1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Gracias a Dios. Fue una pesadilla. 2 00:00:27,083 --> 00:00:30,291 Está bien. El pene de Dante ya no puede lastimarte. 3 00:00:30,375 --> 00:00:34,000 Está muerto en el bote de basura, justo donde lo dejaste. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 Mierda. 5 00:00:39,750 --> 00:00:43,916 No, no es posible. Debe haber una explicación para el vidrio roto. 6 00:00:44,000 --> 00:00:45,708 Tal vez un pervertido local. 7 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 ¡Pero te asesiné! 8 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 Son mis tijeras para papel favoritas, pero en épocas desesperadas… 9 00:00:59,000 --> 00:01:01,125 ¿Por qué no sigues muerto? 10 00:01:01,208 --> 00:01:03,125 Ojalá no tuviera que hacer esto. 11 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 No me gusta cortar penes, 12 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 y a los espectadores no les gusta verlo. 13 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 Es molesto aún en una caricatura. 14 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 Aun-cuando-es-ca-ri-ca-tu-ra. 15 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 Para su información, cortaré este pene en pedazos pequeños 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 y los meteré al microondas. 17 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 A menos que quieran ver eso, 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,916 espero que empiecen los créditos… 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,291 RECURSOS HUMANOS 20 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 Vamos. ¡Más rápido! 21 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 - Muévanse, cabrones. - Disculpen. 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 ¿No saben qué día es? Es viernes de bagel gratis. 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 Dios, por favor, que queden bagels con todo. 24 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 - No son todo. - ¡Son lo único! 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Lo siento, chicos. Tengo el último que trae de todo. 26 00:02:24,375 --> 00:02:27,458 - Maldición. - Pero hay sencillos. 27 00:02:27,541 --> 00:02:29,083 Ahógate con mierda, Tyler. 28 00:02:29,791 --> 00:02:31,666 No me tientes, Gilly. 29 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Estoy despierta. Hola. 30 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Emmy, ¿por qué duermes en la sala de descanso? 31 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 Tengo ladillas. 32 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 - Espera. - No, aléjate. 33 00:02:40,958 --> 00:02:45,541 No, en mi apartamento. No puedo dormir ahí. Está infestado. 34 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Uno con todo. 35 00:02:47,083 --> 00:02:51,000 Y no puedo pagar un exterminador. Ni tengo una cuenta bancaria. 36 00:02:51,083 --> 00:02:54,708 ¿Dónde carajos conseguiste ese bagel? 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 ¿Este? Estaba aquí cuando los dejaron. 38 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 Avísenme si saben de un exterminador barato. 39 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Joe y yo lo haremos. 40 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 - ¿Sí? - ¿Podemos? 41 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 Emmy, los exterminadores son una estafa. 42 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 - Cualquiera puede hacerlo. - ¿Qué haces, Gil? 43 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 - Solo sígueme la corriente, Joe. - Si tú lo dices. 44 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 El hermano de Sharon es un exterminador, y ese tipo es un idiota. 45 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 No se dará cuenta si tomo su equipo unas horas. 46 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 ¿Realmente lo harías? ¿Gratis? 47 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Básicamente gratis. 48 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 Resolveremos tu problema de ladillas a cambio de ese bagel con todo. 49 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Bien, es un trato. 50 00:03:29,666 --> 00:03:33,125 Exterminen las ladillas y les daré el bagel. 51 00:03:34,083 --> 00:03:37,708 Emmy, sacaremos esas ladillas de tu apartamento pronto. 52 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 Hablar de las ladillas de Emmy me antojó más ese bagel. 53 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Paul Krummhorn. Ha sido un año difícil, ¿no? 54 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Evelyn, su esposa de casi 40 años, murió. 55 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Pero tuvimos un gran duelo. 56 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Lloramos, comimos buenas lasañas 57 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 y pasamos todo el mes de octubre en bata. 58 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 Y ahora es hora de seguir adelante. 59 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Exacto. Dame eso. 60 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 Por eso, Paul y yo decidimos 61 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 hacer el viaje anual a Santa Fe. 62 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 - ¡Sí! - ¿Siguen haciendo el viaje en parejas? 63 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 ¿Solo Paul, Dave y Kathy? 64 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 Podríamos llevar a Evelyn, pero necesitaremos una pala, ¿no? 65 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 - No vayas. Ese viaje es un error. - No, no lo es. 66 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Todo le recordará a su esposa y que está muerta. 67 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 Pero quizá Paul merece ser miserable por vivir más que su esposa. 68 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 No. Lo hará feliz. Él celebrará su amor por Evelyn. 69 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Mírala, 70 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 con su pelo salvaje, su risa estridente, 71 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 su obsesión por besar perros en la boca. 72 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Walter, ¿estás bien? 73 00:04:47,708 --> 00:04:49,416 Sí, y Paul también. 74 00:04:49,500 --> 00:04:52,916 Irá al viaje, y ya tengo un atuendo elegido. 75 00:04:53,000 --> 00:04:55,208 Podría comprar una corbata de cordón. 76 00:04:55,291 --> 00:04:57,791 Me pondré protector solar para no tener cáncer de piel, 77 00:04:57,875 --> 00:04:59,166 como ya saben quién. 78 00:04:59,250 --> 00:05:02,625 ¡No! Ustedes son como mierda de perro, no están invitados. 79 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 Sin vergüenza, sin ansiedad, solo amor. 80 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 Este viaje de la esposa muerta será divertido, maldita sea. 81 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 Se llevó el control. 82 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 No me robarás mi dinero hoy, cerdito codicioso. 83 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Necesito mi refresco. 84 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 Eso es. 85 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 Santo cielo, Rochelle es aún más hermosa como gusano del odio. 86 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Bien, aquí voy. 87 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 ¿Otra vez? ¿Por qué no te mueres? 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 ¿Qué tal, Pete? 89 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 Sé lo que están pensando. 90 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 "Becca es joven. ¿No debería invertir fuerte en su pensión?". 91 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 - ¿Qué…? - ¡Mierda! 92 00:06:06,833 --> 00:06:08,916 - Sí, ella… - ¿Qué mierda pasa? 93 00:06:09,000 --> 00:06:12,541 Es hora de sopesar la volatilidad de los mercados, 94 00:06:12,625 --> 00:06:14,041 pero con un nuevo bebé, 95 00:06:14,541 --> 00:06:17,791 hay una mayor necesidad de hacer un balance conservador… 96 00:06:17,875 --> 00:06:20,541 - ¡Maldita sea! - …de su cartera financiera. 97 00:06:21,708 --> 00:06:23,041 ¿Se levanta la sesión? 98 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 Gracias, imbécil. Embarraste con restos de pene mi botella de agua favorita. 99 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Hola, Petey Pete. ¿Quieres hablar de lo que pasa? 100 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Lo que pasa es que me está acosando el pene zombi de Dante. 101 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 No puedo decir: "Hola, Rochelle, ¿qué tal tu lunes?", 102 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 sin que intente matarme. 103 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 A todos nos ha perseguido un "P" antes, pero ¿en la oficina? 104 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 No es profesional. Está molestando a la gente. 105 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 Lamento que mi infierno moleste a la gente. 106 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 Pero ese pito malvado no se muere. 107 00:06:55,791 --> 00:06:58,375 Sí, lo veo moviéndose. Está reviviendo. 108 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 ¿Qué hago? 109 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 Me parece que lo que necesitas es 110 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 al Encantador de pitos. 111 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 Genial. Encantador de pitos. ¿Tienes su correo? 112 00:07:06,375 --> 00:07:09,333 Puedes encontrarlo allá arriba, en ese techo. 113 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 - Así que solo debo ir… - Arriba, exacto. 114 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Así que deja de meditarlo y ponte a darle. 115 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 ¿Puedes limpiar la sangre del pene en la mesa? 116 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Todo este cuarto huele a ceviche de pollo. 117 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 ¿Por qué tengo que usar esto? Pertenece a tu cuñado. 118 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Porque, Joe, yo soy el cerebro y tú eres el asesino de bichos, ¿sí? 119 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 - Siempre ha sido nuestra dinámica. - Supongo. 120 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 Bien. Ahora, enviemos a estas ladillas al infierno. 121 00:07:42,875 --> 00:07:45,541 Mierda, las ladillas de Emmy son enormes. 122 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 No creo que este aerosol haga nada. 123 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 Vamos a rociarlos, Joe, ¿sí? Ten cojones. 124 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Bien. Disculpen. 125 00:07:54,791 --> 00:07:57,125 Es hora de hacer las paces con Dios. 126 00:07:57,750 --> 00:08:01,583 - Está roto. ¿Lo probaste? - No está roto. Solo aprieta la cosa. 127 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 Claro que preparamos la boquilla. La preparaste, ¿no, Joe? 128 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 Una demostración estaría genial. 129 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 No, Joe, no. 130 00:08:11,375 --> 00:08:15,291 - Dios, se me metió en la boca. - Sí, hace que mi chicle sepa raro. 131 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 ¡No, espera! Maldición, Joe. 132 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Esto supera nuestras habilidades. 133 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 Te equivocas. Ajustemos nuestra estrategia. 134 00:08:23,333 --> 00:08:27,166 Pero por suerte para ti, el cerebro, yo, tiene un nuevo plan. 135 00:08:27,250 --> 00:08:29,250 - ¿Es peligroso? - No para mí, no. 136 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 Piensa en la mitad inferior del bagel que tendrás al terminar. 137 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 Pero la mitad inferior del bagel no tiene nada. 138 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 No, ambas mitades son iguales. 139 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 ¿Qué importa? Me da celos que tengas la mitad inferior. 140 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 - ¿Quieres cambiar? - No. 141 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 Este sombrero es muy grande. Me siento ridículo. 142 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 ¿Paul? Evelyn te compró ese sombrero. 143 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 Dijo que te ves como Daniel Stern en Amigos… siempre amigos, 144 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 una película que nunca veré. 145 00:08:58,833 --> 00:09:01,875 Mírame. Qué tonto. Reservé el asiento del medio. 146 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 ¿Por qué haces estas cosas, Paul? 147 00:09:04,666 --> 00:09:06,291 Lo hiciste por costumbre. 148 00:09:06,375 --> 00:09:09,333 Evelyn iba en el pasillo porque se hidrataba mucho. 149 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 Sí, y tenía una vejiga pequeña y delicada. 150 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 Paul, este viaje fue una pésima idea. 151 00:09:15,833 --> 00:09:18,291 - No estás listo para viajar. - Dios mío. 152 00:09:18,375 --> 00:09:21,333 ¿Quién cuidará tu maleta si cagas en el aeropuerto? 153 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 Tendré que meterla al baño con las partículas fecales. 154 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 No, vas a tener un viaje maravilloso. 155 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Así es, Paul. 156 00:09:29,375 --> 00:09:31,416 Es divertido estar vivo, ¿no? 157 00:09:31,500 --> 00:09:35,708 Le preguntaría a la dulce Evelyn, pero la llamada entra al buzón de voz. 158 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 - Maldición, Lionel. - Está muerta. 159 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 Dios mío, ¿qué hago tomando estas vacaciones? 160 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Les dije que no vinieran. 161 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 No, el mosquito y el mago tienen razón. No puedo hacerlo. Lo siento. 162 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Paul, mírame. ¿Qué carajos haces? 163 00:09:50,083 --> 00:09:52,791 No, este viaje es una mala idea. No debería ir. 164 00:09:52,875 --> 00:09:55,125 - Tengo pendientes en casa. - Siéntate. 165 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 ¿Y si el sótano se inunda? ¿O un búho se mete al ático? 166 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 Cariño, todo estará bien. 167 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 Recordemos por qué vamos. 168 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Mírala. Le encantaba el sudoeste. 169 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 Sí, tienes razón. 170 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Evelyn habría querido que hiciera esto solo, ¿cierto? 171 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Claro que sí. 172 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 Creo que ella hubiera querido 173 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 que su dermatólogo hubiera reaccionado antes, 174 00:10:19,916 --> 00:10:22,125 pero no podemos preguntarle, ¿verdad? 175 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 ¿Hola? 176 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ¿Señor Encantador? 177 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Vine para poder matar a un pito. 178 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Tranquilo, Pete. No hables de matar pitos. 179 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 ¿Maury? ¿Eres el Encantador de pitos? 180 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 - ¿Por qué Connie no me dijo? - No debería tenerlos aquí. 181 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Cálmense. Está bien. Es nuestro invitado. Están a salvo. 182 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Necesito tu ayuda. 183 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 - El pene cortado de Dante… - Gracias por susurrar eso. 184 00:10:49,958 --> 00:10:51,625 sigue reviviendo. 185 00:10:51,708 --> 00:10:53,875 Dijeron que me ayudarías a matarlo para siempre. 186 00:10:53,958 --> 00:10:55,083 - ¿Matarlo? - Sí. 187 00:10:55,166 --> 00:10:59,166 ¿Cuál es el truco? ¿Fuego? ¿Hielo? ¿Una granada en el meato urinario? 188 00:10:59,250 --> 00:11:00,791 Te tengo malas noticias. 189 00:11:00,875 --> 00:11:05,250 No puedes matar un pene zombi. Debes domarlo. Formar un vínculo con él. 190 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Amarlo como un padre. 191 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 No quiero amarlo como un padre. 192 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 Quiero atarlo a un cohete y dispararlo al sol. 193 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 Eso no funcionará, amigo. Estos eran penes cortados y enojados. 194 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Cuando encontré a esta lindura, era muy salvaje. 195 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 Sacaba espuma del meato, me mordía las bolas. 196 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 - Pero parece que te ama. - Bueno, ahora sí. 197 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 Porque me abrí con él y le confesé secretos íntimos. 198 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Mira. Observa cómo me vuelvo vulnerable. 199 00:11:32,750 --> 00:11:34,500 Amiguito, te confesaré algo, 200 00:11:34,583 --> 00:11:37,958 Connie cree que nos acostamos con otras personas, pero no. 201 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 Mi cuerpo es de ella, solo de ella. 202 00:11:41,208 --> 00:11:42,875 ¿Estás listo para eso, Pete? 203 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 ¿Desnuda tu alma y besa el pene de Dante? 204 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 No, no tengo nada que confesarle a ese pene zombi, 205 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 y no lo voy a besar. 206 00:11:53,916 --> 00:11:57,333 Es tu oportunidad, Pete. Di tu verdad, alista tus labios. 207 00:11:57,416 --> 00:12:02,666 ¿Quieres honestidad? No hice nada malo. Estaba salvando la vida de Dante. 208 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 Tuve que cortarte. La estatua era muy pesada para levantarla. 209 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 No sé, Pete. Puedes levantar cosas cuando quieres. 210 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 Además, me atraes mucho ahora. 211 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 No sé, Gil. 212 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 Confía en mí, cariño. Es genial. 213 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 Vas encubierto con las ladillas. 214 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 Y luego, cuando sea el momento adecuado, los acabamos. 215 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 Y cuando dices "momento adecuado…". 216 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 - Podría ser una semana o meses. - ¿Meses? 217 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 Recuerda, cuando llegue ese día, 218 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 la mitad inferior del bagel te estará esperando. 219 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 Hora del espectáculo. 220 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 ¿Qué tal, amigos? 221 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 ¿Hablan de vellos púbicos? 222 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Porque a mí me encantan. 223 00:12:46,708 --> 00:12:51,000 Me encanta comerlos o, tal vez, vivir en ellos. 224 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 ¡No! ¡Por favor, no me mates! No quería hacer esto. 225 00:12:55,875 --> 00:12:59,500 Le dije a Gil que era mala idea, pero no me hizo caso. 226 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 ¿Gil? Es mi mejor amigo. 227 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Sí, tienes razón. 228 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 Los amigos deben escucharse. 229 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 Y todo esto por un medio bagel. 230 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 Espera, ¿tienes bagels caseros? 231 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Sí, por favor. 232 00:13:20,250 --> 00:13:22,916 Delicioso. ¿Y los trozos masticables? 233 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 No me encanta la sangre seca, 234 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 pero con la caspa del pubis… 235 00:13:28,208 --> 00:13:30,375 No sé, desata algo. Me encanta. 236 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Rayos, mi protector solar explotó. Debí empacarlo en una bolsa de plástico. 237 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 ¿A quién le importa? Estamos de vacaciones. 238 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 Ahí están Kathy y Dave. 239 00:13:44,583 --> 00:13:47,416 Hola, chicos. Mi protector solar explotó. 240 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Paul, qué bueno verte. 241 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 - Qué cosa con esta lluvia, ¿eh? - Sí. 242 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Lluvia en el desierto. Las plantas estarán emocionadas. 243 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 Quizá deberíamos posponer nuestro paseo a caballo esta noche. 244 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 ¿Cancelar el paseo al atardecer? Pero es una tradición. 245 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 Pensamos en probar la nueva destilería de bourbon. 246 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Sí, está bien. Podría ser divertido. 247 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Paul, cariño, tú y Evelyn siempre empiezan este viaje con un paseo. 248 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Sí, claro. Pero este clima… 249 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 Paul, los recuerdos. Piensa en Evelyn. 250 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Vamos, tortuga. 251 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 Oigan, chicos, creo que deberíamos ir a montar. 252 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 - No quiero. - Debemos hacerlo. Su esposa está muerta. 253 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Claro que sí, Paul. 254 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 Bien. Voy a tomar fotos de mi cuarto de hotel con mi iPad. 255 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 Y yo voy a hacer cosas con las toallas que nunca haría en casa. 256 00:14:54,958 --> 00:14:56,791 No tiene sentido. 257 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 ¿Ves? No puedo levantarlo. 258 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 Bien, solo unos estiramientos dinámicos. 259 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Mierda. 260 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 Con razón ese pene zombi quiere matarme. 261 00:15:26,833 --> 00:15:28,250 Pude haberlo salvado. 262 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 Ni se ve el atardecer. 263 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 Dave, es importante para él. 264 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 Mira por lo que haces pasar a tus amigos, Paul. 265 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Es una aventura. 266 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 Tú y Evelyn amaban las aventuras, ¿no? 267 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 Sí. Pero tengo frío. Quizá deberíamos regresar. 268 00:15:47,291 --> 00:15:48,833 O quizá acostarte y morir. 269 00:15:48,916 --> 00:15:51,500 - Si el frío no te acaba… - Los lobos lo harán. 270 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Señor Manzanas, ¿los caballos luchan contra los lobos? 271 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Resiste, Paul. Ya casi llegamos a la vista. 272 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 ¿Recuerdas la vista? 273 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 No veo la vista, Walter. 274 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Te mostraré la vista, cariño. 275 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Dios, ese parpadeo. 276 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 - Me da náuseas. - Vamos a vomitar. 277 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 Cuidado, Paul. El camino está lodoso. 278 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 Rayos. ¡Aquí vamos! 279 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 ¡Paul! Dios, ¿estás bien? 280 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 - Estoy bien. - Alto. Paul tuvo un accidente. 281 00:16:25,125 --> 00:16:26,541 Solo es un poco de lodo. 282 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 Y me senté en un cactus. 283 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 O un par de cactuses. 284 00:16:31,291 --> 00:16:32,958 El plural es "cactus". 285 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 Lo único que hace más divertido este viaje de la esposa muerta 286 00:16:36,750 --> 00:16:39,125 es saber que estamos en tierras robadas. 287 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 Dios mío. Mierda. Espero que su cabeza siga intacta. 288 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Ahí estás. Cielos, me estaba preocupando. 289 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 ¿Sí? ¿Te preocupa que no hiciera todo el trabajo y te consiguiera un bagel? 290 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 ¿De qué hablas? Es para los dos. 291 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 - Sí, claro. - Bien, ¿cómo va todo? 292 00:16:55,541 --> 00:16:59,583 ¿Sembraste la discordia? ¿Fracturaste sus filas? Dime que sí. 293 00:16:59,666 --> 00:17:01,458 - Sí, están divididos. - Vamos. 294 00:17:01,541 --> 00:17:05,250 La mitad de las ladillas cree que la sala necesita una alfombra. 295 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Bien. 296 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Pero el resto de nosotros creemos que necesita una silla. 297 00:17:09,791 --> 00:17:11,875 - ¿"Nosotros"? - Una papasan de vello púbico. 298 00:17:11,958 --> 00:17:13,208 ¿De qué hablas? 299 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 Una silla distintiva haría… ¿cómo decirlo? 300 00:17:18,500 --> 00:17:22,958 Joe, ¡despierta! No eres una ladilla. Debías acabar con ellos. 301 00:17:23,041 --> 00:17:26,125 - Son nuestro enemigo. - Claro, pero los conocí, 302 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 y ese "enemigo" me dio un bagel. 303 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 Y era la mitad buena, con sangre y caspa del pubis. 304 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Sí, escuchan, a diferencia de ti. 305 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 - Muy bien. - Escucha a tu amigo. 306 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 - Te escucho, ¿sí? - ¿En serio? 307 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Sí, claro. 308 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 Esto, lo nuestro, 309 00:17:45,125 --> 00:17:47,625 es más importante que un estúpido bagel. 310 00:17:47,708 --> 00:17:50,125 - Gracias, amigo. - Ven acá, imbécil. 311 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 ¿Sabes? Es curioso. 312 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 Con esta "plaga" de amigos 313 00:17:55,666 --> 00:17:58,333 aprendí lo que necesitaba de mi "mejor" amigo. 314 00:18:13,208 --> 00:18:14,208 Bien. 315 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 Ven por mí, pene zombi. 316 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Es hora de que hablemos. 317 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 ¿Te sientes bien? 318 00:18:32,625 --> 00:18:35,625 Solo me duele mi ego y el trasero. 319 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 No soy el vaquero que recordaba. 320 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 ¿Aún haces tus famosas margaritas congeladas, Paul? 321 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 El tequila me da dolor de cabeza. 322 00:18:44,833 --> 00:18:47,833 No, Evelyn era la maga de las margaritas. 323 00:18:47,916 --> 00:18:49,625 - Lo sé. Perdón. - Sí. 324 00:18:50,375 --> 00:18:52,625 ¿Recuerdas cuando se mudaron juntos? 325 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 Esa licuadora fue lo primero que desempacó. 326 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Paul, ahora que estás retirado, ¿tienes planes? 327 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 Planes. Yo… ¿Planes? 328 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 Sí, tienes todo el tiempo del mundo. 329 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 Sí, supongo que sí. 330 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 ¿Qué sigue? 331 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Sí, no lo sé. 332 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 ¿Walter? ¿Qué sigue? 333 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Mírala. 334 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 - Era la mujer embarazada más linda. - ¿Walter? 335 00:19:17,625 --> 00:19:21,333 Compró una casa, crio una familia, obtuvo un título en derecho. 336 00:19:21,416 --> 00:19:23,500 ¡Walter! ¿Escuchaste lo que dije? 337 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 ¿Qué? Lo siento, estaba recordando. 338 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Siempre estás recordando. Basta del pasado. ¿Y el presente? 339 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Disculpen, amigos. ¿Cómo vamos? ¿Te gustaron las enchiladas verdes? 340 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 - No tengo idea. - Bien. 341 00:19:37,708 --> 00:19:39,791 Las pedí porque siempre las pido. 342 00:19:39,875 --> 00:19:43,333 Estoy masticando y tragando, pero no sé si me gusta esto. 343 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Es solo un plato principal. 344 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 No sé si me gusta algo de esto. 345 00:19:47,875 --> 00:19:49,583 Necesito aire. 346 00:19:49,666 --> 00:19:51,500 - ¡Paul! - Perdió a su esposa. 347 00:19:51,583 --> 00:19:53,500 Mi carne está muy bien. Gracias. 348 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Emmy, tenemos buenas noticias. 349 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Gracias a Dios. 350 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 Aprendimos mucho sobre nuestra amistad. 351 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Sí, y que no he escuchado a Joe. 352 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 - ¿Y las ladillas? - Fueron de gran ayuda. 353 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ¡No! ¿Cuándo podré vivir en mi apartamento? 354 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 No se irán. 355 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 ¿No se irán? 356 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Supe que han vivido en el edificio más tiempo que tú, 357 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 así que fue grosero que te mudaras. 358 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 Pero les encantaría hacer todo lo posible 359 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 para ayudarte a sacar tu mierda de ahí. 360 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 Carajo. ¿Debo buscar otro lugar? 361 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 Emmy, anímate. 362 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 Joe y yo estamos mejor que nunca. Y podrás mudarte, eso es divertido. 363 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 Es una victoria para todos. 364 00:20:36,333 --> 00:20:40,750 Sí, todos excepto el cuñado de Gil, su equipo está destruido. 365 00:20:40,833 --> 00:20:43,333 ¿Qué carajo? ¿Por qué les hice caso? 366 00:20:43,416 --> 00:20:45,291 Debí pagarle al exterminador. 367 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 Y ahora lo sabes. Lección aprendida. 368 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 ¿No es un bagel un pequeño precio a pagar por esa nueva sabiduría? 369 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 ¿Qué? No. Váyanse a la mierda, idiotas. 370 00:20:59,458 --> 00:21:01,791 - ¡Perra! - ¿Crees que eso me detendrá? 371 00:21:01,875 --> 00:21:03,666 Comí vello púbico todo el día. 372 00:21:03,750 --> 00:21:06,125 Sí, en todo caso, lo quiero más ahora. 373 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 Maury dice que debo ser honesto contigo, así que aquí va. 374 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 En el fondo, quería cortarte 375 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 porque amo a Rochelle 376 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 y Dante no es bueno para ella. 377 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 No siempre soy un buen tipo. 378 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 Estoy feliz de haber arruinado su vida y su relación. 379 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 Y lo haría de nuevo en un segundo. 380 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 Si quieres arrancarme la garganta, hazlo. 381 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 Dios mío, funcionó. Me está lamiendo. 382 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 Me enorgulleces, Pete. 383 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 - Maury, ¿se acabó? - Casi. 384 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Solo debes hacer otra cosa. 385 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Está bien. 386 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 Oh, lo besaste. 387 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Era ponerle nombre, pero está bien. 388 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Paul, cariño, ¿qué pasa? 389 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 - Odio Santa Fe. - ¿Qué? 390 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 No sé si me agradan Kathy y Dave. 391 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Esto es una tontería. Son tus mejores amigos. 392 00:22:15,916 --> 00:22:18,625 No, eran los mejores amigos de Evelyn. 393 00:22:18,708 --> 00:22:20,666 No tengo nada en común con ellos. 394 00:22:20,750 --> 00:22:23,291 - Tienes a Santa Fe. - ¿No lo entiendes? 395 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Amaba estar aquí con Evelyn, 396 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 pero ¿estar aquí sin ella? 397 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 Es insoportable. 398 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Pero ella está aquí contigo. Mira. 399 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 No. Oye, basta. 400 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 ¿Acabas de pegarme? 401 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Sí, y lo siento, pero me haces sentir muy mal. 402 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 ¿Perdón? Soy tu bichito del amor. Soy la raíz de toda felicidad. 403 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Pero solo me muestras recuerdos de mi difunta esposa. 404 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 No quiero que olvides a Evelyn. Porque te quiero, Paul. 405 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 ¿Sí? ¿O te encanta el hecho de que estaba casado con Evelyn? 406 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 ¿Puedes decirme algo que te guste de mí, Walter? 407 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 - Por supuesto. - Algo sobre Paul. 408 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 Me encanta cómo… 409 00:23:06,333 --> 00:23:08,708 Te mostraré. Tengo décadas de recuerdos. 410 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 Bien, es Evelyn. Más Evelyn. Cielos. 411 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 ¿Ves? Es como si Evelyn fuera tu clienta, no yo. 412 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Bueno, supongo que 413 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 me encantaba cómo la amabas, 414 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 y me entregué por completo a eso durante 30 malditos años. 415 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 Y ahora ella... 416 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 - se fue. Está muerta. - Así es. 417 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 - Pero sigo aquí. - Así es. 418 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 Y lo siento. Sí te quiero. 419 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 Supongo que no te conozco muy bien. 420 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Lo sé. Yo tampoco me conozco muy bien. 421 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 Pero ahora que estoy solo, supongo que debo descubrir quién soy. 422 00:23:49,333 --> 00:23:51,791 Oye, no estás solo. 423 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 Me tienes a mí. 424 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Gracias, Walter. 425 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Vamos a resolver el misterio de Paul juntos. 426 00:23:58,125 --> 00:24:01,041 Sí. ¿Quién es Paul? 427 00:24:01,125 --> 00:24:03,041 Ojalá te guste lo que averigües. 428 00:24:03,125 --> 00:24:06,875 Si te miras a ti mismo, es posible que te odies. 429 00:24:06,958 --> 00:24:09,500 - Toc, toc. ¿Quién está ahí? - El nuevo Paul, y apesta. 430 00:24:09,583 --> 00:24:13,166 ¿La parte favorita del desierto de Evelyn? Nada de mosquitos. 431 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 Bien hecho, Paul. 432 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 Hoy no, maldita máquina expendedora. 433 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 Bien, Pete. Tú puedes. 434 00:24:24,958 --> 00:24:27,458 "Hola, Rochelle. Los lunes, ¿cierto?". 435 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 Perfecto. 436 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 - Oye, Rochelle. - Hola, Pete. 437 00:24:32,958 --> 00:24:36,083 Los lunes, ¿cierto? Odio los lunes. 438 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 Sí, igual. 439 00:24:39,333 --> 00:24:41,041 Bueno, nos vemos. 440 00:24:43,125 --> 00:24:46,833 - ¿Sabes qué? Me encantan los lunes. - Bien. 441 00:24:46,916 --> 00:24:51,750 Y para seguir con esta honestidad radical, no lamento que le corté el pene a Dante. 442 00:24:51,833 --> 00:24:53,625 Dante es un tipo malo, y solo… 443 00:24:53,708 --> 00:24:55,875 Pete, no hables de Dante, ¿sí? 444 00:24:55,958 --> 00:24:57,916 - No quiero oír su nombre. - Bien. 445 00:24:58,000 --> 00:25:00,833 Pero iba a decir que te mereces algo mejor. 446 00:25:00,916 --> 00:25:04,000 Mereces a un tipo que entienda lo increíble que eres. 447 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 - Un tipo… - Mira, Pete… 448 00:25:05,541 --> 00:25:09,333 Veo que intentas ser sincero, pero con la semana que tuve, 449 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 no quiero hablar, ni pensar ni sentir nada ahora. 450 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 Así que cógeme o vete. 451 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 Perdón. ¿Qué dijiste? 452 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 Dije "cógeme o vete". 453 00:25:23,250 --> 00:25:28,250 Bueno, si solo hay dos opciones, elijo la primera. 454 00:25:28,958 --> 00:25:30,583 "Cógeme", es mi respuesta. 455 00:25:30,666 --> 00:25:31,916 Muy bien, entonces. 456 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Subtítulos: Eiren Suárez