1 00:00:20,708 --> 00:00:22,833 ‫أشكر السماء، كان مجرد كابوس.‬ 2 00:00:27,083 --> 00:00:30,291 ‫لا بأس، لم يعد بإمكان قضيب "دانتي" أذيتي.‬ 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,375 ‫إنه ميت ومرمي في سلة المهملات‬ ‫حيث تركته بالضبط.‬ 4 00:00:34,083 --> 00:00:35,833 ‫تبًا.‬ 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,416 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,916 ‫واثق بأن هناك تفسيرًا بسيطًا للزجاج المكسور.‬ 7 00:00:44,000 --> 00:00:45,708 ‫ربما فعل هذا متحرّش محلي.‬ 8 00:00:47,750 --> 00:00:49,666 ‫لكنني قتلتك في المرحاض!‬ 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 ‫هذا مقص الورق المفضّل لديّ،‬ ‫لكن في الأوقات العصيبة…‬ 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,125 ‫لم تأبى الموت؟‬ 11 00:01:01,208 --> 00:01:03,125 ‫أتمنى لو لم يكن عليّ فعل هذا.‬ 12 00:01:03,208 --> 00:01:05,833 ‫لا أحب تشويه القضبان،‬ 13 00:01:05,916 --> 00:01:08,375 ‫ولا يحب المشاهدون في المنزل رؤية ذلك.‬ 14 00:01:08,458 --> 00:01:10,958 ‫هذا مزعج حتى لو كان رسومًا متحركة.‬ 15 00:01:11,041 --> 00:01:15,500 ‫حتى لو كان رسومًا متحركة.‬ 16 00:01:18,500 --> 00:01:22,583 ‫لمعلوماتكم، سأقطّع هذا القضيب‬ ‫إلى قطع صغيرة الآن،‬ 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 ‫ثم سأضع تلك القطع في المايكرويف.‬ 18 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 ‫لذا إن كنتم لا تريدون مشاهدة ذلك،‬ 19 00:01:27,416 --> 00:01:29,916 ‫تمنّوا أن ينتقلوا إلى العنوان بسرعة…‬ 20 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 ‫هيا، أسرع!‬ 21 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 ‫- ابتعدا أيها الأحمقان.‬ ‫- اعذرانا.‬ 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,958 ‫ألا تعلمان ما هو اليوم؟‬ ‫إنه يوم الجمعة المخصص للبيغل المجاني.‬ 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,333 ‫آمل ألّا يكون بيغل كل النكهات قد نفد.‬ 24 00:02:17,416 --> 00:02:20,916 ‫- لا يحوي كل النكهات فحسب.‬ ‫- بل إنه الشيء الوحيد الشهي.‬ 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,291 ‫آسفة، حصلت على آخر قطعة بيغل كل النكهات.‬ 26 00:02:24,375 --> 00:02:27,500 ‫- اللعنة.‬ ‫- لكن يمكنكما تناول البيغل بلا نكهة.‬ 27 00:02:27,583 --> 00:02:31,666 ‫- آمل أن تختنقي بكيس قذارة يا "تايلر".‬ ‫- لا تستفزني يا "جيلي".‬ 28 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 ‫استيقظت. مرحبًا.‬ 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 ‫لم تنامين في غرفة الاستراحة يا "إيمي"؟‬ 30 00:02:38,416 --> 00:02:39,375 ‫أنا مصابة بقمل العانة.‬ 31 00:02:39,458 --> 00:02:40,875 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا، ابتعدي.‬ 32 00:02:40,958 --> 00:02:43,458 ‫لا، في شقتي.‬ 33 00:02:43,541 --> 00:02:45,541 ‫لا يمكنني النوم هناك. إنها موبوءة.‬ 34 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 ‫بيغل كل النكهات.‬ 35 00:02:47,083 --> 00:02:51,000 ‫ولا يمكنني تحمّل تكاليف عامل إبادة حشرات.‬ ‫لا أملك حسابًا مصرفيًا حتى.‬ 36 00:02:51,083 --> 00:02:54,708 ‫من أين أتيت بقطعة بيغل كل النكهات هذه؟‬ 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,875 ‫هذه؟ كنت هنا عندما أحضروها.‬ 38 00:02:56,958 --> 00:02:59,791 ‫أعلماني إن سمعتما‬ ‫عن عامل إبادة حشرات غير مكلف.‬ 39 00:02:59,875 --> 00:03:01,166 ‫يمكنني أنا و"جو" تولّي ذلك.‬ 40 00:03:01,250 --> 00:03:02,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 41 00:03:02,416 --> 00:03:04,958 ‫عمال إبادة الحشرات محتالون يا "إيمي".‬ 42 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 ‫- يمكن لأيّ غبي معه تجهيزات القيام بعملهم.‬ ‫- ماذا تفعل يا "جيل"؟‬ 43 00:03:07,791 --> 00:03:11,083 ‫- جارني يا "جو".‬ ‫- كما تريد.‬ 44 00:03:11,166 --> 00:03:15,250 ‫شقيق "شارون" عامل إبادة حشرات‬ ‫وهو غاية في الغباء.‬ 45 00:03:15,333 --> 00:03:18,291 ‫واثق بأنه لن يلاحظ‬ ‫إن استعرت معداته لبضع ساعات.‬ 46 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 ‫هل ستفعلان هذا حقًا؟ من دون مقابل؟‬ 47 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 ‫من دون مقابل تقريبًا.‬ 48 00:03:22,291 --> 00:03:27,083 ‫سنحلّ مشكلة القمل‬ ‫مقابل قطعة بيغل كل النكهات هذه.‬ 49 00:03:27,708 --> 00:03:29,583 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 50 00:03:29,666 --> 00:03:33,125 ‫أبيدا قمل عانة، ثم ستحصلان على البيغل.‬ 51 00:03:34,083 --> 00:03:37,708 ‫سنزيل قمل العانة‬ ‫من شقتك بأسرع وقت يا "إيمي".‬ 52 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 ‫مجرد الحديث عن قمل عانة "إيمي"‬ ‫يجعلني أشتهي قطعة البيغل تلك.‬ 53 00:03:42,000 --> 00:03:45,750 ‫"بول كرامهورن". كان عامًا عصيبًا عليه.‬ 54 00:03:45,833 --> 00:03:49,291 ‫تُوفيت "إيفيلين" زوجته لمدة 40 سنة.‬ 55 00:03:50,208 --> 00:03:52,083 ‫لكننا حزنّا بشدة.‬ 56 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 ‫بكينا وتناولنا اللازانيا اللذيذة‬ 57 00:03:55,291 --> 00:03:59,208 ‫وقضينا شهر أكتوبر بأكمله بأثواب الاستحمام.‬ 58 00:03:59,291 --> 00:04:01,666 ‫وحان الآن وقت المضيّ قدمًا.‬ 59 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 ‫بالضبط. أعطني هذا.‬ 60 00:04:04,125 --> 00:04:07,458 ‫ولهذا السبب قررت أنا و"بول"‬ 61 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 ‫الذهاب في رحلتنا السنوية إلى "سانتا في".‬ 62 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 ‫- أجل!‬ ‫- أما زلتما تذهبان في رحلة الأزواج؟‬ 63 00:04:14,458 --> 00:04:16,416 ‫هل سيذهب "بول" و"دايف" و"كاثي" فقط؟‬ 64 00:04:16,500 --> 00:04:20,541 ‫يمكننا اصطحاب "إيفيلين"،‬ ‫لكننا نحتاج إلى رفش، أليس كذلك؟‬ 65 00:04:20,625 --> 00:04:23,791 ‫- لا تذهب. الذهاب في هذه الرحلة خطأ جسيم.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 66 00:04:23,875 --> 00:04:27,208 ‫سيذكّره كل شيء بزوجته المتوفاة وموتها.‬ 67 00:04:27,291 --> 00:04:31,833 ‫لكن ربما ما يستحقّه "بول" هو البؤس‬ ‫بسبب عيشه لمدة أطول من زوجته.‬ 68 00:04:31,916 --> 00:04:36,541 ‫لا، سيجعله ذلك سعيدًا.‬ ‫سيحتفي بحبه لـ"إيفيلين".‬ 69 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 ‫انظروا إليها،‬ 70 00:04:38,666 --> 00:04:42,416 ‫وإلى شعرها الطويل‬ ‫وضحكتها المجلجلة والصاخبة‬ 71 00:04:42,500 --> 00:04:46,250 ‫وهوسها بتقبيل الكلاب على فمها.‬ 72 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ‫هل أنت بخير يا "والتر"؟‬ 73 00:04:47,708 --> 00:04:49,416 ‫أجل، و"بول" أيضًا.‬ 74 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 ‫سيذهب في الرحلة، وقد اخترت لباسًا بالفعل.‬ 75 00:04:53,083 --> 00:04:55,125 ‫أظن أن بوسعي شراء ربطة عنق ضيقة.‬ 76 00:04:55,208 --> 00:04:57,791 ‫ويجب أن أحضر واقيًا شمسيًا‬ ‫كيلا أُصاب بسرطان الجلد،‬ 77 00:04:57,875 --> 00:04:59,166 ‫مثل ذلك الشخص.‬ 78 00:04:59,250 --> 00:05:02,625 ‫لا. أنتما غير مدعوين‬ ‫أيها القبيحان المزعجان.‬ 79 00:05:03,125 --> 00:05:06,500 ‫لا مكان للخزي والقلق، نريد الحب فقط.‬ 80 00:05:06,583 --> 00:05:10,041 ‫ستكون رحلة الزوجة الميتة هذه ممتعة.‬ 81 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 ‫يبدو أنه أخذ جهاز التحكم.‬ 82 00:05:13,041 --> 00:05:16,541 ‫لن تسرقي مالي اليوم أيتها الآلة الجشعة.‬ 83 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 ‫أريد مشروبي الغازي الآن.‬ 84 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 ‫هذا صحيح.‬ 85 00:05:20,375 --> 00:05:24,250 ‫يا للروعة،‬ ‫"روشيل" أكثر جمالًا كدودة كراهية.‬ 86 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 ‫حسنًا، سأنطلق.‬ 87 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 ‫أنت مجددًا؟ لم تأبى أن تموت؟‬ 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,333 ‫كيف حالك يا "بيت"؟‬ 89 00:05:57,458 --> 00:05:59,458 ‫أعلم أنكم تفكرون فيما يلي،‬ 90 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 ‫"(بيكا) يافعة. ألا يجب أن تكون‬ ‫استثمارات خطتها التقاعدية جريئة؟"‬ 91 00:06:03,875 --> 00:06:05,708 ‫- ماذا…‬ ‫- اللعنة!‬ 92 00:06:06,833 --> 00:06:08,708 ‫- أجل، لديها…‬ ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 93 00:06:08,791 --> 00:06:12,541 ‫…الوقت لتجاوز تقلّبات الأسواق.‬ 94 00:06:12,625 --> 00:06:14,041 ‫لكن مع ولادة طفلها،‬ 95 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 ‫هناك حاجة أكبر إلى إعادة التوازن الآمن…‬ 96 00:06:18,500 --> 00:06:20,125 ‫- اللعنة.‬ ‫- …إلى محفظتها الاستثمارية.‬ 97 00:06:21,791 --> 00:06:23,041 ‫هل انتهى الاجتماع؟‬ 98 00:06:23,125 --> 00:06:27,833 ‫شكرًا أيها الأحمق، لوثت قارورة المياه‬ ‫المفضلة لديّ بأحشاء القضيب.‬ 99 00:06:27,916 --> 00:06:31,833 ‫أتريد التحدث عمّا يحدث يا "بيتي بيت"؟‬ 100 00:06:31,916 --> 00:06:35,666 ‫ما يحدث هو أن قضيب "دانتي"‬ ‫العائد من الموت يلاحقني.‬ 101 00:06:35,750 --> 00:06:39,083 ‫لا يمكنني أن أقول، "مرحبًا يا (روشيل)،‬ ‫ما رأيك باللقاء يوم الاثنين؟"‬ 102 00:06:39,166 --> 00:06:40,666 ‫من دون أن يحاول قتلي.‬ 103 00:06:40,750 --> 00:06:44,583 ‫تعرّضنا جميعًا للملاحقة من قضيب من قبل،‬ ‫لكن في المكتب؟‬ 104 00:06:44,666 --> 00:06:47,708 ‫هذا غير احترافي ويزعج الناس.‬ 105 00:06:48,291 --> 00:06:52,041 ‫متأسف لأن حياتي التي لا تُطاق تزعج الناس.‬ 106 00:06:52,750 --> 00:06:55,708 ‫لكن ذلك القضيب الشرير اللعين يأبى الموت.‬ 107 00:06:55,791 --> 00:06:58,375 ‫أجل، أراه يرتعش. يحاول العودة إلى الحياة.‬ 108 00:06:58,458 --> 00:06:59,458 ‫ماذا أفعل؟‬ 109 00:06:59,541 --> 00:07:01,750 ‫يبدو أن ما تحتاج إليه هو‬ 110 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 ‫"محدّث القضبان".‬ 111 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 ‫رائع، "محدّث القضبان".‬ ‫ألديك عنوان بريده الإلكتروني؟‬ 112 00:07:06,375 --> 00:07:09,333 ‫يمكنك إيجاده هناك على ذلك السطح.‬ 113 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 ‫- إذًا، عليّ الذهاب…‬ ‫- إلى هناك، بالضبط.‬ 114 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 ‫لذا كفّ عن التفكير واذهب إلى هناك.‬ 115 00:07:20,416 --> 00:07:23,416 ‫أيمكنك إزالة دم القضيب عن الطاولة؟‬ 116 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 ‫رائحة الغرفة أشبه برائحة‬ ‫طبق شفيتشي بالدجاج.‬ 117 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 ‫لم عليّ ارتداء هذه الملابس؟ إنها لصهرك.‬ 118 00:07:30,916 --> 00:07:35,083 ‫لأنني المخطط يا "جو"،‬ ‫وأنت قاتل الحشرات، اتفقنا؟‬ 119 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 ‫- لطالما كانت هذه طريقة عملنا.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 120 00:07:37,333 --> 00:07:41,625 ‫جيد. لنرسل قمل العانة إلى الجحيم.‬ 121 00:07:42,875 --> 00:07:45,541 ‫تبًا، قمل "إيمي" هائل الحجم.‬ 122 00:07:46,041 --> 00:07:48,166 ‫لا أظن أن هذا البخاخ سيجدي نفعًا.‬ 123 00:07:48,250 --> 00:07:52,375 ‫لنضخ السم ونخرج يا "جو"، اتفقنا؟ تشجع.‬ 124 00:07:52,458 --> 00:07:54,708 ‫حسنًا، هل لي بانتباهكم.‬ 125 00:07:54,791 --> 00:07:57,125 ‫حان وقت ملاقاة خالقكم.‬ 126 00:07:57,750 --> 00:08:01,583 ‫- إنه معطل. هل جرّبته؟‬ ‫- ليس معطلًا. اضغط عليه فحسب.‬ 127 00:08:02,291 --> 00:08:05,375 ‫بالطبع جهزنا الفوهة. أليس كذلك يا "جو"؟‬ 128 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 ‫في الواقع، سيكون من الرائع‬ ‫أن توضّحي لنا ذلك.‬ 129 00:08:08,083 --> 00:08:09,625 ‫لا تفعل ذلك يا "جو".‬ 130 00:08:11,416 --> 00:08:15,291 ‫- يا للهول، دخل في فمي.‬ ‫- وأنا أيضًا. يجعل مذاق لثتي غريبًا.‬ 131 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 ‫لا، مهلًا. اللعنة يا "جو".‬ 132 00:08:17,958 --> 00:08:20,375 ‫حسنًا، أظن أن هذا يفوق قدراتنا.‬ 133 00:08:20,458 --> 00:08:23,250 ‫أنت مخطئ. علينا تعديل خطتنا فحسب.‬ 134 00:08:23,333 --> 00:08:27,250 ‫لكن لحسن حظك، لدى المخطط خطةً جديدة.‬ 135 00:08:27,333 --> 00:08:29,250 ‫- هل هي خطرة؟‬ ‫- ليس بالنسبة إليّ.‬ 136 00:08:29,333 --> 00:08:33,208 ‫لكن فكر في النصف السفلي للبيغل‬ ‫الذي ستحصل عليه بعد انتهاء هذا.‬ 137 00:08:33,291 --> 00:08:37,083 ‫لكن النصف السفلي من بيغل كل النكهات‬ ‫لا يحتوي على أيّ إضافات.‬ 138 00:08:37,166 --> 00:08:38,958 ‫لا، النصفان متماثلان.‬ 139 00:08:39,041 --> 00:08:42,416 ‫ومن يكترث للنصف الذي ستحصل عليه؟‬ ‫بصراحة، أغار لحصولك على السفلي.‬ 140 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 ‫- أتريد المبادلة؟‬ ‫- لا.‬ 141 00:08:48,000 --> 00:08:50,833 ‫هذه القبعة كبيرة. أبدو سخيفًا.‬ 142 00:08:50,916 --> 00:08:53,333 ‫اشترت لك "إيفيلين" هذه القبعة يا "بول".‬ 143 00:08:53,416 --> 00:08:56,958 ‫قالت إنها تجعلك تبدو كـ"دانيال ستيرن"‬ ‫في فيلم "سيتي سليكرز"،‬ 144 00:08:57,041 --> 00:08:58,750 ‫وهو فيلم لن أشاهده أبدًا.‬ 145 00:08:58,833 --> 00:09:01,875 ‫يا لي من غبي. حجزت المقعد الأوسط.‬ 146 00:09:01,958 --> 00:09:04,583 ‫لم تفعل أشياء كهذه يا "بول"؟‬ 147 00:09:04,666 --> 00:09:06,458 ‫فعلتها بحكم العادة.‬ 148 00:09:06,541 --> 00:09:09,333 ‫كانت "إيفيلين" تجلس بجوار الرواق‬ ‫لأنها كانت تشرب الماء كثيرًا.‬ 149 00:09:09,416 --> 00:09:13,208 ‫أجل، كانت مثانتها حساسةً وصغيرة.‬ 150 00:09:13,291 --> 00:09:15,750 ‫كانت الرحلة فكرةً سيئة يا "بول".‬ 151 00:09:15,833 --> 00:09:18,416 ‫- لست مستعدًا للسفر.‬ ‫- يا للهول.‬ 152 00:09:18,500 --> 00:09:21,333 ‫من سيراقب حقيبتك‬ ‫عندما تذهب لقضاء حاجتك في المطار؟‬ 153 00:09:21,416 --> 00:09:24,750 ‫سيتعيّن عليّ إدخالها إلى المرحاض‬ ‫حيث تُوجد جزيئات البراز.‬ 154 00:09:24,833 --> 00:09:27,166 ‫لا، ستحظى برحلة رائعة.‬ 155 00:09:27,250 --> 00:09:29,291 ‫بالفعل يا "بول".‬ 156 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 ‫البقاء على قيد الحياة ممتع، أليس كذلك؟‬ 157 00:09:31,583 --> 00:09:35,708 ‫كنت لأسأل "إيفيلين" اللطيفة،‬ ‫لكن مكالماتي تُحوّل إلى البريد الصوتي.‬ 158 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 ‫- اللعنة يا "ليونيل".‬ ‫- لأنها ميتة.‬ 159 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 ‫يا للهول، فيم كنت أفكر‬ ‫عندما قررت الذهاب في هذه العطلة؟‬ 160 00:09:40,916 --> 00:09:43,166 ‫أخبرتكما ألّا تأتيا أيها الأحمقان.‬ 161 00:09:43,791 --> 00:09:47,833 ‫كلا، البعوضة والساحر محقان.‬ ‫لا يمكنني فعل هذا. أنا آسف.‬ 162 00:09:47,916 --> 00:09:50,000 ‫انظر إليّ يا "بول". ماذا تفعل؟‬ 163 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 ‫لا، هذه الرحلة فكرة سيئة. يجب ألّا أذهب.‬ 164 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 ‫- لديّ كثير من الأعمال في المنزل.‬ ‫- اجلس.‬ 165 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 ‫ماذا لو فاض القبو مجددًا‬ ‫أو دخلت بومة إلى العلية؟‬ 166 00:09:58,500 --> 00:10:01,291 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا عزيزي.‬ 167 00:10:01,375 --> 00:10:04,375 ‫لنتذكّر سبب ذهابنا.‬ 168 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 ‫انظر إليها. كانت تحب الجنوب الغربي.‬ 169 00:10:06,958 --> 00:10:09,250 ‫أجل، أنت محق.‬ 170 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 ‫كانت "إيفيلين" لتريدني أن أذهب وحدي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 171 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 ‫هذا مؤكد.‬ 172 00:10:14,833 --> 00:10:16,875 ‫أظن أنها كانت لترغب‬ 173 00:10:16,958 --> 00:10:19,833 ‫في أن يكون طبيب الجلدية أكثر كفاءة،‬ 174 00:10:19,916 --> 00:10:22,125 ‫لكن لا يمكننا أن نسألها، أليس كذلك؟‬ 175 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 ‫مرحبًا.‬ 176 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‫السيد "محدّث"؟‬ 177 00:10:27,333 --> 00:10:29,833 ‫أنا هنا من أجل قتل قضيب.‬ 178 00:10:29,916 --> 00:10:33,875 ‫اخفض صوتك يا "بيت".‬ ‫كفاك حديثًا عن قتل القضبان.‬ 179 00:10:33,958 --> 00:10:36,291 ‫"موري"؟ هل أنت "محدّث القضبان"؟‬ 180 00:10:36,375 --> 00:10:40,125 ‫- لماذا لم تخبرني "كوني" أنه أنت؟‬ ‫- لأنه لا يُفترض بي أن أضع قضبانًا هنا.‬ 181 00:10:40,208 --> 00:10:44,541 ‫اهدؤوا يا أصدقائي. لا بأس.‬ ‫إنه ضيفنا. أنتم بأمان.‬ 182 00:10:44,625 --> 00:10:45,958 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 183 00:10:46,041 --> 00:10:49,875 ‫- قضيب "دانتي" المبتور…‬ ‫- شكرًا لخفض صوتك أثناء قول ذلك.‬ 184 00:10:49,958 --> 00:10:51,666 ‫لا ينفك يعود إلى الحياة.‬ 185 00:10:51,750 --> 00:10:53,916 ‫قيل لي إن بإمكانك مساعدتي‬ ‫في قتله إلى الأبد.‬ 186 00:10:54,000 --> 00:10:55,083 ‫- قتله؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:10:55,166 --> 00:10:59,041 ‫ما الخطة؟ هل أستخدم النار أم الجليد‬ ‫أم أضع قنبلةً صغيرة في فتحته؟‬ 188 00:10:59,125 --> 00:11:00,791 ‫أحمل لك خبرًا محزنًا يا "بيت".‬ 189 00:11:00,875 --> 00:11:02,541 ‫لا يمكنك قتل قضيب عائد من الموت.‬ 190 00:11:02,625 --> 00:11:05,250 ‫عليك أن تروّضه وتكوّن علاقةً وطيدةً معه.‬ 191 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 ‫وتحبّه كالأب.‬ 192 00:11:06,791 --> 00:11:09,250 ‫لا أريد أن أحبّه كالأب.‬ 193 00:11:09,333 --> 00:11:12,208 ‫أريد أن أربطه بصاروخ وأطلقه إلى الشمس.‬ 194 00:11:12,291 --> 00:11:17,291 ‫لن ينجح ذلك يا صديقي.‬ ‫كانت هذه قضبانًا مبتورة غاضبة في السابق.‬ 195 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 ‫عندما وجدت هذا اللطيف، كان متوحشًا بالكامل.‬ 196 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 ‫كانت الرغوة تسيل من فمه من الغضب‬ ‫ويحاول قضم خصيتيّ بعنف.‬ 197 00:11:23,583 --> 00:11:26,333 ‫- لكن يبدو أنه يحبك.‬ ‫- أصبح كذلك الآن.‬ 198 00:11:26,416 --> 00:11:30,000 ‫لأنني صارحته بمشاعري‬ ‫وأفصحت له عن أكبر أسراري.‬ 199 00:11:30,083 --> 00:11:32,666 ‫راقبني كيف أصبح حساسًا.‬ 200 00:11:32,750 --> 00:11:34,625 ‫عليّ أن أعترف يا صديقي الصغير،‬ 201 00:11:34,708 --> 00:11:37,958 ‫تظن "كوني" أننا نضاجع أشخاصًا آخرين،‬ ‫لكنني لا أفعل ذلك.‬ 202 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 ‫جسدي ملك لها وحدها فقط.‬ 203 00:11:41,208 --> 00:11:42,875 ‫هل أنت جاهز لفعل ذلك يا "بيت"؟‬ 204 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 ‫الإفصاح عن مشاعرك‬ ‫ثم تقبيل رأس قضيب "دانتي"؟‬ 205 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 ‫لا، ليس لديّ شيء لأعترف به‬ ‫لذلك القضيب العائد من الموت،‬ 206 00:11:49,458 --> 00:11:51,333 ‫ولن أقبّله بالتأكيد.‬ 207 00:11:53,916 --> 00:11:56,916 ‫هذه فرصتك يا "بيت". قل الحقيقة وضمّ شفتيك.‬ 208 00:11:57,416 --> 00:12:02,666 ‫أتريد الصراحة؟ لم أقترف أيّ خطأ.‬ ‫كنت أحاول إنقاذ حياة "دانتي".‬ 209 00:12:02,750 --> 00:12:06,333 ‫كنت مجبرًا على بترك.‬ ‫كان التمثال أثقل من أن أرفعه.‬ 210 00:12:09,375 --> 00:12:12,750 ‫لا أعلم يا "بيت"، يبدو أن بإمكانك‬ ‫رفع الأشياء عندما ترغب في ذلك.‬ 211 00:12:12,833 --> 00:12:15,875 ‫وأنا منجذب إليك كثيرًا الآن.‬ 212 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 ‫لست واثقًا من هذا يا "جيل".‬ 213 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 ‫ثق بي يا عزيزي. إنها خطة عبقرية.‬ 214 00:12:22,041 --> 00:12:24,166 ‫يجب أن تدخل متخفيًا بين القمل، اتفقنا؟‬ 215 00:12:24,250 --> 00:12:27,625 ‫وعندما يحين الوقت المناسب،‬ ‫سنقضي عليهم من الداخل.‬ 216 00:12:27,708 --> 00:12:30,000 ‫ماذا تقصد بقولك "الوقت المناسب"؟‬ 217 00:12:30,083 --> 00:12:32,416 ‫- قد يستغرق ذلك أسبوعًا وربما شهورًا.‬ ‫- أشهر؟‬ 218 00:12:32,500 --> 00:12:34,791 ‫عندما يحين ذلك اليوم، تذكّر فقط‬ 219 00:12:34,875 --> 00:12:38,458 ‫أن النصف السفلي من البيغل سيكون بانتظارك.‬ 220 00:12:38,541 --> 00:12:39,541 ‫حان وقت العمل.‬ 221 00:12:40,500 --> 00:12:42,291 ‫كيف الحال يا أصحاب؟‬ 222 00:12:42,375 --> 00:12:44,291 ‫هل تتحدثون عن شعر العانة؟‬ 223 00:12:44,375 --> 00:12:46,625 ‫لأنني أحبه كثيرًا.‬ 224 00:12:46,708 --> 00:12:51,041 ‫أحب تناوله والعيش فيه.‬ 225 00:12:52,500 --> 00:12:55,791 ‫لا! لا تقتلوني أرجوكم. لم أرد فعل هذا.‬ 226 00:12:55,875 --> 00:12:57,583 ‫أخبرت "جيل" أنها فكرة سيئة،‬ 227 00:12:57,666 --> 00:12:59,500 ‫لكنه لم يصغ إليّ.‬ 228 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 ‫"جيل"؟ إنه صديقي المفضل.‬ 229 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 ‫أجل، أنت محقة.‬ 230 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 ‫يجب أن يصغي الأصدقاء إلى بعضهم.‬ 231 00:13:08,166 --> 00:13:10,916 ‫فعلت كل هذا مقابل نصف قطعة بيغل رديئة.‬ 232 00:13:12,791 --> 00:13:15,583 ‫مهلًا، ألديكم بيغل كل النكهات منزلي الصنع؟‬ 233 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 ‫أجل، من فضلك.‬ 234 00:13:20,250 --> 00:13:22,208 ‫إنه لذيذ، ماذا عن الأجزاء صعبة المضغ؟‬ 235 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 ‫لا أحب الدم الجاف كثيرًا،‬ 236 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 ‫لكن وجود قشرة العانة…‬ 237 00:13:28,208 --> 00:13:30,375 ‫يبدو أنه يفتح شهيتي. أحببته.‬ 238 00:13:33,958 --> 00:13:38,458 ‫تبًا، تسرّب واقي الشمس من العبوة.‬ ‫كان عليّ وضعه في كيس بلاستيكي.‬ 239 00:13:38,541 --> 00:13:41,625 ‫من يأبه لذلك؟ نحن في عطلة.‬ 240 00:13:43,125 --> 00:13:44,500 ‫ها هما "كاثي" و"دايف".‬ 241 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 ‫مرحبًا. ثُقبت عبوة واقي الشمس.‬ 242 00:13:47,500 --> 00:13:50,333 ‫"بول"، سُررت برؤيتك.‬ 243 00:13:50,416 --> 00:13:52,791 ‫- هذا المطر مثير للعجب.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:13:52,875 --> 00:13:56,625 ‫مطر في الصحراء. واثق بأن النباتات متحمسة.‬ 245 00:13:56,708 --> 00:14:01,000 ‫المهم، ربما يجب أن نؤجل‬ ‫جولتنا على الأحصنة هذه الليلة.‬ 246 00:14:01,083 --> 00:14:04,875 ‫إلغاء جولة غروب الشمس؟ لكنها من تقاليدنا.‬ 247 00:14:04,958 --> 00:14:07,958 ‫كنا نفكر في زيارة‬ ‫مصنع الويسكي الجديد عوضًا عن ذلك.‬ 248 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‫حسنًا، قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 249 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 ‫"بول" يا عزيزي، لطالما بدأت أنت و"إيفيلين"‬ ‫هذه الرحلة بجولة على الطريق الترابي.‬ 250 00:14:15,916 --> 00:14:18,375 ‫أجل، هذا صحيح. لكن الطقس…‬ 251 00:14:18,458 --> 00:14:22,375 ‫لا تنس الذكريات يا "بول" .‬ ‫فكر في "إيفيلين".‬ 252 00:14:22,875 --> 00:14:24,541 ‫هيا أيها البطيء.‬ 253 00:14:25,791 --> 00:14:30,791 ‫يا رفيقيّ، أظن أن علينا ركوب الأحصنة.‬ 254 00:14:30,875 --> 00:14:34,708 ‫- لا أريد ركوب الحصان.‬ ‫- علينا فعل ذلك، فزوجته ميتة.‬ 255 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 ‫بالتأكيد، لك ذلك يا "بول".‬ 256 00:14:37,250 --> 00:14:42,708 ‫حسنًا، سأذهب لالتقاط الصور‬ ‫لغرفتي بهاتفي اللوحي.‬ 257 00:14:42,791 --> 00:14:47,625 ‫وسأفعل أشياء بالمناشف‬ ‫ما كنت لأفعلها في المنزل.‬ 258 00:14:54,958 --> 00:14:56,791 ‫لا فائدة من هذا.‬ 259 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 ‫لا يمكنني رفعه كما هو واضح.‬ 260 00:15:08,708 --> 00:15:11,500 ‫حسنًا، سأمطط عضلاتي قليلًا.‬ 261 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 ‫تبًا.‬ 262 00:15:23,916 --> 00:15:26,750 ‫لا عجب أن ذلك القضيب‬ ‫العائد من الموت يريد قتلي.‬ 263 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 ‫كان بوسعي إنقاذه.‬ 264 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 ‫لا يمكننا رؤية غروب الشمس حتى.‬ 265 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 ‫"دايف"، هذه الجولة مهمة له.‬ 266 00:15:33,583 --> 00:15:36,416 ‫انظر إلى المعاناة‬ ‫التي يتعرّض لها صديقاك بسببك يا "بول".‬ 267 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 ‫إنها مغامرة.‬ 268 00:15:38,958 --> 00:15:42,125 ‫كنت و"إيفيلين" تحبان المغامرات، أليس كذلك؟‬ 269 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 ‫هذا صحيح. لكنني أشعر بالبرد قليلًا.‬ ‫من الأفضل أن نعود.‬ 270 00:15:47,291 --> 00:15:49,000 ‫أو من الأفضل أن تستلقي وتموت.‬ 271 00:15:49,083 --> 00:15:51,500 ‫إن لم يقتلك البرد، فستقتلك الذئاب.‬ 272 00:15:51,583 --> 00:15:55,625 ‫سيد "آبلز"، هل تقاتل الأحصنة الذئاب؟‬ 273 00:15:56,666 --> 00:16:00,125 ‫اصمد يا "بول"، كدنا نصل إلى الأفق.‬ 274 00:16:00,208 --> 00:16:01,916 ‫هل تتذكر الأفق؟‬ 275 00:16:02,000 --> 00:16:04,041 ‫لا أرى الأفق يا "والتر".‬ 276 00:16:04,125 --> 00:16:06,250 ‫سأريك الأفق يا عزيزي.‬ 277 00:16:06,333 --> 00:16:07,625 ‫يا للهول، إنه ساطع.‬ 278 00:16:07,708 --> 00:16:11,250 ‫- أشعر بالغثيان.‬ ‫- سنتقيّأ لا محالة.‬ 279 00:16:13,000 --> 00:16:15,375 ‫احذر من الطريق يا "بول"،‬ ‫فهي تصبح موحلة جدًا.‬ 280 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 ‫تبًا، ها قد بدأنا!‬ 281 00:16:19,833 --> 00:16:22,125 ‫"بول"! هل أنت بخير؟‬ 282 00:16:22,208 --> 00:16:24,541 ‫- أنا على ما يُرام.‬ ‫- توقف. تعرّض "بول" لحادث.‬ 283 00:16:25,125 --> 00:16:26,125 ‫تلطّخت بالوحل فحسب.‬ 284 00:16:26,625 --> 00:16:28,833 ‫كما أنني جلست على صبّارة.‬ 285 00:16:28,916 --> 00:16:30,541 ‫بل على عدة صبّارات.‬ 286 00:16:31,291 --> 00:16:32,958 ‫جمع صبّارة هو "صبّار".‬ 287 00:16:33,041 --> 00:16:36,666 ‫الشيء الوحيد الذي يزيد متعة‬ ‫رحلة الزوجة الميتة هذه‬ 288 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 ‫هو أننا على أرض مسلوبة.‬ 289 00:16:40,416 --> 00:16:43,458 ‫يا للهول، تبًا. آمل ألّا يكون رأسه قد تأذى.‬ 290 00:16:43,541 --> 00:16:45,958 ‫ها أنت! يا للهول، كنت قد بدأت أقلق.‬ 291 00:16:46,041 --> 00:16:50,666 ‫حقًا؟ هل كنت قلقًا ألّا أقوم بكل العمل‬ ‫لتحصل على البيغل؟‬ 292 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 ‫عمّ تتحدث؟ ما نفعله في مصلحة كلينا.‬ 293 00:16:52,916 --> 00:16:55,458 ‫- صدّقتك.‬ ‫- حسنًا، ما وضع الخطة؟‬ 294 00:16:55,541 --> 00:16:57,583 ‫أفتنت فيما بينهم وألّبتهم ضد بعضهم البعض؟‬ 295 00:16:57,666 --> 00:16:59,583 ‫قل إنك ألبتهم ضد بعضهم على الأقل.‬ 296 00:16:59,666 --> 00:17:01,458 ‫- أجل، إنها منقسمون.‬ ‫- تابع.‬ 297 00:17:01,541 --> 00:17:05,250 ‫حسنًا، يظن نصف القمل‬ ‫أن ما ينقص غرفة المعيشة هو سجادة.‬ 298 00:17:05,333 --> 00:17:06,166 ‫حسنًا.‬ 299 00:17:06,250 --> 00:17:09,708 ‫لكن يظن بقيتنا‬ ‫أننا قد نستفيد من وجود كرسي.‬ 300 00:17:09,791 --> 00:17:11,875 ‫- "بقيتنا"؟‬ ‫- ربما كرسيّ دائري من شعر العانة.‬ 301 00:17:11,958 --> 00:17:13,208 ‫عمّ تتحدث؟‬ 302 00:17:13,291 --> 00:17:17,875 ‫نظن أن وجود كرسيّ ذي لون متضارب…‬ ‫ما هو التعبير الصحيح؟‬ 303 00:17:18,875 --> 00:17:20,625 ‫استفق يا "جو"! لست قملة عانة!‬ 304 00:17:20,708 --> 00:17:22,958 ‫يُفترض بك أن تقضي عليهم من الداخل.‬ 305 00:17:23,041 --> 00:17:26,125 ‫- إنهم أعداؤنا.‬ ‫- بالطبع، لكنني تعرّفت إليهم أكثر…‬ 306 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 ‫كما أن هذا العدو أعطاني قطعة بيغل.‬ 307 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 ‫وكان نصفًا جيدًا‬ ‫يحتوي على الدم وقشرة العانة.‬ 308 00:17:32,875 --> 00:17:36,125 ‫لذا فإنهم يستمعون إليّ على عكسك.‬ 309 00:17:36,208 --> 00:17:38,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن تستمع إلى صديقك.‬ 310 00:17:38,750 --> 00:17:40,916 ‫- ها أنا أستمع إليك الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 311 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 312 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 ‫هذه العلاقة التي تجمعنا‬ 313 00:17:45,125 --> 00:17:47,625 ‫أهم بكثير من قطعة بيغل لعينة.‬ 314 00:17:47,708 --> 00:17:50,125 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- تعال أيها الوغد.‬ 315 00:17:50,791 --> 00:17:52,833 ‫هذا غريب،‬ 316 00:17:52,916 --> 00:17:55,583 ‫توجّب عليّ مصادقة آفات‬ 317 00:17:55,666 --> 00:17:58,291 ‫لأعرف ماذا أريد من صديقي المفضّل.‬ 318 00:18:13,208 --> 00:18:14,208 ‫حسنًا.‬ 319 00:18:21,000 --> 00:18:23,250 ‫تعال واقتلني أيها القضيب العائد من الموت.‬ 320 00:18:27,166 --> 00:18:30,041 ‫حان الوقت لنتحدث.‬ 321 00:18:31,125 --> 00:18:32,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 322 00:18:32,625 --> 00:18:35,625 ‫كرامتي مجروحة ومؤخرتي متقرحة.‬ 323 00:18:36,208 --> 00:18:38,500 ‫لم أعد راعي بقر بارعًا كما كنت.‬ 324 00:18:38,583 --> 00:18:42,541 ‫أما زلت تمزج شراب مارغاريتا‬ ‫الذي تشتهر به بنفسك يا "بول"؟‬ 325 00:18:42,625 --> 00:18:44,750 ‫تسبب لي التيكيلا الصداع.‬ 326 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 ‫لا، "إيفيلين" هي من كانت تجيد‬ ‫صنع المارغاريتا.‬ 327 00:18:47,916 --> 00:18:49,625 ‫- كنت أعلم ذلك. آسفة.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:18:50,375 --> 00:18:52,625 ‫هل تتذكر عندما انتقلتما للسكن معًا؟‬ 329 00:18:52,708 --> 00:18:55,208 ‫كان الخلاط هو أول غرض تخرجه من الصناديق.‬ 330 00:18:55,291 --> 00:18:58,958 ‫"بول"، ما هي مخططاتك بعد أن تقاعدت؟‬ 331 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 ‫مخططات؟ أنا… مخططات؟‬ 332 00:19:01,750 --> 00:19:04,208 ‫أجل، أصبح لديك متسع من الوقت.‬ 333 00:19:04,291 --> 00:19:07,083 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 334 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 ‫ما هي خطوتك التالية إذًا؟‬ 335 00:19:08,875 --> 00:19:10,916 ‫أجل، لا أعلم في الواقع.‬ 336 00:19:11,000 --> 00:19:12,625 ‫"والتر"، ما هي خطوتي التالية؟‬ 337 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 ‫انظر إليها.‬ 338 00:19:14,041 --> 00:19:17,541 ‫- كانت أجمل امرأة حامل على الإطلاق.‬ ‫- "والتر"؟‬ 339 00:19:17,625 --> 00:19:21,250 ‫اشترت منزلًا وأسست عائلة‬ ‫وحصلت على شهادة في الحقوق.‬ 340 00:19:21,333 --> 00:19:23,500 ‫"والتر"، هل سمعت ما قلته؟‬ 341 00:19:23,583 --> 00:19:26,208 ‫ماذا؟ آسف، كنت مستغرقًا في الذكريات.‬ 342 00:19:26,291 --> 00:19:30,416 ‫تستغرق في الذكريات طوال الوقت.‬ ‫كفاك حديثًا عن الماضي. ماذا عن الحاضر؟‬ 343 00:19:30,500 --> 00:19:34,416 ‫المعذرة، كيف حالكم؟‬ ‫هل أعجبتكم الأنشيلادا بالفلفل الأخضر؟‬ 344 00:19:34,500 --> 00:19:37,625 ‫- لا فكرة لديّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:19:37,708 --> 00:19:39,791 ‫طلبتها لأن هذا ما أفعله دائمًا.‬ 346 00:19:39,875 --> 00:19:43,333 ‫مضغتها وابتلعتها،‬ ‫لكنني لا أعلم إن كنت أحبها.‬ 347 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 ‫إنها مقبّلات فحسب يا عزيزي.‬ 348 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 ‫لا أعلم إن كنت أحب أيًا مما أفعله.‬ 349 00:19:47,875 --> 00:19:49,583 ‫عليّ استجماع أفكاري.‬ 350 00:19:49,666 --> 00:19:51,583 ‫- "بول"!‬ ‫- تُوفيت زوجته مؤخرًا.‬ 351 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 ‫شريحة اللحم رائعة. شكرًا.‬ 352 00:19:56,000 --> 00:19:59,291 ‫"إيمي"، نحمل خبرًا رائعًا.‬ 353 00:19:59,375 --> 00:20:00,791 ‫أشكر السماء.‬ 354 00:20:00,875 --> 00:20:03,416 ‫تعلّمنا الكثير عن صداقتنا.‬ 355 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 ‫أجل، وتعلّمت أنني لم أكن أستمع إلى "جو".‬ 356 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 ‫- ماذا عن القمل؟‬ ‫- ساعدونا كثيرًا بالتأكيد.‬ 357 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ‫لا، متى يمكنني العودة للسكن في شقتي؟‬ 358 00:20:12,583 --> 00:20:14,000 ‫لن يغادروا.‬ 359 00:20:14,083 --> 00:20:15,083 ‫لن يغادروا؟‬ 360 00:20:15,166 --> 00:20:18,541 ‫عرفت أنهم يعيشون في المبنى‬ ‫قبل قدومك بمدة طويلة،‬ 361 00:20:18,625 --> 00:20:21,166 ‫لذا كان انتقالك للسكن هناك‬ ‫فيه بعض الوقاحة.‬ 362 00:20:21,250 --> 00:20:23,750 ‫لكنهم يودّون بذل كل ما في وسعهم‬ 363 00:20:23,833 --> 00:20:26,166 ‫لمساعدتك في إخراج أمتعتك‬ ‫من هناك في أقرب وقت.‬ 364 00:20:26,250 --> 00:20:28,416 ‫تبًا. هل عليّ البحث عن شقة جديدة؟‬ 365 00:20:28,500 --> 00:20:29,958 ‫ابتهجي يا "إيمي".‬ 366 00:20:30,041 --> 00:20:34,291 ‫علاقتي بـ"جو" على أفضل حال.‬ ‫يمكنك الانتقال، وهذا ممتع.‬ 367 00:20:34,375 --> 00:20:36,250 ‫هذا في مصلحة الجميع.‬ 368 00:20:36,333 --> 00:20:38,625 ‫أجل، الجميع ما عدا صهر "جيل"‬ 369 00:20:38,708 --> 00:20:40,750 ‫لأن معداته اختفت إلى الأبد.‬ 370 00:20:40,833 --> 00:20:43,333 ‫ما هذا الهراء؟ لا أعلم لما استمعت إليكما.‬ 371 00:20:43,416 --> 00:20:45,291 ‫كان عليّ استئجار عامل إبادة حشرات.‬ 372 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 ‫بتّ تعرفين ذلك الآن. تعلّمت درسك.‬ 373 00:20:47,916 --> 00:20:51,916 ‫وبصراحة، أليست قطعة البيغل ثمنًا زهيدًا‬ ‫لقاء الحكمة التي اكتسبتها؟‬ 374 00:20:52,000 --> 00:20:55,458 ‫ماذا؟ كلا، عليكما اللعنة أيها الغبيان.‬ 375 00:20:59,458 --> 00:21:01,791 ‫- ساقطان!‬ ‫- أتظنين أن هذا سيوقفني؟‬ 376 00:21:01,875 --> 00:21:03,583 ‫كنت أتناول شعر العانة طيلة اليوم.‬ 377 00:21:03,666 --> 00:21:06,125 ‫أجل، بتّ أرغب فيها أكثر الآن.‬ 378 00:21:09,250 --> 00:21:13,541 ‫حسنًا، قال "موري" إن عليّ أن أكون‬ ‫صريحًا معك، لذا استمع لما سأقوله.‬ 379 00:21:15,416 --> 00:21:18,833 ‫في أعماق قلبي، أردت أن أبترك.‬ 380 00:21:18,916 --> 00:21:22,458 ‫لأنني أحب "روشيل"،‬ 381 00:21:22,541 --> 00:21:25,125 ‫و"دانتي" غير جدير بها.‬ 382 00:21:26,250 --> 00:21:28,541 ‫لا أتصرّف بطيبة طوال الوقت.‬ 383 00:21:28,625 --> 00:21:32,541 ‫أنا سعيد لأنني دمّرت حياته وعلاقته.‬ 384 00:21:33,041 --> 00:21:35,375 ‫وأنا على استعداد لتكرار ذلك بلا تردد.‬ 385 00:21:37,333 --> 00:21:41,583 ‫لذا إن أردت اقتلاع حنجرتي، فافعل ذلك.‬ 386 00:21:45,166 --> 00:21:48,458 ‫يا للهول، لقد نجحت. إنه يلعقني.‬ 387 00:21:48,541 --> 00:21:50,000 ‫أنا فخور بك يا "بيت".‬ 388 00:21:50,083 --> 00:21:52,416 ‫- هل انتهت المسألة يا "موري"؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 389 00:21:52,500 --> 00:21:54,541 ‫عليك القيام بشيء آخر.‬ 390 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 ‫حسنًا.‬ 391 00:21:57,708 --> 00:21:59,375 ‫لقد قبّلته.‬ 392 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 ‫عنيت أن تطلق عليه اسمًا، لكن لا بأس بهذا.‬ 393 00:22:03,375 --> 00:22:05,583 ‫"بول"، ماذا يحدث يا عزيزي؟‬ 394 00:22:05,666 --> 00:22:08,666 ‫- أكره "سانتا في".‬ ‫- ماذا؟‬ 395 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 ‫لست واثقًا إن كنت أحب "كاثي" و"دايف" حتى.‬ 396 00:22:12,833 --> 00:22:15,833 ‫أنت تهذر، فهما صديقاك المفضّلان.‬ 397 00:22:15,916 --> 00:22:18,625 ‫لا، كانا صديقا "إيفيلين" المفضّلين.‬ 398 00:22:18,708 --> 00:22:20,625 ‫ليس هناك ما يجمعني بهما.‬ 399 00:22:20,708 --> 00:22:23,291 ‫- هناك "سانتا في".‬ ‫- ألم تفهم بعد؟‬ 400 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 ‫أحب القدوم إلى هنا مع "إيفيلين".‬ 401 00:22:26,666 --> 00:22:28,791 ‫لكن الوجود هنا من دونها‬ 402 00:22:28,875 --> 00:22:29,916 ‫يسبب لي التعاسة.‬ 403 00:22:30,000 --> 00:22:32,750 ‫لكنها هنا معك. انظر.‬ 404 00:22:32,833 --> 00:22:34,750 ‫كلا، لقد اكتفيت.‬ 405 00:22:35,416 --> 00:22:36,916 ‫هل ضربتني؟‬ 406 00:22:37,000 --> 00:22:40,833 ‫أجل، آسف على ذلك لكنني أشعر بالسوء بسببك.‬ 407 00:22:40,916 --> 00:22:45,791 ‫المعذرة؟ أنا حشرة حبك. أنا أصل كل السعادة.‬ 408 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 ‫لكن كل ما تفعله‬ ‫هو استحضار ذكريات عن زوجتي المتوفاة.‬ 409 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 ‫لا أريدك أن تنسى "إيفيلين"،‬ ‫لأنني أحبك يا "بول".‬ 410 00:22:53,541 --> 00:22:57,875 ‫حقًا؟ أم أنك تحب حقيقة‬ ‫أنني كنت متزوجًا من "إيفيلين"؟‬ 411 00:22:57,958 --> 00:23:01,791 ‫هلّا تذكر لي شيئًا واحدًا تحبه فيّ يا "والتر"؟‬ 412 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 ‫- بالطبع.‬ ‫- شيء تحبه في "بول".‬ 413 00:23:04,041 --> 00:23:05,333 ‫أحب طريقتك في…‬ 414 00:23:06,666 --> 00:23:08,708 ‫سأريك ذلك، جمعت الذكريات طيلة عقود.‬ 415 00:23:09,375 --> 00:23:13,500 ‫حسنًا، هذه "إيفيلين".‬ ‫المزيد من ذكرياتك عن "إيفيلين". يا للهول.‬ 416 00:23:13,583 --> 00:23:17,625 ‫هل رأيت؟‬ ‫كأن "إيفيلين" كانت عميلتك وليس أنا.‬ 417 00:23:17,708 --> 00:23:19,333 ‫حسنًا، أظن أنني…‬ 418 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 ‫أحببت حبك لها‬ 419 00:23:21,583 --> 00:23:25,000 ‫وسخّرت نفسي لذلك لـ30 سنة.‬ 420 00:23:25,583 --> 00:23:27,375 ‫والآن لقد…‬ 421 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 ‫- تُوفيت.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 422 00:23:31,250 --> 00:23:34,083 ‫- لكنني ما زلت هنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 423 00:23:34,166 --> 00:23:36,625 ‫وأنا آسف، فأنا أحبك.‬ 424 00:23:37,250 --> 00:23:41,041 ‫لكنني لا أعرفك جيدًا على ما أظن.‬ 425 00:23:41,125 --> 00:23:44,250 ‫أعلم ذلك، فأنا أيضًا لا أعرف نفسي جيدًا.‬ 426 00:23:44,333 --> 00:23:49,250 ‫لكن بعد أن أصبحت بمفردي الآن،‬ ‫عليّ أن أكتشف من أكون.‬ 427 00:23:49,333 --> 00:23:51,791 ‫مهلًا، لست بمفردك،‬ 428 00:23:52,708 --> 00:23:53,875 ‫فأنا موجود.‬ 429 00:23:53,958 --> 00:23:55,333 ‫شكرًا يا "والتر".‬ 430 00:23:55,416 --> 00:23:58,041 ‫سنحلّ لغز "بول" معًا.‬ 431 00:23:58,125 --> 00:24:01,083 ‫أجل، من هو "بول"؟‬ 432 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 ‫آمل أن يعجبك ما ستجده.‬ 433 00:24:02,666 --> 00:24:04,833 ‫لأنك عندما تتعرف إلى نفسك جيدًا‬ 434 00:24:04,916 --> 00:24:06,875 ‫من المحتمل أن تكرهها أشد الكره.‬ 435 00:24:06,958 --> 00:24:09,500 ‫- افتحوا الباب! من أنت؟‬ ‫- إنه "بول" الجديد، وهو مزر.‬ 436 00:24:09,583 --> 00:24:13,166 ‫أكثر ما تحبه "إيفيلين" في الصحراء‬ ‫هو عدم وجود البعوض.‬ 437 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 ‫أحسنت يا "بول".‬ 438 00:24:17,791 --> 00:24:21,583 ‫لن تفعلي هذا اليوم يا آلة البيع الساقطة.‬ 439 00:24:22,250 --> 00:24:24,375 ‫حسنًا يا "بيت". يمكنك فعل هذا.‬ 440 00:24:24,958 --> 00:24:27,250 ‫"مرحبًا يا (روشيل).‬ ‫يا لتعاسة يوم الاثنين. أليس كذلك؟"‬ 441 00:24:28,166 --> 00:24:29,083 ‫ممتاز.‬ 442 00:24:30,416 --> 00:24:32,291 ‫- مرحبًا يا "روشيل".‬ ‫- أهلًا يا "بيت".‬ 443 00:24:32,958 --> 00:24:36,083 ‫يا لتعاسة يوم الاثنين. أليس كذلك؟‬ ‫أكره يوم الاثنين.‬ 444 00:24:36,750 --> 00:24:37,875 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 445 00:24:39,333 --> 00:24:41,041 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 446 00:24:43,125 --> 00:24:46,916 ‫- أتعلمين؟ أحب أيام الاثنين في الواقع.‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:24:47,000 --> 00:24:48,958 ‫واستكمالًا لصراحتي المفرطة‬ 448 00:24:49,041 --> 00:24:51,625 ‫لست نادمًا على قطع قضيب "دانتي".‬ 449 00:24:51,708 --> 00:24:53,625 ‫"دانتي" شخص سيئ، وهو…‬ 450 00:24:53,708 --> 00:24:55,958 ‫"بيت"، كفاك حديثًا عن "دانتي". هل فهمت؟‬ 451 00:24:56,041 --> 00:24:57,875 ‫- لا أريد أن اسمع اسمه.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:24:57,958 --> 00:25:01,000 ‫لكنني كنت سأقول إنك تستحقين شخصًا أفضل منه.‬ 453 00:25:01,083 --> 00:25:04,000 ‫تستحقين شخصًا يدرك مدى روعتك.‬ 454 00:25:04,083 --> 00:25:05,458 ‫- شخص يمكنه…‬ ‫- اسمع،‬ 455 00:25:05,541 --> 00:25:07,750 ‫من الواضح أنك تحاول التعبير عن مشاعرك.‬ 456 00:25:07,833 --> 00:25:09,333 ‫لكن بعد الأسبوع الذي مررت به،‬ 457 00:25:09,416 --> 00:25:13,583 ‫لا أريد أن أتحدّث‬ ‫أو أفكر أو أشعر بشيء حاليًا.‬ 458 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 ‫لذا إما أن تضاجعني أو تنصرف.‬ 459 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 460 00:25:17,833 --> 00:25:22,333 ‫قلت، "إما أن تضاجعني أو تنصرف."‬ 461 00:25:23,250 --> 00:25:28,250 ‫حسنًا، إن لم يكن لديّ خيار آخر‬ ‫فسأختار الأول.‬ 462 00:25:29,000 --> 00:25:30,583 ‫سأضاجعك. إجابة نهائية.‬ 463 00:25:30,666 --> 00:25:31,916 ‫حسنًا إذًا.‬