1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 Ευτυχώς. Ένας εφιάλτης ήταν μόνο. 2 00:00:27,041 --> 00:00:30,291 Όλα καλά. Το πέος του Ντάντε δεν θα σου κάνει κακό. 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 Είναι νεκρό στον κάδο, εκεί όπου το άφησες. 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 Σκατά. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 Όχι, δεν είναι δυνατόν. 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,916 Σίγουρα υπάρχει μια απλή εξήγηση. 7 00:00:44,000 --> 00:00:45,916 Ίσως ένας ανώμαλος της περιοχής. 8 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 Μα σε σκότωσα στην τουαλέτα! 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 Αυτό το ψαλίδι είναι για χαρτί, αλλά οι δύσκολοι καιροί… 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,125 Γιατί δεν μένεις νεκρό; 11 00:01:01,208 --> 00:01:03,125 Μακάρι να μην έπρεπε να το κάνω. 12 00:01:03,208 --> 00:01:05,750 Δεν μ' αρέσει να ξεσκίζω πέη. 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Κι ούτε στους θεατές αρέσει να το βλέπουν. 14 00:01:08,416 --> 00:01:11,000 Είναι αποκρουστικό ακόμη και σε κινούμενα σχέδια. 15 00:01:11,083 --> 00:01:15,500 Ακόμη. Και. Σε. Κινούμενα. Σχέδια. 16 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 Να ξέρετε, τώρα θα κόψω αυτό το πέος σε κομματάκια 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 και θα τα βάλω στα μικροκύματα. 18 00:01:25,250 --> 00:01:27,291 Εκτός αν θέλετε να το δείτε, 19 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 να ελπίζετε να πέσουν οι τίτλοι αρχής αμέ… 20 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 Άντε! Πιο γρήγορα! 21 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 -Κουνηθείτε, ρε μαλάκες. -Μας συγχωρείτε. 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 Δεν ξέρετε τι μέρα είναι; Η Μέρα των Δωρεάν Μπέιγκελ. 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 Θεέ μου, ας έχουν μείνει μπέιγκελ με απ' όλα. 24 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 -Δεν είναι απλώς μπέιγκελ με απ' όλα! -Είναι μοναδικά! 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 Συγγνώμη, παίδες. Πήρα το τελευταίο με απ' όλα. 26 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 -Να πάρει! -Πάρτε από τα απλά. 27 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 Να φας σκατά, Τάιλερ. 28 00:02:29,791 --> 00:02:31,666 Μη με πειράζεις, Γκίλι. 29 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Ξύπνησα. Γεια. 30 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Έμι, γιατί κοιμάσαι στην αίθουσα διαλείμματος; 31 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 Έχω ψείρες. 32 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 -Όπα. -Όχι, μακριά. 33 00:02:40,958 --> 00:02:43,458 Όχι, στο διαμέρισμά μου. 34 00:02:43,541 --> 00:02:45,541 Δεν μπορώ να κοιμηθώ εκεί. 35 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 Ένα με απ' όλα. 36 00:02:47,083 --> 00:02:51,083 Και δεν έχω λεφτά για απεντομωτή. Ούτε τραπεζικό λογαριασμό δεν έχω. 37 00:02:51,166 --> 00:02:54,708 Πού σκατά βρήκες αυτό το μπέιγκελ; 38 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 Αυτό; Ήμουν εδώ όταν τα έφεραν. 39 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 Πείτε αν ξέρετε πάμφθηνο απεντομωτή. 40 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 Θα πάμε εμείς. 41 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 -Αλήθεια; -Αλήθεια; 42 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 Έμι, οι απεντομωτές είναι απάτη. 43 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 -Κι ένας βλάκας θα το 'κανε. -Τι κάνεις, Γκιλ; 44 00:03:07,875 --> 00:03:11,083 -Κάνε ό,τι κάνω, γαμώτο, Τζο. -Αφού το λες. 45 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 Ο αδερφός της Σάρον είναι απεντομωτής, κι ο τύπος είναι βλήμα. 46 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 Ούτε που θα το προσέξει αν πάρω τον εξοπλισμό του. 47 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 Θα το κάνετε πραγματικά; Τζάμπα; 48 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Σχεδόν τζάμπα. 49 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 Θα κανονίσουμε τις ψείρες σου με αντάλλαγμα το μπέιγκελ με απ' όλα. 50 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 Εντάξει, είμαστε σύμφωνοι. 51 00:03:29,666 --> 00:03:33,125 Εξολοθρεύστε τις ψείρες και μετά θα πάρετε το μπέιγκελ. 52 00:03:34,083 --> 00:03:37,708 Έμι, θα καθαρίσουμε τις ψείρες πριν το καταλάβεις καν. 53 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 Και μόνο που μιλάω για τις ψείρες της, μου ανοίγει η όρεξη. 54 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 Πολ Κράμχορν. Πολύ δύσκολη χρονιά, έτσι; 55 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 Η Έβελιν, η γυναίκα του επί 40 χρόνια, πέθανε. 56 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 Θρηνήσαμε για τα καλά, όμως. 57 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 Κλάψαμε, φάγαμε νόστιμα λαζάνια 58 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 και μέχρι που περάσαμε όλον τον Οκτώβριο φορώντας μπουρνούζια. 59 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 Και τώρα είναι ώρα να προχωρήσουμε. 60 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 Ακριβώς. Δώσ' το αυτό. 61 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 Και γι' αυτό ο Πολ κι εγώ αποφασίσαμε 62 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 να κάνουμε το ετήσιο ταξίδι στη Σάντε Φε. 63 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 -Ναι! -Θα πάτε στο ταξίδι ζευγαριών; 64 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 Μόνο ο Πολ, ο Ντέιβ και η Κάθι; 65 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 Μπορούμε να πάρουμε και την Έβελιν, αλλά θα χρειαστούμε φτυάρι. 66 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 -Μην πάτε. Είναι τεράστιο λάθος. -Δεν είναι. 67 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 Όλα θα του θυμίζουν τη νεκρή γυναίκα του που είναι νεκρή. 68 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 Ίσως η θλίψη να είναι αυτό που αξίζει στον Πολ, αφού έζησε περισσότερο. 69 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 Όχι. Θα τον κάνει ευτυχισμένο. Θα γιορτάσει την αγάπη του για την Έβελιν. 70 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 Κοιτάξτε την, 71 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 με τα ατίθασα μαλλιά της, το δυνατό της γέλιο, 72 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 την εμμονή της να φιλά σκυλιά στο στόμα. 73 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Γουόλτερ, είσαι καλά; 74 00:04:47,708 --> 00:04:49,458 Ναι, όπως κι ο Πολ. 75 00:04:49,541 --> 00:04:52,958 Θα το κάνει το ταξίδι. Του έχω ήδη βρει τι θα βάλει. 76 00:04:53,041 --> 00:04:55,125 Μάλλον πρέπει να αγοράσω λαιμοδέτη. 77 00:04:55,208 --> 00:04:57,833 Εγώ αντηλιακό, μην πάθω καρκίνο του δέρματος, 78 00:04:57,916 --> 00:04:59,166 όπως η ξέρετε-ποια. 79 00:04:59,250 --> 00:05:03,000 Όχι! Εσείς οι δύο κουβάδες γεμάτοι σκατά δεν είστε καλεσμένοι. 80 00:05:03,083 --> 00:05:06,500 Χωρίς ντροπή, χωρίς άγχος. Μόνο αγάπη. 81 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 Το ταξίδι για τη νεκρή σύζυγο θα είναι μες στη διασκέδαση. 82 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 Πήρε το χειριστήριο. 83 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 Δεν θα μου κλέψεις τα λεφτά μου, μικρό άπληστο γουρούνι. 84 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Χρειάζομαι αναψυκτικό. 85 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 Έτσι, ρε. 86 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 Θεέ μου, η Ροσέλ είναι ακόμη πιο ωραία ως Σκουλήκι του Μίσους. 87 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Εντάξει, πάμε. 88 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 Πάλι; Γιατί δεν πεθαίνεις; 89 00:05:32,458 --> 00:05:34,625 Καυλί ζόμπι 90 00:05:35,458 --> 00:05:37,750 Καυλί ζόμπι 91 00:05:38,416 --> 00:05:40,291 Καυλί ζόμπι 92 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 Τι λέει, Πιτ; 93 00:05:43,291 --> 00:05:45,083 Γιατί δεν ψοφάς; 94 00:05:45,166 --> 00:05:47,000 Ψόφα! 95 00:05:47,083 --> 00:05:49,625 Ψόφα! 96 00:05:50,125 --> 00:05:52,125 Καυλί ζόμπι, γιατί δεν ψοφάς; 97 00:05:52,958 --> 00:05:54,125 Ψόφα! 98 00:05:54,208 --> 00:05:57,375 Καυλί ζόμπι, γιατί δεν ψοφάς; 99 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 Ξέρω τι σκέφτεστε. 100 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 "Η Μπέκα είναι νέα. Δεν πρέπει να αποταμιεύει περισσότερα;" 101 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 -Τι στο… -Σκατά! 102 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 -Ναι, έχει… -Τι σκατά γίνεται; 103 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 Έχει χρόνο να αντιμετωπίσει την αστάθεια των αγορών, 104 00:06:12,625 --> 00:06:14,041 αλλά με το νέο μωρό, 105 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 υπάρχει μεγαλύτερη ανάγκη συντηρητικής εξισορρόπησης… 106 00:06:18,500 --> 00:06:20,541 -Γαμώτο! -…των οικονομικών της. 107 00:06:21,791 --> 00:06:23,041 Λύεται η συνεδρίαση; 108 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 Να 'σαι καλά, ρε μαλάκα. Γέμισες καυλί το αγαπημένο μου παγούρι. 109 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 Πίτι Πιτ μου. Θες να συζητήσουμε τι τρέχει; 110 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 Με ακολουθεί το πέος ζόμπι του Ντάντε. 111 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 Κι ένα "Ροσέλ, χάλια οι Δευτέρες, έτσι;" να πω, 112 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 πάει να με σκοτώσει. 113 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 Όλους μάς έχει στοιχειώσει ένα πέος, αλλά στο γραφείο; 114 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 Είναι αντιεπαγγελματικό. Ενοχλεί τον κόσμο. 115 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 Λυπάμαι πολύ που η κόλασή μου ενοχλεί τον κόσμο. 116 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 Μα αυτό το καταραμένο το σατανικό πουλί δεν ψοφάει. 117 00:06:55,791 --> 00:06:58,375 Ναι, το βλέπω που τινάζεται. Ξανασηκώνεται. 118 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 Τι να κάνω; 119 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 Μου φαίνεται ότι χρειάζεσαι 120 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 τον Γητευτή Καυλιών. 121 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 Τέλεια. Τον Γητευτή Καυλιών. Έχεις το μέιλ του; 122 00:07:06,375 --> 00:07:09,333 Μπορείς να τον βρεις εκεί πάνω, στην ταράτσα. 123 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 -Πρέπει απλώς να πάω… -Εκεί πάνω, ακριβώς. 124 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Γι' αυτό άλλο μη σκεφτείς, πήγαινε να γητευτείς. 125 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 Και μπορείς να σκουπίσεις το αίμα του καυλιού; 126 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Όλη η αίθουσα μυρίζει σαν σεβίτσε κοτόπουλου. 127 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 Γιατί να το φορέσω εγώ; Στον δικό σου γαμπρό ανήκει. 128 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 Γιατί, Τζο, εγώ είμαι ο εγκέφαλος της επιχείρησης κι εσύ ο φονιάς. 129 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 -Πάντα έτσι ήταν. -Μάλλον. 130 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 Ωραία. Τώρα ας στείλουμε αυτές τις ψείρες πίσω στην Κόλαση. 131 00:07:42,875 --> 00:07:45,541 Σκατά, οι ψείρες της είναι τεράστιες. 132 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 Δεν νομίζω να βοηθήσει το σπρέι. 133 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 Ψεκάστε, σκουπίστε, τελειώσατε. Δείξε μας τα αρχίδια σου. 134 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 Εντάξει. Με συγχωρείτε, παίδες. 135 00:07:54,791 --> 00:07:57,125 Ώρα να πείτε τα τελευταία λόγια σας. 136 00:07:57,750 --> 00:08:01,583 -Χάλασε. Το δοκίμασες; -Δεν χάλασε. Πίεσέ το λίγο. 137 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 Φυσικά ανοίξαμε το ακροφύσιο. Έτσι δεν είναι, Τζο; 138 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 Ναι, θα βοηθούσε μια επίδειξη. 139 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 Όχι, Τζο, μη! 140 00:08:11,416 --> 00:08:15,291 -Θεέ μου, μπήκε στο στόμα μου. -Κάνει την τσίχλα μου περίεργη. 141 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 Όχι, περίμενε! Να πάρει, Τζο. 142 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 Νομίζω ότι δεν είναι για εμάς αυτά. 143 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 Λάθος. Απλώς θα προσαρμόσουμε τη στρατηγική μας. 144 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 Ευτυχώς για σένα, ο εγκέφαλος, εγώ, έχει νέο σχέδιο. 145 00:08:27,333 --> 00:08:29,250 -Είναι επικίνδυνο; -Όχι για μένα. 146 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 Αλλά σκέψου το κάτω μισό του μπέιγκελ που θα πάρεις στο τέλος. 147 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 Μα το κάτω μισό ενός μπέιγκελ με απ' όλα είναι απλό μπέιγκελ. 148 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 Όχι, τα δύο μισά είναι ίδια. 149 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 Και ποιος νοιάζεται; Εγώ ζηλεύω που θα πάρεις το κάτω. 150 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 -Θες να αλλάξουμε; -Όχι. 151 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 Το καπέλο είναι τεράστιο. Νιώθω γελοίος. 152 00:08:50,916 --> 00:08:53,291 Πολ; Η Έβελιν σ' το πήρε το καπέλο. 153 00:08:53,375 --> 00:08:56,958 Είπε ότι έμοιαζες με τον Ντάνιελ Στερν στο City Slickers, 154 00:08:57,041 --> 00:08:58,833 μια ταινία που δεν θα δω ποτέ. 155 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Κοίτα τι βλάκας που είμαι. Έκλεισα τη μεσαία θέση. 156 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 Γιατί κάνεις τέτοια, Πολ; 157 00:09:04,666 --> 00:09:06,458 Από συνήθεια το έκανες. 158 00:09:06,541 --> 00:09:09,333 Η Έβελιν καθόταν στον διάδρομο. Διψούσε συχνά. 159 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 Σωστά. Και είχε και τόσο μικρή, ευαίσθητη κύστη. 160 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 Πολ, αυτό το ταξίδι ήταν απαίσια ιδέα. 161 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 -Δεν είσαι έτοιμος για ταξίδια. -Θεέ μου. 162 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 Ποιος θα έχει την τσάντα σου όταν θα κάνεις κακά; 163 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 Θα την παίρνω μαζί, εκεί που έχει σωματίδια κοπράνων. 164 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 Όχι, θα περάσεις υπέροχα. 165 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 Πράγματι, Πολ. 166 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 Δεν είναι υπέροχο να είσαι ζωντανός; 167 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 Θα ρωτούσα τη γλυκιά την Έβελιν, αλλά μου βγαίνει τηλεφωνητής. 168 00:09:35,791 --> 00:09:37,916 -Γαμώτο, Λάιονελ. -Γιατί είναι νεκρή. 169 00:09:38,000 --> 00:09:40,833 Θεέ μου, γιατί κάνω αυτό το ταξίδι; 170 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 Σας είπα να μην έρθετε, ρε μαλάκες. 171 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 Όχι, το Κουνούπι κι ο Μάγος έχουν δίκιο. Δεν μπορώ. Συγγνώμη. 172 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 Πολ, κοίταξέ με. Τι σκατά κάνεις; 173 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 Το ταξίδι είναι κακή ιδέα. Δεν πρέπει να πάω. 174 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 -Έχω τόσα να κάνω στο σπίτι. -Κάθισε. 175 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 Αν πλημμυρίσει πάλι το υπόγειο; Αν μπει κουκουβάγια; 176 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 Γλυκέ μου, όλα καλά θα πάνε. 177 00:10:01,375 --> 00:10:04,333 Ας θυμηθούμε τον λόγο που πάμε. 178 00:10:04,416 --> 00:10:06,916 Κοίτα. Λάτρευε τις νοτιοδυτικές πολιτείες. 179 00:10:07,000 --> 00:10:09,250 Ναι, δίκιο έχεις. 180 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Η Έβελιν θα ήθελε να το κάνω μόνος μου, έτσι; 181 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Σίγουρα θα το ήθελε. 182 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 Εγώ νομίζω ότι θα ήθελε 183 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 ο δερματολόγος της να ήταν λίγο πιο γρήγορος, 184 00:10:19,916 --> 00:10:22,250 μα δεν μπορούμε να τη ρωτήσουμε, έτσι; 185 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 Γεια; 186 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Κύριε Γητευτή; 187 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 Ήρθα επειδή θέλω να σκοτώσω ένα καυλί. 188 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 Ήρεμα, Πιτ. Μη μιλάς για φόνους πουλιών. 189 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 Μόρι; Εσύ είσαι ο Γητευτής Καυλιών; 190 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 -Γιατί δεν το είπε η Κόνι; -Γιατί δεν πρέπει να τα έχω εδώ αυτά. 191 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 Ηρεμήστε, παιδιά. Όλα καλά. Καλεσμένος μας είναι. Είστε ασφαλείς. 192 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 Θέλω τη βοήθειά σου. 193 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 -Το Κομμένο Πέος του Ντάντε… -Ευχαριστώ που το ψιθύρισες. 194 00:10:49,958 --> 00:10:53,875 Όλο ξαναζωντανεύει. Είπαν ότι θα βοηθήσεις να το σκοτώσω. 195 00:10:53,958 --> 00:10:55,166 -Να το σκοτώσεις; -Ναι. 196 00:10:55,250 --> 00:10:59,083 Ποιο είναι το κόλπο; Φωτιά; Πάγος; Χειροβομβίδα στην ουρήθρα; 197 00:10:59,166 --> 00:11:00,791 Σου έχω άσχημα νέα, Πιτ. 198 00:11:00,875 --> 00:11:02,583 Τα πέη ζόμπι δεν σκοτώνονται. 199 00:11:02,666 --> 00:11:06,708 Πρέπει να το τιθασεύσεις. Να έρθετε κοντά. Να το αγαπάς σαν μπαμπάς. 200 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 Δεν θέλω να το αγαπώ σαν μπαμπάς. 201 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 Θέλω να το στείλω στον Ήλιο. 202 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 Δεν θα πιάσει αυτό, παλικάρι. Αυτά ήταν όλα κομμένα πέη κάποτε. 203 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Όταν βρήκα αυτό το γλυκάκι, ήταν εντελώς άγριο. 204 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 Άφριζε η ουρήθρα του και μου δάγκωνε τα καρύδια. 205 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 -Σαν να σ' αγαπάει, όμως. -Τώρα πια μ' αγαπάει. 206 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 Επειδή του άνοιξα την ψυχή μου και του είπα τα μυστικά μου. 207 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 Παρατήρησέ με να γίνομαι ευάλωτος. 208 00:11:32,750 --> 00:11:34,625 Μικρέ μου φίλε, άκου. 209 00:11:34,708 --> 00:11:38,000 Η Κόνι νομίζει ότι κι οι δυο πηδάμε άλλους, μα εγώ δεν το κάνω. 210 00:11:38,083 --> 00:11:40,375 Το σώμα μου είναι δικό της και μόνο. 211 00:11:41,208 --> 00:11:42,791 Έτοιμος να το κάνεις, Πιτ; 212 00:11:42,875 --> 00:11:45,708 Να ανοίξεις την ψυχή σου και να φιλήσεις το πέος; 213 00:11:45,791 --> 00:11:49,375 Όχι, δεν έχω τίποτα να εξομολογηθώ στο πέος ζόμπι, 214 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 και σιγά μην το φιλήσω κιόλας. 215 00:11:53,916 --> 00:11:57,333 Να η ευκαιρία σου, Πιτ. Μίλα, σούφρωσε τα χείλη σου. 216 00:11:57,416 --> 00:12:02,666 Θέλεις ειλικρίνεια; Δεν έκανα τίποτα κακό. Έσωσα τη ζωή του Ντάντε. 217 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 Έπρεπε να σε κόψω. Το άγαλμα ήταν πολύ βαρύ για να το σηκώσω. 218 00:12:09,375 --> 00:12:12,791 Δεν ξέρω, Πιτ. Μου φαίνεται ότι σηκώνεις πολλά όταν θέλεις. 219 00:12:12,875 --> 00:12:15,875 Και επίσης νιώθω μεγάλη έλξη για σένα τώρα. 220 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 Δεν είμαι σίγουρος, Γκιλ. 221 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 Πίστεψέ με, είναι ιδιοφυές. 222 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 Γίνεσαι ένα με τις ψείρες. 223 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 Κι όταν έρθει η κατάλληλη ώρα, τις εξοντώνουμε εκ των έσω. 224 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 Όταν λες "η κατάλληλη ώρα"… 225 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 -Ίσως μία βδομάδα. Ίσως μήνες. -Μήνες; 226 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 Μόνο να θυμάσαι, όταν έρθει η μέρα, 227 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 το κάτω μισό του μπέιγκελ θα σε περιμένει. 228 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 Πάμε, μωρό μου. 229 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 Τι λέει, παίδες; 230 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 Για τρίχες μιλάτε; 231 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 Γιατί εγώ τις λατρεύω. 232 00:12:46,708 --> 00:12:50,875 Λατρεύω να τις τρώω ή ίσως να ζω μέσα τους. 233 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 Όχι! Μη με σκοτώσετε! Δεν ήθελα να το κάνω. 234 00:12:55,875 --> 00:12:59,500 Είπα στον Γκιλ ότι ήταν κακή ιδέα, αλλά δεν μ' άκουσε. 235 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 Ο Γκιλ; Ο κολλητός μου είναι. 236 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Ναι, δίκιο έχεις. 237 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 Οι φίλοι ακούνε ο ένας τον άλλο. 238 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 Κι όλα αυτά για μισό άθλιο μπέιγκελ. 239 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 Κάτσε, έχετε σπιτικά μπέιγκελ με απ' όλα; 240 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Ναι, παρακαλώ. 241 00:13:20,250 --> 00:13:22,291 Πεντανόστιμο. Τα κομματάκια; 242 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 Συνήθως δεν μ' αρέσει το ξεραμένο αίμα, 243 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 αλλά με την ηβική πιτυρίδα… 244 00:13:28,208 --> 00:13:30,416 Δεν ξέρω, το αλλάζει εντελώς. Τέλειο. 245 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 Να πάρει. Έσκασε το αντηλιακό μου. Έπρεπε να το είχα βάλει σε σακουλάκι. 246 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 Ποιος νοιάζεται; Διακοπές είμαστε. 247 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 Η Κάθι κι ο Ντέιβ. 248 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 Γεια σας, παιδιά. Έσκασε το αντηλιακό. 249 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 Πολ, χαίρομαι πολύ που σε βλέπω. 250 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 -Το κάτι άλλο η βροχή, έτσι; -Ναι. 251 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 Βροχή στην έρημο. Τα φυτά θα είναι ενθουσιασμένα. 252 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 Μάλλον πρέπει να αναβάλουμε την αποψινή βόλτα με τα άλογα. 253 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 Να ακυρώσουμε τη βόλτα στο ηλιοβασίλεμα; Μα είναι παράδοση. 254 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 Λέγαμε να δοκιμάσουμε το νέο αποστακτήριο μπέρμπον. 255 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Ναι, εντάξει. Ωραία θα είναι μάλλον. 256 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 Πολ, μωρό μου, εσύ κι η Έβελιν ξεκινάτε πάντα το ταξίδι με μια βόλτα. 257 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 Ναι, σωστά. Μα μ' αυτόν τον καιρό… 258 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 Πολ, οι αναμνήσεις. Σκέψου την Έβελιν. 259 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 Έλα, χελώνα. 260 00:14:25,833 --> 00:14:30,791 Παιδιά, εγώ λέω να κάνουμε τη βόλτα με τα άλογα τελικά. 261 00:14:30,875 --> 00:14:34,666 -Δεν θέλω να πάω. -Πρέπει. Πέθανε η γυναίκα του. 262 00:14:34,750 --> 00:14:37,166 Φυσικά. Ό,τι θες, Πολ. 263 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 Εντάξει. Πάω να βγάλω φωτογραφίες το δωμάτιό μου με το iPad. 264 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 Κι εγώ πάω να κάνω διάφορα με τις πετσέτες που δεν θα έκανα σπίτι. 265 00:14:54,958 --> 00:14:56,791 Δεν έχει νόημα. 266 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 Βλέπεις; Δεν μπορώ. 267 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 Εντάξει, μερικές δυναμικές διατάσεις. 268 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 Σκατά. 269 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 Γι' αυτό θέλει να με σκοτώσει το πέος ζόμπι. 270 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Μπορούσα να το είχα σώσει. 271 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 Το ηλιοβασίλεμα δεν φαίνεται. 272 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 Ντέιβ, του είναι σημαντικό. 273 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 Κοίτα σε τι μπλέκεις τους φίλους σου, Πολ. 274 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Περιπέτεια είναι. 275 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 Εσύ κι η Έβελιν δεν τις λατρεύατε τις περιπέτειες; 276 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 Ναι. Αλλά ξέρεις, έχω κρυώσει αρκετά. Μήπως να γυρίσουμε πίσω; 277 00:15:47,291 --> 00:15:49,000 Μήπως απλώς να πεθάνεις; 278 00:15:49,083 --> 00:15:51,500 Και να αντέξεις το κρύο, έχει και λύκους. 279 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 Κύριε Απλς, τα άλογα τα βάζουν με λύκους; 280 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 Κουράγιο, Πολ. Φτάνουμε στη θέα. 281 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 Τη θυμάσαι τη θέα; 282 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 Δεν τη βλέπω τη θέα, Γουόλτερ. 283 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 Θα σου τη δείξω, γλυκέ μου. 284 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 Αμάν, το τρεμούλιασμα. 285 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 -Μου φέρνει ναυτία. -Θα ξεράσουμε. 286 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 Πρόσεχε, Πολ. Το μονοπάτι έχει λάσπη. 287 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 Να πάρει. Να τα μας! 288 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 Πολ. Θεέ μου, είσαι καλά; 289 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 -Καλά είμαι. -Σταμάτα. Ο Πολ έπεσε. 290 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 Λίγη λάσπη μόνο. 291 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 Και έκατσα σε έναν κάκτο. 292 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 Σε κάνα δυο κάκτους. 293 00:16:31,250 --> 00:16:32,958 Το σωστό είναι "κάθισα". 294 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 Το μόνο που κάνει το ταξίδι για τη νεκρή σύζυγο πιο καλό 295 00:16:36,750 --> 00:16:39,375 είναι που ξέρουμε ότι είμαστε σε κλεμμένη γη. 296 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 Θεέ μου. Σκατά. Ελπίζω να έχει ακόμη το κεφάλι του. 297 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 Επιτέλους. Έλεος, άρχισα να ανησυχώ. 298 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 Ανησύχησες μήπως δεν κάνω ό,τι χρειάζεται για να πάρεις το μπέιγκελ; 299 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Μα τι λες; Όλα για εμάς τα κάνουμε. 300 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 -Ναι, καλά. -Καλά. Πώς πάει, λοιπόν; 301 00:16:55,541 --> 00:16:57,583 Έσπειρες τη διχόνοια ανάμεσά τους; 302 00:16:57,666 --> 00:16:59,583 Πες μου ότι το έκανες, Τζο. 303 00:16:59,666 --> 00:17:01,458 -Ναι, υπάρχει διχόνοια. -Μίλα. 304 00:17:01,541 --> 00:17:05,250 Οι μισές ψείρες πιστεύουν ότι το σαλόνι χρειάζεται χαλί. 305 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 Εντάξει. 306 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 Οι υπόλοιποι πιστεύουμε ότι καλή θα ήταν μια πολυθρόνα. 307 00:17:09,791 --> 00:17:11,875 -"Πιστεύουμε"; -Ίσως μια από τρίχες. 308 00:17:11,958 --> 00:17:13,208 Τι σκατά λες; 309 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 Πιστεύουμε ότι μια ξεχωριστή πολυθρόνα θα… Πώς το λέμε… 310 00:17:18,875 --> 00:17:20,625 Τζο, ξύπνα! Δεν είσαι ψείρα. 311 00:17:20,708 --> 00:17:22,958 Θα τις κατέστρεφες εκ των έσω. 312 00:17:23,041 --> 00:17:26,125 -Ο εχθρός μας είναι. -Ναι, αλλά τις γνώρισα και… 313 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 Και αυτός ο εχθρός μού έδωσε μπέιγκελ. 314 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 Και ήταν και το καλό μισό, με το αίμα και την πιτυρίδα. 315 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 Οπότε, ναι, σε αντίθεση μ' εσένα, ακούν. 316 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 -Καλά. -Να ακούς τον φίλο σου. 317 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 -Σ' ακούω τώρα, εντάξει; -Αλήθεια; 318 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 Ναι, φυσικά. 319 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 Αυτό που υπάρχει μεταξύ μας 320 00:17:45,125 --> 00:17:47,625 είναι πιο σημαντικό από ένα χαζό μπέιγκελ. 321 00:17:47,708 --> 00:17:50,125 -Ευχαριστώ, φίλε. -Έλα δω, ρε μαλάκα. 322 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 Πάντως είναι αστείο. 323 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 Μάλλον έπρεπε με παράσιτα να πιάσω φιλίες, 324 00:17:55,666 --> 00:17:58,416 για να μάθω για τις δικές μου επιθυμίες. 325 00:18:13,208 --> 00:18:14,208 Εντάξει. 326 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 Έλα να με πιάσεις, πέος ζόμπι. 327 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 Ώρα να τα πούμε τα δυο μας. 328 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 Πώς αισθάνεσαι; 329 00:18:32,625 --> 00:18:35,625 Έχω πληγωμένο εγωισμό. Και πισινό. 330 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 Ίσως δεν είμαι ο καουμπόι που νόμιζα. 331 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 Φτιάχνεις ακόμη τις διάσημες παγωμένες μαργαρίτες σου; 332 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 Η τεκίλα μού φέρνει πονοκέφαλο. 333 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 Η Έβελιν ήταν η εξπέρ της μαργαρίτας. 334 00:18:47,916 --> 00:18:49,625 -Το ήξερα. Συγγνώμη. -Ναι. 335 00:18:50,375 --> 00:18:52,625 Θυμάσαι τότε που μετακομίσατε μαζί; 336 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 Το μπλέντερ ήταν το πρώτο που έβγαλε. 337 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 Πολ, τώρα που βγήκες στη σύνταξη, έχεις κανένα μεγάλο σχέδιο; 338 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 Σχέδιο. Εγώ… Σχέδιο; 339 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 Ναι, έχεις όλον τον χρόνο μπροστά σου. 340 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 Ναι, υποθέτω πως τον έχω. 341 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 Τι σχεδιάζεις, λοιπόν; 342 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 Ναι, δεν ξέρω ακριβώς. 343 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 Γουόλτερ; Τι σχεδιάζω; 344 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Κοίτα την. 345 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 -Ήταν η πιο γλυκιά έγκυος. -Γουόλτερ; 346 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 Αγόρασε σπίτι, μεγάλωσε οικογένεια, πήρε πτυχίο Νομικής. 347 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 Γουόλτερ! Άκουσες τι είπα; 348 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 Τι; Συγγνώμη, αναπολούσα. 349 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 Όλο αναπολείς. Αρκετά με το παρελθόν. Τώρα τι γίνεται; 350 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 Με συγχωρείτε, παιδιά. Πώς πάμε; Ωραία τα εντσιλάδας με το τσίλι; 351 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 -Δεν έχω ιδέα. -Εντάξει. 352 00:19:37,708 --> 00:19:39,791 Τα παρήγγειλα επειδή το κάνω πάντα. 353 00:19:39,875 --> 00:19:43,333 Μασάω, καταπίνω, αλλά δεν ξέρω αν μ' αρέσει. 354 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Γλυκέ μου, ένα κυρίως πιάτο είναι. 355 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 Δεν ξέρω αν μ' αρέσει τίποτα. 356 00:19:47,875 --> 00:19:49,583 Πρέπει να πάρω λίγο αέρα. 357 00:19:49,666 --> 00:19:51,625 -Πολ! -Μόλις έχασε τη γυναίκα του. 358 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Τέλεια η μπριζόλα. Ευχαριστώ. 359 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 Έμι, έχουμε σπουδαία νέα. 360 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 Ευτυχώς. 361 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 Μάθαμε πολλά για τη φιλία μας. 362 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Ναι, και για το γεγονός ότι δεν άκουγα τον Τζο. 363 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 -Και οι ψείρες; -Σίγουρα βοήθησαν πολύ. 364 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 Όχι! Πότε μπορώ να γυρίσω σπίτι μου; 365 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 Δεν θα φύγουν. 366 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 Δεν θα φύγουν; 367 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 Έμαθα ότι μένουν στο κτίριο περισσότερο καιρό από σένα. 368 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 Είναι αγένεια που μετακόμισες εκεί. 369 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 Αλλά θα κάνουν ό,τι μπορούν, 370 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 για να πάρεις τα πράγματά σου άμεσα. 371 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 Γαμώτο. Πρέπει να βρω σπίτι; 372 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 Έμι, χαμογέλα λίγο. 373 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 Ο Τζο κι εγώ είμαστε τέλεια. Και θα μετακομίσεις. Πολύ διασκεδαστικό. 374 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 Βγαίνουμε όλοι κερδισμένοι. 375 00:20:36,333 --> 00:20:40,750 Εκτός από τον γαμπρό του Γκιλ, αφού ο εξοπλισμός του χάθηκε για πάντα. 376 00:20:40,833 --> 00:20:43,333 Τι σκατά; Γιατί σας άκουσα; 377 00:20:43,416 --> 00:20:45,291 Έπρεπε να φέρω απεντομωτές. 378 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 Και τώρα ξέρεις. Πήρες το μάθημά σου. 379 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 Και, ειλικρινά, ένα μπέιγκελ δεν είναι χαμηλή τιμή για νέα σοφία; 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 Τι; Όχι. Άντε γαμηθείτε, ρε βλάκες. 381 00:20:59,458 --> 00:21:01,791 -Σκύλα! -Λες να με σταματήσει αυτό; 382 00:21:01,875 --> 00:21:03,583 Όλη μέρα τρώω τρίχες. 383 00:21:03,666 --> 00:21:06,166 Ναι, τώρα μάλιστα το θέλω πιο πολύ. 384 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 Ο Μόρι λέει να σου μιλήσω ειλικρινά, οπότε, άκου. 385 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 Βαθιά μέσα μου, ήθελα να σε κόψω. 386 00:21:18,916 --> 00:21:22,375 Επειδή αγαπώ τη Ροσέλ, 387 00:21:22,458 --> 00:21:25,125 κι ο Ντάντε δεν είναι αρκετά καλός για εκείνη. 388 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 Δεν είμαι πάντα καλός άνθρωπος. 389 00:21:28,625 --> 00:21:32,500 Χαίρομαι που κατέστρεψα τη ζωή του και τη σχέση του. 390 00:21:33,000 --> 00:21:35,375 Και θα το ξαναέκανα χωρίς δεύτερη σκέψη. 391 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 Οπότε, αν θες να μου ξεσκίσεις το λαρύγγι, κάν' το ελεύθερα. 392 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 Θεέ μου, έπιασε. Με γλείφει. 393 00:21:48,541 --> 00:21:50,041 Είμαι περήφανος για σένα. 394 00:21:50,125 --> 00:21:52,416 -Μόρι, τελείωσε; -Σχεδόν. 395 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 Μένει ένα πράγμα να κάνεις. 396 00:21:55,333 --> 00:21:56,166 Καλά. 397 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 Τον φίλησες. 398 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Να τον ονομάσεις έπρεπε, αλλά εντάξει. 399 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 Πολ, γλυκέ μου, τι έγινε; 400 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 -Τη μισώ τη Σάντα Φε. -Τι; 401 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Δεν ξέρω καν αν συμπαθώ πολύ την Κάθι και τον Ντέιβ. 402 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 Τι χαζά λες; Είναι οι καλύτεροι φίλοι σου. 403 00:22:15,916 --> 00:22:18,625 Όχι, ήταν φίλοι της Έβελιν. 404 00:22:18,708 --> 00:22:20,625 Δεν έχουμε τίποτα κοινό. 405 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 -Έχετε τη Σάντα Φε. -Δεν καταλαβαίνεις; 406 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 Μου άρεσε πολύ να είμαι εδώ με την Έβελιν, 407 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 αλλά το να είμαι εδώ χωρίς εκείνη; 408 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 Είναι άθλιο. 409 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 Μα είναι εδώ μαζί σου. Κοίτα. 410 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 Όχι. Αυτό ήταν. 411 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 Με χτύπησες; 412 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 Ναι, και λυπάμαι, αλλά με κάνεις να νιώθω σκατά. 413 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 Τι; Η Πασχαλίτσα της Αγάπης σου είμαι. Η πηγή της ευτυχίας. 414 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Εσύ μόνο μου δείχνεις τη νεκρή σύζυγό μου. 415 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 Απλώς δεν θέλω να ξεχάσεις την Έβελιν. Επειδή σ' αγαπώ, Πολ. 416 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 Εμένα αγαπάς; Ή το γεγονός ότι ήμουν παντρεμένος με την Έβελιν; 417 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 Μπορείς να μου πεις ένα πράγμα που αγαπάς επάνω μου; 418 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 -Φυσικά. -Που αγαπάς στον Πολ. 419 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 Αγαπώ το πώς… 420 00:23:06,625 --> 00:23:08,708 Κοίτα. Έχω δεκαετίες αναμνήσεων. 421 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 Εντάξει, αυτή είναι η Έβελιν. Κι άλλη Έβελιν. Θεέ μου. 422 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 Βλέπεις; Λες και η πελάτισσά σου ήταν η Έβελιν κι όχι εγώ. 423 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 Μάλλον, απλώς… 424 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 Λάτρευα το πώς την αγαπούσες, 425 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 και τα έδωσα όλα σε αυτό για 30 αναθεματισμένα χρόνια. 426 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 Και τώρα εκείνη… 427 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 -Έφυγε. Πέθανε. -Πράγματι. 428 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 -Αλλά εγώ είμαι ακόμη εδώ. -Είσαι. 429 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 Και ζητώ συγγνώμη. Αλήθεια σ' αγαπώ. 430 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 Μάλλον απλώς δεν σε ξέρω τόσο καλά. 431 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 Το ξέρω. Ούτε εγώ με ξέρω τόσο καλά. 432 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 Αλλά τώρα που είμαι μόνος μου, μάλλον πρέπει να βρω ποιος είμαι. 433 00:23:50,625 --> 00:23:52,000 Δεν είσαι μόνος σου. 434 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 Έχεις εμένα. 435 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 Ευχαριστώ, Γουόλτερ. 436 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 Θα λύσουμε μαζί το μυστήριο του Πολ. 437 00:23:58,125 --> 00:24:01,083 Ναι. Ποιος είναι ο Πολ; 438 00:24:01,166 --> 00:24:02,666 Μακάρι να σ' αρέσει. 439 00:24:02,750 --> 00:24:06,875 Γιατί όταν δεις πραγματικά τον εαυτό σου, μπορεί και να τον μισήσεις. 440 00:24:06,958 --> 00:24:07,958 -Τοκ, τοκ. -Ποιος; 441 00:24:08,041 --> 00:24:09,541 Ο νέος Πολ. Είναι άθλιος! 442 00:24:09,625 --> 00:24:13,166 Τι λατρεύουν όλοι στην έρημο; Δεν έχει κουνούπια. 443 00:24:13,250 --> 00:24:14,666 Μπράβο, Πολ. 444 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 Όχι σήμερα, γαμημένο κωλομηχάνημα, παλιομαλακισμένο. 445 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 Εντάξει, Πιτ. Το 'χεις. 446 00:24:24,958 --> 00:24:27,458 "Γεια σου, Ροσέλ. Χάλια οι Δευτέρες, έτσι;" 447 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 Τέλειο. 448 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 -Γεια σου, Ροσέλ. -Γεια, Πιτ. 449 00:24:32,958 --> 00:24:36,083 Χάλια οι Δευτέρες, έτσι; Τις μισώ. 450 00:24:36,750 --> 00:24:37,958 Ναι, κι εγώ. 451 00:24:39,333 --> 00:24:41,041 Τα λέμε, λοιπόν. 452 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 -Βασικά, μ' αρέσουν οι Δευτέρες. -Εντάξει. 453 00:24:47,000 --> 00:24:48,958 Και θα συνεχίσω την ειλικρίνεια. 454 00:24:49,041 --> 00:24:51,625 Δεν μετανιώνω για το πουλί του Ντάντε. 455 00:24:51,708 --> 00:24:53,625 Ο Ντάντε είναι κακός και… 456 00:24:53,708 --> 00:24:55,958 Πιτ, μη μιλάς για τον Ντάντε. 457 00:24:56,041 --> 00:24:57,875 -Μην ακούω το όνομά του. -Καλά. 458 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 Αλλά θα έλεγα ότι σου αξίζουν πολύ καλύτερα. 459 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 Σου αξίζει κάποιος που βλέπει πόσο τέλεια είσαι. 460 00:25:04,083 --> 00:25:05,500 -Κάποιος… -Κοίτα, Πιτ. 461 00:25:05,583 --> 00:25:09,333 Εσύ πας να κάνεις εξομολόγηση, αλλά με τέτοια βδομάδα που είχα, 462 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 δεν θέλω να μιλήσω, να σκεφτώ, ή να νιώσω οτιδήποτε τώρα. 463 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 Ή πήδα με ή πάρε πούλο. 464 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 Συγγνώμη. Τι είπες; 465 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 Είπα, ή πήδα με ή πάρε πούλο. 466 00:25:23,250 --> 00:25:28,250 Αν έχω μόνο αυτές τις δύο επιλογές, διαλέγω την πρώτη. 467 00:25:29,000 --> 00:25:30,625 "Πήδα με". Τελική απάντηση. 468 00:25:30,708 --> 00:25:32,000 Ωραία, λοιπόν. 469 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης