Ditemi se sentite di un disinfestatore economico. 37 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Potremmo farlo noi. 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 - Davvero? - Sì? 39 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 Emmy, i disinfestatori sono una truffa. 40 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 - Qualsiasi idiota può farlo. - Che fai, Gil? 41 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 - Reggimi il gioco, Joe. - Se lo dici tu. 42 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 Il fratello di Sharon è un disinfestatore, ma è un cretino. 43 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 Non si accorgerà se prendo la sua attrezzatura. 44 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 Lo faresti davvero? Gratuitamente? 45 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Praticamente gratis. 46 00:03:22,291 --> 00:03:27,208 Ci occuperemo delle piattole in cambio di quel bagel farcito. 47 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Ok, siamo d'accordo. 48 00:03:29,666 --> 00:03:33,541 Sterminate le piattole, poi avrete il bagel. 49 00:03:34,041 --> 00:03:37,708 Emmy, faremo sparire le piattole da casa tua in un attimo. 50 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 A parlare delle piattole di Emmy, mi vien voglia di quel bagel. 51 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Paul Krummhorn. È stato un anno infernale, eh? 52 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Evelyn, sua moglie da quasi 40 anni, se n'è andata. 53 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Abbiamo avuto un lungo lutto. 54 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Abbiamo pianto, mangiato buone lasagne 55 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 e abbiamo passato tutto ottobre in vestaglia. 56 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 E ora è il momento di voltare pagina. 57 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Esatto. Dammelo. 58 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 Ed è per questo che Paul e io abbiamo deciso 59 00:04:07,541 --> 00:04:10,625 di fare il viaggio annuale a Santa Fe. 60 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 - Sì! - Fate ancora il viaggio di coppia? 61 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 Solo Paul, Dave e Kathy? 62 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 Potremmo portare Evelyn, ma ci servirebbe una pala, no? 63 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 - Non andare. Il viaggio è un errore. - No, invece. 64 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Tutto gli ricorderà la morte della moglie e come è morta. 65 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 Forse il dolore è ciò che si merita per essere sopravvissuto a sua moglie. 66 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 No. Lo renderà felice. Celebrerà il suo amore per Evelyn. 67 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Guardatela, 68 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 con i suoi capelli selvaggi, la sua grande e sonora risata, 69 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 la sua ossessione nel voler baciare i cani sulla bocca. 70 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Walter, stai bene? 71 00:04:47,708 --> 00:04:49,416 Sì, e anche Paul. 72 00:04:49,500 --> 00:04:52,958 Partirà per il viaggio, e ho già scelto un abito. 73 00:04:53,041 --> 00:04:55,083 Potrei comprare una cravatta texana. 74 00:04:55,166 --> 00:04:59,208 E la crema solare, così niente cancro alla pelle come voi sapete chi. 75 00:04:59,291 --> 00:05:02,625 No! Voi brutti iettatori del cazzo, non siete invitati. 76 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 Niente vergogna, niente ansia, solo amore. 77 00:05:06,583 --> 00:05:10,541 Il viaggio in onore della moglie morta, sarà divertente, dannazione. 78 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 S'è tenuto il telecomando. 79 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 Non mi ruberai i soldi oggi, avido spara snack. 80 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Voglio la mia soda. 81 00:05:18,125 --> 00:05:19,500 Così. 82 00:05:20,375 --> 00:05:24,708 Porca pupazza, Rochelle è ancora più bella come verme dell'odio. 83 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Ok, forza. 84 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 Di nuovo? Perché non muori? 85 00:05:41,000 --> 00:05:42,708 Ciao, come va, Pete? 86 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 So cosa pensate. 87 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 "Becca è giovane. Col fondo pensione potremmo fare un investimento aggressivo." 88 00:06:03,875 --> 00:06:05,750 - Ma che… - Porca troia! 89 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 - Sì, ha… - Che cazzo succede? 90 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 …tempo per resistere alla volatilità dei mercati, 91 00:06:12,625 --> 00:06:14,166 ma col bimbo appena nato, 92 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 c'è bisogno di un riequilibrio conservativo… 93 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 - Urca! - …del suo portfolio. 94 00:06:21,791 --> 00:06:23,041 Ci aggiorniamo? 95 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 Grazie, stronzo. Ho budella d'uccello che ricoprono la mia borraccia preferita. 96 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Ehi, Pete. Ne vuoi parlare? 97 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Il fatto è che il pene zombie di Dante mi perseguita. 98 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 Non posso nemmeno dire: "Ehi, Rochelle, di già lunedì?" 99 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 senza che cerchi d'uccidermi. 100 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 Siamo già stati perseguitati da un uccello, ma in ufficio? 101 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 Non è professionale. Infastidisce la gente. 102 00:06:48,291 --> 00:06:52,250 Scusa tanto se il mio inferno vivente infastidisce la gente. 103 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 Ma quel cazzone malvagio non morirà. 104 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 Lo vedo tremare. Si masturba per resuscitare. 105 00:06:58,500 --> 00:06:59,458 Che faccio? 106 00:06:59,541 --> 00:07:01,458 Ti serve proprio 107 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 l'uomo che sussurrava ai cazzi. 108 00:07:03,458 --> 00:07:06,416 Bene. L'uomo che sussurrava ai cazzi. Hai l'e-mail? 109 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Puoi trovarlo lassù, su quel tetto. 110 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 - Devo andare… - Lassù, esattamente. 111 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Quindi, non pensarci più, vai lassù. 112 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 E puoi ripulire il tavolo dal sangue? 113 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 La stanza puzza di ceviche di pollo. 114 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 Perché devo indossare questa roba? Appartiene a tuo cognato. 115 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Perché, Joe, io sono il cervello e tu sei il braccio, ok? 116 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 - È la nostra dinamica. - Immagino. 117 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 Bene. Ora spediamo queste piattole all'inferno. 118 00:07:42,875 --> 00:07:45,958 Porca vacca, le piattole di Emmy sono giganti. 119 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 Questo spray non farà niente. 120 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 Pompa e spara, ok Joe? Coraggio. 121 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Ok. Scusate tutti. 122 00:07:54,791 --> 00:07:57,250 È ora di far pace con Dio. 123 00:07:57,750 --> 00:08:01,791 - È rotto. L'hai provato? - Non è rotto. Basta premere il coso. 124 00:08:02,291 --> 00:08:05,791 Sì, abbiamo azionato l'erogatore. L'hai fatto, vero, Joe? 125 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 In realtà, vorrei una dimostrazione. 126 00:08:08,083 --> 00:08:10,125 No, Joe, non farlo. 127 00:08:11,416 --> 00:08:15,291 - Dio, mi è entrato in bocca. - Pure a me! La gomma ha un sapore strano. 128 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 No, aspetta! Dannazione, Joe. 129 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Forse è fuori dalla nostra portata. 130 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 Sbagliato. Dobbiamo solo adattare la strategia. 131 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 Ma fortunatamente per te, il cervello, io, ha un nuovo piano. 132 00:08:27,333 --> 00:08:29,250 - È pericoloso? - Non per me, no. 133 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 Ma pensa che avrai la metà inferiore del bagel una volta finito. 134 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 Ma la metà inferiore è solo un semplice bagel. 135 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 No, le due metà sono uguali. 136 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 Che importa quale prendi? Sono invidioso tu abbia la base. 137 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 - Vuoi cambiare? - No. 138 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 Questo cappello è così grande. Mi sento ridicolo. 139 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 Paul? Evelyn ti ha preso quel cappello. 140 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 Diceva che sembravi Daniel Stern in Scappo dalla città, 141 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 un film che non vedrò mai. 142 00:08:58,833 --> 00:09:01,875 Guarda. Che stupido. Ho prenotato il posto centrale. 143 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 Perché fai queste cose, Paul? 144 00:09:04,666 --> 00:09:06,458 L'hai fatto per abitudine. 145 00:09:06,541 --> 00:09:09,333 Evelyn voleva il posto corridoio per idratarsi. 146 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 Sì, e aveva una vescica così piccola e delicata. 147 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 Paul, questo viaggio è una pessima idea. 148 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 - Non sei pronto a viaggiare. - Oddio. 149 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 Chi baderà alla borsa quando dovrai cacare all'aeroporto? 150 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 Dovrò portarla alla toilette piena di particelle fecali. 151 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 No, sarà un viaggio meraviglioso. 152 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Certamente, Paul. 153 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 È bello essere vivi, vero? 154 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 Lo chiederei alla cara Evelyn, ma sul telefono scatta la segreteria. 155 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 - Cavolo, Lionel. - Perché è morta. 156 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 Oddio, che ci faccio in vacanza? 157 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Avevo detto di non venire, coglioni. 158 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 No, la zanzara e lo spirito hanno ragione. Non posso farlo. Scusami. 159 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Paul, guardami. Che cazzo fai? 160 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 Il viaggio è una pessima idea. Non dovrei farlo. 161 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 - Ho così tanto da fare a casa. - Paul, siediti. 162 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 Se la cantina si allaga di nuovo? O un gufo entra in soffitta? 163 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 Caro, andrà tutto bene. 164 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 Ricordiamoci perché stiamo andando. 165 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Guardala. Amava il Sud-ovest. 166 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Hai ragione. 167 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Evelyn avrebbe voluto che lo facessi da solo, vero? 168 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Puoi starne certo. 169 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 Ciò che avrebbe voluto, 170 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 è che il suo dermatologo fosse più in gamba, 171 00:10:19,916 --> 00:10:22,208 ma non possiamo chiederglielo, vero? 172 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 Ehilà? 173 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 Sig. Sussurratore? 174 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Sono qui per uccidere un uccello. 175 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Calma, Pete. Il massacro dell'uccello è tabù. 176 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 Maury? Sei tu l'uomo che sussurrava ai cazzi? 177 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 - Perché Connie non me l'ha detto? - Non potrei tenerli qui. 178 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Calmatevi, ragazzi. Va tutto bene. È nostro ospite. Siete al sicuro. 179 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Mi serve il tuo aiuto. 180 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 - Il pene reciso di Dante… - Grazie per aver sussurrato. 181 00:10:49,958 --> 00:10:51,666 …continua a tornare in vita. 182 00:10:51,750 --> 00:10:53,875 Tu potresti aiutarmi a ucciderlo. 183 00:10:53,958 --> 00:10:55,083 - Ucciderlo? - Sì. 184 00:10:55,166 --> 00:10:59,041 Cosa uso? Fuoco? Ghiaccio? Una piccola granata nel buchetto? 185 00:10:59,125 --> 00:11:02,541 Ho brutte notizie, Pete. Non puoi uccidere un pene zombie. 186 00:11:02,625 --> 00:11:05,250 Devi domarlo. Crea un legame. 187 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Amalo come un padre. 188 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 Non voglio amarlo come un padre. 189 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 Voglio legarlo a un razzo e spararlo nel sole. 190 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 Non funzionerà. Sai questi erano tutti peni rabbiosi, una volta. 191 00:11:17,375 --> 00:11:20,500 Questo tesoro, quando l'ho trovato, era un selvaggio. 192 00:11:20,583 --> 00:11:23,500 Aveva la bava al buco, voleva mordermi le palle. 193 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 - Ma sembra che ti ami. - Beh, ora sì. 194 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 Ho aperto il mio cuore e confessato i segreti più intimi. 195 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Ecco. Osserva come divento vulnerabile. 196 00:11:32,750 --> 00:11:34,625 Amico mio, devo confessare, 197 00:11:34,708 --> 00:11:37,958 Connie pensa che dobbiamo scopare con altri, ma io no. 198 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 Il mio corpo è suo e suo soltanto. 199 00:11:41,208 --> 00:11:42,875 Sei pronto a farlo, Pete? 200 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 Mettermi a nudo e baciare la punta del pene di Dante? 201 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 No, non ho niente da confessare a quel pene zombie 202 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 e di certo non lo bacerò. 203 00:11:53,916 --> 00:11:57,333 È la tua chance, Pete. Di' la verità, arriccia le labbra. 204 00:11:57,416 --> 00:12:02,583 Vuoi onestà? Non ho fatto niente di male. Salvavo la vita a Dante. 205 00:12:02,666 --> 00:12:06,333 Ho dovuto tagliarti. La statua era troppo pesante da sollevare. 206 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 Non so, Pete. Pare tu possa sollevare le cose, se vuoi. 207 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 E poi, sono molto attratto da te ora. 208 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 Non lo so, Gil. 209 00:12:19,791 --> 00:12:24,166 Fidati, caro. È geniale. Vai sotto copertura con le piattole, ok? 210 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 E poi, al momento giusto, le abbattiamo dall'interno. 211 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 E quando dirai "è il momento giusto"? 212 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 - Forse una settimana. Mesi. - Mesi? 213 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 Ricorda che quando arriverà il giorno, 214 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 ti spetterà la metà inferiore di un bagel. 215 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 Si va in scena. 216 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 Come va, ragazzi? 217 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 State parlando di peli pubici? 218 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Perché io li adoro. 219 00:12:46,708 --> 00:12:51,250 Adoro mangiarli, o magari viverci dentro. 220 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 No! Vi prego, non uccidetemi! Non volevo farlo. 221 00:12:55,875 --> 00:13:00,041 Ho detto a Gil che era una pessima idea, ma non mi ha ascoltato. 222 00:13:00,625 --> 00:13:03,166 Gil? È il mio migliore amico. 223 00:13:04,458 --> 00:13:08,083 Sì, hai ragione. Gli amici devono ascoltarsi a vicenda. 224 00:13:08,166 --> 00:13:11,375 Tutto questo per la schifosa metà di un bagel. 225 00:13:12,791 --> 00:13:15,708 Ehi, avete i bagel farciti fatti in casa? 226 00:13:16,208 --> 00:13:18,000 Sì, grazie. 227 00:13:20,250 --> 00:13:22,500 Delizioso. E i pezzi gommosi? 228 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 Non sono tipo da sangue secco, 229 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 ma con i peli pubici… 230 00:13:28,208 --> 00:13:30,750 non so, si sprigiona qualcosa. Deliziosi. 231 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Cavolo. La mia crema solare è scoppiata. Dovevo metterla in un sacchetto. 232 00:13:38,541 --> 00:13:42,041 A chi importa? Siamo in vacanza. 233 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 Ecco Kathy e Dave. 234 00:13:44,583 --> 00:13:47,416 Ciao, ragazzi. La mia crema solare è scoppiata. 235 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Paul, è bello vederti. 236 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 - Questa pioggia un po' meno, eh? - Già. 237 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Pioggia nel deserto. Le piante saranno entusiaste. 238 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 Comunque, dovremmo rimandare la nostra cavalcata di stasera. 239 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 Annullare la cavalcata al tramonto? Ma è una tradizione. 240 00:14:04,958 --> 00:14:08,000 Volevamo visitare la nuova distilleria di bourbon. 241 00:14:08,083 --> 00:14:10,583 Sì, ok. Potrebbe essere divertente. 242 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Paul, caro, tu ed Evelyn iniziate sempre il viaggio con una cavalcata. 243 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Sì. Giusto. Ma questo tempo… 244 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 Paul, i ricordi. Pensa a Evelyn. 245 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Forza, lumaca. 246 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 Ehi, sentite, credo che dovremmo andare. 247 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 - Non voglio andare a cavallo. - Dobbiamo. Sua moglie è morta. 248 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Certo. D'accordo, Paul. 249 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 Ok. Vado a fare qualche foto alla mia camera col mio iPad. 250 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 E farò cose con gli asciugamani che non farei mai a casa. 251 00:14:54,958 --> 00:14:56,833 Non ha proprio senso. 252 00:15:04,458 --> 00:15:06,291 Visto? Non riesco a sollevarla. 253 00:15:08,708 --> 00:15:11,916 Ok, un po' di stretching dinamico. 254 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Cazzo. 255 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 Per forza quel pene zombie vuole uccidermi. 256 00:15:26,833 --> 00:15:28,250 Avrei potuto salvarlo. 257 00:15:30,000 --> 00:15:33,500 - Non si vede neanche il tramonto. - Dave, lui ci tiene. 258 00:15:33,583 --> 00:15:36,583 Guarda che stai facendo passare ai tuoi amici, Paul. 259 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 È un'avventura. 260 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 Tu ed Evelyn adoravate le avventure, vero? 261 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 Sì. Ma sai, ho freddo. Forse dovremmo tornare indietro? 262 00:15:47,291 --> 00:15:49,000 O magari sdraiarci e morire. 263 00:15:49,083 --> 00:15:51,500 Se non congeli, ti fan fuori i lupi. 264 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Ehi, sig. Apples, i cavalli combattono contro i lupi? 265 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Tieni duro, Paul. Siamo quasi al belvedere. 266 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 Ricordi il panorama? 267 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 Non vedo il panorama, Walter. 268 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Te lo mostro io, caro. 269 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Oddio, lo sfarfallio. 270 00:16:07,708 --> 00:16:11,708 - Mi fa venire la nausea. - Ci farà vomitare. 271 00:16:13,000 --> 00:16:15,875 Attento, Paul. Il sentiero è piuttosto fangoso. 272 00:16:17,083 --> 00:16:19,333 Cavolo. Eccoci! 273 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 Paul. Dio, stai bene? 274 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 - Sì. - Fermo. Paul è caduto. 275 00:16:25,125 --> 00:16:28,833 Solo un po' di fango. E mi sono seduto su un cactus. 276 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 Un paio di cactis. 277 00:16:31,291 --> 00:16:32,958 Credo si dica "cacti". 278 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 Il vero spasso di questo viaggio in onore della moglie morta, 279 00:16:36,750 --> 00:16:39,500 è sapere che siamo su terre rubate. 280 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 Oddio. Merda. Spero che abbia ancora la testa. 281 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Eccoti. Mi stavo preoccupando. 282 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 Davvero? Che non avrei fatto il lavoro per avere il tuo bagel? 283 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Di cosa parli? Lo faccio per noi. 284 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 - Sì, come no. - Ok, come procede? 285 00:16:55,541 --> 00:16:59,583 Hai seminato discordia? Rotto i ranghi? Dimmi che li hai rotti. 286 00:16:59,666 --> 00:17:01,458 - Sì, sono divisi. - Continua. 287 00:17:01,541 --> 00:17:05,250 Ok, metà delle piattole pensa che in soggiorno serva un tappeto. 288 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Ok. 289 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Ma il resto di noi pensa che serva una poltrona. 290 00:17:09,791 --> 00:17:11,875 - "Noi"? - Magari di peli pubici. 291 00:17:11,958 --> 00:17:13,208 Cosa cazzo dici? 292 00:17:13,291 --> 00:17:18,250 Crediamo che una poltrona importante potrebbe… Come dire… 293 00:17:18,791 --> 00:17:22,958 Joe, sveglia! Non sei una piattola! Avresti dovuto eliminarle! 294 00:17:23,041 --> 00:17:26,250 - Sono nemiche. - Certo, ma ho potuto conoscerle e… 295 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 quelle nemiche mi hanno offerto un bagel. 296 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 Ed era la metà buona, con il sangue e i peli pubici sopra. 297 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Quindi, sì, ascoltano, al contrario di te. 298 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 - Ok. - Dovresti ascoltare il tuo amico. 299 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 - Ora ti ascolto, ok? - Davvero? 300 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Certo. 301 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 Questo, ciò che abbiamo, 302 00:17:45,125 --> 00:17:47,625 è più importante di uno stupido bagel. 303 00:17:47,708 --> 00:17:50,291 - Grazie, amico. - Vieni qui, stronzetto. 304 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 Sai, è buffo. 305 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 Immagino mi servisse qualche amico invasore 306 00:17:55,666 --> 00:17:58,750 per capire cosa mi serviva dal mio amico del cuore. 307 00:18:13,208 --> 00:18:14,416 Ok. 308 00:18:21,000 --> 00:18:23,666 Vieni a prendermi, pene zombie. 309 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Io e te dobbiamo parlare. 310 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 Ti senti bene? 311 00:18:32,625 --> 00:18:35,708 Solo un ego dolorante. Così come il sedere. 312 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 Non sono più il cowboy di un tempo. 313 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 Prepari ancora i tuoi famosi margarita ghiacciati, Paul? 314 00:18:42,625 --> 00:18:47,416 La tequila mi provoca il mal di testa. No, era Evelyn la maga dei margarita. 315 00:18:47,916 --> 00:18:49,791 - Lo sapevo. Scusa. - Sì. 316 00:18:50,291 --> 00:18:52,625 Ricordi quando andaste a stare insieme? 317 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 Il frullatore fu la prima cosa che spacchettò. 318 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Paul, ora che sei in pensione, hai dei progetti importanti? 319 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 Progetti. Io… Progetti? 320 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 Sì, ora hai tutto il tempo che vuoi. 321 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 Sì, immagino di sì. 322 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 Allora, il prossimo passo? 323 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Beh, in realtà non saprei. 324 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 Walter? E ora? 325 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Guardala. 326 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 - Era la donna incinta più carina. - Walter? 327 00:19:17,625 --> 00:19:21,333 Ha comprato casa, cresciuto la famiglia, si è laureata in legge. 328 00:19:21,416 --> 00:19:23,500 Walter! Hai sentito cosa ho detto? 329 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 Cosa? Scusa, stavo ricordando. 330 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Tu ti perdi sempre nei ricordi. Basta con il passato. E ora? 331 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Scusate. Come va? Gradite le enchiladas al peperoncino verde? 332 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 - Non ne ho la minima idea. - Ok. 333 00:19:37,708 --> 00:19:43,333 Le ho ordinate, perché lo faccio sempre. Mastico, ingoio, ma non so se mi piace. 334 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Caro, è solo un primo. 335 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 Non so se mi piace tutto questo. 336 00:19:47,875 --> 00:19:50,125 - Mi serve un po' d'aria. - Paul! 337 00:19:50,208 --> 00:19:53,500 - Ha appena perso la moglie. - La bistecca è ottima. Grazie. 338 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Emmy, abbiamo ottime notizie. 339 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Grazie a Dio. 340 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 Abbiamo imparato molto sulla nostra amicizia. 341 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Sì, e su come io non abbia ascoltato Joe. 342 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 - E le piattole? - Sono state di grande aiuto. 343 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 No! Quando potrò tornare nel mio appartamento? 344 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 Non se ne vanno. 345 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 Non se ne vanno? 346 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Ho saputo che vivono nel palazzo da più tempo di te, 347 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 quindi è stato scortese trasferirsi lì. 348 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 Ma vorrebbero fare tutto il possibile 349 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 per aiutarti a sgomberare. 350 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 Cavolo. Devo trovare un posto nuovo? 351 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 Emmy, su col morale. 352 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 Io e Joe stiamo meglio che mai. Tu ti trasferisci, e sarà divertente. 353 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 È una vittoria per tutti. 354 00:20:36,333 --> 00:20:38,625 Sì, tranne che per il cognato di Gil, 355 00:20:38,708 --> 00:20:40,750 perché l'attrezzatura è andata. 356 00:20:40,833 --> 00:20:45,291 Che cazzo? Perché vi ho ascoltato? Avrei dovuto pagare i disinfestatori. 357 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 E ora lo sai. Lezione imparata. 358 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 Un bagel è un piccolo prezzo da pagare per questa nuova saggezza, no? 359 00:20:52,000 --> 00:20:55,833 Cosa? No. Fanculo a tutti e due, idioti! 360 00:20:59,416 --> 00:21:01,791 - Stronzi! - Pensi che questo mi fermerà? 361 00:21:01,875 --> 00:21:06,500 - È tutto il giorno che mangio peli. - Sì, semmai ne voglio di più. 362 00:21:09,250 --> 00:21:14,000 Va bene, Maury dice che devo essere sincero con te, e sia. 363 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 Nel profondo, volevo reciderti. 364 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 Perché amo Rochelle, 365 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 e Dante non è abbastanza per lei. 366 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 Non sono sempre un bravo ragazzo. 367 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 Sono felice di aver rovinato la sua vita e la sua relazione. 368 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 Lo rifarei subito. 369 00:21:37,333 --> 00:21:41,875 Quindi, se vuoi squarciarmi la gola, fallo pure. 370 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 Mio Dio, ha funzionato. Mi sta leccando. 371 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 Sono fiero di te, Pete. 372 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 - Maury, è finita? - Quasi. 373 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Devi solo fare un'ultima cosa. 374 00:21:54,625 --> 00:21:56,166 E va bene. 375 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 L'hai baciato. 376 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Intendevo dire dargli un nome, ma ok. 377 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Paul, caro, che succede? 378 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 - Odio Santa Fe. - Cosa? 379 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Non sono nemmeno sicuro che Kathy e Dave mi piacciano così tanto. 380 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Sono sciocchezze. Sono i tuoi migliori amici. 381 00:22:15,916 --> 00:22:20,625 No, erano i migliori amici di Evelyn. Non ho niente in comune con loro. 382 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 - Hai Santa Fe. - Non capisci? 383 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Mi piaceva stare qui con Evelyn, 384 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 ma stare qui senza di lei? 385 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 È terribile. 386 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Ma lei è qui con te. Guarda. 387 00:22:32,833 --> 00:22:34,916 No. Ehi! Ora basta. 388 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 Mi hai appena picchiato? 389 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Sì, e mi dispiace, ma mi stai facendo sentire uno schifo. 390 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 Scusa? Sono il tuo Lovebug. Sono l'origine di tutta la felicità. 391 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Ma mi mostri solo ricordi della mia defunta moglie. 392 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 Non voglio che dimentichi Evelyn. Perché ti amo, Paul. 393 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 Davvero? O ami il fatto che fossi sposato con Evelyn? 394 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 Walter, puoi dirmi una cosa che ami di me? 395 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 - Certo. - Di Paul. 396 00:23:04,041 --> 00:23:05,541 Mi piace come… 397 00:23:06,583 --> 00:23:08,708 Te lo mostro. Ho decenni di ricordi. 398 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 Ok, è Evelyn. Ancora Evelyn. Cielo. 399 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 Visto? È come se la tua cliente fosse Evelyn, non io. 400 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Beh, immagino di aver… 401 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 Ho amato il modo in cui l'amavi 402 00:23:21,583 --> 00:23:25,083 e ho dato il massimo per 30 anni. 403 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 E ora lei è… 404 00:23:27,458 --> 00:23:30,750 - Andata. Se n'è andata. - Lo è. 405 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 - Ma io sono ancora qui. - È vero. 406 00:23:34,166 --> 00:23:36,750 E mi dispiace. Io ti amo davvero. 407 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 Forse non ti conosco molto bene. 408 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Lo so. Neanch'io mi conosco molto bene. 409 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 Ma ora che sono solo, devo capire chi sono. 410 00:23:49,333 --> 00:23:52,208 Ehi, non sei da solo. 411 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 Hai me. 412 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Grazie, Walter. 413 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Risolveremo il mistero di Paul insieme. 414 00:23:58,125 --> 00:23:59,083 Sì. 415 00:23:59,166 --> 00:24:02,500 - Chi è Paul? - Spero ti piaccia ciò che trovi. 416 00:24:02,583 --> 00:24:06,875 Perché se guardi davvero te stesso c'è la possibilità che ti odi. 417 00:24:06,958 --> 00:24:09,500 - Toc, toc. Chi è? - Il nuovo Paul e fa schifo. 418 00:24:09,583 --> 00:24:13,166 La parte preferita di Evelyn? Niente zanzare. 419 00:24:13,250 --> 00:24:15,125 Ben fatto, Paul. 420 00:24:17,791 --> 00:24:21,750 Non oggi, stronzo distributore automatico del cazzo! 421 00:24:22,250 --> 00:24:24,458 Ok, Pete. Ce la puoi fare. 422 00:24:24,958 --> 00:24:27,583 "Ehi, Rochelle, di già lunedì, vero?" 423 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 Perfetto. 424 00:24:30,416 --> 00:24:32,458 - Ehi, Rochelle. - Ciao, Pete. 425 00:24:32,958 --> 00:24:36,250 Di già lunedì, vero? Io odio i lunedì. 426 00:24:36,750 --> 00:24:38,291 Sì, anch'io. 427 00:24:39,333 --> 00:24:40,750 Ci vediamo in giro. 428 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 - Sai cosa? In realtà, adoro i lunedì. - Ok. 429 00:24:47,000 --> 00:24:51,625 E, in totale onestà, non mi pento di aver tagliato il cazzo a Dante. 430 00:24:51,708 --> 00:24:53,625 Dante è cattivo, e… 431 00:24:53,708 --> 00:24:55,958 Pete, basta parlare di Dante, ok? 432 00:24:56,041 --> 00:24:57,875 - Non me lo nominare. - Ok. 433 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 Ma stavo per dire che meriti di meglio. 434 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 Meriti un uomo che capisca quanto sei incredibile. 435 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 - Un uomo che… - Senti, Pete. 436 00:25:05,541 --> 00:25:09,333 Capisco tu voglia aprirti, ma con la settimana che ho avuto, 437 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 non voglio parlare, pensare o provare niente. 438 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 Quindi o mi scopi o te ne vai. 439 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 Scusa, che hai detto? 440 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 Ho detto o mi scopi o te ne vai. 441 00:25:23,250 --> 00:25:28,500 Ok, beh, se ho solo due opzioni, scelgo la prima. 442 00:25:29,000 --> 00:25:32,166 - "Mi scopi". Risposta definitiva. - Va bene. 443 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Sottotitoli: Eliana Granillo