1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Gracias a Dios. Era una pesadilla. 2 00:00:27,083 --> 00:00:30,291 Tranquilo, el pene de Dante ya no puede hacerte daño. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 Está donde lo dejaste: muerto en la basura. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,416 Mierda. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 No, no puede ser. 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,916 Seguro que esto tiene una explicación. 7 00:00:44,000 --> 00:00:45,916 Habrá sido un pervertido local. 8 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 ¡Pero si te maté con el váter! 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 Son solo para cortar papel, pero no me queda otra. 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,125 ¿Por qué no te quedas muerto? 11 00:01:01,208 --> 00:01:03,125 Ojalá no tuviera que hacer esto. 12 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 No me gusta destrozar penes 13 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 y a los espectadores no les gusta verlo. 14 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 Aunque solo sea un dibujo animado, molesta. 15 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 Aunque. Solo. Sea. Un. Dibujo. Animado. 16 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 Para que lo sepas, voy a cortar este pene en trocitos 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 y los meteré en el microondas. 18 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Así que, a menos que quieras verlo, 19 00:01:27,416 --> 00:01:29,916 reza para que pongan la intro pron… 20 00:01:32,000 --> 00:01:34,291 RECURSOS HUMANOS 21 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 Vamos. ¡Más deprisa! 22 00:02:08,416 --> 00:02:10,625 - Quitaos de en medio. - Perdón. 23 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 ¿No sabéis qué día es? Es el Viernes del Bagel Gratis. 24 00:02:14,041 --> 00:02:17,291 Dios, ojalá queden bagels con todos los aderezos. 25 00:02:17,375 --> 00:02:20,916 - No lo tienen todo. - ¡Lo son todo! 26 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Lo siento, gente. Me he comido el último con todo. 27 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 - Joder. - Pero servíos vosotros mismos. 28 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 Come mierda, Tyler. 29 00:02:29,791 --> 00:02:31,666 No me fastidies, Gilly. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Estoy despierta. Hola. 31 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Emmy, ¿por qué duermes en la sala de descanso? 32 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 Tengo ladillas. 33 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 - Vaya. - Aléjate. 34 00:02:40,958 --> 00:02:45,541 No, en mi piso. No puedo dormir allí. Está infestado. 35 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Uno con todo. 36 00:02:47,083 --> 00:02:51,000 No puedo permitirme un exterminador. No tengo una cuenta bancaria. 37 00:02:51,083 --> 00:02:54,708 ¿De dónde coño has sacado ese bagel con todo? 38 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 Estaba aquí cuando los dejaron. 39 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 Si sabéis de un exterminador barato, avisadme. 40 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Podríamos hacerlo. 41 00:03:01,250 --> 00:03:02,291 - ¿Sí? - ¿Sí? 42 00:03:02,375 --> 00:03:04,958 Emmy, los exterminadores son una estafa. 43 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 - Puede hacerlo cualquiera. - ¿Qué haces, Gil? 44 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 - Sígueme la puta corriente, Joe. - Si tú lo dices. 45 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 El hermano de Sharon es exterminador y ese tío es idiota. 46 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 No sabrá que le he cogido el equipo. 47 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 ¿Lo haríais? ¿De verdad? ¿Gratis? 48 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Prácticamente. 49 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 Nos encargaremos de las ladillas si nos das ese bagel con todo. 50 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Vale, trato hecho. 51 00:03:29,666 --> 00:03:33,125 Exterminad las ladillas y os daré el bagel. 52 00:03:34,083 --> 00:03:37,708 Emmy, nos desharemos de esas ladillas en un santiamén. 53 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 Hablar de las ladillas de Emmy me hace querer comerme ese bagel. 54 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Paul Krummhorn. Vaya pedazo de año, ¿eh? 55 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Evelyn, su esposa desde hace casi 40 años, se murió. 56 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Pero hicimos un muy buen duelo. 57 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Lloramos, nos tomamos unas buenas lasañas 58 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 e incuso nos tiramos octubre entero en albornoz. 59 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 Y ahora toca seguir adelante. 60 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Exacto. Dame eso. 61 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 Y por eso Paul y yo hemos decidido 62 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 hacer el viaje anual a Santa Fe. 63 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 - ¡Sí! - ¿Vais a iros al viaje en pareja? 64 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 ¿Solo Paul, Dave y Kathy? 65 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 Podríamos traer a Evelyn, pero necesitaríamos una pala, ¿no? 66 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 - No vayas. Cometes un gran error. - Ni mucho menos. 67 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Lo asociará todo con su difunta mujer y con su muerte. 68 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 Puede que Paul se merezca ser infeliz por haber sobrevivido a su mujer. 69 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 No, le hará feliz. Celebrará su amor hacia Evelyn. 70 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Mírala, 71 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 con su pelazo, su risa explosiva 72 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 y su obsesión por besar a los perros en la boca. 73 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Walter, ¿estás bien? 74 00:04:47,708 --> 00:04:49,458 Sí, y Paul también. 75 00:04:49,541 --> 00:04:52,958 Se va a ir de viaje y ya le he elegido el traje. 76 00:04:53,041 --> 00:04:55,125 Podría comprar una corbata de bolo. 77 00:04:55,208 --> 00:04:59,166 Me pondré crema para no desarrollar cáncer como ya sabéis quién. 78 00:04:59,250 --> 00:05:02,625 ¡No! No estáis invitados, so vasos llenos de mierda. 79 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 No quiero vergüenza ni ansiedad, solo amor. 80 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 Este viaje por su mujer muerta será divertido, joder. 81 00:05:11,583 --> 00:05:12,958 Se ha llevado el mando. 82 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 Hoy no me vas a robar el dinero, so cerdito avaricioso. 83 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Quiero mi refresco ya. 84 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 Sí, señor. 85 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 Madre mía, Rochelle está aún más guapa como gusano del odio. 86 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Vale, vamos allá. 87 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 ¿Otra vez? ¿Por qué no te mueres? 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 ¿Qué tal, Pete? 89 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 Sé lo que estáis pensando: 90 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 "Becca es joven. ¿Por qué no invierte más en su plan de jubilación?". 91 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 - Pero ¿qué…? - ¡Hostia puta! 92 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 - Sí, tiene… - ¿Qué coño pasa? 93 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 …tiempo para capear la volatilidad de los mercados. 94 00:06:12,625 --> 00:06:13,875 Ha tenido un niño 95 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 y le hace más bien falta un reajuste prudente… 96 00:06:18,500 --> 00:06:20,125 - ¡Joder! - …de su cartera. 97 00:06:21,750 --> 00:06:23,083 ¿Se levanta la sesión? 98 00:06:23,166 --> 00:06:27,833 Gracias, gilipollas. Has llenado mi puta botella de agua de tripas de nabo. 99 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Oye, Petey Pete. ¿Me cuentas qué pasa? 100 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Me está acosando el pene zombi de Dante. 101 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 No puedo ni decir: "Rochelle, qué asco dan los lunes" 102 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 sin que intente matarme. 103 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 A todos nos ha perseguido una polla, pero ¿en la oficina? 104 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 No es profesional. Molesta a la gente. 105 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 Siento mucho que mi calvario moleste a la gente, 106 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 pero esa polla malvada de los cojones no se muere. 107 00:06:55,791 --> 00:06:58,375 Se está meneando. Está volviendo a la vida. 108 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 ¿Qué hago? 109 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 Me parece que necesitas 110 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 al Susurrador de Pollas. 111 00:07:03,458 --> 00:07:06,250 Estupendo, ¿tienes su correo? 112 00:07:06,333 --> 00:07:09,333 Lo encontrarás acullá, en ese tejado. 113 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 - Así que tengo que ir… - Sí, acullá. 114 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Así que menos pensar y más acullar. 115 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 ¿Y podrías limpiar la sangre de nabo de la mesa? 116 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 La sala huele a ceviche de pollo. 117 00:07:27,166 --> 00:07:30,833 ¿Por qué tengo que llevar esto? Es de tu cuñado. 118 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Porque yo soy el cerebro y tú eres el asesino de bichos, ¿vale? 119 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 - Es nuestra dinámica. - Supongo. 120 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 Bien, ahora mandemos a esas ladillas al otro barrio. 121 00:07:42,875 --> 00:07:45,541 Joder, las ladillas de Emmy son enormes. 122 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 No creo que vaya a servir el espray. 123 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 Joe, ataquemos y escapemos, ¿vale? Échale cojones. 124 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Vale, lo siento, gente. 125 00:07:54,791 --> 00:07:57,041 Ojalá estéis en paz con Dios. 126 00:07:57,750 --> 00:08:01,583 - Está roto. ¿Lo has probado? - No está roto. Tú aprieta. 127 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 Claro que hemos preparado la boquilla. Sí, ¿no? 128 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 Una demostración estaría bien. 129 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 Joe, no lo hagas. 130 00:08:11,416 --> 00:08:15,291 - Se me ha metido en la boca. - Y a mí. El chicle me sabe raro. 131 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 ¡No, espera! Joder, Joe. 132 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Vale, creo que esto nos queda grande. 133 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 No, basta con que cambiemos de estrategia. 134 00:08:23,333 --> 00:08:27,333 Por suerte para ti, el cerebro, o sea, yo, tiene otro plan. 135 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 - ¿Es peligroso? - Para mí no. 136 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 Piensa en la mitad inferior del bagel que te darán cuando acabes. 137 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 La mitad inferior de un bagel con todo es un bagel normal. 138 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 Las dos mitades son iguales. 139 00:08:39,041 --> 00:08:42,458 ¿Qué más da? Me da envidia que te quedes la mitad inferior. 140 00:08:42,541 --> 00:08:44,500 - ¿Nos las cambiamos? - No. 141 00:08:47,958 --> 00:08:50,833 Qué grande es este sombrero. Me siento ridículo. 142 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 ¿Paul? Evelyn te compró el sombrero. 143 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 Dijo que te hacía parecer Daniel Stern de Cowboys de ciudad, 144 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 una película que nunca veré. 145 00:08:58,833 --> 00:09:01,875 Mírame, qué bobo. He reservado el asiento del medio. 146 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 ¿Por qué haces estas cosas, Paul? 147 00:09:04,666 --> 00:09:06,416 Lo has hecho por costumbre. 148 00:09:06,500 --> 00:09:09,333 Evelyn se pedía el pasillo. Le molaba hidratarse. 149 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 Sí, y tenía una vejiga muy pequeña y delicada. 150 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 Paul, este viaje ha sido una idea pésima. 151 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 - No estás listo para viajar. - Ay, Dios. 152 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 Si vas al baño, ¿quién te vigilará la maleta? 153 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 La meteré en el cubículo con las partículas fecales. 154 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 No, va a ser un viaje maravilloso. 155 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Sí, Paul. 156 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 Estar vivo es divertido, ¿no? 157 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 Se lo preguntaría a Evelyn, pero me salta el buzón de voz. 158 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 - Joder. - Porque está muerta. 159 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 Dios mío, ¿por qué me voy de vacaciones? 160 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Os dije que no vinierais, gilipollas. 161 00:09:43,750 --> 00:09:47,833 El mosquito y el mago tienen razón. No puedo hacer esto. Lo siento. 162 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Paul, mírame. ¿Qué coño haces? 163 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 No, este viaje es mala idea. No debería ir. 164 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 - Tengo cosas que hacer. - Siéntate. 165 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 ¿Y si el sótano se inunda o un búho entra en el desván? 166 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 Cariño, todo irá bien. 167 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 Recordemos por qué vamos. 168 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Mírala, le encantaba el Suroeste. 169 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Sí, tienes razón. 170 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Evelyn habría querido que hiciera esto solo, ¿no? 171 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Claro que sí. 172 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 Creo que habría querido 173 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 que su dermatólogo hubiera estado más al tanto, 174 00:10:19,916 --> 00:10:22,125 pero no podemos preguntárselo, ¿no? 175 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 ¿Hola? 176 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ¿Señor Susurrador? 177 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Vengo porque quiero matar a un capullo. 178 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Silencio, Pete. No mientes la masacre pollil. 179 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 ¿Maury? ¿Eres el Susurrador de Pollas? 180 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 - ¿Por qué no me lo ha dicho Connie? - No puedo tenerlas aquí. 181 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Tranquilos, chavales. No pasa nada. Es nuestro invitado. Estáis a salvo. 182 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Necesito tu ayuda. 183 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 - El pene cortado de Dante… - Gracias por susurrar esa parte. 184 00:10:49,958 --> 00:10:53,875 No deja de resucitar. Me han dicho que me ayudarías a matarlo. 185 00:10:53,958 --> 00:10:55,083 - ¿"Matarlo"? - Sí. 186 00:10:55,166 --> 00:10:59,041 ¿Cuál es el truco? ¿Fuego? ¿Hielo? ¿Una granada en el meato? 187 00:10:59,125 --> 00:11:00,791 Tengo malas noticias, Pete. 188 00:11:00,875 --> 00:11:02,541 Un pene zombi no muere. 189 00:11:02,625 --> 00:11:06,708 Tienes que domarlo, formar un vínculo con él y quererlo como un padre. 190 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 No quiero quererlo como un padre. 191 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 Quiero atarlo a un cohete y lanzarlo al sol. 192 00:11:12,291 --> 00:11:13,625 No servirá de nada. 193 00:11:13,708 --> 00:11:17,291 En su día, fueron penes cortados y enfadados. 194 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Cuando encontré a esta monada, estaba asalvajada. 195 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 Echaba espuma por el meato. Me mordía los huevos. 196 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 - Pero si parece que te quiere. - Ahora sí. 197 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 Le abrí mi corazón y le confesé mis secretos más íntimos. 198 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Mira, observa cómo me vuelvo vulnerable. 199 00:11:32,750 --> 00:11:34,625 Amigo mío, debo confesar algo: 200 00:11:34,708 --> 00:11:37,958 Connie cree que nos tiramos a otros, pero no es así. 201 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 Mi cuerpo es suyo y solo suyo. 202 00:11:41,208 --> 00:11:45,666 ¿Estás listo para abrir tu corazón y besar la punta del pene de Dante? 203 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 No, no tengo nada que confesarle a esa polla zombi 204 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 y no voy a besarla. 205 00:11:53,916 --> 00:11:56,916 Aprovecha ahora. Di la verdad y frunce los labios. 206 00:11:57,416 --> 00:12:02,666 Si te soy sincero, no hice nada malo. Le estaba salvando la vida a Dante. 207 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 Tuve que cortarte. La estatua pesaba demasiado. 208 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 No sé yo, Pete. Puedes levantar cosas cuando quieres. 209 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 Y me siento muy atraído por ti ahora mismo. 210 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 No sé yo, Gil. 211 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 Confía en mí, cariño. Es genial. 212 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 Irás de incógnito, ¿vale? 213 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 Cuando llegue el momento, las destruiremos desde dentro. 214 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 Con "cuando llegue el momento"… 215 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 - Quizá una semana o meses. - ¿"Meses"? 216 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 Recuerda, sea cuando sea, 217 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 te estará esperando la mitad inferior de un bagel. 218 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 Vamos allá. 219 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 ¿Qué tal, tíos? 220 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 ¿Habláis de vello púbico? 221 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Porque a mí me pirran que te cagas. 222 00:12:46,708 --> 00:12:51,000 Me encanta comérmelos o vivir en ellos. 223 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 ¡No! ¡Por favor, no me matéis! No quería hacer esto. 224 00:12:55,875 --> 00:12:59,500 Le he dicho a Gil que era mala idea, pero no me ha hecho caso. 225 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 ¿Gil? Es mi mejor amigo. 226 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Sí, tienes razón. 227 00:13:05,958 --> 00:13:08,041 Los amigos se ayudan entre sí. 228 00:13:08,125 --> 00:13:10,916 Y todo esto por medio bagel cutre. 229 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 ¿Cómo? ¿Tenéis bagels con todo caseros? 230 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Sí, por favor. 231 00:13:20,250 --> 00:13:22,250 Muy rico. ¿Y los trozos chiclosos? 232 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 No suele molarme la sangre seca, 233 00:13:26,291 --> 00:13:28,166 pero, con la caspa púbica… 234 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 No sé, tiene un toque que me gusta. 235 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Porras, ha explotado la crema. Debería haberla metido en una bolsa. 236 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 ¿Qué más da? Estamos de vacaciones. 237 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 Ahí están Kathy y Dave. 238 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 Hola, se me ha explotado la crema. 239 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Paul, me alegro de verte. 240 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 - Esta lluvia es un caso aparte. - Sí. 241 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Lluvia en el desierto. Les hará ilusión a las plantas. 242 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 En fin, deberíamos dejar para otro día el paseo a caballo de esta noche. 243 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 ¿Cancelar el paseo al atardecer? Pero si es una tradición. 244 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 Podríamos ir a la nueva destilería de bourbon. 245 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Sí, vale. Supongo que podría ser divertido. 246 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Paul, cariño, Evelyn y tú siempre empezáis el viaje con un paseo a caballo. 247 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Sí, pero mira qué tiempo hace. 248 00:14:18,458 --> 00:14:21,000 Paul, los recuerdos. 249 00:14:21,083 --> 00:14:22,375 Piensa en Evelyn. 250 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Vamos, lentorro. 251 00:14:25,833 --> 00:14:30,791 Chicos, creo que, aun así, deberíamos dar un paseo a caballo. 252 00:14:30,875 --> 00:14:34,666 - No quiero hacerlo. - Debemos hacerlo. Su mujer está muerta. 253 00:14:34,750 --> 00:14:37,166 Claro, como quieras, Paul. 254 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 Vale, voy a echarle unas fotos a la habitación con el iPad. 255 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 Y yo voy a hacer cosas con las toallas que nunca haría en casa. 256 00:14:54,958 --> 00:14:56,458 No tiene sentido. 257 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 ¿Ves? No puedo levantarlo. 258 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 Vale, hagamos unos estiramientos dinámicos. 259 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Joder. 260 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 No me extraña que ese pene zombi quiera matarme. 261 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Podría haberlo salvado. 262 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 No se ve la puesta de sol. 263 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 Dave, es importante para él. 264 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 Mira lo que les haces a tus amigos, Paul. 265 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Es una aventura. 266 00:15:38,458 --> 00:15:42,125 A Evelyn y a ti os encantaban las aventuras, ¿no? 267 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 Sí, pero tengo bastante frío. ¿Y si volvemos? 268 00:15:47,291 --> 00:15:49,000 ¿Y si te tumbas y mueres? 269 00:15:49,083 --> 00:15:51,500 O te mata el frío o los lobos. 270 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Señor Manzanas, ¿los caballos luchan contra los lobos? 271 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Aguanta, Paul. Ya casi estamos en el mirador. 272 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 ¿Recuerdas el mirador? 273 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 No veo el mirador, Walter. 274 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Yo te voy a dar mirador, cariño. 275 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Dios, qué parpadeo. 276 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 - Me estoy mareando. - Vamos a potar, joder. 277 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 Cuidado, el camino está muy embarrado. 278 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 Porras. ¡Allá vamos! 279 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 ¡Paul! Por Dios, ¿estás bien? 280 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 - Sí. - Para, ha sufrido un accidente. 281 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 Es solo barro. 282 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 Y he aterrizado en un cactus. 283 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 Un par de cactus. 284 00:16:31,291 --> 00:16:32,958 Creo que es 'cacto'. 285 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 Lo único que hace el viaje por su mujer muerta más divertido 286 00:16:36,750 --> 00:16:39,125 es saber que estamos en tierras robadas. 287 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 Dios, mierda. Ojalá tenga la cabeza intacta. 288 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Aquí estás. Me tenías preocupado. 289 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 ¿En serio? ¿Te preocupaba que no te consiguiera el bagel? 290 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 ¿Cómo? Si esto es por los dos. 291 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 - Sí, ya. - Vale, ¿cómo va todo? 292 00:16:55,541 --> 00:16:57,583 ¿Has sembrado la discordia? 293 00:16:57,666 --> 00:16:59,583 Dime que has metido cizaña. 294 00:16:59,666 --> 00:17:01,458 - Están divididos. - Cuenta. 295 00:17:01,541 --> 00:17:05,250 La mitad cree que el salón necesita una alfombra. 296 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Vale. 297 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Pero el resto creemos que le vendría bien una silla. 298 00:17:09,791 --> 00:17:11,875 - ¿"Creemos"? - Quizá un papasan. 299 00:17:11,958 --> 00:17:13,208 ¿De qué coño hablas? 300 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 Creemos que una silla de acento… No sé cómo decirlo. 301 00:17:18,875 --> 00:17:22,958 ¡Joe, despierta! No eres una ladilla. Tienes que acabar con ellas. 302 00:17:23,041 --> 00:17:26,125 - Son el enemigo. - Sí, pero las he conocido y… 303 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 ese enemigo me ha dado un bagel. 304 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 Y era la mitad buena, con sangre y caspa púbica. 305 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Sí, a diferencia de ti, me escuchan. 306 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 - Vale. - Deberías escuchar a tu amigo. 307 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 - Te escucho, ¿vale? - ¿En serio? 308 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Sí, claro. 309 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 Lo nuestro 310 00:17:45,125 --> 00:17:47,583 es más importante que un estúpido bagel. 311 00:17:47,666 --> 00:17:50,291 - Gracias, colega. - Dame un abrazo, capullo. 312 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 Es curioso. 313 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 He tenido que echarme amigos parásitos 314 00:17:55,666 --> 00:17:58,291 para ver lo que necesitaba de mi mejor amigo. 315 00:18:13,208 --> 00:18:14,208 Vale. 316 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 Ven a por mí, pene zombi. 317 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Es hora de que hablemos. 318 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 ¿Te encuentras bien? 319 00:18:32,625 --> 00:18:34,333 Solo me duele el ego 320 00:18:34,416 --> 00:18:35,625 y el culo. 321 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 No soy el vaquero que recordaba. 322 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 ¿Sigues haciendo tus famosos margaritas congelados, Paul? 323 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 El tequila me da dolor de cabeza. 324 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 Los margaritas eran cosa de Evelyn. 325 00:18:47,916 --> 00:18:49,625 - Lo sabía, lo siento. - Sí. 326 00:18:50,375 --> 00:18:52,625 ¿Recuerdas cuando os mudasteis juntos? 327 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 Lo primero que sacó fue la licuadora. 328 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Paul, ahora que estás jubilado, ¿qué tienes pensado hacer? 329 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 "Hacer". He… ¿"Hacer"? 330 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 Sí, ahora tienes muchísimo tiempo. 331 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 Sí, supongo que sí. 332 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 ¿Y ahora qué? 333 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Pues no lo sé. 334 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 ¿Walter? ¿Y ahora qué? 335 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Mírala. 336 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 - Era la embarazada más guapa del mundo. - ¿Walter? 337 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 Compró una casa, crio una familia y se licenció en Derecho. 338 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 Walter, ¿me has oído? 339 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 ¿Qué? Lo siento, estaba recordando. 340 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Siempre estás recordando. Olvídate del pasado. ¿Y el presente qué? 341 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Perdón, ¿cómo vais? ¿Os gustan las enchiladas de chile verde? 342 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 - No tengo ni idea. - Vale. 343 00:19:37,708 --> 00:19:43,333 Las he pedido porque las pido siempre. Mastico y trago, pero no sé si me gustan. 344 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Cariño, no es más que un plato. 345 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 No sé si esto me gusta. 346 00:19:47,875 --> 00:19:49,583 Necesito tomar el aire. 347 00:19:49,666 --> 00:19:51,583 - ¡Paul! - Ha perdido a su mujer. 348 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 Mi bistec está rico, gracias. 349 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Emmy, tenemos buenas noticias. 350 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Menos mal. 351 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 Hemos aprendido sobre nuestra amistad. 352 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Sí, y que yo no he estado escuchando a Joe. 353 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 - ¿Y las ladillas? - Nos han sido de ayuda. 354 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ¡No! ¿Que cuándo podré volver a mi piso? 355 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 No se van a ir. 356 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 ¿Cómo? 357 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Llevan viviendo en el edificio más tiempo que tú. 358 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 Fue de mala educación que te mudaras. 359 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 Pero les encantaría hacer todo lo posible 360 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 para ayudarte a recoger tus cosas. 361 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 Joder, ¿tengo que buscar otro piso? 362 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 Emmy, anímate. 363 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 Joe y yo estamos mejor que nunca. Te mudarás, lo cual es muy divertido. 364 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 Todos salimos ganando, cielo. 365 00:20:36,333 --> 00:20:38,625 Sí, todos menos el cuñado de Gil 366 00:20:38,708 --> 00:20:40,750 porque se ha quedado sin equipo. 367 00:20:40,833 --> 00:20:43,333 ¿Qué coño…? ¿Por qué os habré hecho caso? 368 00:20:43,416 --> 00:20:45,291 Debería haber contratado exterminadores. 369 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 Ya lo sabes. Has aprendido la lección. 370 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 ¿Acaso no merece la pena perder un bagel a cambio de esta sabiduría? 371 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 ¿Qué? No. Que os den, idiotas. 372 00:20:59,458 --> 00:21:01,791 - ¡Cabrón! - ¿Crees que eso me detendrá? 373 00:21:01,875 --> 00:21:06,083 - Llevo todo el día comiendo vello púbico. - Sí, ahora me apetece más. 374 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 Maury dice que tengo que ser sincero, así que allá vamos. 375 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 En el fondo, quería cortarte 376 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 porque quiero a Rochelle 377 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 y Dante no es lo bastante bueno para ella. 378 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 No siempre soy buen tío. 379 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 Me alegro de haberle destrozado la vida y la relación. 380 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 Volvería a hacerlo sin dudarlo. 381 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 Si quieres abrirme el gaznate, adelante, hazlo. 382 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 Dios mío, ha funcionado. Me está lamiendo. 383 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 Estoy orgulloso de ti. 384 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 - Maury, ¿se ha acabado? - Casi. 385 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Solo te queda una cosa por hacer. 386 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Vale. 387 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 Lo has besado. 388 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Tenías que ponerle nombre, pero vale. 389 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Paul, cariño, ¿qué pasa? 390 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 - Odio Santa Fe. - ¿Qué? 391 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Ni siquiera sé si Kathy y Dave me caen bien. 392 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Qué tonterías dices. Son tus mejores amigos. 393 00:22:15,916 --> 00:22:18,625 No, eran los mejores amigos de Evelyn. 394 00:22:18,708 --> 00:22:20,625 No tenemos nada en común. 395 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 - Tienes Santa Fe. - ¿No lo entiendes? 396 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Me encantaba estar aquí con Evelyn, 397 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 pero estar aquí sin ella 398 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 es deprimente. 399 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Pero está aquí contigo. Mira. 400 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 No, oye, se acabó. 401 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 ¿Me has pegado? 402 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Sí, y lo siento, pero me haces sentir como el culo. 403 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 ¿Perdona? Soy tu bicho del amor. Soy el origen de la felicidad. 404 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Pero si solo me enseñas recuerdos de mi difunta esposa. 405 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 No quiero que olvides a Evelyn porque te quiero, Paul. 406 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 ¿Ah, sí? ¿O solo te encanta el hecho de que estuviese casado con Evelyn? 407 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 Walter, ¿puedes decirme algo que te guste de mí? 408 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 - Pues claro. - Sobre Paul. 409 00:23:04,041 --> 00:23:05,083 Me encanta cómo… 410 00:23:06,666 --> 00:23:08,708 A ver, tengo décadas de recuerdos. 411 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 Vale, es Evelyn. Más Evelyn. Madre mía. 412 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 ¿Ves? Es como si Evelyn fuera tu clienta, no yo. 413 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Bueno, supongo que… 414 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 Me encantaba cómo la querías 415 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 y me entregué totalmente durante 30 puñeteros años. 416 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 Y ahora se… 417 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 - Ha ido. Se ha ido. - Sí. 418 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 - Pero yo sigo aquí. - Sí. 419 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 Y lo siento. Claro que te quiero. 420 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 Es que supongo que no te conozco muy bien. 421 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Ya lo sé. Yo tampoco me conozco muy bien a mí mismo. 422 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 Pero, ahora que estoy solo, supongo que tengo que averiguar quién soy. 423 00:23:49,333 --> 00:23:51,791 Oye, no estás solo. 424 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 Me tienes a mí. 425 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Gracias, Walter. 426 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Vamos a resolver el misterio de Paul juntos. 427 00:23:58,125 --> 00:24:01,083 Sí, ¿quién es Paul? 428 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 Ojalá te guste. 429 00:24:02,666 --> 00:24:06,875 Porque, cuando te descubras a ti mismo, es posible que te odies. 430 00:24:06,958 --> 00:24:09,500 - Toc, toc. ¿Quién es? - Es Paul. Da asco. 431 00:24:09,583 --> 00:24:13,166 A Evelyn le gustaba el desierto porque no había mosquitos. 432 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 Bien hecho, Paul. 433 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 Hoy no, puta máquina expendedora de mierda. 434 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 Vale, Pete. Tú puedes. 435 00:24:24,958 --> 00:24:27,375 "Rochelle, qué asco dan los lunes, ¿no?". 436 00:24:28,250 --> 00:24:29,083 Perfecto. 437 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 - Hola, Rochelle. - Hola, Pete. 438 00:24:32,958 --> 00:24:36,083 Qué asco dan los lunes, ¿no? Odio los lunes. 439 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 Sí, me pasa igual. 440 00:24:39,333 --> 00:24:40,750 Bueno, nos vemos. 441 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 - ¿Sabes? De hecho, me encantan los lunes. - Vale. 442 00:24:47,000 --> 00:24:48,958 Y, si te sigo siendo sincero, 443 00:24:49,041 --> 00:24:51,625 no me arrepiento de cortársela a Dante. 444 00:24:51,708 --> 00:24:53,625 Dante es mal tío y… 445 00:24:53,708 --> 00:24:55,958 Pete, cierra la puta boca, ¿vale? 446 00:24:56,041 --> 00:24:57,875 - No quiero oír su nombre. - Vale. 447 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 Pero iba a decir que te mereces algo mejor: 448 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 a un tío que entienda que eres increíble. 449 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 - A un tío que… - Mira. 450 00:25:05,541 --> 00:25:09,333 Veo que intentas ser sincero, pero, con la semana que he tenido, 451 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 no quiero hablar ni pensar ni sentir nada ahora mismo, 452 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 así que fóllame o piérdete. 453 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 Perdona, ¿cómo? 454 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 He dicho que fóllame o piérdete. 455 00:25:23,250 --> 00:25:28,250 Vale, si solo tengo dos opciones, elijo la primera. 456 00:25:28,958 --> 00:25:31,666 - "Fóllame". Respuesta final. - Vale. 457 00:26:17,958 --> 00:26:18,875 Subtítulos: Mónica Morales Gómez